1
00:00:04,086 --> 00:00:05,506
Tu vuoi riportarmi a Kazuan?
2
00:00:05,589 --> 00:00:06,882
Non c'è più nessuna Kazuan.
3
00:00:06,965 --> 00:00:11,261
Pensate che io andrò a dire ai miei uomini
che le loro famiglie sono state uccise
4
00:00:11,345 --> 00:00:12,971
per salvare la vostra dinastia?
5
00:00:13,055 --> 00:00:14,515
Sono la loro regina.
6
00:00:14,598 --> 00:00:17,601
Credo che questa è una cosa
che andrebbe rivista.
7
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Voglio che entrambi scopriate
perché siamo venuti.
8
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Voglio sapere
per cosa abbiamo sacrificato tanto.
9
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Il motivo
per cui ho sacrificato mia moglie.
10
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Qualcosa non va.
11
00:00:27,569 --> 00:00:28,946
Haniwa, no!
12
00:00:29,196 --> 00:00:30,739
Cessate il fuoco!
13
00:00:31,031 --> 00:00:32,616
- Tu sei Haniwa?
- Sì.
14
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- Tu che hai urlato, come ti chiami?
- Kofun.
15
00:00:35,410 --> 00:00:37,496
Appena oltre questi alberi, c'è un ponte.
16
00:00:37,579 --> 00:00:40,791
Potete attraversarlo
e arrivare alla Casa del Chiarore.
17
00:00:40,874 --> 00:00:43,377
Solo i figli di Jerlamarel
possono attraversare il ponte.
18
00:00:43,460 --> 00:00:45,462
Tu e io insieme, fratellino mio.
19
00:00:45,838 --> 00:00:47,214
Questo giorno è arrivato,
20
00:00:47,673 --> 00:00:50,050
incontrerete vostro padre.
21
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, è stupendo rivedervi.
22
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Tu...
23
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Sono Jerlamarel. Vostro padre.
24
00:03:16,738 --> 00:03:19,366
Quando ho saputo che la Regina
e i suoi Cacciatori di Streghe
25
00:03:19,449 --> 00:03:22,077
avevano trovato gli Alkenny,
ho temuto il peggio.
26
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Lasciatevi guardare.
27
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Avete viaggiato tanto, sarete esausti.
28
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Venite. Vi rimetto in sesto.
29
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
La Casa del Chiarore.
30
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Non ho mai visto niente del genere.
31
00:03:42,222 --> 00:03:44,725
Ho trovato l'edificio
praticamente intatto.
32
00:03:45,350 --> 00:03:48,312
Era una prigione,
quindi costruita per durare nel tempo.
33
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Ci ho messo anni
a trovare i componenti per il generatore,
34
00:03:51,732 --> 00:03:54,651
ma ne è valsa la pena,
abbiamo l'elettricità per la luce,
35
00:03:54,735 --> 00:03:56,820
l'acqua calda, il riscaldamento.
36
00:03:58,322 --> 00:04:00,407
Sono tutti molto ansiosi di conoscervi.
37
00:04:01,491 --> 00:04:02,701
Tutti chi?
38
00:04:07,581 --> 00:04:09,124
Sono io.
39
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
I vostri fratelli e le vostre sorelle.
40
00:04:20,302 --> 00:04:23,013
Haniwa, Kofun, finalmente.
41
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Sono Oloman, vostro fratello.
42
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Lei è Sheva.
43
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
Poi c'è Nonni. Sami.
44
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Lei è Sheena.
45
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Benvenuta.
46
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
E questi due mostriciattoli invece
sono Hayah e Hoveh.
47
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Sarete affamati. Mangiamo qualcosa.
48
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Per il cibo che mangiamo
e la famiglia con cui lo condividiamo,
49
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
arricchita da un nuovo fratello
e una nuova sorella,
50
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
noi rendiamo grazie.
51
00:05:09,309 --> 00:05:10,811
Potete cominciare.
52
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Avete bisogno di riposare.
53
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, questa è la tua stanza.
54
00:05:39,631 --> 00:05:41,675
Kofun si sistemerà in quella accanto.
55
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Qui ci sono le tue cose.
Questo è il tuo letto.
56
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
È un dipinto di Claude Monet.
57
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Non è l'originale, certo,
è una riproduzione.
58
00:06:01,945 --> 00:06:03,905
Meraviglioso, vero?
59
00:06:08,118 --> 00:06:09,953
Sì.
60
00:06:12,581 --> 00:06:14,791
E non avete ancora visto il meglio.
61
00:06:18,378 --> 00:06:20,505
Qui ci sono le docce.
62
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
In questa bottiglia c'è il sapone.
63
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
L'acqua viene giù calda.
64
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Sì, abbiamo letto di questo nei libri.
65
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Provare questa esperienza dal vivo
vi darà molta più soddisfazione.
66
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Vieni, Kofun. Ti mostro la tua stanza.
67
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Si aspettano che dormiamo qui dentro?
68
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Credo di sì.
69
00:08:25,547 --> 00:08:28,925
Se siamo una grande famiglia,
perché non dormiamo insieme?
70
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Stavo pensando la stessa cosa.
71
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Dai. Vieni qui.
72
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Scotta, ma non c'è nessuna fiamma.
73
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Mi manca papà.
74
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Manca anche a me.
75
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Credi che lo rivedremo prima o poi?
76
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Non lo so.
77
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Lo abbiamo lasciato completamente solo.
78
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
Dopo quello che è successo a nostra madre.
79
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Non so perché siamo venuti qui.
80
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Che nessuno parli con lei.
81
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Che nessuno si avvicini. Sorvegliala
come se la tua vita dipendesse da questo.
82
00:10:51,985 --> 00:10:53,195
È così?
83
00:10:53,570 --> 00:10:54,738
Sì.
84
00:11:24,476 --> 00:11:25,644
Avevate ragione.
85
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Mi metteste in guardia che presto o tardi
86
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
mi sarei pentito di appoggiare
il regno prolungato di vostra sorella.
87
00:11:41,618 --> 00:11:43,745
Ma dubito che aveste previsto
88
00:11:44,287 --> 00:11:47,457
fino a che punto la ragione
sarebbe stata con voi.
89
00:11:55,215 --> 00:11:56,675
Ognuno di questi soldati
90
00:11:56,758 --> 00:12:00,429
ha perso un genitore,
un figlio, un fratello, uno sposo.
91
00:12:03,974 --> 00:12:07,853
Ognuno di loro potrebbe diventare
il leader di una rivolta contro di lei
92
00:12:08,437 --> 00:12:10,022
o di noi.
93
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Se dovessero scoprire le colpe
di vostra sorella...
94
00:12:15,944 --> 00:12:17,612
...non ci sarebbe modo di fermarli, temo.
95
00:12:17,696 --> 00:12:18,989
"Se"?
96
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Credi che si possa evitare?
97
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Le sole persone che conoscono la storia
siamo voi, io, il vostro stregone,
98
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
e la complice della Regina,
che al momento è sotto custodia.
99
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Oltre alla Regina stessa.
100
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
I tuoi uomini ti chiederanno
notizie di lei, presto o tardi.
101
00:12:39,634 --> 00:12:42,304
A quel punto come faremo a evitare
che scoprano ogni cosa?
102
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Escludo che possa riemergere
dalle macerie con la corona sulla testa.
103
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Cosa vuoi dire, esattamente?
104
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Voglio dire
che ci sono due strade davanti a noi.
105
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
O ricompare e annuncia
che abdica al trono di sua volontà,
106
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
benedicendo la sorella come suo successore
e accettando che governi su di lei...
107
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
oppure scompare per sempre nel nulla.
108
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Non rinuncerà mai al suo trono,
qualunque cosa tu le dica.
109
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Niente che le direi avrebbe effetto.
110
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Quindi, sarete voi a tentare.
111
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Sei con la Principessa Maghra, vero?
112
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Il Cacciatore di Streghe
ti ha affidato la mia custodia.
113
00:13:31,561 --> 00:13:35,816
Presumo voglia dire
che hai giurato fedeltà a lui o a lei.
114
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
E penso che si tratti di lei,
115
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
a giudicare dal disprezzo
che quell'uomo prova nei tuoi confronti.
116
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Chiudi il becco.
117
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Soltanto ieri ero di proprietà
del più brutale tra tutti gli uomini.
118
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
L'alternativa era peggiore,
così ho acconsentito...
119
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
...fino a quando il vento non è cambiato.
120
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Cosa devi esattamente a quella donna?
121
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Lealtà, probabilmente.
122
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Ma la tua obbedienza,
123
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
il tuo futuro, la tua vita?
124
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Com'è possibile?
125
00:14:19,026 --> 00:14:21,320
La Regina mi ha detto chiaramente
cosa guadagnerei
126
00:14:21,403 --> 00:14:23,822
se le risolvessi il problema.
127
00:14:23,905 --> 00:14:25,073
Se permetti,
128
00:14:25,157 --> 00:14:30,370
ti illustro che cosa potresti ricavare
aiutandomi a risolverlo.
129
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
È di sicuro un bene essere
il luogotenente di una principessa,
130
00:14:36,835 --> 00:14:41,715
ma ritengo che sia molto meglio
spostarsi al seguito di una regina.
131
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Che cos'è?
132
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Leggilo.
133
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
C'è stato un tempo, prima di tutto questo,
134
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
in cui si poteva fare affidamento
sulla tua ragionevolezza.
135
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Ricordo bene
quella versione di mia sorella.
136
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
E sono qui nella speranza che
quella donna esista ancora dentro di te.
137
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
E che accetterai con lungimiranza
lo stato attuale delle cose,
138
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
facendo la scelta opportuna.
139
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Abdicare al trono".
140
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Apponi il tuo sigillo. Avalla questo atto.
141
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Leggilo agli uomini, oggi, anche adesso.
142
00:16:25,944 --> 00:16:27,654
E accettane il risultato.
143
00:16:28,488 --> 00:16:32,868
D'ora in poi vivrai sotto il mio regno.
144
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Hai davvero una grande immaginazione.
145
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Entri in questa tenda, pensando sul serio
che avrei fatto questo per te.
146
00:16:45,047 --> 00:16:46,423
Per me?
147
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Puoi farlo. Oppure non farlo.
148
00:16:53,722 --> 00:16:56,016
Ti ho offerto una via d'uscita per pietà
149
00:16:56,099 --> 00:16:58,226
e per rispetto
della memoria di nostro padre.
150
00:16:58,310 --> 00:17:01,313
La decisione di intraprenderla oppure no
è soltanto tua.
151
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Ma non è una mia scelta, Maghra.
152
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Lo sai questo.
153
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Non è qualcosa da barattare
senza opporre resistenza,
154
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
da negoziare dietro minaccia
per salvare la mia vita
155
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
o per dare finalmente
un vero senso alla tua.
156
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Solo gli dei decidono chi vada incoronato.
157
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
E quando accade
è la morte a fare da testimone,
158
00:17:38,141 --> 00:17:42,437
oppure non esiste successione,
né titolo, né legittimazione.
159
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Solo una bugia meschina,
parto della mente di gente meschina.
160
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Se vuoi la mia divinità...
161
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
...uno di voi dovrà avere il coraggio
di venire qui a prendersela.
162
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
La legge di Dio.
La voce di Dio, le parole di Dio.
163
00:17:59,997 --> 00:18:02,249
È incredibile come coincidano sempre tutte
164
00:18:02,332 --> 00:18:05,711
con qualunque cosa tu voglia
in ogni singolo momento.
165
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
È giusto allora che incontri la tua fine
in un posto come questo,
166
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
dichiarando che Dio è al tuo fianco
167
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
mentre la malasorte
ti priva di ogni singola cosa,
168
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
di tutto ciò che nel tempo hai rivendicato
come tuo, pezzo dopo pezzo.
169
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
L'offerta di abdicare è ancora valida.
170
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Puoi farlo. Oppure non farlo.
171
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
È solo tua la decisione.
172
00:19:05,354 --> 00:19:06,521
Dormito bene?
173
00:19:07,522 --> 00:19:08,732
Non tanto.
174
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Capisco.
175
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Vi siete lasciati alle spalle
il vostro mondo.
176
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
E ora vi sentite un po' spaesati.
177
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Ma ti assicuro che è vero il contrario.
178
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Ora siete con la vostra famiglia.
179
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Forza. Facciamo un giro.
180
00:19:28,085 --> 00:19:29,795
Qui è dove studiamo ogni giorno.
181
00:19:29,878 --> 00:19:31,129
Una matita?
182
00:19:31,588 --> 00:19:34,383
Abbiamo tutti molto da imparare. Giusto?
183
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Ed eccoci qui, la biblioteca.
184
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Ho impiegato quasi 10 anni
per portare qui questi libri.
185
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Scienze, matematica, medicina,
186
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
storia, geografia,
ingegneria, letteratura.
187
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
I nostri antenati erano molto meticolosi
nel documentare
188
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
il loro sapere e i loro traguardi
per i posteri.
189
00:20:02,703 --> 00:20:05,831
È come se sapessero che un giorno
ne avremmo avuto bisogno.
190
00:20:08,000 --> 00:20:12,462
Vorrei condividere così tante cose
con voi. Il dono che abbiamo...
191
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Questa benedizione
a volte sembra una maledizione, no?
192
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Perché ogni giorno,
vediamo troppo potenziale sprecato
193
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
in questo mondo e in noi stessi.
194
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
E ci sentiamo soli.
195
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Davvero?
196
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, sai cosa intendo.
197
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Abbiamo dovuto nascondere tutto quello
che siamo in grado di fare a tutti.
198
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Esatto.
199
00:20:41,658 --> 00:20:45,829
Ho passato la maggior parte della mia vita
a viaggiare, cercando altra gente come me.
200
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Ho superato Trivantes,
fino alle Terre desolate dell'Ovest.
201
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
E ad ovest dei Payan,
dritto fino all'Atlantico.
202
00:20:53,962 --> 00:20:56,131
Non ho mai incontrato nessuno che vedesse.
203
00:20:56,214 --> 00:20:57,674
Hai visto l'oceano?
204
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Ci ho nuotato.
205
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Allora, perché sei tornato?
206
00:21:03,055 --> 00:21:04,389
Per costruire questo posto.
207
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Una fortezza del sapere
208
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
e un santuario in cui riunirci,
senza correre rischi, e imparare.
209
00:21:12,606 --> 00:21:15,275
Iniziare noi stessi e,
col tempo anche altri,
210
00:21:15,359 --> 00:21:17,694
alle scienze dei nostri antenati.
211
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Ma non hai trovato nessuno
in grado di vedere, lo hai appena detto.
212
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Esatto. Così ho creato voi.
213
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Siamo tutti figli tuoi?
214
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Sì. Tu, Kofun,
215
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
216
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Tutti tranne i due piccolini.
217
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Loro sono di Oloman.
218
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
E le madri?
219
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Amavano le loro madri
come voi amate la vostra.
220
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
E ci sarà sempre un posto per lei, qui.
221
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Nostra madre è morta.
222
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Cosa?
- Uccisa dai Cacciatori di Streghe.
223
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Questa notizia mi addolora tanto.
224
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Le ero molto affezionato.
225
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Non abbastanza, forse,
visto che l'hai lasciata sola.
226
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Incinta dei tuoi figli.
227
00:22:02,364 --> 00:22:05,117
Ci hai abbandonati a noi stessi
per tutta la vita.
228
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Non avevi voglia di conoscerci?
229
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Di sapere chi eravamo, come eravamo?
230
00:22:11,999 --> 00:22:14,167
Hai il diritto di essere arrabbiato.
231
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Vi mentirei se dicessi che non rimpiango
232
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
il modo in cui
ho gestito certe situazioni.
233
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Ero giovane. Spesso poco saggio.
234
00:22:22,592 --> 00:22:24,886
Essere il prescelto non mi rende perfetto.
235
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Assolutamente no.
236
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Ma sono il prescelto, Kofun.
Mettitelo in testa.
237
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Nato con la vista, da genitori ciechi.
238
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Io sono al mondo per fare da ponte
tra questo oscuro mondo
239
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
e quello migliore che verrà.
240
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Ci è stata data una missione divina.
E passeremo ai posteri.
241
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
I nostri nomi verranno pronunciati
per il resto della storia umana.
242
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Andiamo. Vi mostro il generatore.
243
00:23:02,090 --> 00:23:03,550
Che stai facendo?
244
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Non gli importa niente
che mamma sia morta.
245
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Ma certo che gli importa.
246
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Era sinceramente dispiaciuto,
ma non era sua moglie.
247
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
No, doveva solo partorire i suoi bambini.
248
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Partorire noi, Kofun.
Non sei affatto giusto con lui.
249
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Crede che siamo stati prescelti
per riportare la luce nel mondo?
250
00:23:21,610 --> 00:23:23,028
Prescelti.
251
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Nati.
252
00:23:25,113 --> 00:23:28,659
Usa il termine che vuoi, io so solo
che abbiamo vissuto nella paura,
253
00:23:28,742 --> 00:23:30,369
fino a oggi.
254
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Braccati da persone
che invece dovrebbero temerci.
255
00:23:34,873 --> 00:23:37,042
Vuoi che la gente abbia paura di te?
256
00:23:38,210 --> 00:23:41,088
Sempre meglio che finire bruciata
come una strega.
257
00:23:41,588 --> 00:23:42,798
Pronti?
258
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
È tutto carbone?
259
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Sì, abbiamo una miniera,
poco oltre le recinzioni.
260
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Le terre dei Payan sono ricche di carbone.
261
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
È così che generate elettricità?
262
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Sì. Vi faccio vedere.
263
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
264
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Buongiorno.
265
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
La combustione del carbone nella caldaia
genera vapore sotto pressione.
266
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Soffia nelle turbine, attivando
il generatore che crea elettricità.
267
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Lo hai costruito da solo?
268
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Sì. L'ho ricostruito.
269
00:24:23,088 --> 00:24:26,133
Ma è Oloman che ha imparato
come farlo cantare a dovere.
270
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Ho solo aggiunto questa.
È una valvola di controllo.
271
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Vedi, devi controllare la pressione,
272
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
o rischi di non averne abbastanza
o di averne troppa.
273
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
In entrambi i casi, niente energia.
274
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Immaginate cosa potremmo ottenere
insieme quando saremo di più.
275
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Potremo illuminare intere città.
276
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
A cosa servirà,
se le persone che le abitano sono cieche?
277
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Le città saranno per coloro che vedono.
278
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Saremo una decina in tutto.
Cosa mi dici degli altri?
279
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Il tuo piano è lasciarli indietro?
280
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
No, certo che no, Kofun.
281
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Ma non commettere errori,
secondo l'ordine naturale delle cose
282
00:24:59,624 --> 00:25:02,085
sono loro l'aberrazione... non noi.
283
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
E presto verranno da noi,
284
00:25:04,504 --> 00:25:07,132
a chiederci di dar loro dei figli vedenti.
285
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Figli che verranno educati
in un luogo come questo.
286
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
E in futuro in altri luoghi simili.
287
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Dio, madre natura, chiamalo come ti pare,
288
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
ha scelto di restituire la vista
all'umanità.
289
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
E questa responsabilità
è stata data a noi.
290
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Grazie, Oloman.
- Dovere.
291
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
292
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Lo so che Jerlamarel
non è facile da comprendere.
293
00:25:43,877 --> 00:25:47,172
È convinto di essere una specie di dio?
Che siamo tutti degli dei?
294
00:25:47,255 --> 00:25:51,927
No. Non degli dei,
ma i primi di una nuova specie.
295
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Il ritorno di una razza che realizzerà
tutto il vero potenziale umano
296
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
dopo 500 anni di vita nel buio,
da animali impauriti.
297
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Animali impauriti?
298
00:26:04,481 --> 00:26:07,526
Spero che un giorno
tu possa conoscere il mio vero padre.
299
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Ascolta, ti capisco, Kofun.
300
00:26:11,238 --> 00:26:13,865
Anch'io, quando sono arrivato,
ho fatto fatica.
301
00:26:14,908 --> 00:26:17,411
Ma quello che non capisci è che,
anche se puoi vedere,
302
00:26:17,494 --> 00:26:20,122
hai vissuto nell'oscurità
per tutta la vita.
303
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Dagli un po' di tempo.
304
00:26:23,542 --> 00:26:26,545
Jerlamarel non ci avrà cresciuto,
ma ci ha creati per uno scopo.
305
00:26:26,628 --> 00:26:29,172
- Per riportare la luce nel mondo.
- Esatto.
306
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Puoi cominciare usando questa pala.
307
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
I Cacciatori di Streghe
hanno ucciso la vostra gente.
308
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Piangiamo per le vostre perdite.
309
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
I Valeya hanno percepito il dolore
delle loro anime.
310
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Il mio popolo temeva che poteste
condurre Tamacti Jun fino a noi.
311
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
La nostra ragazza è gravemente ferita
e ha bisogno di un guaritore.
312
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Non sopravvivrebbe un altro giorno.
313
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Volete voltarle le spalle?
314
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
La ragazza può restare.
315
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Ma voi due dovete portare
le vostre orme lontano da qui.
316
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Hai la mia parola.
317
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Impavida Bow Lion.
318
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Voi dove andrete?
319
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
La Fiamma Divina lo sa.
320
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Ma la tribù dei Valeya sarà buona con te.
321
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Devi costruirti una nuova vita qui.
322
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Non c'è niente per te lì fuori, Bow Lion.
323
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Tua madre alberga nel tuo spirito.
324
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Io sogno una vita lunga per te,
mia cara ragazza.
325
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Hai ancora tanti viaggi da affrontare.
326
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet chet.
- Chet chet chet.
327
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
La mia leonessa.
328
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Io sto dalla parte di Baba.
329
00:28:52,316 --> 00:28:54,151
Non ti dimenticheremo mai, Bow.
330
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Ci siamo solo tu e io, adesso, bestione.
331
00:29:03,160 --> 00:29:06,246
Quali dei hai fatto infuriare
per meritare questa sorte?
332
00:29:09,583 --> 00:29:11,626
Mia madre mi ha insegnato
333
00:29:11,710 --> 00:29:15,213
che le giornate più tristi non durano più
di quelle più felici.
334
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Anche lei era una saggia?
335
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Le piaceva ubriacarsi.
336
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Il che non rende
il suo insegnamento meno valido.
337
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Comincia a far freddo.
338
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Dovremmo accendere un fuoco.
Cerco qualcosa da uccidere.
339
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Colonnello, che sorpresa.
340
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Dici?
341
00:30:15,607 --> 00:30:19,653
Credevo mi stessi aspettando,
con l'arrivo dei figli di Baba Voss.
342
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Ero un po' preoccupato
che non mi avessi contattato,
343
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
come avevi promesso al Generale.
344
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Credevi che i miei arcieri
non mi avrebbero informato?
345
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Mi stavo organizzando.
C'è stato un po' di caos, da queste parti.
346
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Be', ora siamo qui.
Dove sono i miei prigionieri?
347
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Perché il Generale vuole a tutti i costi
questi ragazzi in particolare?
348
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Il mio compito è eseguire i suoi ordini,
349
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
non metterli in discussione,
né comprenderli.
350
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Ti consiglio vivamente
di fare altrettanto.
351
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Be', al contrario di te, io non sono
al servizio del Generale. Noi siamo soci.
352
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Se ti è di aiuto, credilo pure.
353
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Sei assolutamente sicuro che
ci stai consegnando i figli di Baba Voss?
354
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
È un lungo viaggio fino a Trivantes
e non vorremmo commettere errori.
355
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Avrete sua figlia, Haniwa.
356
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- E il ragazzo?
- No.
357
00:31:21,882 --> 00:31:24,885
C'è qualche problema
di cui non sono a conoscenza?
358
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
No, nessun problema.
A patto che il ragazzo resti qui.
359
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
E vorrei ricordarti che la mia famiglia
e io siamo armati e anche più numerosi.
360
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Be', in tal caso suppongo
che ci faremo bastare la ragazza.
361
00:31:44,529 --> 00:31:45,989
Kofun?
362
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Non si gira di soppiatto.
363
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Stanno parlando di noi.
Perché parlano di noi?
364
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Cosa?
365
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
366
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
367
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
368
00:33:17,205 --> 00:33:18,623
Aprite la porta!
369
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Aiuto!
370
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Aprite la porta!
371
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Fatemi uscire!
372
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Fatemi uscire!
373
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Haniwa, Haniwa! No!
374
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Aprite la porta! Aprite la porta!
375
00:33:47,653 --> 00:33:49,112
Vai.
376
00:33:57,037 --> 00:33:58,455
Tutto bene?
377
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Era mia figlia. Tua sorella.
378
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Non avevo alternative.
379
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
È un peccato.
Quella ragazza aveva un gran potenziale.
380
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Cosa facciamo con Kofun?
381
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Quanto ha sentito?
382
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Abbastanza.
383
00:34:23,480 --> 00:34:25,732
Li ho aspettati così a lungo, quei due.
384
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Sono molto deluso.
385
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Avete fatto il possibile.
386
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Non è bastato.
387
00:34:43,792 --> 00:34:47,754
Più di quanto lei avrebbe mai fatto
per voi, se fosse stata al vostro posto.
388
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Ne sei sicuro?
389
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Sì. Sicurissimo.
390
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
E magari non in questo momento,
391
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
ma in qualche modo è chiaro anche a voi.
392
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Voi non avete alcuna colpa.
393
00:35:08,442 --> 00:35:10,819
Se vostro padre fosse qui,
sarebbe d'accordo.
394
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Agirò rapidamente.
395
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Cacciatore di Streghe?
396
00:35:41,350 --> 00:35:44,560
Sei stato una presenza costante
nella mia vita
397
00:35:45,937 --> 00:35:47,564
da quando ho memoria.
398
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
È praticamente inconcepibile
non poter contare su di te
399
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
nella vita che mi aspetta,
qualunque essa sia.
400
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Ho aggiunto qualche parola.
401
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Sempre che mia sorella
approvi le modifiche,
402
00:36:05,540 --> 00:36:08,502
lo leggerò alle truppe
per dare inizio alla transizione.
403
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
La mia abdicazione.
404
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Fermo! Che stai facendo?
405
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Sta' lontano da lui!
406
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
407
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Che cosa hai fatto?
408
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Che cosa hai fatto?
409
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Ti ringrazio per i tuoi servigi.
410
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, no.
411
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Che hai fatto?
412
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, quando un cane ti morde,
413
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
non importa
quanto sia stato leale un tempo,
414
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
quanto tu gli voglia bene,
va abbattuto subito.
415
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Ci hai condannate a morte.
- Non credo.
416
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Il suo esercito è qui fuori
e quando lo scoprirà...
417
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
No, non era il suo esercito.
418
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Lo aveva preso in prestito.
419
00:37:23,452 --> 00:37:25,454
Conosceranno la verità,
420
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
cioè che il senso di colpa per ciò che
ho subito era troppo grande da sopportare.
421
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Si è tolto la vita.
Come vuole l'Antica Via.
422
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Un leale servitore fino alla fine.
423
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Ovviamente,
se io e te diamo versioni contrastanti,
424
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
la verità verrà offuscata.
425
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
La confusione porta il caos
e poi sì, perderemmo entrambe la testa.
426
00:37:47,392 --> 00:37:51,104
In alternativa,
possiamo uscire di qui insieme
427
00:37:51,188 --> 00:37:52,481
e dar loro il messaggio.
428
00:37:52,564 --> 00:37:55,400
Spiegherò a quegli uomini
che, in questi tempi incerti,
429
00:37:55,484 --> 00:37:58,278
sarò io a guidarli,
con l'aiuto della mia cara sorella.
430
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Per la prima volta regnerò
avvalendomi del suo consiglio.
431
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Non avere paura.
432
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Sono qui.
433
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Sono accanto a te.
434
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Stanno per cambiare tante cose.
435
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Smettetela! Lasciatemi! Via!
436
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Stai calmo, Kofun.
437
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Che ne è di mia sorella?
438
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Tua sorella sta bene.
439
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
L' hai consegnata ai Trivantian!
440
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Trivantian non sono i mostri
che ti hanno insegnato a temere.
441
00:38:49,830 --> 00:38:53,250
Se non mi fossi alleato con loro,
questo posto, la mia famiglia,
442
00:38:53,333 --> 00:38:55,794
sarebbero stati
già distrutti dalla Regina.
443
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Con la nostra vista
e l'esercito dei Trivantian,
444
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
possiamo sconfiggere
quella donna una volta per tutte.
445
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Impiegheremo anni,
446
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
ma presto controlleremo
il più potente esercito del continente.
447
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Non ci daranno più la caccia come cani,
ci vedranno come dei.
448
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Ma sarà necessario un sacrificio.
449
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, figlio mio. Io...
450
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Io non sono tuo figlio, pazzo bastardo!
451
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Chiudi quella dannata bocca.
452
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Non meriti il dono benedetto
che hai ricevuto.
453
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Portatelo via dal retro.
Non voglio che i bambini lo vedano.
454
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Mi dispiace molto.
455
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Verrai scortato fuori dall'edificio.
Sei libero di andare.
456
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
E mia sorella?
457
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Che ne sarà di lei?
458
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Che ne sarà di lei?
Che ne sarà di mia sorella?
459
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Porta tutti di sotto
a sistemare la dispensa.
460
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Ti chiamo io.
461
00:40:23,465 --> 00:40:25,884
Non voglio che i bambini
lo sentano gridare.
462
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Ehi!
- Ehi!
463
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Papà, alla tua destra, a destra, a destra.
464
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
A sinistra!
465
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Muro! Muro!
466
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Ci siamo?
- Sì, ci siamo.
467
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
468
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
469
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Dove sei?
470
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Non ti starai nascondendo da me, vero?
471
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Mi vedi?
472
00:42:29,591 --> 00:42:31,176
Perché io sento il tuo odore.
473
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Sei nascosto nella tua sporcizia
come un fottuto ratto!
474
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
È questa la tua Casa del Chiarore?
475
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Non ci sono alberi.
476
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Non c'è aria.
477
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
C'è solo un putrido tanfo
di decomposizione.
478
00:42:59,579 --> 00:43:02,207
La tua vista e la tua conoscenza
479
00:43:02,290 --> 00:43:05,335
sono una malattia
che ha spazzato via la tua specie.
480
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Ma voi non provate niente.
481
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Siete folli e ignoranti!
482
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Vieni fuori
e battiti come un vero uomo, codardo.
483
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Non deve andare per forza così.
484
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Hai consegnato
la mia bambina ai Trivantian.
485
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Non è colpa mia, ma tua.
486
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Il Generale l'ha voluta
solo perché crede che sia tua figlia.
487
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Quale Generale?
488
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
489
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
490
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Tuo fratello.
491
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
E tu gliel'hai consegnata?
492
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Non avevo altra scelta.
493
00:43:59,639 --> 00:44:02,684
Che razza di uomo aspetta 17 anni
per conoscere i propri figli
494
00:44:02,768 --> 00:44:04,478
solo per tradirli?
495
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Io combatto per tutta la razza umana!
Sono necessari dei sacrifici!
496
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Sono i miei figli, gli hai fatto del male!
497
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Loro non sono figli tuoi!
498
00:44:15,113 --> 00:44:19,117
Sono nati per andare incontro a un destino
che non saresti mai in grado di capire.
499
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Ne sei sicuro?
500
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Ti strapperò via questa dannata testa!
501
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
No, scordatelo.
502
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Bastardo. Bastardo.
503
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Non penserai di riuscire a battermi?
504
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Sono abbastanza stupido da farlo.
505
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Dove sei, maledetto codardo?
506
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
È un'arma degli antichi.
507
00:45:57,341 --> 00:46:00,344
Molto più efficace dei vostri archi
e delle vostre spade.
508
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
So cos'è una pistola.
509
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
È l'arma preferita
dagli uomini senza palle.
510
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Non puoi vincere, Baba Voss.
511
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Vivi in un mondo di perpetua oscurità.
512
00:46:41,802 --> 00:46:43,679
Io appartengo al futuro,
513
00:46:43,762 --> 00:46:47,099
quello in cui tu e la tua razza
resterete indietro, per sempre.
514
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Oh, no. Ora sei nel mio mondo.
515
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Dove sei?
516
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Dappertutto.
517
00:47:21,758 --> 00:47:24,011
Che nessuno esca di qui finché non torno.
518
00:47:24,344 --> 00:47:26,555
Sento l'odore del tuo sangue, Jerlamarel.
519
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Sì?
520
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
E della tua paura.
521
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Riesci a fiutare anche il tuo?
522
00:47:35,397 --> 00:47:38,650
Ti farò morire dissanguato,
goccia dopo goccia.
523
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Così potrai sentire la vita
che scorre via da te.
524
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
La morte di un codardo.
525
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Lenta e bagnata.
526
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet chet.
527
00:48:45,550 --> 00:48:46,760
Guardami.
528
00:48:46,843 --> 00:48:48,220
Guardami.
529
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Lo hai voluto tu.
530
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Aspetta, aspetta, aspetta.
531
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Ti prego! Ti prego, no!
532
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
533
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Sì.
534
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Stai bene?
535
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
No, non molto.
536
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Il Cacciatore è morto!
537
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Era l'ultimo del suo rango.
538
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Un soldato
con tanto onore da riconoscere...
539
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
...che avendo deluso la sua regina,
il suo regno,
540
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
i suoi dei e se stesso...
541
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
...non aveva altra scelta
se non accettare la morte di un soldato,
542
00:50:07,299 --> 00:50:11,053
procurandosela egli stesso
come da antica tradizione.
543
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Un eroe fino alla fine.
544
00:50:22,606 --> 00:50:26,443
Abbiamo l'onore nonché la responsabilità
545
00:50:27,611 --> 00:50:30,322
di rendere omaggio
al suo nobile sacrificio.
546
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Quindi andiamo avanti.
547
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Costruiremo un nuovo mondo in cui vivere.
548
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Un mondo privo di avversità.
549
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Un mondo senza povertà.
550
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Un mondo senza...
- Un mondo senza paura!
551
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Un mondo in cui non c'è odio!
552
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Un mondo in cui non c'è superstizione.
553
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Un nuovo cammino, del tutto diverso
da quelli intrapresi finora.
554
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
E in questo nuovo mondo che Tamacti Jun
con il suo sacrificio ha reso possibile...
555
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
...non avremo più bisogno
di Cacciatori di Streghe.
556
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sergente,
andiamo verso la Via della Lavanda.
557
00:51:46,648 --> 00:51:48,442
È stato interessante.
558
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Un mondo senza Cacciatori di Streghe
presuppone un mondo senza streghe.
559
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Dobbiamo trovare la mia famiglia.
560
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Questo non è negoziabile.
561
00:51:59,828 --> 00:52:00,954
E quando accadrà,
562
00:52:01,038 --> 00:52:05,125
non verranno mai e poi mai consegnati
come fuggitivi alla nostra armata.
563
00:52:06,752 --> 00:52:08,295
La "nostra" armata?
564
00:52:09,004 --> 00:52:10,297
Non è così?
565
00:52:13,425 --> 00:52:16,178
Quindi, andiamo verso un mondo
che conosce la vista.
566
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Suppongo che mi servirà un re che veda
567
00:52:19,931 --> 00:52:23,393
in un mondo così,
che mi dia figli che vedano.
568
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Sono stata respinta da Jerlamarel
già una volta,
569
00:52:28,023 --> 00:52:31,068
comprenderai
la mia scarsa volontà di riprovarci.
570
00:52:36,573 --> 00:52:38,325
Cosa suggerisci?
571
00:52:40,077 --> 00:52:42,204
Dimmi qualcosa in più di tuo figlio.
572
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Che cosa vedi, figliolo?
573
00:54:58,465 --> 00:55:00,509
Torri di Osso Divino.
574
00:55:01,385 --> 00:55:03,720
Più di quante
ne abbia mai viste in vita mia.
575
00:55:04,596 --> 00:55:06,682
C'è del fumo.
576
00:55:09,601 --> 00:55:10,936
Paris.
577
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Lei è qui.
578
00:55:22,197 --> 00:55:23,991
Andiamo a prendere tua sorella.
579
00:56:23,216 --> 00:56:25,344
Sottotitoli: Rosa Turco
580
00:56:25,427 --> 00:56:27,471
[DUBBING BROTHERS]