1 00:00:04,086 --> 00:00:05,506 Tu vuoi riportarmi a Kazuan? 2 00:00:05,589 --> 00:00:06,882 Non c'è più nessuna Kazuan. 3 00:00:06,965 --> 00:00:11,261 Pensate che io andrò a dire ai miei uomini che le loro famiglie sono state uccise 4 00:00:11,345 --> 00:00:12,971 per salvare la vostra dinastia? 5 00:00:13,055 --> 00:00:14,515 Sono la loro regina. 6 00:00:14,598 --> 00:00:17,601 Credo che questa è una cosa che andrebbe rivista. 7 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Voglio che entrambi scopriate perché siamo venuti. 8 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Voglio sapere per cosa abbiamo sacrificato tanto. 9 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Il motivo per cui ho sacrificato mia moglie. 10 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Qualcosa non va. 11 00:00:27,569 --> 00:00:28,946 Haniwa, no! 12 00:00:29,196 --> 00:00:30,739 Cessate il fuoco! 13 00:00:31,031 --> 00:00:32,616 - Tu sei Haniwa? - Sì. 14 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Tu che hai urlato, come ti chiami? - Kofun. 15 00:00:35,410 --> 00:00:37,496 Appena oltre questi alberi, c'è un ponte. 16 00:00:37,579 --> 00:00:40,791 Potete attraversarlo e arrivare alla Casa del Chiarore. 17 00:00:40,874 --> 00:00:43,377 Solo i figli di Jerlamarel possono attraversare il ponte. 18 00:00:43,460 --> 00:00:45,462 Tu e io insieme, fratellino mio. 19 00:00:45,838 --> 00:00:47,214 Questo giorno è arrivato, 20 00:00:47,673 --> 00:00:50,050 incontrerete vostro padre. 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, è stupendo rivedervi. 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Tu... 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Sono Jerlamarel. Vostro padre. 24 00:03:16,738 --> 00:03:19,366 Quando ho saputo che la Regina e i suoi Cacciatori di Streghe 25 00:03:19,449 --> 00:03:22,077 avevano trovato gli Alkenny, ho temuto il peggio. 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Lasciatevi guardare. 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Avete viaggiato tanto, sarete esausti. 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Venite. Vi rimetto in sesto. 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 La Casa del Chiarore. 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Non ho mai visto niente del genere. 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,725 Ho trovato l'edificio praticamente intatto. 32 00:03:45,350 --> 00:03:48,312 Era una prigione, quindi costruita per durare nel tempo. 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Ci ho messo anni a trovare i componenti per il generatore, 34 00:03:51,732 --> 00:03:54,651 ma ne è valsa la pena, abbiamo l'elettricità per la luce, 35 00:03:54,735 --> 00:03:56,820 l'acqua calda, il riscaldamento. 36 00:03:58,322 --> 00:04:00,407 Sono tutti molto ansiosi di conoscervi. 37 00:04:01,491 --> 00:04:02,701 Tutti chi? 38 00:04:07,581 --> 00:04:09,124 Sono io. 39 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 I vostri fratelli e le vostre sorelle. 40 00:04:20,302 --> 00:04:23,013 Haniwa, Kofun, finalmente. 41 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Sono Oloman, vostro fratello. 42 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Lei è Sheva. 43 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 Poi c'è Nonni. Sami. 44 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Lei è Sheena. 45 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Benvenuta. 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 E questi due mostriciattoli invece sono Hayah e Hoveh. 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Sarete affamati. Mangiamo qualcosa. 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Per il cibo che mangiamo e la famiglia con cui lo condividiamo, 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 arricchita da un nuovo fratello e una nuova sorella, 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 noi rendiamo grazie. 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,811 Potete cominciare. 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Avete bisogno di riposare. 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, questa è la tua stanza. 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,675 Kofun si sistemerà in quella accanto. 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Qui ci sono le tue cose. Questo è il tuo letto. 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 È un dipinto di Claude Monet. 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Non è l'originale, certo, è una riproduzione. 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,905 Meraviglioso, vero? 59 00:06:08,118 --> 00:06:09,953 Sì. 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,791 E non avete ancora visto il meglio. 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,505 Qui ci sono le docce. 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 In questa bottiglia c'è il sapone. 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 L'acqua viene giù calda. 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Sì, abbiamo letto di questo nei libri. 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Provare questa esperienza dal vivo vi darà molta più soddisfazione. 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Vieni, Kofun. Ti mostro la tua stanza. 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Si aspettano che dormiamo qui dentro? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Credo di sì. 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,925 Se siamo una grande famiglia, perché non dormiamo insieme? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Stavo pensando la stessa cosa. 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Dai. Vieni qui. 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Scotta, ma non c'è nessuna fiamma. 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Mi manca papà. 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Manca anche a me. 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Credi che lo rivedremo prima o poi? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Non lo so. 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Lo abbiamo lasciato completamente solo. 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 Dopo quello che è successo a nostra madre. 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Non so perché siamo venuti qui. 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Che nessuno parli con lei. 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Che nessuno si avvicini. Sorvegliala come se la tua vita dipendesse da questo. 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,195 È così? 83 00:10:53,570 --> 00:10:54,738 Sì. 84 00:11:24,476 --> 00:11:25,644 Avevate ragione. 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Mi metteste in guardia che presto o tardi 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 mi sarei pentito di appoggiare il regno prolungato di vostra sorella. 87 00:11:41,618 --> 00:11:43,745 Ma dubito che aveste previsto 88 00:11:44,287 --> 00:11:47,457 fino a che punto la ragione sarebbe stata con voi. 89 00:11:55,215 --> 00:11:56,675 Ognuno di questi soldati 90 00:11:56,758 --> 00:12:00,429 ha perso un genitore, un figlio, un fratello, uno sposo. 91 00:12:03,974 --> 00:12:07,853 Ognuno di loro potrebbe diventare il leader di una rivolta contro di lei 92 00:12:08,437 --> 00:12:10,022 o di noi. 93 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Se dovessero scoprire le colpe di vostra sorella... 94 00:12:15,944 --> 00:12:17,612 ...non ci sarebbe modo di fermarli, temo. 95 00:12:17,696 --> 00:12:18,989 "Se"? 96 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Credi che si possa evitare? 97 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Le sole persone che conoscono la storia siamo voi, io, il vostro stregone, 98 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 e la complice della Regina, che al momento è sotto custodia. 99 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Oltre alla Regina stessa. 100 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 I tuoi uomini ti chiederanno notizie di lei, presto o tardi. 101 00:12:39,634 --> 00:12:42,304 A quel punto come faremo a evitare che scoprano ogni cosa? 102 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Escludo che possa riemergere dalle macerie con la corona sulla testa. 103 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Cosa vuoi dire, esattamente? 104 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Voglio dire che ci sono due strade davanti a noi. 105 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 O ricompare e annuncia che abdica al trono di sua volontà, 106 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 benedicendo la sorella come suo successore e accettando che governi su di lei... 107 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 oppure scompare per sempre nel nulla. 108 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Non rinuncerà mai al suo trono, qualunque cosa tu le dica. 109 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Niente che le direi avrebbe effetto. 110 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Quindi, sarete voi a tentare. 111 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Sei con la Principessa Maghra, vero? 112 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Il Cacciatore di Streghe ti ha affidato la mia custodia. 113 00:13:31,561 --> 00:13:35,816 Presumo voglia dire che hai giurato fedeltà a lui o a lei. 114 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 E penso che si tratti di lei, 115 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 a giudicare dal disprezzo che quell'uomo prova nei tuoi confronti. 116 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Chiudi il becco. 117 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Soltanto ieri ero di proprietà del più brutale tra tutti gli uomini. 118 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 L'alternativa era peggiore, così ho acconsentito... 119 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ...fino a quando il vento non è cambiato. 120 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Cosa devi esattamente a quella donna? 121 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Lealtà, probabilmente. 122 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Ma la tua obbedienza, 123 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 il tuo futuro, la tua vita? 124 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Com'è possibile? 125 00:14:19,026 --> 00:14:21,320 La Regina mi ha detto chiaramente cosa guadagnerei 126 00:14:21,403 --> 00:14:23,822 se le risolvessi il problema. 127 00:14:23,905 --> 00:14:25,073 Se permetti, 128 00:14:25,157 --> 00:14:30,370 ti illustro che cosa potresti ricavare aiutandomi a risolverlo. 129 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 È di sicuro un bene essere il luogotenente di una principessa, 130 00:14:36,835 --> 00:14:41,715 ma ritengo che sia molto meglio spostarsi al seguito di una regina. 131 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Che cos'è? 132 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Leggilo. 133 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 C'è stato un tempo, prima di tutto questo, 134 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 in cui si poteva fare affidamento sulla tua ragionevolezza. 135 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Ricordo bene quella versione di mia sorella. 136 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 E sono qui nella speranza che quella donna esista ancora dentro di te. 137 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 E che accetterai con lungimiranza lo stato attuale delle cose, 138 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 facendo la scelta opportuna. 139 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Abdicare al trono". 140 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Apponi il tuo sigillo. Avalla questo atto. 141 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Leggilo agli uomini, oggi, anche adesso. 142 00:16:25,944 --> 00:16:27,654 E accettane il risultato. 143 00:16:28,488 --> 00:16:32,868 D'ora in poi vivrai sotto il mio regno. 144 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Hai davvero una grande immaginazione. 145 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Entri in questa tenda, pensando sul serio che avrei fatto questo per te. 146 00:16:45,047 --> 00:16:46,423 Per me? 147 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Puoi farlo. Oppure non farlo. 148 00:16:53,722 --> 00:16:56,016 Ti ho offerto una via d'uscita per pietà 149 00:16:56,099 --> 00:16:58,226 e per rispetto della memoria di nostro padre. 150 00:16:58,310 --> 00:17:01,313 La decisione di intraprenderla oppure no è soltanto tua. 151 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Ma non è una mia scelta, Maghra. 152 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Lo sai questo. 153 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Non è qualcosa da barattare senza opporre resistenza, 154 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 da negoziare dietro minaccia per salvare la mia vita 155 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 o per dare finalmente un vero senso alla tua. 156 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Solo gli dei decidono chi vada incoronato. 157 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 E quando accade è la morte a fare da testimone, 158 00:17:38,141 --> 00:17:42,437 oppure non esiste successione, né titolo, né legittimazione. 159 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Solo una bugia meschina, parto della mente di gente meschina. 160 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Se vuoi la mia divinità... 161 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 ...uno di voi dovrà avere il coraggio di venire qui a prendersela. 162 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 La legge di Dio. La voce di Dio, le parole di Dio. 163 00:17:59,997 --> 00:18:02,249 È incredibile come coincidano sempre tutte 164 00:18:02,332 --> 00:18:05,711 con qualunque cosa tu voglia in ogni singolo momento. 165 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 È giusto allora che incontri la tua fine in un posto come questo, 166 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 dichiarando che Dio è al tuo fianco 167 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 mentre la malasorte ti priva di ogni singola cosa, 168 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 di tutto ciò che nel tempo hai rivendicato come tuo, pezzo dopo pezzo. 169 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 L'offerta di abdicare è ancora valida. 170 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Puoi farlo. Oppure non farlo. 171 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 È solo tua la decisione. 172 00:19:05,354 --> 00:19:06,521 Dormito bene? 173 00:19:07,522 --> 00:19:08,732 Non tanto. 174 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Capisco. 175 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Vi siete lasciati alle spalle il vostro mondo. 176 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 E ora vi sentite un po' spaesati. 177 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Ma ti assicuro che è vero il contrario. 178 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Ora siete con la vostra famiglia. 179 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Forza. Facciamo un giro. 180 00:19:28,085 --> 00:19:29,795 Qui è dove studiamo ogni giorno. 181 00:19:29,878 --> 00:19:31,129 Una matita? 182 00:19:31,588 --> 00:19:34,383 Abbiamo tutti molto da imparare. Giusto? 183 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Ed eccoci qui, la biblioteca. 184 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Ho impiegato quasi 10 anni per portare qui questi libri. 185 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Scienze, matematica, medicina, 186 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 storia, geografia, ingegneria, letteratura. 187 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 I nostri antenati erano molto meticolosi nel documentare 188 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 il loro sapere e i loro traguardi per i posteri. 189 00:20:02,703 --> 00:20:05,831 È come se sapessero che un giorno ne avremmo avuto bisogno. 190 00:20:08,000 --> 00:20:12,462 Vorrei condividere così tante cose con voi. Il dono che abbiamo... 191 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Questa benedizione a volte sembra una maledizione, no? 192 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Perché ogni giorno, vediamo troppo potenziale sprecato 193 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 in questo mondo e in noi stessi. 194 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 E ci sentiamo soli. 195 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Davvero? 196 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, sai cosa intendo. 197 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Abbiamo dovuto nascondere tutto quello che siamo in grado di fare a tutti. 198 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Esatto. 199 00:20:41,658 --> 00:20:45,829 Ho passato la maggior parte della mia vita a viaggiare, cercando altra gente come me. 200 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Ho superato Trivantes, fino alle Terre desolate dell'Ovest. 201 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 E ad ovest dei Payan, dritto fino all'Atlantico. 202 00:20:53,962 --> 00:20:56,131 Non ho mai incontrato nessuno che vedesse. 203 00:20:56,214 --> 00:20:57,674 Hai visto l'oceano? 204 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Ci ho nuotato. 205 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Allora, perché sei tornato? 206 00:21:03,055 --> 00:21:04,389 Per costruire questo posto. 207 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Una fortezza del sapere 208 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 e un santuario in cui riunirci, senza correre rischi, e imparare. 209 00:21:12,606 --> 00:21:15,275 Iniziare noi stessi e, col tempo anche altri, 210 00:21:15,359 --> 00:21:17,694 alle scienze dei nostri antenati. 211 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Ma non hai trovato nessuno in grado di vedere, lo hai appena detto. 212 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Esatto. Così ho creato voi. 213 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Siamo tutti figli tuoi? 214 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Sì. Tu, Kofun, 215 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 216 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Tutti tranne i due piccolini. 217 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Loro sono di Oloman. 218 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 E le madri? 219 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Amavano le loro madri come voi amate la vostra. 220 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 E ci sarà sempre un posto per lei, qui. 221 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Nostra madre è morta. 222 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Cosa? - Uccisa dai Cacciatori di Streghe. 223 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Questa notizia mi addolora tanto. 224 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Le ero molto affezionato. 225 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Non abbastanza, forse, visto che l'hai lasciata sola. 226 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Incinta dei tuoi figli. 227 00:22:02,364 --> 00:22:05,117 Ci hai abbandonati a noi stessi per tutta la vita. 228 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Non avevi voglia di conoscerci? 229 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Di sapere chi eravamo, come eravamo? 230 00:22:11,999 --> 00:22:14,167 Hai il diritto di essere arrabbiato. 231 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Vi mentirei se dicessi che non rimpiango 232 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 il modo in cui ho gestito certe situazioni. 233 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Ero giovane. Spesso poco saggio. 234 00:22:22,592 --> 00:22:24,886 Essere il prescelto non mi rende perfetto. 235 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Assolutamente no. 236 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Ma sono il prescelto, Kofun. Mettitelo in testa. 237 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Nato con la vista, da genitori ciechi. 238 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Io sono al mondo per fare da ponte tra questo oscuro mondo 239 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 e quello migliore che verrà. 240 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Ci è stata data una missione divina. E passeremo ai posteri. 241 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 I nostri nomi verranno pronunciati per il resto della storia umana. 242 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Andiamo. Vi mostro il generatore. 243 00:23:02,090 --> 00:23:03,550 Che stai facendo? 244 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Non gli importa niente che mamma sia morta. 245 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Ma certo che gli importa. 246 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Era sinceramente dispiaciuto, ma non era sua moglie. 247 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 No, doveva solo partorire i suoi bambini. 248 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Partorire noi, Kofun. Non sei affatto giusto con lui. 249 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Crede che siamo stati prescelti per riportare la luce nel mondo? 250 00:23:21,610 --> 00:23:23,028 Prescelti. 251 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Nati. 252 00:23:25,113 --> 00:23:28,659 Usa il termine che vuoi, io so solo che abbiamo vissuto nella paura, 253 00:23:28,742 --> 00:23:30,369 fino a oggi. 254 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Braccati da persone che invece dovrebbero temerci. 255 00:23:34,873 --> 00:23:37,042 Vuoi che la gente abbia paura di te? 256 00:23:38,210 --> 00:23:41,088 Sempre meglio che finire bruciata come una strega. 257 00:23:41,588 --> 00:23:42,798 Pronti? 258 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 È tutto carbone? 259 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Sì, abbiamo una miniera, poco oltre le recinzioni. 260 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Le terre dei Payan sono ricche di carbone. 261 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 È così che generate elettricità? 262 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Sì. Vi faccio vedere. 263 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 264 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Buongiorno. 265 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 La combustione del carbone nella caldaia genera vapore sotto pressione. 266 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Soffia nelle turbine, attivando il generatore che crea elettricità. 267 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Lo hai costruito da solo? 268 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Sì. L'ho ricostruito. 269 00:24:23,088 --> 00:24:26,133 Ma è Oloman che ha imparato come farlo cantare a dovere. 270 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Ho solo aggiunto questa. È una valvola di controllo. 271 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Vedi, devi controllare la pressione, 272 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 o rischi di non averne abbastanza o di averne troppa. 273 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 In entrambi i casi, niente energia. 274 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Immaginate cosa potremmo ottenere insieme quando saremo di più. 275 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Potremo illuminare intere città. 276 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 A cosa servirà, se le persone che le abitano sono cieche? 277 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Le città saranno per coloro che vedono. 278 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Saremo una decina in tutto. Cosa mi dici degli altri? 279 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Il tuo piano è lasciarli indietro? 280 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 No, certo che no, Kofun. 281 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Ma non commettere errori, secondo l'ordine naturale delle cose 282 00:24:59,624 --> 00:25:02,085 sono loro l'aberrazione... non noi. 283 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 E presto verranno da noi, 284 00:25:04,504 --> 00:25:07,132 a chiederci di dar loro dei figli vedenti. 285 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Figli che verranno educati in un luogo come questo. 286 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 E in futuro in altri luoghi simili. 287 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Dio, madre natura, chiamalo come ti pare, 288 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 ha scelto di restituire la vista all'umanità. 289 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 E questa responsabilità è stata data a noi. 290 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Grazie, Oloman. - Dovere. 291 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 292 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Lo so che Jerlamarel non è facile da comprendere. 293 00:25:43,877 --> 00:25:47,172 È convinto di essere una specie di dio? Che siamo tutti degli dei? 294 00:25:47,255 --> 00:25:51,927 No. Non degli dei, ma i primi di una nuova specie. 295 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Il ritorno di una razza che realizzerà tutto il vero potenziale umano 296 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 dopo 500 anni di vita nel buio, da animali impauriti. 297 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Animali impauriti? 298 00:26:04,481 --> 00:26:07,526 Spero che un giorno tu possa conoscere il mio vero padre. 299 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Ascolta, ti capisco, Kofun. 300 00:26:11,238 --> 00:26:13,865 Anch'io, quando sono arrivato, ho fatto fatica. 301 00:26:14,908 --> 00:26:17,411 Ma quello che non capisci è che, anche se puoi vedere, 302 00:26:17,494 --> 00:26:20,122 hai vissuto nell'oscurità per tutta la vita. 303 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Dagli un po' di tempo. 304 00:26:23,542 --> 00:26:26,545 Jerlamarel non ci avrà cresciuto, ma ci ha creati per uno scopo. 305 00:26:26,628 --> 00:26:29,172 - Per riportare la luce nel mondo. - Esatto. 306 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Puoi cominciare usando questa pala. 307 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 I Cacciatori di Streghe hanno ucciso la vostra gente. 308 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Piangiamo per le vostre perdite. 309 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 I Valeya hanno percepito il dolore delle loro anime. 310 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Il mio popolo temeva che poteste condurre Tamacti Jun fino a noi. 311 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 La nostra ragazza è gravemente ferita e ha bisogno di un guaritore. 312 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Non sopravvivrebbe un altro giorno. 313 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Volete voltarle le spalle? 314 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 La ragazza può restare. 315 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Ma voi due dovete portare le vostre orme lontano da qui. 316 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Hai la mia parola. 317 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Impavida Bow Lion. 318 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Voi dove andrete? 319 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 La Fiamma Divina lo sa. 320 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Ma la tribù dei Valeya sarà buona con te. 321 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Devi costruirti una nuova vita qui. 322 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Non c'è niente per te lì fuori, Bow Lion. 323 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Tua madre alberga nel tuo spirito. 324 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Io sogno una vita lunga per te, mia cara ragazza. 325 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Hai ancora tanti viaggi da affrontare. 326 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet chet. - Chet chet chet. 327 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 La mia leonessa. 328 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Io sto dalla parte di Baba. 329 00:28:52,316 --> 00:28:54,151 Non ti dimenticheremo mai, Bow. 330 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Ci siamo solo tu e io, adesso, bestione. 331 00:29:03,160 --> 00:29:06,246 Quali dei hai fatto infuriare per meritare questa sorte? 332 00:29:09,583 --> 00:29:11,626 Mia madre mi ha insegnato 333 00:29:11,710 --> 00:29:15,213 che le giornate più tristi non durano più di quelle più felici. 334 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Anche lei era una saggia? 335 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Le piaceva ubriacarsi. 336 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Il che non rende il suo insegnamento meno valido. 337 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Comincia a far freddo. 338 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Dovremmo accendere un fuoco. Cerco qualcosa da uccidere. 339 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Colonnello, che sorpresa. 340 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Dici? 341 00:30:15,607 --> 00:30:19,653 Credevo mi stessi aspettando, con l'arrivo dei figli di Baba Voss. 342 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Ero un po' preoccupato che non mi avessi contattato, 343 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 come avevi promesso al Generale. 344 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Credevi che i miei arcieri non mi avrebbero informato? 345 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Mi stavo organizzando. C'è stato un po' di caos, da queste parti. 346 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Be', ora siamo qui. Dove sono i miei prigionieri? 347 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Perché il Generale vuole a tutti i costi questi ragazzi in particolare? 348 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Il mio compito è eseguire i suoi ordini, 349 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 non metterli in discussione, né comprenderli. 350 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Ti consiglio vivamente di fare altrettanto. 351 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Be', al contrario di te, io non sono al servizio del Generale. Noi siamo soci. 352 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Se ti è di aiuto, credilo pure. 353 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Sei assolutamente sicuro che ci stai consegnando i figli di Baba Voss? 354 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 È un lungo viaggio fino a Trivantes e non vorremmo commettere errori. 355 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Avrete sua figlia, Haniwa. 356 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - E il ragazzo? - No. 357 00:31:21,882 --> 00:31:24,885 C'è qualche problema di cui non sono a conoscenza? 358 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 No, nessun problema. A patto che il ragazzo resti qui. 359 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 E vorrei ricordarti che la mia famiglia e io siamo armati e anche più numerosi. 360 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Be', in tal caso suppongo che ci faremo bastare la ragazza. 361 00:31:44,529 --> 00:31:45,989 Kofun? 362 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Non si gira di soppiatto. 363 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Stanno parlando di noi. Perché parlano di noi? 364 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Cosa? 365 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 366 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 367 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 368 00:33:17,205 --> 00:33:18,623 Aprite la porta! 369 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Aiuto! 370 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Aprite la porta! 371 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Fatemi uscire! 372 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Fatemi uscire! 373 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Haniwa, Haniwa! No! 374 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Aprite la porta! Aprite la porta! 375 00:33:47,653 --> 00:33:49,112 Vai. 376 00:33:57,037 --> 00:33:58,455 Tutto bene? 377 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Era mia figlia. Tua sorella. 378 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Non avevo alternative. 379 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 È un peccato. Quella ragazza aveva un gran potenziale. 380 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Cosa facciamo con Kofun? 381 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Quanto ha sentito? 382 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Abbastanza. 383 00:34:23,480 --> 00:34:25,732 Li ho aspettati così a lungo, quei due. 384 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Sono molto deluso. 385 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Avete fatto il possibile. 386 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Non è bastato. 387 00:34:43,792 --> 00:34:47,754 Più di quanto lei avrebbe mai fatto per voi, se fosse stata al vostro posto. 388 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Ne sei sicuro? 389 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Sì. Sicurissimo. 390 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 E magari non in questo momento, 391 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 ma in qualche modo è chiaro anche a voi. 392 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Voi non avete alcuna colpa. 393 00:35:08,442 --> 00:35:10,819 Se vostro padre fosse qui, sarebbe d'accordo. 394 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Agirò rapidamente. 395 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Cacciatore di Streghe? 396 00:35:41,350 --> 00:35:44,560 Sei stato una presenza costante nella mia vita 397 00:35:45,937 --> 00:35:47,564 da quando ho memoria. 398 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 È praticamente inconcepibile non poter contare su di te 399 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 nella vita che mi aspetta, qualunque essa sia. 400 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Ho aggiunto qualche parola. 401 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Sempre che mia sorella approvi le modifiche, 402 00:36:05,540 --> 00:36:08,502 lo leggerò alle truppe per dare inizio alla transizione. 403 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 La mia abdicazione. 404 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Fermo! Che stai facendo? 405 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Sta' lontano da lui! 406 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 407 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Che cosa hai fatto? 408 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Che cosa hai fatto? 409 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Ti ringrazio per i tuoi servigi. 410 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, no. 411 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Che hai fatto? 412 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, quando un cane ti morde, 413 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 non importa quanto sia stato leale un tempo, 414 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 quanto tu gli voglia bene, va abbattuto subito. 415 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Ci hai condannate a morte. - Non credo. 416 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Il suo esercito è qui fuori e quando lo scoprirà... 417 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 No, non era il suo esercito. 418 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Lo aveva preso in prestito. 419 00:37:23,452 --> 00:37:25,454 Conosceranno la verità, 420 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 cioè che il senso di colpa per ciò che ho subito era troppo grande da sopportare. 421 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Si è tolto la vita. Come vuole l'Antica Via. 422 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Un leale servitore fino alla fine. 423 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Ovviamente, se io e te diamo versioni contrastanti, 424 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 la verità verrà offuscata. 425 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 La confusione porta il caos e poi sì, perderemmo entrambe la testa. 426 00:37:47,392 --> 00:37:51,104 In alternativa, possiamo uscire di qui insieme 427 00:37:51,188 --> 00:37:52,481 e dar loro il messaggio. 428 00:37:52,564 --> 00:37:55,400 Spiegherò a quegli uomini che, in questi tempi incerti, 429 00:37:55,484 --> 00:37:58,278 sarò io a guidarli, con l'aiuto della mia cara sorella. 430 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Per la prima volta regnerò avvalendomi del suo consiglio. 431 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Non avere paura. 432 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Sono qui. 433 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Sono accanto a te. 434 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Stanno per cambiare tante cose. 435 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Smettetela! Lasciatemi! Via! 436 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Stai calmo, Kofun. 437 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Che ne è di mia sorella? 438 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Tua sorella sta bene. 439 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 L' hai consegnata ai Trivantian! 440 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Trivantian non sono i mostri che ti hanno insegnato a temere. 441 00:38:49,830 --> 00:38:53,250 Se non mi fossi alleato con loro, questo posto, la mia famiglia, 442 00:38:53,333 --> 00:38:55,794 sarebbero stati già distrutti dalla Regina. 443 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Con la nostra vista e l'esercito dei Trivantian, 444 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 possiamo sconfiggere quella donna una volta per tutte. 445 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Impiegheremo anni, 446 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 ma presto controlleremo il più potente esercito del continente. 447 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Non ci daranno più la caccia come cani, ci vedranno come dei. 448 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Ma sarà necessario un sacrificio. 449 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, figlio mio. Io... 450 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Io non sono tuo figlio, pazzo bastardo! 451 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Chiudi quella dannata bocca. 452 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Non meriti il dono benedetto che hai ricevuto. 453 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Portatelo via dal retro. Non voglio che i bambini lo vedano. 454 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Mi dispiace molto. 455 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Verrai scortato fuori dall'edificio. Sei libero di andare. 456 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 E mia sorella? 457 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Che ne sarà di lei? 458 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Che ne sarà di lei? Che ne sarà di mia sorella? 459 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Porta tutti di sotto a sistemare la dispensa. 460 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Ti chiamo io. 461 00:40:23,465 --> 00:40:25,884 Non voglio che i bambini lo sentano gridare. 462 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Ehi! - Ehi! 463 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Papà, alla tua destra, a destra, a destra. 464 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 A sinistra! 465 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Muro! Muro! 466 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Ci siamo? - Sì, ci siamo. 467 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 468 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 469 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Dove sei? 470 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Non ti starai nascondendo da me, vero? 471 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Mi vedi? 472 00:42:29,591 --> 00:42:31,176 Perché io sento il tuo odore. 473 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Sei nascosto nella tua sporcizia come un fottuto ratto! 474 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 È questa la tua Casa del Chiarore? 475 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Non ci sono alberi. 476 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Non c'è aria. 477 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 C'è solo un putrido tanfo di decomposizione. 478 00:42:59,579 --> 00:43:02,207 La tua vista e la tua conoscenza 479 00:43:02,290 --> 00:43:05,335 sono una malattia che ha spazzato via la tua specie. 480 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Ma voi non provate niente. 481 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Siete folli e ignoranti! 482 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Vieni fuori e battiti come un vero uomo, codardo. 483 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Non deve andare per forza così. 484 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Hai consegnato la mia bambina ai Trivantian. 485 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Non è colpa mia, ma tua. 486 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Il Generale l'ha voluta solo perché crede che sia tua figlia. 487 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Quale Generale? 488 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 489 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 490 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Tuo fratello. 491 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 E tu gliel'hai consegnata? 492 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Non avevo altra scelta. 493 00:43:59,639 --> 00:44:02,684 Che razza di uomo aspetta 17 anni per conoscere i propri figli 494 00:44:02,768 --> 00:44:04,478 solo per tradirli? 495 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Io combatto per tutta la razza umana! Sono necessari dei sacrifici! 496 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Sono i miei figli, gli hai fatto del male! 497 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Loro non sono figli tuoi! 498 00:44:15,113 --> 00:44:19,117 Sono nati per andare incontro a un destino che non saresti mai in grado di capire. 499 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Ne sei sicuro? 500 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Ti strapperò via questa dannata testa! 501 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 No, scordatelo. 502 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Bastardo. Bastardo. 503 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Non penserai di riuscire a battermi? 504 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Sono abbastanza stupido da farlo. 505 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Dove sei, maledetto codardo? 506 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 È un'arma degli antichi. 507 00:45:57,341 --> 00:46:00,344 Molto più efficace dei vostri archi e delle vostre spade. 508 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 So cos'è una pistola. 509 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 È l'arma preferita dagli uomini senza palle. 510 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Non puoi vincere, Baba Voss. 511 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Vivi in un mondo di perpetua oscurità. 512 00:46:41,802 --> 00:46:43,679 Io appartengo al futuro, 513 00:46:43,762 --> 00:46:47,099 quello in cui tu e la tua razza resterete indietro, per sempre. 514 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Oh, no. Ora sei nel mio mondo. 515 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Dove sei? 516 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Dappertutto. 517 00:47:21,758 --> 00:47:24,011 Che nessuno esca di qui finché non torno. 518 00:47:24,344 --> 00:47:26,555 Sento l'odore del tuo sangue, Jerlamarel. 519 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Sì? 520 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 E della tua paura. 521 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Riesci a fiutare anche il tuo? 522 00:47:35,397 --> 00:47:38,650 Ti farò morire dissanguato, goccia dopo goccia. 523 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Così potrai sentire la vita che scorre via da te. 524 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 La morte di un codardo. 525 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Lenta e bagnata. 526 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet chet. 527 00:48:45,550 --> 00:48:46,760 Guardami. 528 00:48:46,843 --> 00:48:48,220 Guardami. 529 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Lo hai voluto tu. 530 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Aspetta, aspetta, aspetta. 531 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Ti prego! Ti prego, no! 532 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 533 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Sì. 534 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Stai bene? 535 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 No, non molto. 536 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Il Cacciatore è morto! 537 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Era l'ultimo del suo rango. 538 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Un soldato con tanto onore da riconoscere... 539 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 ...che avendo deluso la sua regina, il suo regno, 540 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 i suoi dei e se stesso... 541 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ...non aveva altra scelta se non accettare la morte di un soldato, 542 00:50:07,299 --> 00:50:11,053 procurandosela egli stesso come da antica tradizione. 543 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Un eroe fino alla fine. 544 00:50:22,606 --> 00:50:26,443 Abbiamo l'onore nonché la responsabilità 545 00:50:27,611 --> 00:50:30,322 di rendere omaggio al suo nobile sacrificio. 546 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Quindi andiamo avanti. 547 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Costruiremo un nuovo mondo in cui vivere. 548 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Un mondo privo di avversità. 549 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Un mondo senza povertà. 550 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Un mondo senza... - Un mondo senza paura! 551 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Un mondo in cui non c'è odio! 552 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Un mondo in cui non c'è superstizione. 553 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Un nuovo cammino, del tutto diverso da quelli intrapresi finora. 554 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 E in questo nuovo mondo che Tamacti Jun con il suo sacrificio ha reso possibile... 555 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 ...non avremo più bisogno di Cacciatori di Streghe. 556 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sergente, andiamo verso la Via della Lavanda. 557 00:51:46,648 --> 00:51:48,442 È stato interessante. 558 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Un mondo senza Cacciatori di Streghe presuppone un mondo senza streghe. 559 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Dobbiamo trovare la mia famiglia. 560 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Questo non è negoziabile. 561 00:51:59,828 --> 00:52:00,954 E quando accadrà, 562 00:52:01,038 --> 00:52:05,125 non verranno mai e poi mai consegnati come fuggitivi alla nostra armata. 563 00:52:06,752 --> 00:52:08,295 La "nostra" armata? 564 00:52:09,004 --> 00:52:10,297 Non è così? 565 00:52:13,425 --> 00:52:16,178 Quindi, andiamo verso un mondo che conosce la vista. 566 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Suppongo che mi servirà un re che veda 567 00:52:19,931 --> 00:52:23,393 in un mondo così, che mi dia figli che vedano. 568 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Sono stata respinta da Jerlamarel già una volta, 569 00:52:28,023 --> 00:52:31,068 comprenderai la mia scarsa volontà di riprovarci. 570 00:52:36,573 --> 00:52:38,325 Cosa suggerisci? 571 00:52:40,077 --> 00:52:42,204 Dimmi qualcosa in più di tuo figlio. 572 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Che cosa vedi, figliolo? 573 00:54:58,465 --> 00:55:00,509 Torri di Osso Divino. 574 00:55:01,385 --> 00:55:03,720 Più di quante ne abbia mai viste in vita mia. 575 00:55:04,596 --> 00:55:06,682 C'è del fumo. 576 00:55:09,601 --> 00:55:10,936 Paris. 577 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Lei è qui. 578 00:55:22,197 --> 00:55:23,991 Andiamo a prendere tua sorella. 579 00:56:23,216 --> 00:56:25,344 Sottotitoli: Rosa Turco 580 00:56:25,427 --> 00:56:27,471 [DUBBING BROTHERS]