1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua? Kanzua sudah tak ada. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Kau pikir aku akan beri tahu pasukanku 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 semua keluarga mereka mati demi selamatkan dinastimu? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Aku ratu mereka. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Menurutku itu hal yang harus kita pertimbangkan lagi. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan kita yang besar. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Aku ingin tahu apa hasil pengorbanan istriku. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Ada yang tidak beres. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, jangan! - Tahan tembakan! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Kau Haniwa? - Ya. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - Dan kau yang berteriak, siapa namamu? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Di balik pepohonan ini ada jembatan. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Kalian boleh seberangi jembatan itu ke Majelis Pencerahan. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Hanya anak-anak Jerlamarel yang boleh menyeberang. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Kau dan aku bersama, Adik. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Hari ini telah tiba, dan kau harus temui ayahmu. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,869 Chet-chet-chet! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, aku senang bertemu kalian. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Apakah kau... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Aku Jerlamarel. Ayah kalian. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Saat kudengar sang Ratu dan Pemburu Penyihirnya menemukan Alkenny, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 aku cemaskan hal terburuk. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Biar kulihat dirimu. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Kalian pasti lelah karena perjalanan. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Ayo. Aku akan siapkan tempat tinggalmu. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Majelis Pencerahan. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Aku belum pernah melihat yang seperti itu. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Kutemukan gedungnya sebagian besar utuh. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Ini dulunya penjara, jadi dibuat untuk tahan lama. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Butuh tahunan bagiku untuk temukan suku cadang generator, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 tetapi karena ada itu kita punya listrik untuk lampu, air panas, pemanas. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Semua senang untuk bertemu kalian. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Semuanya? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Ini aku. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Perkenalkan saudara-saudarimu. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa, Kofun, kalian berhasil tiba. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Aku Oloman, kakakmu. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Ini Sheva. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Itu Nonni, Sammy. - Selamat datang. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Ini Sheena. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Selamat datang. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Senang berjumpa. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Dan dua monster kecil ini adalah Hayah dan Hoveh. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Kalian pasti lapar. Mari kita makan. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Untuk makanan kita dan keluarga yang menemani bersantap, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 termasuk saudara-saudari terbaru kita, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 kita berterima kasih. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Silakan makan. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Sekarang, kalian perlu istirahat. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, ini kamarmu. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun ada di kamar sebelah. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Ini adalah barang-barangmu. Ini ranjangmu. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Ini adalah lukisan oleh Claude Monet. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Ini bukan lukisan asli. Ini adalah reproduksi. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Lukisannya indah, bukan? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Ya, benar. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Dan yang terbaik kusimpan untuk yang terakhir. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Ini adalah pancuran mandimu. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Dan botol ini adalah sabunmu. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Airnya bahkan dipanaskan. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Ya. Kami sudah baca di buku. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Kurasa ini akan lebih memuaskan daripada cuma membacanya. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Ayo, Kofun. Akan kutunjukkan kamarmu. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Mereka meminta kita tidur di tempat ini? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Kurasa begitu. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Jika kita satu keluarga besar, kenapa tak tidur bersama? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Aku juga berpikir hal yang sama. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Kemarilah. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Begitu hangat, tanpa api. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Aku rindu ayah. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Aku juga merindukannya. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Menurutmu apa kita bisa berjumpa lagi dengannya? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Entahlah. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Kita meninggalkannya sendiri... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 setelah semua yang terjadi kepada ibu. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Aku tak tahu kenapa kita kemari. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Jangan ada yang bicara dengannya. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Jangan ada yang mendekatinya. Awasi dia seperti nyawamu taruhannya. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Begitukah? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Ya. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Kau benar. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Kau sudah memperingatkanku bahwa cepat atau lambat 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 aku akan menyesal telah mendukung pemerintahan kakakmu. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Tetapi aku ragu kau pun bisa meramalkan sebenar apa ucapanmu. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Tiap-tiap prajurit ini kehilangan orang tua, anak, saudara, pasangan. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Setiap dari mereka bisa menjadi pemimpin pemberontakan melawan dia... atau kita. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Jika mereka tahu yang dia perbuat, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 kurasa tak akan bisa dihentikan. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 "Jika"? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Bagaimana cara mencegahnya? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Orang yang tahu cerita itu di sini hanya kau, aku, penyihirmu, 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 dan antek sang Ratu, yang saat ini dalam penjagaan. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Dan sang Ratu sendiri. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Cepat atau lambat, pasukanmu akan ingin mendengar ratu mereka. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Dan bagaimana kita bisa mencegah ceritanya bocor? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Dia tak boleh keluar dari gedung itu sebagai ratu lagi. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Apa maksudnya itu? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Artinya ada dua kemungkinan bagi kita. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Antara dia keluar dengan turun takhta secara sukarela, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 menunjuk adiknya sebagai penerusnya dan setuju diperintah oleh adiknya... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 atau dia tidak keluar sama sekali. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Dia tak akan melepas takhtanya tak peduli yang kau katakan kepadanya. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Ucapanku tak akan bisa membujuk dia untuk melepas takhtanya. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Jadi, kau harus mencoba. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Kau bersama Putri Maghra, benar? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Si Pemburu Penyihir memercayakanmu untuk menjagaku. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Kuanggap kau bersumpah setia kepada dia atau sang Putri. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Dan kuasumsikan kepada sang Putri, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 melihat kebencian yang ditunjukkan si Pemburu Penyihir kepadamu. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Kau harus diam sekarang. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Baru kemarin aku adalah hak milik dari orang yang paling brutal. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Aku tunduk karena lebih baik dari pilihan lainnya... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 hingga pada titik hal itu tak lagi lebih baik. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Apa sebenarnya utangmu kepada sang Putri? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Loyalitasmu mungkin. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Tetapi kepatuhanmu, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 masa depanmu, hidupmu? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Bagaimana bisa? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Ratu telah memperjelas yang akan kuterima jika kupecahkan masalah ini. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Biar kuperjelas kepadamu 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 yang akan kau terima bila membantuku untuk memecahkannya. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Menyenangkan bisa menjadi letnan seorang putri, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 tetapi akan jauh lebih baik untuk menjadi letnan seorang ratu. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Apa ini? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Bacalah. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Ada masa, sebelum semua ini, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 saat kau bisa dipercaya untuk berpikir logis. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Aku ingat kakakku yang seperti itu. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Dan aku di sini berharap dia masih ada di dalam dirimu. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Dan dia akan menerima kenyataan dari situasinya 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 dan melakukan hal yang logis. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Melepas takhta." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Bubuhkan capmu. Dukung ini. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Bacakan kepada pasukan, hari ini, sekarang juga. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Dan terima akibatnya bahwa kau akan hidup di bawah pemerintahanku sebagai ratu. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Ini khayalan yang amat hebat. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Datang kemari, berpikir aku akan melakukan ini untukmu. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Untukku? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Lakukan. Tidak lakukan. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Aku menawarkan ini sebagai belas kasihan dan demi kenangan ayah kita. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Baik kau menerimanya atau tidak, itu pilihanmu. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Tetapi ini bukan pilihanku, Maghra. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Kau tahu itu. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Ini bukan sesuatu yang bisa ditawar. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Dinegosiasikan di bawah tekanan demi selamatkan nyawaku 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 atau melepas sesuatu yang amat didambakan olehmu. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Cuma Dewa yang bisa putuskan siapa raja atau ratunya. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Saat telah diputuskan, Kematian harus menjadi saksi, 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 atau tak ada penerus, tak ada kemuliaan, tak ada keabsahan. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Hanya kebohongan remeh yang disepakati oleh orang remeh. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Jika kau inginkan kekudusanku, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 salah satu dari kalian harus berani mengambil pisau dan merebutnya. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Hukum Dewa, suara Dewa, kalimat Dewa. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Menakjubkan semuanya bisa berjajar 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 dengan apa pun yang kau mau pada setiap saat. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Sangat pas kau menemui ajalmu di tempat seperti ini, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 menyatakan Dewa akan selalu berpihak kepadamu 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 saat kemalangan merenggutmu dari segalanya dan semuanya 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 yang dulu pernah kau akui sedikit demi sedikit. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Tawaran untuk melepas takhta masih tersedia. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Lakukan atau tidak. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Itu sepenuhnya keputusanmu. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Bisa tidur? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Tidak juga. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Aku bisa bayangkan. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Meninggalkan semua yang kalian tahu. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Wajar bila merasa sedikit tersesat. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Tetapi aku berjanji, yang sebaliknya itu benar. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Kini kalian sudah bersama keluarga. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Ayo. Aku akan ajak berkeliling. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Di sinilah kami belajar setiap hari. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Pensil? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Ada banyak yang harus kita pelajari. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Benar? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Dan ini dia, perpustakaan. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Butuh sepuluh tahun untuk bawa semua buku kemari. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Sains, matematika, kedokteran, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 sejarah, geografi, rekayasa, sastra. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Leluhur kita amat cermat jika menyangkut dokumentasi 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 pengetahuan dan pencapaian mereka untuk keturunannya. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Ini seperti mereka tahu suatu saat kita akan membutuhkannya. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Ada banyak yang mau kubagi kepada kalian, anugerah yang kita miliki ini. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Anugerah ini sering terasa seperti kutukan, bukan? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Karena tiap hari kita melihat potensi yang terbuang 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 dari dunia ini dan diri kita. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Dan kau merasa kesepian. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Sungguh? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, kau paham maksudku. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Kita harus sembunyikan semua hal yang bisa kita lakukan dari semua orang. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Benar sekali. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Aku menghabiskan sebagian besar hidupku berkelana mencari orang lain seperti aku. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Dan aku telah menyeberangi Trivantes hingga ke Badlands Barat. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Dan sisi barat Payan hingga ke Atlantik. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Tak pernah kutemukan orang berpenglihatan. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Kau pernah melihat laut? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Aku pernah berenang di laut. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Jadi, kenapa kau kembali? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Untuk membangun tempat ini. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Benteng ilmu pengetahuan... 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 dan suaka tempat kita bisa mengumpulkan dan belajar dengan aman. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Mendidik diri kita dan pada akhirnya orang lain dari sains para leluhur kita. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Tetapi katamu kau tak pernah temukan orang berpenglihatan. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Memang. Makanya kubuat kalian. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Apa kami semua anak-anakmu? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Ya. Kau, Kofun, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Semuanya kecuali dua anak kecil itu. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Mereka anak Oloman. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Dan ibu mereka? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Mereka amat cinta ibunya seperti kalian cinta ibumu. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Akan selalu ada tempat baginya di sini. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Ibu kami telah wafat. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Apa? - Dia dibunuh oleh Pemburu Penyihir. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Aku turut berduka mendengarnya. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Aku cukup menyukainya. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Tak seberapa menyukainya. Kau meninggalkannya. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun. - Sedang hamil anakmu. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Kau meninggalkan kami sendirian seumur hidup kami. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Apa kau tak mau kenal kami? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Siapa diri kami, seperti apa kami dulu? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Kau berhak untuk kesal. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Bohong bila kubilang tak menyesali 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 caraku menangani masalah ini. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Aku masih muda. Sering tak bijaksana,. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Menjadi yang terpilih tak membuatku sempurna. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Tidak, jauh dari itu. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Tetapi, aku memang terpilih, Kofun. Kau harus terima itu. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Bayi berpenglihatan terlahir dari orang tua buta. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Aku terlahir untuk menjadi jembatan antara dunia gelap ini 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 dan masa depan yang lebih baik. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Kita telah diberikan misi suci. Dan kita akan diingat. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Nama kita akan dibicarakan sepanjang sejarah manusia. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Ayo. Aku akan tunjukkan generatornya. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Apa yang kau lakukan? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Dia bahkan tak peduli bahwa ibu tewas. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Tentu dia peduli. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Jelas dia kecewa karena itu, tetapi ibu bukan istrinya. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Bukan, ibu cuma untuk mengandung bayinya. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Untuk mengandung kita, Kofun. Kurasa kau kurang adil. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Jadi dia percaya bahwa kita terpilih untuk membawa cahaya ke dunia? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Terpilih. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Terlahir. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Sebut apa pun semaumu. Yang kutahu adalah kita hidup ketakutan sampai saat ini. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Diburu oleh orang-orang yang seharusnya takut kepada kita. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Tunggu, kau ingin ditakuti? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Lebih baik ditakuti daripada dibakar sebagai penyihir. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Siap? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Apa semua itu batu bara? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Ya, kita punya tambang sendiri di balik batas pagar kita. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Tanah Payan kaya akan batu bara. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Itukah caranya membuat lampu menyala? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Ya. Aku akan tunjukkan. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Selamat pagi. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Pembakaran batu bara dalam ketel menciptakan uap di bawah tekanan. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Meniup ke turbin yang memutar generator untuk menciptakan energi listrik. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Kau membangun ini sendiri? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Ya. Aku membangunnya kembali. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Tetapi Oloman, dialah yang tahu cara agar generator ini efektif. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Aku hanya menambahkan ini. Katup pelepas tekanan. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Jadi, kau harus atur tekanan, 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 atau kau bisa kehabisan atau kelebihan tekanan. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Dua-duanya, tak ada energi. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Bayangkan yang bisa kita capai bersama begitu jumlah kita bertambah. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Kita bisa penuhi kota dengan cahaya. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Apa gunanya kota penuh cahaya bagi orang buta? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Kota ini untuk yang berpenglihatan. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Kita ada sekitar sepuluh orang. Bagaimana dengan yang lain? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Apa kau berencana meninggalkan mereka? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Tidak, tentu tidak, Kofun. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Tetapi jangan salah, dalam tatanan yang alami, 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 yang buta adalah yang menyimpang, bukan kita. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Dan tak lama, mereka akan mendatangi kita, 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 meminta kita untuk menghasilkan anak-anak berpenglihatan. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Anak-anak yang akan butuh dididik di tempat seperti ini. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Dan di masa depan, tempat lain seperti ini. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Dewa, alam, apa pun sebutanmu, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 telah memilih untuk memulihkan penglihatan pada manusia. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Dan tanggung jawab itu telah diberikan kepada kita. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Terima kasih, Oloman. - Ya, Pak. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Aku tahu, butuh waktu untuk bisa memahami Jerlamarel. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Apa dia berpikir dirinya semacam Dewa? Bahwa kita semua Dewa? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Bukan, bukan Dewa, tetapi jenis baru yang pertama. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Ras manusia yang kembali yang bisa bantu memahami potensi sejati kita 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 setelah hidup seperti binatang ketakutan dalam kegelapan selama 500 tahun. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Binatang ketakutan? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Kuharap suatu hari kau bisa bertemu ayah sejatiku. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Dengar, aku paham, Kofun. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Tak mudah juga bagiku saat pertama tiba ke sini. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Tetapi yang tak kau sadari, walau bisa melihat, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 kau menjalani hidupmu di luar sana dalam kegelapan. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Berilah sedikit waktu. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Kita tak dibesarkan Jerlamarel, tetapi dia buat kita dengan rencana. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Untuk mengembalikan cahaya ke dunia. - Itu benar. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Kau bisa mulai dengan menerima sekop ini. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Para Pemburu Penyihir membunuh wargamu. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Kami berduka untuk mereka. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Di sini, warga Valeya juga memahami kepedihan jiwa mereka. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Tetapi warga kami cemas bahwa kau bisa menggiring Tamacti Jun kemari. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Anak kami terluka parah dan butuh tabib. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Dia tak akan bertahan sehari pun di luar sana. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Apa kau mau mengabaikannya? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Kau bisa meninggalkan si gadis. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Tetapi kalian harus sepakat untuk membuat jejak menjauh dari sini. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Kau bisa pegang janjiku. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Tegarlah, Bow Lion. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Kau mau ke mana? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Hanya Api Dewa yang tahu. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Tetapi warga Valeya akan menjagamu. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Kau harus bangun hidupmu di sini. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Di luar tak ada apa-apa untukmu, Bow Lion. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Ibumu ada di dalam jiwamu. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Aku akan mimpikan hidup panjang untukmu, Nak. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Dengan berbagai perjalanan ke depannya. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Singaku yang pemberani. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Aku berdiri bersama Baba. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Kami tak akan pernah melupakanmu, Bow. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Kini hanya kau dan aku, Orang besar. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Dewa mana yang kau buat marah hingga menerima ini? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Ibuku mengajari hari yang tersedih tak akan sepanjang hari yang terbahagia. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Dia seorang terawang juga? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Bukan. Dia suka mabuk. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Yang membuat pelajarannya sama berharganya dalam hal itu. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Udaranya mulai dingin. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Kita harus menyalakan api. Aku akan berburu. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Kolonel. Ini sebuah kejutan. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Begitukah? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Aku berpikir kau sudah menungguku 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 dengan kedatangan anak-anak Baba Voss. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Bahkan, aku agak cemas kau tak mengontakku 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 seperti janjimu kepada Jenderal. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Pikirmu pemanahku tak akan memberi kabar? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Aku baru mau melakukannya. Di sini sedang agak sibuk. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Sekarang kami sudah di sini. Di mana tawananku? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Katakan, kenapa Jenderal secara spesifik menginginkan anak-anak ini? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Tugasku adalah mengikuti perintah jenderal, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 bukan mempertanyakannya, bukan memahaminya. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Kau mungkin mau pertimbangkan itu. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Berbeda denganmu, aku tidak bekerja untuk Jenderal. Kami mitra. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Bilang saja kepada dirimu jika itu membantu. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Apa kau yakin bahwa yang akan kami terima adalah anak-anak Baba Voss? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Perjalanan ke Trivantes jauh dan kami tak ingin ada kesalahan. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Kau akan menerima putrinya, Haniwa. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - Dan putranya? - Tidak. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Apa kita akan ada masalah? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Tak ada masalah. Selama si anak lelaki tetap di sini. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Biar kuingatkan bahwa aku dan keluargaku bersenjata dan berjumlah lebih banyak. 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Baiklah, kurasa si gadis itu cukup. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Kau tak perlu menyelinap. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Mereka membicarakan kami. Kenapa mereka membicarakan kami? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Apa? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Buka pintunya! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Tolong! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Buka pintunya! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Keluarkan aku! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Keluarkan aku! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Haniwa, Haniwa! Tidak! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Buka pintunya! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Jalan. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Ayo. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Ayo. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Kau baik-baik saja? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Dia putriku. Adikmu. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Aku tak bisa temukan jalan lain. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Sayang sekali. Dia punya potensi besar. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Bagaimana dengan Kofun? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Apa yang dia lihat? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Cukup banyak. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Aku menunggu mereka begitu lama. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Ini amat mengesalkan. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Kau sudah berusaha semampumu. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Itu tidak cukup. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Lebih dari yang akan dia lakukan kepadamu jika situasinya ditukar. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Apa kau yakin dengan itu? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ya. Amat yakin. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Walaupun mungkin tidak pada saat ini, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 pada tingkat tertentu, kau pun sama. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Kau tak bisa disalahkan. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Dan jika ayahmu di sini, dia akan setuju. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Kupastikan akan cepat. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Pemburu Penyihir? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Kau telah menjadi pelengkap dalam hidupku selama yang kuingat. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Tak akan terbayangkan jika aku tak memiliki nasihatmu 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 dalam apa pun hidup yang akan kujalani ke depannya. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Aku telah membuat pernyataan tambahan. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Dengan asumsi mereka telah menerima persetujuan adikku, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 aku akan bacakan kepada pasukan untuk memulai peralihan. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Pelepasan takhtaku. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Hentikan! Hentikan! Apa yang kau lakukan? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Menjauh darinya! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Apa yang kau perbuat? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Apa yang kau perbuat? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Terima kasih atas jasamu. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, tidak. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Apa yang kau perbuat? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, begitu si anjing menggigit, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 tak peduli betapa setianya dia dulu, 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 tak peduli betapa sukanya kau dengannya, dia harus dimatikan. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Kau akan membunuh kita berdua. - Tidak. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Pasukannya menunggu di luar, saat mereka tahu... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Tidak, tidak. Bukan pasukannya. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Dia hanya meminjamnya. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Dan mereka akan dengar kebenarannya, 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 rasa bersalahnya atas luka di tubuhku terlalu berat untuk ditanggungnya. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Dia bunuh diri sesuai dengan Tradisi Lama. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Pelayan setia hingga akhir hayatnya. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Jelas, jika kau dan aku menceritakan kisah yang berbeda, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 bisa mengaburkan kebenaran itu. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Kebingungan akan terjadi, kekacauan, lalu, ya, kita mungkin dipenggal. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Atau kita akan keluar dari sini bersama 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 dan menyampaikan pesan, yang akan kujelaskan 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 bahwa pada masa krisis ini, aku akan pimpin pasukan bersama adikku. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Pertama kalinya dalam kekuasaanku, aku memerintah dengan nasihatnya. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Jangan takut. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Aku di sini. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Aku ada di sini. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Banyak yang akan berubah. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Minggir! Lepaskan! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Tenanglah, Kofun. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Kau apakan adikku? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Adikmu baik-baik saja. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Kau serahkan dia kepada Trivantian. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Trivantian bukanlah monster yang perlu kau takuti. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Jika bukan karena kemitraanku dengan mereka, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 tempat ini, keluargaku, sudah lama dibunuh oleh sang Ratu. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Dengan penglihatan kita dan pasukan Trivantian, 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 kita bisa menaklukkan sang Ratu selamanya. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Itu akan butuh bertahun-tahun, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 tetapi sebentar lagi, kita akan kuasai militer terkuat di benua ini. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Kita tak lagi diburu seperti anjing, tetapi akan dianggap dewa. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Tetapi itu butuh pengorbanan. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, putraku. Aku... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Aku bukan putramu, Keparat gila! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Tutup mulutmu. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Kau tak pantas menerima anugerahmu. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Bawa dia lewat belakang. Aku tak mau anak-anak melihatnya. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Aku amat menyesal. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Kau akan di bawa ke tepi tempat ini, lalu kau boleh pergi. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Bagaimana dengan adikku? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Bagaimana dengan adikku? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Bagaimana dengan adikku? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Bawa semua turun dan siapkan ruang penyimpan makanan. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Tunggu aba-abaku. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Aku tak mau anak-anak mendengarnya. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - Hei! - Hei! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Ayah. Di kananmu. Di kananmu. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Di kirimu! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Tembok! Tembok! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Kita sudah sampai? - Ya, sudah sampai. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Di mana kau? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Kau tak sembunyi dariku, bukan? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Apa kau melihatku? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Karena aku mencium baumu. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Sembunyi di kotoranmu seperti tikus keparat. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Apa ini Majelis Pencerahanmu? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Tak ada pohon. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Tak ada udara. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Hanya bau memuakkan dari benda yang membusuk. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Penglihatanmu dan semua pengetahuanmu adalah penyakit yang membasmi kaummu. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Tetapi kau tak merasakan apa pun. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Kalian orang-orang bodoh tak tahu apa-apa. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Ayo keluar dan hadapi aku selayaknya seorang pria, dasar pengecut. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Tak perlu seperti ini. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Kau serahkan Putri kecilku kepada Trivantian. 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Itu bukan salahku. Itu salahmu. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Sang Jenderal hanya memintanya karena dia pikir Haniwa Putrimu. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Jenderal apa? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Saudaramu. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Dan kau serahkan saja kepadanya? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Aku tak punya pilihan. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Orang macam apa yang menunggu anaknya 17 tahun hanya untuk mengkhianati mereka? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Aku berjuang untuk seluruh umat manusia! Pengorbanan harus dilakukan. 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Mereka anak-anakku. Kau melukai mereka! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Mereka bukan anak-anakmu. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Mereka diciptakan untuk memenuhi takdir yang tak mungkin kau pahami. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Begitukah? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Aku akan mencabik kepalamu! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Tidak akan. 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Dasar bajingan. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Tak mungkin kau berpikir bisa mengalahkanku. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Aku memang bodoh seperti itu. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Di mana kau? Dasar pengecut. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Ini adalah senjata kuno. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Jauh lebih efisien dari panah dan pedangmu. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Aku tahu apa itu pistol. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Itu adalah senjata bagi lelaki tanpa nyali. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Kau tak bisa menang, Baba Voss. 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Kau tinggal di dunia kegelapan tanpa akhir. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Aku akan hidup di masa depan tempat kau dan kaummu harus ditinggalkan selamanya. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Oh, tidak. Kini kau di dalam duniaku. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Di mana kau? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Di mana-mana. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Jangan pergi sampai aku kembali. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Aku mencium darahmu, Jerlamarel. 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Sungguh? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Dan ketakutanmu. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Apa kau mencium milikmu? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,650 Aku akan membuatmu kehabisan darah sedikit demi sedikit. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Agar kau bisa merasakan hidupmu habis menetes perlahan. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Kematian pengecut. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Pelan dan basah. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Lihat aku. Lihat aku. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ini akibat ulahmu. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Tunggu, tunggu, tunggu. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Kumohon! Kumohon jangan! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Ya. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Kau baik-baik saja? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Tidak. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Sang Pemburu Penyihir telah tewas! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Dia yang terakhir dari kaumnya. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Seorang prajurit dengan kehormatan untuk mengetahui 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 bahwa dia telah gagal melayani ratunya, kerajaannya, 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 Dewanya, dan dirinya... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 dia tak punya pilihan selain mengambil jalan kematian prajurit, 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 yang membutuhkan pembebasan dengan cara tradisional. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Seorang pahlawan hingga ajalnya. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Yang meninggalkan kita dengan tanggung jawab 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 untuk hidup menghargai pengorbanannya. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Jadi kita terus maju. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Kita akan bangun dunia baru untuk diri kita. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Dunia tanpa kesusahan. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Dunia tanpa keinginan. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Dunia tanpa... - Dunia tanpa ketakutan. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Dunia tanpa kebencian. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Dunia tanpa takhayul. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Jalan baru yang tak seperti jalan yang pernah kita lalui. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Di dunia baru ini dengan adanya pengorbanan Tamacti Jun menjadi mungkin, 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 tak akan lagi diperlukan Pemburu Penyihir, sama sekali. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sersan, kita akan pergi ke Jalan Lavendel. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Itu menarik. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Dunia tanpa Pemburu Penyihir berarti dunia tanpa Penyihir. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Kita akan mencari keluargaku. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Itu tak bisa ditawar. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Dan setelah kutemukan, mereka tak akan dicap sebagai penjahat oleh pasukan kita. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 Pasukan "kita"? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Bukan begitu? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Jadi, jalan di depan menuju ke kerajaan berpenglihatan. 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Kurasa aku butuh raja berpenglihatan 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 di dunia macam itu untuk memberiku anak berpenglihatan. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Setelah pernah ditolak sekali oleh Jerlamarel, 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 kau paham kenapa aku tak mengusulkan itu lagi. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Apa maksudmu? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Ceritakan soal putramu. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Apa yang kau lihat, Nak? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Menara-menara Tulang Dewa. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Lebih banyak dari yang pernah kulihat. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Ada asap. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Dia di sini. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Mari jemput adikmu. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo