1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Kau ingin mengembalikan aku ke Kanzua?
Kanzua sudah tak ada.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Kau pikir aku akan beri tahu pasukanku
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
semua keluarga mereka
mati demi selamatkan dinastimu?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Aku ratu mereka.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Menurutku itu
hal yang harus kita pertimbangkan lagi.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Aku ingin kalian tahu apa yang kita cari.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan kita yang besar.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Aku ingin tahu
apa hasil pengorbanan istriku.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Ada yang tidak beres.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, jangan!
- Tahan tembakan!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- Kau Haniwa?
- Ya.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- Dan kau yang berteriak, siapa namamu?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Di balik pepohonan ini ada jembatan.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Kalian boleh seberangi jembatan itu
ke Majelis Pencerahan.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Hanya anak-anak Jerlamarel
yang boleh menyeberang.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Kau dan aku bersama, Adik.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Hari ini telah tiba,
dan kau harus temui ayahmu.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,869
Chet-chet-chet!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, aku senang bertemu kalian.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Apakah kau...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Aku Jerlamarel. Ayah kalian.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Saat kudengar sang Ratu
dan Pemburu Penyihirnya menemukan Alkenny,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
aku cemaskan hal terburuk.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Biar kulihat dirimu.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Kalian pasti lelah karena perjalanan.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Ayo. Aku akan siapkan tempat tinggalmu.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Majelis Pencerahan.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Aku belum pernah melihat yang seperti itu.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Kutemukan gedungnya sebagian besar utuh.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Ini dulunya penjara,
jadi dibuat untuk tahan lama.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Butuh tahunan bagiku untuk temukan
suku cadang generator,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
tetapi karena ada itu kita punya listrik
untuk lampu, air panas, pemanas.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Semua senang untuk bertemu kalian.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Semuanya?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Ini aku.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Perkenalkan saudara-saudarimu.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa, Kofun, kalian berhasil tiba.
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Aku Oloman, kakakmu.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Ini Sheva.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Itu Nonni, Sammy.
- Selamat datang.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Ini Sheena.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Selamat datang.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Senang berjumpa.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Dan dua monster kecil ini
adalah Hayah dan Hoveh.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Kalian pasti lapar. Mari kita makan.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Untuk makanan kita
dan keluarga yang menemani bersantap,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
termasuk saudara-saudari terbaru kita,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
kita berterima kasih.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Silakan makan.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Sekarang, kalian perlu istirahat.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, ini kamarmu.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofun ada di kamar sebelah.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Ini adalah barang-barangmu.
Ini ranjangmu.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Ini adalah lukisan oleh Claude Monet.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Ini bukan lukisan asli.
Ini adalah reproduksi.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Lukisannya indah, bukan?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Ya, benar.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Dan yang terbaik kusimpan
untuk yang terakhir.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Ini adalah pancuran mandimu.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Dan botol ini adalah sabunmu.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Airnya bahkan dipanaskan.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Ya. Kami sudah baca di buku.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Kurasa ini akan lebih memuaskan
daripada cuma membacanya.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Ayo, Kofun. Akan kutunjukkan kamarmu.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Mereka meminta kita tidur di tempat ini?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Kurasa begitu.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Jika kita satu keluarga besar,
kenapa tak tidur bersama?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Aku juga berpikir hal yang sama.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Kemarilah.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Begitu hangat, tanpa api.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Aku rindu ayah.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Aku juga merindukannya.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Menurutmu apa kita bisa
berjumpa lagi dengannya?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Entahlah.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Kita meninggalkannya sendiri...
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
setelah semua yang terjadi kepada ibu.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Aku tak tahu kenapa kita kemari.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Jangan ada yang bicara dengannya.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Jangan ada yang mendekatinya.
Awasi dia seperti nyawamu taruhannya.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Begitukah?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Ya.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Kau benar.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Kau sudah memperingatkanku
bahwa cepat atau lambat
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
aku akan menyesal telah mendukung
pemerintahan kakakmu.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Tetapi aku ragu kau pun bisa meramalkan
sebenar apa ucapanmu.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Tiap-tiap prajurit ini kehilangan
orang tua, anak, saudara, pasangan.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Setiap dari mereka bisa menjadi pemimpin
pemberontakan melawan dia... atau kita.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Jika mereka tahu yang dia perbuat,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
kurasa tak akan bisa dihentikan.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
"Jika"?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Bagaimana cara mencegahnya?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Orang yang tahu cerita itu di sini
hanya kau, aku, penyihirmu,
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
dan antek sang Ratu,
yang saat ini dalam penjagaan.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Dan sang Ratu sendiri.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Cepat atau lambat, pasukanmu
akan ingin mendengar ratu mereka.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Dan bagaimana kita bisa mencegah
ceritanya bocor?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Dia tak boleh keluar dari gedung itu
sebagai ratu lagi.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Apa maksudnya itu?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Artinya ada dua kemungkinan bagi kita.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Antara dia keluar dengan turun takhta
secara sukarela,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
menunjuk adiknya sebagai penerusnya
dan setuju diperintah oleh adiknya...
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
atau dia tidak keluar sama sekali.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Dia tak akan melepas takhtanya
tak peduli yang kau katakan kepadanya.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Ucapanku tak akan bisa membujuk dia
untuk melepas takhtanya.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Jadi, kau harus mencoba.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Kau bersama Putri Maghra, benar?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Si Pemburu Penyihir memercayakanmu
untuk menjagaku.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Kuanggap kau bersumpah setia
kepada dia atau sang Putri.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Dan kuasumsikan kepada sang Putri,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
melihat kebencian yang ditunjukkan
si Pemburu Penyihir kepadamu.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Kau harus diam sekarang.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Baru kemarin aku adalah hak milik
dari orang yang paling brutal.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Aku tunduk karena lebih baik
dari pilihan lainnya...
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
hingga pada titik
hal itu tak lagi lebih baik.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Apa sebenarnya utangmu kepada sang Putri?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Loyalitasmu mungkin.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Tetapi kepatuhanmu,
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
masa depanmu, hidupmu?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Bagaimana bisa?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Ratu telah memperjelas yang akan kuterima
jika kupecahkan masalah ini.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Biar kuperjelas kepadamu
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
yang akan kau terima bila membantuku
untuk memecahkannya.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Menyenangkan bisa menjadi
letnan seorang putri,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
tetapi akan jauh lebih baik
untuk menjadi letnan seorang ratu.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Apa ini?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Bacalah.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Ada masa, sebelum semua ini,
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
saat kau bisa dipercaya
untuk berpikir logis.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Aku ingat kakakku yang seperti itu.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Dan aku di sini berharap
dia masih ada di dalam dirimu.
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Dan dia akan menerima kenyataan
dari situasinya
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
dan melakukan hal yang logis.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Melepas takhta."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Bubuhkan capmu. Dukung ini.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Bacakan kepada pasukan, hari ini,
sekarang juga.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Dan terima akibatnya bahwa kau akan hidup
di bawah pemerintahanku sebagai ratu.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Ini khayalan yang amat hebat.
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Datang kemari,
berpikir aku akan melakukan ini untukmu.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Untukku?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Lakukan. Tidak lakukan.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Aku menawarkan ini sebagai belas kasihan
dan demi kenangan ayah kita.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Baik kau menerimanya atau tidak,
itu pilihanmu.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Tetapi ini bukan pilihanku, Maghra.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Kau tahu itu.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Ini bukan sesuatu yang bisa ditawar.
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Dinegosiasikan di bawah tekanan
demi selamatkan nyawaku
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
atau melepas sesuatu
yang amat didambakan olehmu.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Cuma Dewa yang bisa putuskan
siapa raja atau ratunya.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Saat telah diputuskan,
Kematian harus menjadi saksi,
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
atau tak ada penerus, tak ada kemuliaan,
tak ada keabsahan.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Hanya kebohongan remeh
yang disepakati oleh orang remeh.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Jika kau inginkan kekudusanku,
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
salah satu dari kalian harus berani
mengambil pisau dan merebutnya.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Hukum Dewa, suara Dewa, kalimat Dewa.
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Menakjubkan semuanya bisa berjajar
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
dengan apa pun yang kau mau
pada setiap saat.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Sangat pas kau menemui ajalmu
di tempat seperti ini,
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
menyatakan Dewa akan selalu
berpihak kepadamu
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
saat kemalangan merenggutmu
dari segalanya dan semuanya
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
yang dulu pernah kau akui
sedikit demi sedikit.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Tawaran untuk melepas takhta
masih tersedia.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Lakukan atau tidak.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Itu sepenuhnya keputusanmu.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Bisa tidur?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Tidak juga.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Aku bisa bayangkan.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Meninggalkan semua yang kalian tahu.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Wajar bila merasa sedikit tersesat.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Tetapi aku berjanji,
yang sebaliknya itu benar.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Kini kalian sudah bersama keluarga.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Ayo. Aku akan ajak berkeliling.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Di sinilah kami belajar setiap hari.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Pensil?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Ada banyak yang harus kita pelajari.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Benar?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Dan ini dia, perpustakaan.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Butuh sepuluh tahun
untuk bawa semua buku kemari.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Sains, matematika, kedokteran,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
sejarah, geografi, rekayasa, sastra.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Leluhur kita amat cermat
jika menyangkut dokumentasi
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
pengetahuan dan pencapaian mereka
untuk keturunannya.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Ini seperti mereka tahu
suatu saat kita akan membutuhkannya.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Ada banyak yang mau kubagi kepada kalian,
anugerah yang kita miliki ini.
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Anugerah ini sering terasa
seperti kutukan, bukan?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Karena tiap hari kita melihat
potensi yang terbuang
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
dari dunia ini dan diri kita.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Dan kau merasa kesepian.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Sungguh?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, kau paham maksudku.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Kita harus sembunyikan semua hal
yang bisa kita lakukan dari semua orang.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Benar sekali.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Aku menghabiskan sebagian besar hidupku
berkelana mencari orang lain seperti aku.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Dan aku telah menyeberangi Trivantes
hingga ke Badlands Barat.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Dan sisi barat Payan hingga ke Atlantik.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Tak pernah kutemukan orang berpenglihatan.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Kau pernah melihat laut?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Aku pernah berenang di laut.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Jadi, kenapa kau kembali?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Untuk membangun tempat ini.
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Benteng ilmu pengetahuan...
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
dan suaka tempat kita
bisa mengumpulkan dan belajar dengan aman.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Mendidik diri kita dan pada akhirnya
orang lain dari sains para leluhur kita.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Tetapi katamu kau tak pernah temukan
orang berpenglihatan.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Memang. Makanya kubuat kalian.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Apa kami semua anak-anakmu?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Ya. Kau, Kofun,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Semuanya kecuali dua anak kecil itu.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Mereka anak Oloman.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Dan ibu mereka?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Mereka amat cinta ibunya
seperti kalian cinta ibumu.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Akan selalu ada tempat baginya di sini.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Ibu kami telah wafat.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Apa?
- Dia dibunuh oleh Pemburu Penyihir.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Aku turut berduka mendengarnya.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Aku cukup menyukainya.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Tak seberapa menyukainya.
Kau meninggalkannya.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun.
- Sedang hamil anakmu.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Kau meninggalkan kami sendirian
seumur hidup kami.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Apa kau tak mau kenal kami?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Siapa diri kami, seperti apa kami dulu?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Kau berhak untuk kesal.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Bohong bila kubilang tak menyesali
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
caraku menangani masalah ini.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Aku masih muda. Sering tak bijaksana,.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Menjadi yang terpilih
tak membuatku sempurna.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Tidak, jauh dari itu.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Tetapi, aku memang terpilih, Kofun.
Kau harus terima itu.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Bayi berpenglihatan terlahir
dari orang tua buta.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Aku terlahir untuk menjadi jembatan
antara dunia gelap ini
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
dan masa depan yang lebih baik.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Kita telah diberikan misi suci.
Dan kita akan diingat.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Nama kita akan dibicarakan
sepanjang sejarah manusia.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Ayo. Aku akan tunjukkan generatornya.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Apa yang kau lakukan?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Dia bahkan tak peduli bahwa ibu tewas.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Tentu dia peduli.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Jelas dia kecewa karena itu,
tetapi ibu bukan istrinya.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Bukan, ibu cuma untuk mengandung bayinya.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Untuk mengandung kita, Kofun.
Kurasa kau kurang adil.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Jadi dia percaya bahwa kita terpilih
untuk membawa cahaya ke dunia?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Terpilih.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Terlahir.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Sebut apa pun semaumu. Yang kutahu adalah
kita hidup ketakutan sampai saat ini.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Diburu oleh orang-orang
yang seharusnya takut kepada kita.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Tunggu, kau ingin ditakuti?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Lebih baik ditakuti
daripada dibakar sebagai penyihir.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Siap?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Apa semua itu batu bara?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Ya, kita punya tambang sendiri
di balik batas pagar kita.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Tanah Payan kaya akan batu bara.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Itukah caranya membuat lampu menyala?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Ya. Aku akan tunjukkan.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Selamat pagi.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Pembakaran batu bara dalam ketel
menciptakan uap di bawah tekanan.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Meniup ke turbin yang memutar generator
untuk menciptakan energi listrik.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Kau membangun ini sendiri?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Ya. Aku membangunnya kembali.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Tetapi Oloman, dialah yang tahu cara
agar generator ini efektif.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Aku hanya menambahkan ini.
Katup pelepas tekanan.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Jadi, kau harus atur tekanan,
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
atau kau bisa kehabisan
atau kelebihan tekanan.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Dua-duanya, tak ada energi.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Bayangkan yang bisa kita capai bersama
begitu jumlah kita bertambah.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Kita bisa penuhi kota dengan cahaya.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Apa gunanya kota penuh cahaya
bagi orang buta?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Kota ini untuk yang berpenglihatan.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Kita ada sekitar sepuluh orang.
Bagaimana dengan yang lain?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Apa kau berencana meninggalkan mereka?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Tidak, tentu tidak, Kofun.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Tetapi jangan salah,
dalam tatanan yang alami,
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
yang buta adalah yang menyimpang,
bukan kita.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Dan tak lama, mereka akan mendatangi kita,
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
meminta kita untuk menghasilkan
anak-anak berpenglihatan.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Anak-anak yang akan butuh
dididik di tempat seperti ini.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Dan di masa depan,
tempat lain seperti ini.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Dewa, alam, apa pun sebutanmu,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
telah memilih untuk memulihkan
penglihatan pada manusia.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Dan tanggung jawab itu
telah diberikan kepada kita.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Terima kasih, Oloman.
- Ya, Pak.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Aku tahu, butuh waktu
untuk bisa memahami Jerlamarel.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Apa dia berpikir dirinya semacam Dewa?
Bahwa kita semua Dewa?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Bukan, bukan Dewa,
tetapi jenis baru yang pertama.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Ras manusia yang kembali yang bisa bantu
memahami potensi sejati kita
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
setelah hidup seperti binatang ketakutan
dalam kegelapan selama 500 tahun.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Binatang ketakutan?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Kuharap suatu hari kau bisa bertemu
ayah sejatiku.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Dengar, aku paham, Kofun.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Tak mudah juga bagiku
saat pertama tiba ke sini.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Tetapi yang tak kau sadari,
walau bisa melihat,
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
kau menjalani hidupmu di luar sana
dalam kegelapan.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Berilah sedikit waktu.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Kita tak dibesarkan Jerlamarel,
tetapi dia buat kita dengan rencana.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Untuk mengembalikan cahaya ke dunia.
- Itu benar.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Kau bisa mulai dengan menerima sekop ini.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Para Pemburu Penyihir membunuh wargamu.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Kami berduka untuk mereka.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Di sini, warga Valeya juga memahami
kepedihan jiwa mereka.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Tetapi warga kami cemas bahwa kau
bisa menggiring Tamacti Jun kemari.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Anak kami terluka parah dan butuh tabib.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Dia tak akan bertahan sehari pun
di luar sana.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Apa kau mau mengabaikannya?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Kau bisa meninggalkan si gadis.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Tetapi kalian harus sepakat
untuk membuat jejak menjauh dari sini.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Kau bisa pegang janjiku.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Tegarlah, Bow Lion.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Kau mau ke mana?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Hanya Api Dewa yang tahu.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Tetapi warga Valeya akan menjagamu.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Kau harus bangun hidupmu di sini.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Di luar tak ada apa-apa untukmu, Bow Lion.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Ibumu ada di dalam jiwamu.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Aku akan mimpikan
hidup panjang untukmu, Nak.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Dengan berbagai perjalanan ke depannya.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Singaku yang pemberani.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Aku berdiri bersama Baba.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Kami tak akan pernah melupakanmu, Bow.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Kini hanya kau dan aku, Orang besar.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Dewa mana yang kau buat marah
hingga menerima ini?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Ibuku mengajari hari yang tersedih
tak akan sepanjang hari yang terbahagia.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Dia seorang terawang juga?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Bukan. Dia suka mabuk.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Yang membuat pelajarannya sama berharganya
dalam hal itu.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Udaranya mulai dingin.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Kita harus menyalakan api.
Aku akan berburu.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Kolonel. Ini sebuah kejutan.
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Begitukah?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Aku berpikir kau sudah menungguku
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
dengan kedatangan anak-anak Baba Voss.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Bahkan, aku agak cemas
kau tak mengontakku
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
seperti janjimu kepada Jenderal.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Pikirmu pemanahku tak akan memberi kabar?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Aku baru mau melakukannya.
Di sini sedang agak sibuk.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Sekarang kami sudah di sini.
Di mana tawananku?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Katakan, kenapa Jenderal secara spesifik
menginginkan anak-anak ini?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Tugasku adalah mengikuti
perintah jenderal,
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
bukan mempertanyakannya,
bukan memahaminya.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Kau mungkin mau pertimbangkan itu.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Berbeda denganmu, aku tidak bekerja
untuk Jenderal. Kami mitra.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Bilang saja kepada dirimu
jika itu membantu.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Apa kau yakin bahwa yang akan kami terima
adalah anak-anak Baba Voss?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Perjalanan ke Trivantes jauh
dan kami tak ingin ada kesalahan.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Kau akan menerima putrinya, Haniwa.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- Dan putranya?
- Tidak.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Apa kita akan ada masalah?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Tak ada masalah.
Selama si anak lelaki tetap di sini.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Biar kuingatkan bahwa aku dan keluargaku
bersenjata dan berjumlah lebih banyak.
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Baiklah, kurasa si gadis itu cukup.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Kau tak perlu menyelinap.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Mereka membicarakan kami.
Kenapa mereka membicarakan kami?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Apa?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Buka pintunya!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Tolong!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Buka pintunya!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Keluarkan aku!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Keluarkan aku!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Haniwa, Haniwa! Tidak!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Buka pintunya!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Jalan.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Ayo.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Ayo.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Kau baik-baik saja?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Dia putriku. Adikmu.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Aku tak bisa temukan jalan lain.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Sayang sekali. Dia punya potensi besar.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Bagaimana dengan Kofun?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Apa yang dia lihat?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Cukup banyak.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Aku menunggu mereka begitu lama.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Ini amat mengesalkan.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Kau sudah berusaha semampumu.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Itu tidak cukup.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Lebih dari yang akan dia lakukan kepadamu
jika situasinya ditukar.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Apa kau yakin dengan itu?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ya. Amat yakin.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Walaupun mungkin tidak pada saat ini,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
pada tingkat tertentu, kau pun sama.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Kau tak bisa disalahkan.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Dan jika ayahmu di sini, dia akan setuju.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Kupastikan akan cepat.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Pemburu Penyihir?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Kau telah menjadi pelengkap dalam hidupku
selama yang kuingat.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Tak akan terbayangkan
jika aku tak memiliki nasihatmu
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
dalam apa pun hidup
yang akan kujalani ke depannya.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Aku telah membuat pernyataan tambahan.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Dengan asumsi mereka
telah menerima persetujuan adikku,
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
aku akan bacakan kepada pasukan
untuk memulai peralihan.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Pelepasan takhtaku.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Hentikan! Hentikan! Apa yang kau lakukan?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Menjauh darinya!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Apa yang kau perbuat?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Apa yang kau perbuat?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Terima kasih atas jasamu.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, tidak.
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Apa yang kau perbuat?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, begitu si anjing menggigit,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
tak peduli betapa setianya dia dulu,
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
tak peduli betapa sukanya kau dengannya,
dia harus dimatikan.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Kau akan membunuh kita berdua.
- Tidak.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Pasukannya menunggu di luar,
saat mereka tahu...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Tidak, tidak. Bukan pasukannya.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Dia hanya meminjamnya.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Dan mereka akan dengar kebenarannya,
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
rasa bersalahnya atas luka di tubuhku
terlalu berat untuk ditanggungnya.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Dia bunuh diri sesuai dengan Tradisi Lama.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Pelayan setia hingga akhir hayatnya.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Jelas, jika kau dan aku menceritakan
kisah yang berbeda,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
bisa mengaburkan kebenaran itu.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Kebingungan akan terjadi, kekacauan,
lalu, ya, kita mungkin dipenggal.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Atau kita akan keluar dari sini bersama
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
dan menyampaikan pesan,
yang akan kujelaskan
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
bahwa pada masa krisis ini,
aku akan pimpin pasukan bersama adikku.
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Pertama kalinya dalam kekuasaanku,
aku memerintah dengan nasihatnya.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Jangan takut.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Aku di sini.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Aku ada di sini.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Banyak yang akan berubah.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Minggir! Lepaskan!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Tenanglah, Kofun.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Kau apakan adikku?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Adikmu baik-baik saja.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Kau serahkan dia kepada Trivantian.
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Trivantian bukanlah monster
yang perlu kau takuti.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Jika bukan karena
kemitraanku dengan mereka,
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
tempat ini, keluargaku, sudah lama
dibunuh oleh sang Ratu.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Dengan penglihatan kita
dan pasukan Trivantian,
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
kita bisa menaklukkan sang Ratu selamanya.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Itu akan butuh bertahun-tahun,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
tetapi sebentar lagi, kita akan kuasai
militer terkuat di benua ini.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Kita tak lagi diburu seperti anjing,
tetapi akan dianggap dewa.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Tetapi itu butuh pengorbanan.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, putraku. Aku...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Aku bukan putramu, Keparat gila!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Tutup mulutmu.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Kau tak pantas menerima anugerahmu.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Bawa dia lewat belakang.
Aku tak mau anak-anak melihatnya.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Aku amat menyesal.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Kau akan di bawa ke tepi tempat ini,
lalu kau boleh pergi.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Bagaimana dengan adikku?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Bagaimana dengan adikku?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Bagaimana dengan adikku?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Bawa semua turun
dan siapkan ruang penyimpan makanan.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Tunggu aba-abaku.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Aku tak mau anak-anak mendengarnya.
454
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
- Hei!
- Hei!
455
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Ayah. Di kananmu. Di kananmu.
456
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Di kirimu!
457
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Tembok! Tembok!
458
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Kita sudah sampai?
- Ya, sudah sampai.
459
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
460
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
461
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Di mana kau?
462
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Kau tak sembunyi dariku, bukan?
463
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Apa kau melihatku?
464
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Karena aku mencium baumu.
465
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Sembunyi di kotoranmu
seperti tikus keparat.
466
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Apa ini Majelis Pencerahanmu?
467
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Tak ada pohon.
468
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Tak ada udara.
469
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Hanya bau memuakkan
dari benda yang membusuk.
470
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Penglihatanmu dan semua pengetahuanmu
adalah penyakit yang membasmi kaummu.
471
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Tetapi kau tak merasakan apa pun.
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Kalian orang-orang bodoh
tak tahu apa-apa.
473
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Ayo keluar dan hadapi aku
selayaknya seorang pria, dasar pengecut.
474
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss. Tak perlu seperti ini.
475
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Kau serahkan Putri kecilku
kepada Trivantian.
476
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Itu bukan salahku. Itu salahmu.
477
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Sang Jenderal hanya memintanya
karena dia pikir Haniwa Putrimu.
478
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Jenderal apa?
479
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
480
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
481
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Saudaramu.
482
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
Dan kau serahkan saja kepadanya?
483
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Aku tak punya pilihan.
484
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Orang macam apa yang menunggu anaknya
17 tahun hanya untuk mengkhianati mereka?
485
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Aku berjuang untuk seluruh umat manusia!
Pengorbanan harus dilakukan.
486
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Mereka anak-anakku. Kau melukai mereka!
487
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Mereka bukan anak-anakmu.
488
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Mereka diciptakan untuk memenuhi
takdir yang tak mungkin kau pahami.
489
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Begitukah?
490
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Aku akan mencabik kepalamu!
491
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Tidak akan.
492
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Dasar bajingan.
493
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Tak mungkin kau berpikir
bisa mengalahkanku.
494
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Aku memang bodoh seperti itu.
495
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Di mana kau? Dasar pengecut.
496
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Ini adalah senjata kuno.
497
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Jauh lebih efisien
dari panah dan pedangmu.
498
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Aku tahu apa itu pistol.
499
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Itu adalah senjata
bagi lelaki tanpa nyali.
500
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Kau tak bisa menang, Baba Voss.
501
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Kau tinggal
di dunia kegelapan tanpa akhir.
502
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Aku akan hidup di masa depan tempat kau
dan kaummu harus ditinggalkan selamanya.
503
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Oh, tidak. Kini kau di dalam duniaku.
504
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Di mana kau?
505
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Di mana-mana.
506
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Jangan pergi sampai aku kembali.
507
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Aku mencium darahmu, Jerlamarel.
508
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Sungguh?
509
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Dan ketakutanmu.
510
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Apa kau mencium milikmu?
511
00:47:35,397 --> 00:47:38,650
Aku akan membuatmu kehabisan darah
sedikit demi sedikit.
512
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Agar kau bisa merasakan
hidupmu habis menetes perlahan.
513
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Kematian pengecut.
514
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Pelan dan basah.
515
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
516
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Lihat aku. Lihat aku.
517
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ini akibat ulahmu.
518
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Tunggu, tunggu, tunggu.
519
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Kumohon! Kumohon jangan!
520
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
521
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Ya.
522
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Kau baik-baik saja?
523
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Tidak.
524
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Sang Pemburu Penyihir telah tewas!
525
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Dia yang terakhir dari kaumnya.
526
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Seorang prajurit dengan kehormatan
untuk mengetahui
527
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
bahwa dia telah gagal
melayani ratunya, kerajaannya,
528
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
Dewanya, dan dirinya...
529
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
dia tak punya pilihan
selain mengambil jalan kematian prajurit,
530
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
yang membutuhkan pembebasan
dengan cara tradisional.
531
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Seorang pahlawan hingga ajalnya.
532
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Yang meninggalkan kita
dengan tanggung jawab
533
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
untuk hidup menghargai pengorbanannya.
534
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Jadi kita terus maju.
535
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Kita akan bangun dunia baru
untuk diri kita.
536
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Dunia tanpa kesusahan.
537
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Dunia tanpa keinginan.
538
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Dunia tanpa...
- Dunia tanpa ketakutan.
539
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Dunia tanpa kebencian.
540
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Dunia tanpa takhayul.
541
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Jalan baru yang tak seperti
jalan yang pernah kita lalui.
542
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Di dunia baru ini dengan adanya
pengorbanan Tamacti Jun menjadi mungkin,
543
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
tak akan lagi diperlukan Pemburu Penyihir,
sama sekali.
544
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sersan, kita akan pergi ke Jalan Lavendel.
545
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Itu menarik.
546
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Dunia tanpa Pemburu Penyihir
berarti dunia tanpa Penyihir.
547
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Kita akan mencari keluargaku.
548
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Itu tak bisa ditawar.
549
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Dan setelah kutemukan, mereka tak akan
dicap sebagai penjahat oleh pasukan kita.
550
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
Pasukan "kita"?
551
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Bukan begitu?
552
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Jadi, jalan di depan menuju
ke kerajaan berpenglihatan.
553
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Kurasa aku butuh raja berpenglihatan
554
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
di dunia macam itu
untuk memberiku anak berpenglihatan.
555
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Setelah pernah ditolak sekali
oleh Jerlamarel,
556
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
kau paham kenapa aku
tak mengusulkan itu lagi.
557
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Apa maksudmu?
558
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Ceritakan soal putramu.
559
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
560
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Apa yang kau lihat, Nak?
561
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Menara-menara Tulang Dewa.
562
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Lebih banyak dari yang pernah kulihat.
563
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Ada asap.
564
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
565
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Dia di sini.
566
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Mari jemput adikmu.
567
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo