1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Vissza akarsz vinni Kanzuába?
Kanzua nincs többé.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Azt hiszed, kiállok az embereim elé,
és közlöm velük,
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
hogy a családjaik azért vesztek oda,
hogy a dinasztiád túlélhessen?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Én vagyok a királynőjük!
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Ezt nem ártana átgondolni.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt,
amiért idejöttünk.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Tudni akarom,
miért hoztunk annyi áldozatot.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Tudni akarom,
miért áldoztam fel a feleségemet.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Valami nem stimmel.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
- Haniwa, ne!
- Tüzet szüntess!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
- Te vagy Haniwa?
- Igen.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
- És te, aki kiáltott! Mi a neved?
- Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
A fákon túl van egy híd.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Áthaladva rajta
a Megvilágosodás Házába juttok.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Csak Jerlamarel gyermekei
léphetnek be oda.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Te és én, tesó.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Eljött a nap,
és meg kell ismernetek apátokat.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa, Kofun, örülök, hogy látlak.
20
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Te lennél...
21
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Jerlamarel vagyok. Az apátok.
22
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Amikor megtudtam, hogy Kane királynő
Boszorkányvadászai ráleltek az Alkennyre,
23
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
a legrosszabbtól tartottam.
24
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Hadd nézzelek meg benneteket!
25
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Biztos elfáradtatok a hosszú úton.
26
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Gyertek! Megmutatom a szállásotokat.
27
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
A Megvilágosodás Háza.
28
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Soha nem láttam még ehhez foghatót.
29
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Az épület szinte érintetlen volt.
30
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Börtön volt valaha,
így időtállónak építették.
31
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Évekbe telt, mire minden alkatrészt
összeguberáltam a generátorhoz,
32
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
de legalább van elektromosság,
így világítás, meleg víz és fűtés is.
33
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
A többiek már alig várják,
hogy találkozzanak veletek!
34
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
A többiek?
35
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Én vagyok az.
36
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Ismerkedjetek meg a testvéreitekkel!
37
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa! Kofun! Hát sikerült!
38
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Oloman vagyok, a bátyátok.
39
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Ő Sheva.
40
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
- Aztán Nonni, Sammy.
- Üdv!
41
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Sheena.
42
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Legyetek üdvözölve!
43
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Örvendek.
44
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
És ez a két kis rémség Hayah és Hoveh.
45
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Biztos megéheztetek.
Kerítsünk valamiféle ételt!
46
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Az ételért, amit eszünk,
és a családért, akivel megosztjuk,
47
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
beleértve legújabb testvéreinket,
48
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
köszönetet mondunk.
49
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Jó étvágyat!
50
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Most pihennetek kell.
51
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, ez a te szobád.
52
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofuné a szomszédban van.
53
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Itt a holmid. Ez az ágyad.
54
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Ez pedig egy Claude Monet-festmény.
55
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Jó, nem az eredeti, csak egy repró.
56
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
De ettől még gyönyörű, igaz?
57
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Igen, az.
58
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
A legjobbat a végére tartogattam.
59
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Ez a zuhanyzó.
60
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Ebben a palackban szappan van.
61
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
A vizet is melegítjük.
62
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Igen, erről is olvastunk a könyveidben.
63
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Megtapasztalni nagyobb élmény lesz,
mint olvasni róla.
64
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Gyere, Kofun, megmutatom a szobádat.
65
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Azt várják,
hogy ezekben az izékben aludjunk?
66
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Úgy tűnik.
67
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Ha egy nagy család vagyunk,
hogyhogy külön alszunk?
68
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Ugyanez jutott eszembe.
69
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Gyere, feküdj mellém!
70
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Milyen meleg van tűz nélkül is!
71
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Hiányzik apa.
72
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Nekem is.
73
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Szerinted találkozunk még vele?
74
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Nem tudom.
75
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Magára hagytuk...
76
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
azután, ami anyával történt.
77
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Nem is tudom, minek jöttünk ide.
78
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Senki sem szólhat hozzá.
79
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Senki sem mehet a közelébe.
Úgy vigyázd, mintha az életed múlna rajta!
80
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Ezen múlik?
81
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Igen.
82
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Igazad volt.
83
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Figyelmeztettél,
hogy előbb-utóbb megbánom,
84
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
hogy a nővéred rezsimét támogatom.
85
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
De azt kétlem, hogy ezt is előre láttad.
86
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Minden egyes katonámnak
odaveszett valakije. Szülő, gyerek, rokon.
87
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Bármelyikük fellázadhat a nővéred ellen.
Vagy akár ellenünk is.
88
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Ha kiderül, mit tett,
89
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
félek, nem tudok gátat szabni neki.
90
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Ha kiderül?
91
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Hogy lehetne megakadályozni?
92
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Az egészről csak neked, nekem,
a boszorkányodnak
93
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
és a királynő őrizetben lévő kísérőjének
van tudomása.
94
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
És persze a királynőnek.
95
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Az embereid hamarosan hallani akarják
a királynőjük szavát.
96
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Hogy akadályozzuk meg, hogy elmondja?
97
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Nem engedhetjük, hogy királynőként
valaha is kiléphessen abból az épületből.
98
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Mire gondolsz egészen pontosan?
99
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Ennek két kimenetele lehet számunkra.
100
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Vagy azzal jön elő,
hogy magától lemond a trónról,
101
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
áldását adja a húga trónra lépésére
és behódol neki...
102
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
vagy soha többé nem bukkan elő.
103
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Mindegy, mit mondasz neki,
soha nem fog lemondani a trónról.
104
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Én sem fogom tudni rábeszélni.
105
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Pedig meg kell próbálnod.
106
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Te Maghra hercegnővel vagy, ugye?
107
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
A Boszorkányvadász
rád bízta az őrizetemet.
108
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Feltételezem, vagy hozzá,
vagy a hercegnőhöz tartozol.
109
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
És inkább a nőre tennék,
110
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
érzékelve a nyilvánvaló megvetést,
ami Junból sugárzik.
111
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Jobb lenne, ha elhallgatnál.
112
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Tegnap még
brutális állatok tulajdona voltam.
113
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Behódoltam, mert az jobb megoldás volt,
mint az alternatíva...
114
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
egészen addig,
míg már nem is volt olyan jó.
115
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Mi az, amivel tartozol a hercegnőnek?
116
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
A hűségeddel, esetleg.
117
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
De az engedelmességeddel,
118
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
a jövőddel, az életeddel nem tartozhatsz.
119
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Hogy lehet ez?
120
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
A királynő nagyon világossá tette nekem,
mit nyerek a problémája megoldásával.
121
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Hadd tegyem számodra is világossá,
122
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
mit nyersz te azzal, ha nekem segítesz.
123
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Mert remek dolog
egy hercegnő jobbkezének lenni,
124
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
de sokkal jobb ugyanezt a posztot
a királynő mellett betölteni.
125
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Ez micsoda?
126
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Olvasd el!
127
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Régen, jóval ezelőtt,
128
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
észérvekkel még lehetett hatni rád.
129
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
És én jól emlékszem arra a húgomra.
130
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Azt remélem, hogy valahol mélyen benned
még mindig létezik.
131
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
És elfogadja a helyzetét annak, ami.
132
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
És azt teszi, aminek értelme is van.
133
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Lemondani a trónról."
134
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Pecsételd le, jegyezd ellen...
135
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
és olvasd fel az embereknek most rögtön!
136
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Fogadd el, hogy az alattvalóm leszel,
én pedig a királynőd!
137
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Nem semmi fantázia kell az ilyesmihez.
138
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Komolyan elhinni,
hogy mindezt megteszem érted.
139
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Értem?
140
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Megteszed vagy sem, nekem mindegy.
141
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Csak apánk emléke miatt
és szánalomból ajánlottam fel.
142
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Hogy elfogadod-e, az már a te döntésed.
143
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
De nem az, Maghra.
144
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Ezt pontosan tudod.
145
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Ezt nem lehet csak úgy elcsereberélni.
146
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Kényszer hatására, az életemet mentve,
147
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
vagy egy régi vágyad teljesítése végett
csak úgy átengedni.
148
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Az istenek döntik el, ki uralkodhat.
149
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
És amikor meghozzák döntésüket,
annak a Halál a tanúja,
150
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
vagy nincs öröklés, törvényesség
és uralkodó sem,
151
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
csak piti alakok kicsinyes hazugsága!
152
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Ha az én istenségem kell,
153
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
akkor legyen annyi vér a pucátokban,
hogy ragadjatok tőrt, és vegyétek el!
154
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Isten törvénye, Isten hangja,
Isten szavai.
155
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Csodás, ahogy mindig egybeesnek azzal,
156
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
amit te éppen akarsz
egy adott pillanatban.
157
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Sorsszerű tehát,
hogy egy ilyen helyen végzed,
158
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
azt hangoztatva,
hogy Isten akarata veled van,
159
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
miközben a balszerencse
apránként foszt meg
160
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
mindentől, amit valaha
magadénak mondhattál.
161
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Az ajánlat áll. Lemondhatsz a trónról.
162
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Megteszed, nem teszed,
163
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
csak tőled függ.
164
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Jól aludtatok?
165
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Nem igazán.
166
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Elhiszem.
167
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Magatok mögött hagytatok
minden ismerős dolgot.
168
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Teljesen természetes,
ha elveszettnek érzitek magatokat.
169
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Higgyétek el nekem,
hogy teljesen más a helyzet!
170
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Most már a családotokkal vagytok.
171
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Gyertek! Körbeviszlek benneteket.
172
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Itt tanulunk mindennap.
173
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Adsz egy ceruzát?
174
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Oly' sok mindent kell megtanulnunk!
175
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Igaz?
176
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Ez pedig a könyvtár.
177
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Tíz évembe telt,
mire összegyűjtöttem a könyveket.
178
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Fizika, kémia, matematika, orvostudomány,
179
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
történelem, földrajz, irodalom, gépészet.
180
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Őseink nagyon aprólékosan dokumentálták
181
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
tudásukat és sikereiket az utókornak.
182
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Mintha sejtették volna,
hogy egyszer még jól fog jönni.
183
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Annyi mindent meg akarok osztani veletek,
az áldásnak köszönhetően!
184
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Áldás, de sokszor átoknak érzitek, ugye?
185
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Mert mindennap látjuk
az elfecsérelt tehetséget
186
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
magunkban és a világ többi részében is.
187
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
És egyedül is érzed magad.
188
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Tényleg?
189
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, te érted, mire gondolok.
190
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Mindenki előtt el kellett titkolnunk
a tudásunkat.
191
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Pontosan.
192
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Életem javarészében a világot jártam,
olyanok után kutatva, mint én vagyok.
193
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Átkeltem a Trivantokon,
elmentem a nyugati Sivár földekig.
194
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
A Payan-vidéktől az Atlanti-óceánig.
195
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Egy másik látót sem találtam.
196
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Te láttad az óceánt?
197
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Úsztam is benne!
198
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Miért tértél vissza?
199
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Hogy ezt létrehozzam.
200
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
A tudás fellegvárát.
201
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
Egy menedéket, ahol zavartalanul
összegyűlhetünk tanulni.
202
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Ahol először mi tanulunk, majd
átadhatjuk elődeink tudását másoknak.
203
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Azt mondtad, nem találtál másik látót.
204
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Nem is. Ezért lettetek ti.
205
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Itt mindenki a te gyereked?
206
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Igen. Te, Kofun,
207
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva...
208
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Kivé a két csöppséget.
209
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Ők Olomanéi.
210
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
És az anyák?
211
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Mindenki pont úgy szereti az anyját,
ahogy ti.
212
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
És itt mindig van neki hely.
213
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Anyánk meghalt.
214
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
- Micsoda?
- A Boszorkányvadászok ölték meg.
215
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Ezt sajnálattal hallom.
216
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Nagyon kedveltem őt.
217
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Annyira azért nem. Hiszen magára hagytad.
218
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
- Kofun!
- A gyerekeiddel terhesen.
219
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Minket is magunkra hagytál egy életre.
220
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Nem is akartál megismerni minket?
221
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Hogy kik vagyunk és mire vagyunk képesek?
222
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Teljes joggal vagytok zaklatottak.
223
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Hazudnék, ha azt mondanám, nem sajnálom,
224
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
ahogy a helyzeteket kezeltem.
225
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Fiatal voltam és javarészt meggondolatlan.
226
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Attól, hogy kiválasztott vagyok,
még közel sem lettem tökéletes.
227
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Nagyon nem.
228
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
De kiválasztott vagyok, Kofun,
ezt neked is be kell látnod.
229
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Látó gyermek, vak szülőktől.
230
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Arra születtem, hogy én legyek a híd
a mostani, sötét világ
231
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
és egy eljövendő, jobb világ között.
232
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Isteni küldetést kaptunk.
És emlékezni fognak ránk.
233
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
A nevünket a emberiség
mindörökké emlegetni fogja.
234
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Gyertek! Megmutatom a generátort.
235
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Mit művelsz?
236
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Nem is érdekli, hogy anya meghalt.
237
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Dehogynem érdekli.
238
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Láthatóan felzaklatta,
de nem volt a felesége.
239
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Nem, csak arra kellet,
hogy kihordja a gyerekeit.
240
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Minket, Kofun. Ebben most nincs igazad.
241
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Mert azt hiszi, kiválasztottként
hozzuk el a fényt a világba?
242
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Kiválasztott.
243
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Erre született.
244
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Nevezd, ahogy akarod! Én csak azt tudom,
hogy idáig félelemben éltük az életünk.
245
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Azok vadásztak ránk,
akiknek félniük kellett volna tőlünk.
246
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Azt akarod, hogy féljenek tőled?
247
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Inkább, mint megégessenek boszorkányként.
248
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Mehetünk?
249
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Ez mind szén?
250
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Igen, van egy bányánk a kerítésen túl.
251
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
A Payanok földje szénben gazdag.
252
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Így van áram a fényekhez?
253
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Igen. Megmutatom.
254
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
255
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Jó reggelt!
256
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
A szén elégetése a kazánban
nyomás alatti gőzt termel.
257
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
A gőz a turbinákon keresztül forgatja
a generátort, ami elektromosságot termel.
258
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Ezt egyedül építetted?
259
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Igen. Én építettem újjá,
260
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
de Oloman kezében muzsikál igazán jól.
261
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Én csak ezt tettem hozzá.
Nyomáskiegyenlítő szelep.
262
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
A nyomást kontrollálni kell,
263
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
ellenkező esetben
vagy túl sok lesz, vagy kevés.
264
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
De energia egyik esetben sincs.
265
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Gondoljatok bele, mit érhetünk el,
amint többen leszünk!
266
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Egész városokat megvilágíthatunk!
267
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
És mit kezd egy városnyi vak ember
azzal a sok fénnyel?
268
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
A városok a látóknak épülnek.
269
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Vagyunk úgy tízen.
Mi lesz mindenki mással?
270
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Ők kimaradnak ebből?
271
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Nem, dehogyis, Kofun!
272
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
De azt ne feledd,
hogy a természet rendjében
273
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
a vakok az aberrációk, nem mi.
274
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
És hamarosan eljönnek majd hozzánk,
275
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
és látó utódokat kérnek.
276
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Akiket majd egy ilyen helyen kell oktatni.
277
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
A jövőben pedig egyre több,
ehhez hasonló helyen.
278
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Mindegy, minek hívjuk,
Istennek vagy természetnek,
279
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
úgy döntött,
visszaadja az emberiség látását.
280
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
És ezt a felelősséget
a mi vállunkra rakta.
281
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
- Köszönöm, Olomon!
- Igenis, uram!
282
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun!
283
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Jerlamarel stílusát nehéz megszokni.
284
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Azt hiszi, isten? Hogy mi is azok vagyunk?
285
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Nem, nem isten,
csak egy új faj első embere.
286
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Mi pedig a visszatérő emberek,
akik segítenek fajunk képességeit
287
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
ismét kihasználni, miután 500 éven át
ijedt állatokként éltünk a sötétben.
288
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Ijedt állatokként?
289
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Remélem, egyszer majd összefutsz
a valódi apámmal.
290
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Megértelek, Kofun, tényleg.
291
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Nekem sem volt könnyű, amikor idekerültem.
292
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
De azt meg kell értened, hogy ugyan látsz,
293
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
mégis sötétségben élted le az életed.
294
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Légy egy kicsit türelmesebb!
295
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Ugyan nem Jerlamarel nevelt minket,
de céllal nemzett mindegyikőnket.
296
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
- Hogy visszahozzuk a fényt a világba.
- Pontosan.
297
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Első lépésként fogd ez a lapátot!
298
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
A Boszorkányvadászok
legyilkolták a népeteket.
299
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Mi is siratjuk őket.
300
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
A Valeya törzs jól ismeri a fájdalmukat.
301
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
De attól félünk, jelenlétetek
visszavezeti Tamacti Junt hozzánk.
302
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
A gyermek megsebesült.
Gyógyítóra van szüksége.
303
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
A vadonban egy napig sem bírja.
304
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Elkülditek?
305
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
A lányt hagyjátok itt!
306
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
De ti ketten olyan nyomokat hagyjatok,
melyek innen elvezetnek!
307
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
A szavamat adom.
308
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Légy bátor, Oroszlánom!
309
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Hová mentek?
310
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Azt csak az Isteni Láng tudja.
311
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
De a valeyák jók lesznek hozzád.
312
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Maradj itt, élj velük tovább!
313
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
A világ már nem tartogat neked semmit.
314
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Anyád ott van a lelkedben veled.
315
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Hosszú életet álmodom neked, te lány!
316
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Sok-sok kalandos úttal!
317
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
- Chet-chet.
- Chet-chet-chet.
318
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Én bátor oroszlánom!
319
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Én Babával vagyok.
320
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Soha nem felejtelek el!
321
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Na, ketten maradtunk, te nagy melák.
322
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Melyik istent dühítetted fel,
hogy így elbánt veled?
323
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Anyám szerint, a nagyon szomorú napok
nem tartanak tovább, mint a boldogak.
324
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Ő is látnok?
325
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Nem, ő ivott.
326
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Amitől a lecke még éppoly értékes.
327
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Kezd hűvös lenni.
328
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Gyújtsunk tüzet! És vadászni is muszáj.
329
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Ezredes! Micsoda meglepetés!
330
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Valóban?
331
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Azt hittem, számítottál a jövetelemre,
332
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
így, hogy Baba Voss gyerekei megérkeztek.
333
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Sőt, picit aggódtam is,
hogy nem jelezted érkezésüket,
334
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
pedig ezt ígérted a tábornoknak.
335
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Azt hitted, az íjászaim nem értesítenek?
336
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Volt egy kis felfordulás,
de hamarosan üzentem volna.
337
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Nos, mi elébe jöttünk ennek.
Hol vannak a foglyaim?
338
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Mondd, miért pont ez a két gyerek
olyan fontos a tábornoknak?
339
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Az én dolgom,
hogy végrehajtsam a parancsát,
340
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
nem a megkérdőjelezése vagy a megértése.
341
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Ezt akár te is megszívlelhetnéd.
342
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Veled ellentétben én nem neki dolgozom,
hanem vele. Társak vagyunk.
343
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Hitegesd csak magad, ha attól jobb.
344
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Biztos vagy abban,
hogy ezek Baba Voss gyerekei?
345
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Hosszú az út vissza,
nem akarom feleslegesen megtenni.
346
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
A lányát megkapod. Haniwa a neve.
347
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
- És a fiút?
- Őt nem.
348
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Bajunk lesz egymással?
349
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Nem, dehogyis!
Ha a fiú marad, semmi problémánk nem lesz.
350
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Ha elfelejtetted volna, többen vagyunk,
és fegyvereink is vannak.
351
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Úgy látszik, be kell érjem a lánnyal.
352
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
353
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Itt nem kell lopakodnod.
354
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Rólunk beszélnek! Vajon miért?
355
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Micsoda?
356
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
357
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
358
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
359
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Nyisd ki az ajtót!
360
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Segítség!
361
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Nyisd ki!
362
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Eresszetek ki!
363
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Ne!
364
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Nyissátok ki!
365
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Menjetek!
366
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Gyí!
367
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Jól vagy?
368
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
A lányom. A húgod.
369
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
De nem volt más megoldás.
370
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Kár. Nagy lehetőségek rejlettek benne.
371
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Mi lesz Kofunnal?
372
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Mit látott?
373
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Eleget.
374
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Nagyon sokat vártam rájuk.
375
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Rémesen idegesítő.
376
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Megtetted, amit lehetett.
377
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
De nem eleget.
378
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Többet, mint amit ő tett volna érted
a helyedben.
379
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Biztos vagy ebben?
380
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Nagyon is.
381
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
És ugyan ebben a pillanatban nem,
382
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
de legbelül te is tudod.
383
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Nem tehetsz róla.
384
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
És ezzel apád is egyetértene,
ha itt lenne.
385
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Gyors leszek.
386
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Boszorkányvadász?
387
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Az életem része vagy,
amióta az eszemet tudom.
388
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Szinte elképzelhetetlennek tűnik,
hogy nem adsz többé tanácsot nekem
389
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
abban a jövőben, ami rám vár.
390
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Tettem hozzá pár dolgot.
391
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Amennyiben a húgom jóváhagyja őket,
392
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
felolvasom a katonák előtt, és kezdhetjük.
393
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
A trónfosztásomat.
394
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Állj! Mit csinálsz?
395
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Hagyd békén!
396
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
397
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Mit tettél?
398
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Köszönöm a szolgálatodat.
399
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Sibeth, ne!
400
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Mit tettél?
401
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, amint egy kutya harapós lesz,
402
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
mindegy, milyen hűséges is volt valaha,
403
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
mindegy, mennyire szereted,
végezned kell vele.
404
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
- Aláírtad a halálos ítéletünket.
- Ugyan már!
405
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
A serege kint vár. És ha megtudják...
406
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Nem, nem az övé.
407
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Kölcsönvette.
408
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
És a sereg megtudja az igazságot:
409
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
a bűntudata, amit sérüléseim mértéke
miatt érzett, túl sok volt.
410
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
A hagyományoknak megfelelően
végzett magával.
411
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Hű szolgám volt mindvégig.
412
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Na mármost, ha a te történeted
nem egyezik az enyémmel,
413
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
az csak az igazságot ködösítené.
414
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Zavar üti fel a fejét, aztán jön a káosz,
és valószínűleg a fejünket veszik.
415
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Vagy kéz a kézben kisétálunk,
416
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
és felolvassuk az üzenetet, amiben az áll,
417
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
hogy ezekben a vészterhes időkben
húgommal az oldalamon vezetem a sereget.
418
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Uralkodásom alatt először testvérem
tanácsadóként segít majd kormányoznom.
419
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Ne félj!
420
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Itt vagyok!
421
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Itt vagyok melletted.
422
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Oly sok minden változik meg hamarosan!
423
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Eresszetek! Takarodjatok!
424
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Higgadj le, Kofun!
425
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Mit tettél a testvéremmel?
426
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Kutya baja.
427
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
A trivantiaiaknak adtad!
428
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Nem olyan rémes népek azok,
mint beléd verték.
429
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Ha nem kötök velük egyezséget,
430
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
a királynő már régen elpusztította volna
ezt a helyet és minket is.
431
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
De a látásunkkal támogatott seregük
432
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
egy életre leszámolhat a királynővel.
433
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Évekbe fog telni,
434
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
de hamarosan a miénk lesz
a legerősebb hadsereg a kontinensen.
435
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Nem kutyaként vadásznak majd ránk,
hanem istenként tisztelnek.
436
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
De ehhez áldozatot kell hozni.
437
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, fiam...
438
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Nem vagyok a fiad, te őrült fasz!
439
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Befogod a szádat!
440
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Meg sem érdemled az áldást,
amiben részesültél!
441
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Hátul vigyétek ki! Nem akarom,
hogy a gyerekek is lássák!
442
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Nagyon sajnálom!
443
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Elvisznek a létesítmény határáig,
és mehetsz, ahová akarsz.
444
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
És a húgom?
445
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Mi van a húgommal?
446
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Vigyél le mindenkit!
Tegyetek rendet a kamrában!
447
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Majd üzenek.
448
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Nem akarom, hogy a gyerekek hallják.
449
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
Hé!
450
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Apa! Jobbra! A jobboldalon!
451
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Balra!
452
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Fal!
453
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
- Itt vagyunk?
- Igen.
454
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
455
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Merre vagy?
456
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Ugye, nem bujkálsz előlem?
457
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Látsz engem?
458
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Én érzem a szagodat!
459
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
A mocsokban bujkálsz, mint egy patkány.
460
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Ez a te Megvilágosodásod Háza?
461
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Se fa...
462
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
se levegő.
463
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Csak a rothadás gennyes bűze.
464
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
A látásod és a tudásod egy betegség,
ami eltörölte a fajtádat.
465
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
De nem érzel semmit.
466
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Nem tudtok ti semmit.
467
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Gyere elő, és küzdj meg velem,
mint férfi a férfival, te gyáva szar!
468
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss!
Meg tudjuk mi ezt oldani másképp is.
469
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
A trivantiaiaknak adtad a kislányomat!
470
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Nem az én hibám, hanem a tiéd!
471
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
A tábornoknak csak azért kell,
mert azt hiszi, a te lányod!
472
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Milyen tábornok?
473
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
474
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
475
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
A testvéred.
476
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
És te meg csak úgy odaadtad neki?
477
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Nem volt más választásom.
478
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Milyen ember vár 17 évet a gyerekeire,
csak hogy elárulhassa őket?
479
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Én az egész emberiségért harcolok!
Áldozatokat kell hozni!
480
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Ők a gyerekeim. Te bántod őket!
481
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Nem a te gyerekeid!
482
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Olyan sorsot kell betölteniük,
amit nem érhetsz fel ésszel.
483
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Nem mondod!
484
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Letépem a fejed, baszd meg!
485
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Dehogy fogod!
486
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Te rohadék!
487
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Nem gondolhattad komolyan,
hogy legyőzhetsz.
488
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
De, én ennyire hülye vagyok.
489
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Hol vagy? Gyáva szar!
490
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Az ősök fegyvere.
491
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Sokkal hatékonyabb, mint az íj és a kard.
492
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Tudom, mi az a lőfegyver.
493
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
A gyávák fegyvere.
494
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Nem győzhetsz, Baba Voss.
495
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
A te világodban állandóan sötét van.
496
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Én meg egy olyan jövőhöz tartozom,
amiben neked és a fajtádnak nincs helye.
497
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Ó, jaj! Most te kerültél át
az én világomba.
498
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Hol vagy?
499
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Mindenütt.
500
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Senki nem mozdul, míg vissza nem térek.
501
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Érzem a véred szagát, Jerlamarel.
502
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Tényleg?
503
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
És a félelmed bűzét.
504
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Te érzed a sajátodét?
505
00:47:35,397 --> 00:47:38,650
Kivéreztetlek. Lassan.
506
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Hogy érezd, ahogy az élet távozik belőled.
507
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Egy gyáva szar így hal meg.
508
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Lassan és nedvesen.
509
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
510
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Nézz rám!
511
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ezt te tetted!
512
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Várj!
513
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Ne! Kérlek!
514
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
515
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Igen?
516
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Jól vagy?
517
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Nem.
518
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
A Boszorkányvadász halott!
519
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Fajtája utolsó példánya volt.
520
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Egy katona, akiben volt annyi becsület,
521
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
hogy amikor rádöbbent,
hogy cserbenhagyta királynőjét, hazáját,
522
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
isteneit és önmagát...
523
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
akkor az egyetlen kiutat választotta:
a katonahalált.
524
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
A hagyományoknak megfelelően ment el.
525
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Hősként az utolsó pillanatig.
526
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Ez ránk azt a terhet rakja,
527
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
hogy megfeleljünk e nemes tettnek.
528
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Így megyünk tovább, rendületlenül.
529
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Új világot építünk magunknak.
530
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Amiben nem lesz szenvedés.
531
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Nem lesz szükség.
532
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
- Nem lesz...
- Nem lesz félelem.
533
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Nem lesz gyűlölet.
534
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Nem lesznek babonák.
535
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Olyan úton indulunk el,
amilyenen még soha senki előttünk.
536
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
És ebben az új világban,
amit Tamacti Jun áldozata tett lehetővé,
537
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
már nem lesz szükség Boszorkányvadászokra.
538
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Őrmester! Irány a Levendula út!
539
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Ez érdekes volt.
540
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Ha nincsenek Boszorkányvadászok,
akkor boszorkányok sem.
541
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Megkeressük a családomat.
542
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Ez nem alku tárgya.
543
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
A seregünk
nem kezelheti szökevényként őket.
544
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
A seregünk? Többes szám?
545
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Tán nem így van?
546
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Szóval az út a látók királyságába vezet.
547
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Nem ártana egy látó király sem,
548
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
hogy látó gyermekekkel áldjon meg.
549
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Mivel Jerlamarel egyszer már kikosarazott,
550
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
megértheted, miért nem vágnék bele
abba a kalandba még egyszer.
551
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Mit javasolsz?
552
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Mesélj a fiadról!
553
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
554
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Mit látsz, fiam?
555
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Isteni csontokat halomban.
556
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Soha nem láttam még ennyit.
557
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
És valami füstöl.
558
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris?
559
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Itt van Haniwa.
560
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Menjünk el a húgodért!
561
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
A feliratot fordította: Varga Attila