1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Vissza akarsz vinni Kanzuába? Kanzua nincs többé. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Azt hiszed, kiállok az embereim elé, és közlöm velük, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 hogy a családjaik azért vesztek oda, hogy a dinasztiád túlélhessen? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Én vagyok a királynőjük! 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Ezt nem ártana átgondolni. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Azt akarom, hogy ismerjétek meg azt, amiért idejöttünk. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Tudni akarom, miért hoztunk annyi áldozatot. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Tudni akarom, miért áldoztam fel a feleségemet. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Valami nem stimmel. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - Haniwa, ne! - Tüzet szüntess! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - Te vagy Haniwa? - Igen. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - És te, aki kiáltott! Mi a neved? - Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 A fákon túl van egy híd. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Áthaladva rajta a Megvilágosodás Házába juttok. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Csak Jerlamarel gyermekei léphetnek be oda. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Te és én, tesó. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Eljött a nap, és meg kell ismernetek apátokat. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa, Kofun, örülök, hogy látlak. 20 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Te lennél... 21 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Jerlamarel vagyok. Az apátok. 22 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Amikor megtudtam, hogy Kane királynő Boszorkányvadászai ráleltek az Alkennyre, 23 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 a legrosszabbtól tartottam. 24 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Hadd nézzelek meg benneteket! 25 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Biztos elfáradtatok a hosszú úton. 26 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Gyertek! Megmutatom a szállásotokat. 27 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 A Megvilágosodás Háza. 28 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Soha nem láttam még ehhez foghatót. 29 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Az épület szinte érintetlen volt. 30 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Börtön volt valaha, így időtállónak építették. 31 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Évekbe telt, mire minden alkatrészt összeguberáltam a generátorhoz, 32 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 de legalább van elektromosság, így világítás, meleg víz és fűtés is. 33 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 A többiek már alig várják, hogy találkozzanak veletek! 34 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 A többiek? 35 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Én vagyok az. 36 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Ismerkedjetek meg a testvéreitekkel! 37 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa! Kofun! Hát sikerült! 38 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Oloman vagyok, a bátyátok. 39 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Ő Sheva. 40 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - Aztán Nonni, Sammy. - Üdv! 41 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Sheena. 42 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Legyetek üdvözölve! 43 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Örvendek. 44 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 És ez a két kis rémség Hayah és Hoveh. 45 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Biztos megéheztetek. Kerítsünk valamiféle ételt! 46 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Az ételért, amit eszünk, és a családért, akivel megosztjuk, 47 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 beleértve legújabb testvéreinket, 48 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 köszönetet mondunk. 49 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Jó étvágyat! 50 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Most pihennetek kell. 51 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, ez a te szobád. 52 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofuné a szomszédban van. 53 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Itt a holmid. Ez az ágyad. 54 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Ez pedig egy Claude Monet-festmény. 55 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Jó, nem az eredeti, csak egy repró. 56 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 De ettől még gyönyörű, igaz? 57 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Igen, az. 58 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 A legjobbat a végére tartogattam. 59 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Ez a zuhanyzó. 60 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Ebben a palackban szappan van. 61 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 A vizet is melegítjük. 62 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Igen, erről is olvastunk a könyveidben. 63 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Megtapasztalni nagyobb élmény lesz, mint olvasni róla. 64 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Gyere, Kofun, megmutatom a szobádat. 65 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Azt várják, hogy ezekben az izékben aludjunk? 66 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Úgy tűnik. 67 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Ha egy nagy család vagyunk, hogyhogy külön alszunk? 68 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Ugyanez jutott eszembe. 69 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Gyere, feküdj mellém! 70 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Milyen meleg van tűz nélkül is! 71 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Hiányzik apa. 72 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Nekem is. 73 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Szerinted találkozunk még vele? 74 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Nem tudom. 75 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Magára hagytuk... 76 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 azután, ami anyával történt. 77 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Nem is tudom, minek jöttünk ide. 78 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Senki sem szólhat hozzá. 79 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Senki sem mehet a közelébe. Úgy vigyázd, mintha az életed múlna rajta! 80 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Ezen múlik? 81 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Igen. 82 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Igazad volt. 83 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Figyelmeztettél, hogy előbb-utóbb megbánom, 84 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 hogy a nővéred rezsimét támogatom. 85 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 De azt kétlem, hogy ezt is előre láttad. 86 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Minden egyes katonámnak odaveszett valakije. Szülő, gyerek, rokon. 87 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Bármelyikük fellázadhat a nővéred ellen. Vagy akár ellenünk is. 88 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Ha kiderül, mit tett, 89 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 félek, nem tudok gátat szabni neki. 90 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Ha kiderül? 91 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Hogy lehetne megakadályozni? 92 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Az egészről csak neked, nekem, a boszorkányodnak 93 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 és a királynő őrizetben lévő kísérőjének van tudomása. 94 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 És persze a királynőnek. 95 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Az embereid hamarosan hallani akarják a királynőjük szavát. 96 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Hogy akadályozzuk meg, hogy elmondja? 97 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Nem engedhetjük, hogy királynőként valaha is kiléphessen abból az épületből. 98 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Mire gondolsz egészen pontosan? 99 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Ennek két kimenetele lehet számunkra. 100 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Vagy azzal jön elő, hogy magától lemond a trónról, 101 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 áldását adja a húga trónra lépésére és behódol neki... 102 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 vagy soha többé nem bukkan elő. 103 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Mindegy, mit mondasz neki, soha nem fog lemondani a trónról. 104 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Én sem fogom tudni rábeszélni. 105 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Pedig meg kell próbálnod. 106 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Te Maghra hercegnővel vagy, ugye? 107 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 A Boszorkányvadász rád bízta az őrizetemet. 108 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Feltételezem, vagy hozzá, vagy a hercegnőhöz tartozol. 109 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 És inkább a nőre tennék, 110 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 érzékelve a nyilvánvaló megvetést, ami Junból sugárzik. 111 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Jobb lenne, ha elhallgatnál. 112 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Tegnap még brutális állatok tulajdona voltam. 113 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Behódoltam, mert az jobb megoldás volt, mint az alternatíva... 114 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 egészen addig, míg már nem is volt olyan jó. 115 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Mi az, amivel tartozol a hercegnőnek? 116 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 A hűségeddel, esetleg. 117 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 De az engedelmességeddel, 118 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 a jövőddel, az életeddel nem tartozhatsz. 119 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Hogy lehet ez? 120 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 A királynő nagyon világossá tette nekem, mit nyerek a problémája megoldásával. 121 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Hadd tegyem számodra is világossá, 122 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 mit nyersz te azzal, ha nekem segítesz. 123 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Mert remek dolog egy hercegnő jobbkezének lenni, 124 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 de sokkal jobb ugyanezt a posztot a királynő mellett betölteni. 125 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Ez micsoda? 126 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Olvasd el! 127 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Régen, jóval ezelőtt, 128 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 észérvekkel még lehetett hatni rád. 129 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 És én jól emlékszem arra a húgomra. 130 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Azt remélem, hogy valahol mélyen benned még mindig létezik. 131 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 És elfogadja a helyzetét annak, ami. 132 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 És azt teszi, aminek értelme is van. 133 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Lemondani a trónról." 134 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Pecsételd le, jegyezd ellen... 135 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 és olvasd fel az embereknek most rögtön! 136 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Fogadd el, hogy az alattvalóm leszel, én pedig a királynőd! 137 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Nem semmi fantázia kell az ilyesmihez. 138 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Komolyan elhinni, hogy mindezt megteszem érted. 139 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Értem? 140 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Megteszed vagy sem, nekem mindegy. 141 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Csak apánk emléke miatt és szánalomból ajánlottam fel. 142 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Hogy elfogadod-e, az már a te döntésed. 143 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 De nem az, Maghra. 144 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Ezt pontosan tudod. 145 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Ezt nem lehet csak úgy elcsereberélni. 146 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Kényszer hatására, az életemet mentve, 147 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 vagy egy régi vágyad teljesítése végett csak úgy átengedni. 148 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Az istenek döntik el, ki uralkodhat. 149 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 És amikor meghozzák döntésüket, annak a Halál a tanúja, 150 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 vagy nincs öröklés, törvényesség és uralkodó sem, 151 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 csak piti alakok kicsinyes hazugsága! 152 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Ha az én istenségem kell, 153 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 akkor legyen annyi vér a pucátokban, hogy ragadjatok tőrt, és vegyétek el! 154 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Isten törvénye, Isten hangja, Isten szavai. 155 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Csodás, ahogy mindig egybeesnek azzal, 156 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 amit te éppen akarsz egy adott pillanatban. 157 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Sorsszerű tehát, hogy egy ilyen helyen végzed, 158 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 azt hangoztatva, hogy Isten akarata veled van, 159 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 miközben a balszerencse apránként foszt meg 160 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 mindentől, amit valaha magadénak mondhattál. 161 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Az ajánlat áll. Lemondhatsz a trónról. 162 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Megteszed, nem teszed, 163 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 csak tőled függ. 164 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Jól aludtatok? 165 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Nem igazán. 166 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Elhiszem. 167 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Magatok mögött hagytatok minden ismerős dolgot. 168 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Teljesen természetes, ha elveszettnek érzitek magatokat. 169 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Higgyétek el nekem, hogy teljesen más a helyzet! 170 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Most már a családotokkal vagytok. 171 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Gyertek! Körbeviszlek benneteket. 172 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Itt tanulunk mindennap. 173 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Adsz egy ceruzát? 174 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Oly' sok mindent kell megtanulnunk! 175 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Igaz? 176 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Ez pedig a könyvtár. 177 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Tíz évembe telt, mire összegyűjtöttem a könyveket. 178 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Fizika, kémia, matematika, orvostudomány, 179 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 történelem, földrajz, irodalom, gépészet. 180 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Őseink nagyon aprólékosan dokumentálták 181 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 tudásukat és sikereiket az utókornak. 182 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Mintha sejtették volna, hogy egyszer még jól fog jönni. 183 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Annyi mindent meg akarok osztani veletek, az áldásnak köszönhetően! 184 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Áldás, de sokszor átoknak érzitek, ugye? 185 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Mert mindennap látjuk az elfecsérelt tehetséget 186 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 magunkban és a világ többi részében is. 187 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 És egyedül is érzed magad. 188 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Tényleg? 189 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, te érted, mire gondolok. 190 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Mindenki előtt el kellett titkolnunk a tudásunkat. 191 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Pontosan. 192 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Életem javarészében a világot jártam, olyanok után kutatva, mint én vagyok. 193 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Átkeltem a Trivantokon, elmentem a nyugati Sivár földekig. 194 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 A Payan-vidéktől az Atlanti-óceánig. 195 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Egy másik látót sem találtam. 196 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Te láttad az óceánt? 197 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Úsztam is benne! 198 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Miért tértél vissza? 199 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Hogy ezt létrehozzam. 200 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 A tudás fellegvárát. 201 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 Egy menedéket, ahol zavartalanul összegyűlhetünk tanulni. 202 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Ahol először mi tanulunk, majd átadhatjuk elődeink tudását másoknak. 203 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Azt mondtad, nem találtál másik látót. 204 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Nem is. Ezért lettetek ti. 205 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Itt mindenki a te gyereked? 206 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Igen. Te, Kofun, 207 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva... 208 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Kivé a két csöppséget. 209 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Ők Olomanéi. 210 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 És az anyák? 211 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Mindenki pont úgy szereti az anyját, ahogy ti. 212 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 És itt mindig van neki hely. 213 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Anyánk meghalt. 214 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - Micsoda? - A Boszorkányvadászok ölték meg. 215 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Ezt sajnálattal hallom. 216 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Nagyon kedveltem őt. 217 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Annyira azért nem. Hiszen magára hagytad. 218 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - Kofun! - A gyerekeiddel terhesen. 219 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Minket is magunkra hagytál egy életre. 220 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Nem is akartál megismerni minket? 221 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Hogy kik vagyunk és mire vagyunk képesek? 222 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Teljes joggal vagytok zaklatottak. 223 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Hazudnék, ha azt mondanám, nem sajnálom, 224 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 ahogy a helyzeteket kezeltem. 225 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Fiatal voltam és javarészt meggondolatlan. 226 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Attól, hogy kiválasztott vagyok, még közel sem lettem tökéletes. 227 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Nagyon nem. 228 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 De kiválasztott vagyok, Kofun, ezt neked is be kell látnod. 229 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Látó gyermek, vak szülőktől. 230 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Arra születtem, hogy én legyek a híd a mostani, sötét világ 231 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 és egy eljövendő, jobb világ között. 232 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Isteni küldetést kaptunk. És emlékezni fognak ránk. 233 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 A nevünket a emberiség mindörökké emlegetni fogja. 234 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Gyertek! Megmutatom a generátort. 235 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Mit művelsz? 236 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Nem is érdekli, hogy anya meghalt. 237 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Dehogynem érdekli. 238 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Láthatóan felzaklatta, de nem volt a felesége. 239 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Nem, csak arra kellet, hogy kihordja a gyerekeit. 240 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Minket, Kofun. Ebben most nincs igazad. 241 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Mert azt hiszi, kiválasztottként hozzuk el a fényt a világba? 242 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Kiválasztott. 243 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Erre született. 244 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Nevezd, ahogy akarod! Én csak azt tudom, hogy idáig félelemben éltük az életünk. 245 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Azok vadásztak ránk, akiknek félniük kellett volna tőlünk. 246 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Azt akarod, hogy féljenek tőled? 247 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Inkább, mint megégessenek boszorkányként. 248 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Mehetünk? 249 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Ez mind szén? 250 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Igen, van egy bányánk a kerítésen túl. 251 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 A Payanok földje szénben gazdag. 252 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Így van áram a fényekhez? 253 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Igen. Megmutatom. 254 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 255 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Jó reggelt! 256 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 A szén elégetése a kazánban nyomás alatti gőzt termel. 257 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 A gőz a turbinákon keresztül forgatja a generátort, ami elektromosságot termel. 258 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Ezt egyedül építetted? 259 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Igen. Én építettem újjá, 260 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 de Oloman kezében muzsikál igazán jól. 261 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Én csak ezt tettem hozzá. Nyomáskiegyenlítő szelep. 262 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 A nyomást kontrollálni kell, 263 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 ellenkező esetben vagy túl sok lesz, vagy kevés. 264 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 De energia egyik esetben sincs. 265 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Gondoljatok bele, mit érhetünk el, amint többen leszünk! 266 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Egész városokat megvilágíthatunk! 267 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 És mit kezd egy városnyi vak ember azzal a sok fénnyel? 268 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 A városok a látóknak épülnek. 269 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Vagyunk úgy tízen. Mi lesz mindenki mással? 270 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Ők kimaradnak ebből? 271 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Nem, dehogyis, Kofun! 272 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 De azt ne feledd, hogy a természet rendjében 273 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 a vakok az aberrációk, nem mi. 274 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 És hamarosan eljönnek majd hozzánk, 275 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 és látó utódokat kérnek. 276 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Akiket majd egy ilyen helyen kell oktatni. 277 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 A jövőben pedig egyre több, ehhez hasonló helyen. 278 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Mindegy, minek hívjuk, Istennek vagy természetnek, 279 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 úgy döntött, visszaadja az emberiség látását. 280 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 És ezt a felelősséget a mi vállunkra rakta. 281 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - Köszönöm, Olomon! - Igenis, uram! 282 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun! 283 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Jerlamarel stílusát nehéz megszokni. 284 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Azt hiszi, isten? Hogy mi is azok vagyunk? 285 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Nem, nem isten, csak egy új faj első embere. 286 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Mi pedig a visszatérő emberek, akik segítenek fajunk képességeit 287 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 ismét kihasználni, miután 500 éven át ijedt állatokként éltünk a sötétben. 288 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Ijedt állatokként? 289 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Remélem, egyszer majd összefutsz a valódi apámmal. 290 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Megértelek, Kofun, tényleg. 291 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Nekem sem volt könnyű, amikor idekerültem. 292 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 De azt meg kell értened, hogy ugyan látsz, 293 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 mégis sötétségben élted le az életed. 294 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Légy egy kicsit türelmesebb! 295 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Ugyan nem Jerlamarel nevelt minket, de céllal nemzett mindegyikőnket. 296 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - Hogy visszahozzuk a fényt a világba. - Pontosan. 297 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Első lépésként fogd ez a lapátot! 298 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 A Boszorkányvadászok legyilkolták a népeteket. 299 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Mi is siratjuk őket. 300 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 A Valeya törzs jól ismeri a fájdalmukat. 301 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 De attól félünk, jelenlétetek visszavezeti Tamacti Junt hozzánk. 302 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 A gyermek megsebesült. Gyógyítóra van szüksége. 303 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 A vadonban egy napig sem bírja. 304 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Elkülditek? 305 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 A lányt hagyjátok itt! 306 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 De ti ketten olyan nyomokat hagyjatok, melyek innen elvezetnek! 307 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 A szavamat adom. 308 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Légy bátor, Oroszlánom! 309 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Hová mentek? 310 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Azt csak az Isteni Láng tudja. 311 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 De a valeyák jók lesznek hozzád. 312 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Maradj itt, élj velük tovább! 313 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 A világ már nem tartogat neked semmit. 314 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Anyád ott van a lelkedben veled. 315 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Hosszú életet álmodom neked, te lány! 316 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Sok-sok kalandos úttal! 317 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - Chet-chet. - Chet-chet-chet. 318 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Én bátor oroszlánom! 319 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Én Babával vagyok. 320 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Soha nem felejtelek el! 321 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Na, ketten maradtunk, te nagy melák. 322 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Melyik istent dühítetted fel, hogy így elbánt veled? 323 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Anyám szerint, a nagyon szomorú napok nem tartanak tovább, mint a boldogak. 324 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Ő is látnok? 325 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Nem, ő ivott. 326 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Amitől a lecke még éppoly értékes. 327 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Kezd hűvös lenni. 328 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Gyújtsunk tüzet! És vadászni is muszáj. 329 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Ezredes! Micsoda meglepetés! 330 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Valóban? 331 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Azt hittem, számítottál a jövetelemre, 332 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 így, hogy Baba Voss gyerekei megérkeztek. 333 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Sőt, picit aggódtam is, hogy nem jelezted érkezésüket, 334 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 pedig ezt ígérted a tábornoknak. 335 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Azt hitted, az íjászaim nem értesítenek? 336 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Volt egy kis felfordulás, de hamarosan üzentem volna. 337 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Nos, mi elébe jöttünk ennek. Hol vannak a foglyaim? 338 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Mondd, miért pont ez a két gyerek olyan fontos a tábornoknak? 339 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Az én dolgom, hogy végrehajtsam a parancsát, 340 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 nem a megkérdőjelezése vagy a megértése. 341 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Ezt akár te is megszívlelhetnéd. 342 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Veled ellentétben én nem neki dolgozom, hanem vele. Társak vagyunk. 343 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Hitegesd csak magad, ha attól jobb. 344 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Biztos vagy abban, hogy ezek Baba Voss gyerekei? 345 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Hosszú az út vissza, nem akarom feleslegesen megtenni. 346 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 A lányát megkapod. Haniwa a neve. 347 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - És a fiút? - Őt nem. 348 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Bajunk lesz egymással? 349 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Nem, dehogyis! Ha a fiú marad, semmi problémánk nem lesz. 350 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Ha elfelejtetted volna, többen vagyunk, és fegyvereink is vannak. 351 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Úgy látszik, be kell érjem a lánnyal. 352 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 353 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Itt nem kell lopakodnod. 354 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Rólunk beszélnek! Vajon miért? 355 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Micsoda? 356 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 357 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 358 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 359 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Nyisd ki az ajtót! 360 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Segítség! 361 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Nyisd ki! 362 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Eresszetek ki! 363 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Ne! 364 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Nyissátok ki! 365 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Menjetek! 366 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Gyí! 367 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Jól vagy? 368 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 A lányom. A húgod. 369 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 De nem volt más megoldás. 370 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Kár. Nagy lehetőségek rejlettek benne. 371 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Mi lesz Kofunnal? 372 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Mit látott? 373 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Eleget. 374 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Nagyon sokat vártam rájuk. 375 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Rémesen idegesítő. 376 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Megtetted, amit lehetett. 377 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 De nem eleget. 378 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Többet, mint amit ő tett volna érted a helyedben. 379 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Biztos vagy ebben? 380 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Nagyon is. 381 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 És ugyan ebben a pillanatban nem, 382 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 de legbelül te is tudod. 383 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Nem tehetsz róla. 384 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 És ezzel apád is egyetértene, ha itt lenne. 385 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Gyors leszek. 386 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Boszorkányvadász? 387 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Az életem része vagy, amióta az eszemet tudom. 388 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Szinte elképzelhetetlennek tűnik, hogy nem adsz többé tanácsot nekem 389 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 abban a jövőben, ami rám vár. 390 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Tettem hozzá pár dolgot. 391 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Amennyiben a húgom jóváhagyja őket, 392 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 felolvasom a katonák előtt, és kezdhetjük. 393 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 A trónfosztásomat. 394 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Állj! Mit csinálsz? 395 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Hagyd békén! 396 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 397 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Mit tettél? 398 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Köszönöm a szolgálatodat. 399 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Sibeth, ne! 400 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Mit tettél? 401 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, amint egy kutya harapós lesz, 402 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 mindegy, milyen hűséges is volt valaha, 403 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 mindegy, mennyire szereted, végezned kell vele. 404 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - Aláírtad a halálos ítéletünket. - Ugyan már! 405 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 A serege kint vár. És ha megtudják... 406 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Nem, nem az övé. 407 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Kölcsönvette. 408 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 És a sereg megtudja az igazságot: 409 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 a bűntudata, amit sérüléseim mértéke miatt érzett, túl sok volt. 410 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 A hagyományoknak megfelelően végzett magával. 411 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Hű szolgám volt mindvégig. 412 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Na mármost, ha a te történeted nem egyezik az enyémmel, 413 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 az csak az igazságot ködösítené. 414 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Zavar üti fel a fejét, aztán jön a káosz, és valószínűleg a fejünket veszik. 415 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Vagy kéz a kézben kisétálunk, 416 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 és felolvassuk az üzenetet, amiben az áll, 417 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 hogy ezekben a vészterhes időkben húgommal az oldalamon vezetem a sereget. 418 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Uralkodásom alatt először testvérem tanácsadóként segít majd kormányoznom. 419 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Ne félj! 420 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Itt vagyok! 421 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Itt vagyok melletted. 422 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Oly sok minden változik meg hamarosan! 423 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Eresszetek! Takarodjatok! 424 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Higgadj le, Kofun! 425 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Mit tettél a testvéremmel? 426 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Kutya baja. 427 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 A trivantiaiaknak adtad! 428 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Nem olyan rémes népek azok, mint beléd verték. 429 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Ha nem kötök velük egyezséget, 430 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 a királynő már régen elpusztította volna ezt a helyet és minket is. 431 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 De a látásunkkal támogatott seregük 432 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 egy életre leszámolhat a királynővel. 433 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Évekbe fog telni, 434 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 de hamarosan a miénk lesz a legerősebb hadsereg a kontinensen. 435 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Nem kutyaként vadásznak majd ránk, hanem istenként tisztelnek. 436 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 De ehhez áldozatot kell hozni. 437 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, fiam... 438 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Nem vagyok a fiad, te őrült fasz! 439 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Befogod a szádat! 440 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Meg sem érdemled az áldást, amiben részesültél! 441 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Hátul vigyétek ki! Nem akarom, hogy a gyerekek is lássák! 442 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Nagyon sajnálom! 443 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Elvisznek a létesítmény határáig, és mehetsz, ahová akarsz. 444 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 És a húgom? 445 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Mi van a húgommal? 446 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Vigyél le mindenkit! Tegyetek rendet a kamrában! 447 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Majd üzenek. 448 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Nem akarom, hogy a gyerekek hallják. 449 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 Hé! 450 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Apa! Jobbra! A jobboldalon! 451 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Balra! 452 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Fal! 453 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - Itt vagyunk? - Igen. 454 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 455 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Merre vagy? 456 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Ugye, nem bujkálsz előlem? 457 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Látsz engem? 458 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Én érzem a szagodat! 459 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 A mocsokban bujkálsz, mint egy patkány. 460 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Ez a te Megvilágosodásod Háza? 461 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Se fa... 462 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 se levegő. 463 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Csak a rothadás gennyes bűze. 464 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 A látásod és a tudásod egy betegség, ami eltörölte a fajtádat. 465 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 De nem érzel semmit. 466 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Nem tudtok ti semmit. 467 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Gyere elő, és küzdj meg velem, mint férfi a férfival, te gyáva szar! 468 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss! Meg tudjuk mi ezt oldani másképp is. 469 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 A trivantiaiaknak adtad a kislányomat! 470 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Nem az én hibám, hanem a tiéd! 471 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 A tábornoknak csak azért kell, mert azt hiszi, a te lányod! 472 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Milyen tábornok? 473 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 474 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 475 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 A testvéred. 476 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 És te meg csak úgy odaadtad neki? 477 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Nem volt más választásom. 478 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Milyen ember vár 17 évet a gyerekeire, csak hogy elárulhassa őket? 479 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Én az egész emberiségért harcolok! Áldozatokat kell hozni! 480 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Ők a gyerekeim. Te bántod őket! 481 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Nem a te gyerekeid! 482 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Olyan sorsot kell betölteniük, amit nem érhetsz fel ésszel. 483 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Nem mondod! 484 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Letépem a fejed, baszd meg! 485 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Dehogy fogod! 486 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Te rohadék! 487 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Nem gondolhattad komolyan, hogy legyőzhetsz. 488 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 De, én ennyire hülye vagyok. 489 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Hol vagy? Gyáva szar! 490 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Az ősök fegyvere. 491 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Sokkal hatékonyabb, mint az íj és a kard. 492 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Tudom, mi az a lőfegyver. 493 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 A gyávák fegyvere. 494 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Nem győzhetsz, Baba Voss. 495 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 A te világodban állandóan sötét van. 496 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Én meg egy olyan jövőhöz tartozom, amiben neked és a fajtádnak nincs helye. 497 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Ó, jaj! Most te kerültél át az én világomba. 498 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Hol vagy? 499 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Mindenütt. 500 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Senki nem mozdul, míg vissza nem térek. 501 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Érzem a véred szagát, Jerlamarel. 502 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Tényleg? 503 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 És a félelmed bűzét. 504 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Te érzed a sajátodét? 505 00:47:35,397 --> 00:47:38,650 Kivéreztetlek. Lassan. 506 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Hogy érezd, ahogy az élet távozik belőled. 507 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Egy gyáva szar így hal meg. 508 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Lassan és nedvesen. 509 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 510 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Nézz rám! 511 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ezt te tetted! 512 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Várj! 513 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Ne! Kérlek! 514 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 515 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Igen? 516 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Jól vagy? 517 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Nem. 518 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 A Boszorkányvadász halott! 519 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Fajtája utolsó példánya volt. 520 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Egy katona, akiben volt annyi becsület, 521 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 hogy amikor rádöbbent, hogy cserbenhagyta királynőjét, hazáját, 522 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 isteneit és önmagát... 523 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 akkor az egyetlen kiutat választotta: a katonahalált. 524 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 A hagyományoknak megfelelően ment el. 525 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Hősként az utolsó pillanatig. 526 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Ez ránk azt a terhet rakja, 527 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 hogy megfeleljünk e nemes tettnek. 528 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Így megyünk tovább, rendületlenül. 529 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Új világot építünk magunknak. 530 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Amiben nem lesz szenvedés. 531 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Nem lesz szükség. 532 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - Nem lesz... - Nem lesz félelem. 533 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Nem lesz gyűlölet. 534 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Nem lesznek babonák. 535 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Olyan úton indulunk el, amilyenen még soha senki előttünk. 536 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 És ebben az új világban, amit Tamacti Jun áldozata tett lehetővé, 537 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 már nem lesz szükség Boszorkányvadászokra. 538 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Őrmester! Irány a Levendula út! 539 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Ez érdekes volt. 540 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Ha nincsenek Boszorkányvadászok, akkor boszorkányok sem. 541 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Megkeressük a családomat. 542 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Ez nem alku tárgya. 543 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 A seregünk nem kezelheti szökevényként őket. 544 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 A seregünk? Többes szám? 545 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Tán nem így van? 546 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Szóval az út a látók királyságába vezet. 547 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Nem ártana egy látó király sem, 548 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 hogy látó gyermekekkel áldjon meg. 549 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Mivel Jerlamarel egyszer már kikosarazott, 550 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 megértheted, miért nem vágnék bele abba a kalandba még egyszer. 551 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Mit javasolsz? 552 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Mesélj a fiadról! 553 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 554 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Mit látsz, fiam? 555 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Isteni csontokat halomban. 556 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Soha nem láttam még ennyit. 557 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 És valami füstöl. 558 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris? 559 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Itt van Haniwa. 560 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Menjünk el a húgodért! 561 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 A feliratot fordította: Varga Attila