1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα;
Δεν υπάρχει Κάνζουα.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Θαρρείς πως θα πω στους άντρες μου
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν
για να σωθεί η δυναστεία σου;
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Είμαι η βασίλισσά τους!
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Θαρρώ πως αυτό είναι κάτι
που πρέπει να αναθεωρήσουμε.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Θέλω να μάθετε κι οι δυο
αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Θέλω να μάθω
για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Θέλω να μάθω
για τι θυσίασα τη γυναίκα μου.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Κάτι δεν μου πάει καλά.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
-Χάνιβα, μη!
-Παύσατε πυρ!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
-Η Χάνιβα είσαι;
-Ναι.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
-Κι εσύ που φώναξες, πώς ονομάζεσαι;
-Κοφούν.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Μόλις την περάσετε,
θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ
μπορούν να εισέλθουν.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Έφτασε η μέρα
και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας.
18
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Χάνιβα. Κοφούν.
Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω.
19
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Είσαι...
20
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας.
21
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Όταν έμαθα πως η βασίλισσα
και οι Ανιχνευτές της βρήκαν τους Άλκενι,
22
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
φοβήθηκα τα χειρότερα.
23
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Αφήστε με να σας δω.
24
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Θα είστε κατάκοποι απ' το ταξίδι σας.
25
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Ελάτε να τακτοποιηθείτε.
26
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Ο Οίκος της Διαφώτισης.
27
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο.
28
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Βρήκα το κτήριο σχεδόν άθικτο.
29
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Ήταν φυλακή άλλοτε,
οπότε ανθεκτική κατασκευή.
30
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Χρόνια έψαχνα εξαρτήματα
για να φτιάξω μια γεννήτρια,
31
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
αλλά χάρη σ' αυτήν έχουμε ρεύμα
για φως, ζεστό νερό, θέρμανση.
32
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Όλοι ανυπομονούν να σας γνωρίσουν.
33
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Όλοι;
34
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Εγώ είμαι.
35
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Οι αδελφοί και οι αδελφές σας.
36
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Χάνιβα, Κοφούν, τα καταφέρατε!
37
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Είμαι ο Όλομαν, ο αδελφός σας.
38
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Από δω η Σέβα.
39
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
-Η Νόνι, ο Σάμι.
-Καλώς ήρθατε.
40
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Αυτή είναι η Σίνα.
41
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Καλώς ήρθατε!
42
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Χαίρω πολύ.
43
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Κι αυτά τα δυο τερατάκια
είναι η Χάγια και ο Χόβεχ.
44
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Θα πεινάτε. Πάμε να φάτε κάτι.
45
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
Για το φαγητό που τρώμε
και την οικογένεια με την οποία το τρώμε,
46
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
συμπεριλαμβανομένων
των νεότερων αδελφού και αδελφής μας,
47
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
είμαστε ευγνώμονες.
48
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Μπορείτε να φάτε.
49
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Τώρα, πρέπει να ξεκουραστείτε λίγο.
50
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Χάνιβα, αυτό είναι το δωμάτιό σου.
51
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Του Κοφούν θα είναι ακριβώς δίπλα.
52
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Τα πράγματά σου. Το κρεβάτι σου.
53
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Αυτός είναι ένας πίνακας του Κλοντ Μονέ.
54
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Όχι ακριβώς ο πίνακας. Μια αναπαραγωγή.
55
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Πανέμορφος δεν είναι;
56
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Όντως είναι.
57
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Κι άφησα το καλύτερο για το τέλος.
58
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Αυτές είναι οι ντουζιέρες σας.
59
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Κι αυτό το μπουκάλι, το σαπούνι σας.
60
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Το νερό ζεσταίνει κιόλας.
61
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Ναι. Το διαβάσαμε στα βιβλία.
62
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Νομίζω πως θα το βρείτε
λίγο πιο ικανοποιητικό στην πράξη.
63
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Έλα, Κοφούν, να σου δείξω
το δικό σου δωμάτιο.
64
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Περιμένουν να κοιμηθούμε
σ' αυτά τα πράγματα;
65
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Μάλλον ναι.
66
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Αφού είμαστε μία οικογένεια,
γιατί δεν κοιμόμαστε μαζί;
67
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ.
68
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Έλα πέσε εδώ.
69
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Τόσο ζεστά, χωρίς καθόλου φωτιά.
70
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Μου λείπει ο μπαμπάς.
71
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Κι εμένα μου λείπει.
72
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Πιστεύεις πως θα τον ξαναβρούμε ποτέ;
73
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Δεν ξέρω.
74
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Τον αφήσαμε ολομόναχο...
75
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
μετά απ' όσα έγιναν με τη μαμά.
76
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Δεν ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ.
77
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Δεν της μιλά κανείς.
78
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Δεν την πλησιάζει κανείς. Πρόσεχέ την
σαν να εξαρτάται η ζωή σου απ' αυτό.
79
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Όντως εξαρτάται;
80
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Ναι.
81
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Είχες δίκιο.
82
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Με προειδοποίησες ότι αργά ή γρήγορα
83
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
θα μετάνιωνα τη στήριξή μου
στη συνεχιζόμενη βασιλεία της αδελφής σου.
84
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Μα αμφιβάλλω πως ακόμη κι εσύ
θα είχες προβλέψει πόσο δίκαιο θα 'χες.
85
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Όλοι αυτοί οι στρατιώτες έχασαν έναν
γονιό, ένα παιδί, έναν αδελφό, μια σύζυγο.
86
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Ο καθένας τους θα μπορούσε να ηγηθεί
της ανταρσίας εναντίον εκείνης ή ημών.
87
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Αν ανακαλύψουν τι έχει κάνει,
88
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
φοβάμαι πως δεν θα 'χει σταματημό.
89
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
"Αν";
90
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Πώς μπορεί να αποφευχθεί;
91
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Οι μόνοι εδώ που ξέρουμε την ιστορία
είσαι εσύ, εγώ, ο μάγος σου
92
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
και η συνεργός της βασίλισσας,
που φρουρείται.
93
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Και η ίδια η βασίλισσα.
94
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Αργά ή γρήγορα, οι άνδρες σου
θα θέλουν ν' ακούσουν τη βασίλισσά τους.
95
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Και τότε, πώς αποτρέπουμε
να μαθευτεί η ιστορία;
96
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Δεν πρέπει να της επιτρέψουμε
να ξαναβγεί από εκεί ως βασίλισσα.
97
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Τι σημαίνει αυτό ακριβώς;
98
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Σημαίνει πως έχουμε διαθέσιμα
δύο αποτελέσματα.
99
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Είτε παραιτείται από τον θρόνο
με τη θέλησή της,
100
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
έχοντας ευλογήσει εσένα ως διάδοχο
και έχοντας συμφωνήσει να σε υπηρετεί...
101
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
είτε... δεν βγαίνει καθόλου από το κτίσμα.
102
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Ποτέ δεν θα παραιτηθεί του θρόνου,
ό,τι και να της πεις.
103
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Ό,τι και να της πω εγώ,
δεν θα την έπειθε να το κάνει.
104
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Πρέπει να προσπαθήσεις εσύ, λοιπόν.
105
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Είσαι με την πριγκίπισσα Μάγκρα, σωστά;
106
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Ο Ανιχνευτής Μάγων
σου εμπιστεύτηκε τη φρούρησή μου.
107
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Υποθέτω πως αυτό σημαίνει
ότι είσαι πιστός σ' εκείνον ή σ' εκείνη.
108
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Και θα υποθέσω σ' εκείνη,
109
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
δεδομένης της περιφρόνησης
που σου δείχνει ξεκάθαρα εκείνος.
110
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Καλύτερα να σωπάσεις τώρα.
111
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Μόλις χθες, ήμουν κτήμα
του πιο βάναυσου άντρα.
112
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Το αποδεχόμουν, γιατί ήταν καλύτερο
από την εναλλακτική...
113
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
μέχρι τη στιγμή που δεν ήταν.
114
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Τι είναι αυτό που της οφείλεις;
115
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Την αφοσίωσή σου ίσως.
116
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Μα την υπακοή σου,
117
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
το μέλλον σου, τη ζωή σου;
118
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Πώς είναι δυνατόν;
119
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Η βασίλισσα έχει ξεκαθαρίσει
τι θα κερδίσω αν λύσω αυτό το πρόβλημα.
120
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Κι εγώ θα ξεκαθαρίσω σ' εσένα
121
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
τι θα κερδίσεις
αν με βοηθήσεις να το λύσουμε.
122
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Καλό είναι να είσαι
ο υπαρχηγός μιας πριγκίπισσας,
123
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
μα πάρα πολύ καλύτερο
να είσαι ο υπαρχηγός μιας βασίλισσας.
124
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Τι είναι αυτό;
125
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Διάβασέ το.
126
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Για κάποιον καιρό, πριν απ' όλα αυτά,
127
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
ήσουν ακόμη ικανή να σκεφτείς λογικά.
128
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Θυμάμαι εκείνη την εκδοχή της αδελφής μου.
129
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Και βρίσκομαι εδώ με την ελπίδα
να υπάρχει ακόμη εκείνη μέσα σου.
130
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Και ότι θα αποδεχτεί
την πραγματικότητα της κατάστασής της
131
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
και θα κάνει τη συνετή κίνηση.
132
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Παραιτήσου του θρόνου".
133
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Ενέκρινέ το. Υποστήριξέ το.
134
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Διάβασέ το στους άνδρες σήμερα,
αυτήν τη στιγμή.
135
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Και αποδέξου το αποτέλεσμα, ότι θα ζήσεις
υπό την κυριαρχία μου ως βασίλισσα.
136
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Τι φαντασίωση πρέπει να ήταν αυτή.
137
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Να έρχεσαι εδώ μέσα με το σκεπτικό ότι
μπορεί και να κάνω κάτι τέτοιο για εσένα.
138
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
Για εμένα;
139
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Κάν' το. Μην το κάνεις.
140
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Σου το προτείνω από έλεος
και για τη μνήμη του πατέρα μας.
141
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Αν θα το αποδεχτείς ή όχι
είναι δική σου επιλογή.
142
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Μα δεν είναι επιλογή μου, Μάγκρα.
143
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Το ξέρεις αυτό.
144
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Δεν είναι κάτι που παζαρεύεται.
145
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Που το διαπραγματεύομαι εξαναγκαστικά,
για να σώσω τη ζωή μου,
146
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
ή για να προσδώσει
πολυπόθητο νόημα στη δική σου.
147
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Μόνο οι θεοί αποφασίζουν ποιος βασιλεύει.
148
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Και τότε, ο Θάνατος
πρέπει να είναι μάρτυρας,
149
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
διαφορετικά, δεν υπάρχει καμία διαδοχή,
καμία μεγαλοπρέπεια, καμία νομιμότητα.
150
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Μόνο ένα μικροπρεπές ψέμα
συμφωνημένο από μικροπρεπείς ανθρώπους.
151
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Αν θέλεις τη θεϊκή μου υπόσταση,
152
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
κάποιος πρέπει να βρει κουράγιο
να έρθει να την πάρει με το μαχαίρι.
153
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Ο νόμος του Θεού,
η φωνή του Θεού, ο λόγος του Θεού.
154
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Είναι απίστευτο πώς ευθυγραμμίζονται όλα
155
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
με οτιδήποτε είναι αυτό που θες εσύ
οποιαδήποτε στιγμή.
156
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Είναι ταιριαστό τότε που θα βρεις
το τέλος σου σ' ένα τέτοιο μέρος,
157
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
κηρύσσοντας τη θέληση του Θεού
στο πλευρό σου,
158
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
καθώς η κακοτυχία θα σου αφαιρέσει
159
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
όλα όσα ισχυριζόσουν
πως κάποτε κατείχες, λίγο-λίγο.
160
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Η πρόταση να παραιτηθείς ισχύει.
161
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Κάνε το, μην το κάνεις.
162
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Εξαρτάται αποκλειστικά από σένα.
163
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Κοιμηθήκατε καθόλου;
164
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Όχι ιδιαίτερα.
165
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Το φαντάζομαι.
166
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Αφήσατε πίσω όλα όσα ξέρατε.
167
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Είναι φυσιολογικό να αισθάνεστε
κάπως... χαμένοι.
168
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Μα σας υπόσχομαι πως ισχύει το αντίθετο.
169
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Είστε με την οικογένεια τώρα.
170
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Ελάτε, πάμε να σας ξεναγήσω.
171
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Εδώ μελετάμε κάθε μέρα.
172
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Ένα μολύβι;
173
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Έχουμε όλοι τόσα να μάθουμε.
174
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Σωστά;
175
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Και εδώ βρίσκεται η βιβλιοθήκη.
176
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Έκανα σχεδόν δέκα χρόνια
να συγκεντρώσω τόσα βιβλία.
177
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Επιστήμες, μαθηματικά, ιατρική,
178
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
ιστορία, γεωγραφία,
μηχανολογία, λογοτεχνία.
179
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Οι πρόγονοί μας ήταν πολύ σχολαστικοί
στην καταγραφή
180
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
γνώσεων και επιτευγμάτων
για τις επόμενες γενιές.
181
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Σχεδόν σαν να ήξεραν
πως κάποτε θα τα χρειαζόμασταν.
182
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Θέλω να μοιραστώ τόσα μαζί σας,
αυτήν την ευλογία που έχουμε.
183
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Αυτή η ευλογία συχνά δίνει
την αίσθηση της κατάρας, σωστά;
184
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Διότι κάθε μέρα βλέπουμε
όλες τις χαμένες δυνατότητες
185
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
σε αυτόν τον κόσμο και στους εαυτούς μας.
186
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Και νιώθεις μόνος.
187
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Σοβαρά;
188
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Κοφούν, καταλαβαίνεις τι εννοώ.
189
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Αναγκαζόμασταν να κρύβουμε όλα εκείνα
που μπορούμε να κάνουμε απ' όλους.
190
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Ακριβώς.
191
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Πέρασα τη ζωή μου κυρίως ταξιδεύοντας,
αναζητώντας άλλους σαν εμένα.
192
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Και διέσχισα τα Τριβάντες
μέχρι τους Δυτικούς Ερημότοπους.
193
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Και δυτικά του Παγιάν,
μέχρι τον Ατλαντικό.
194
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Δεν βρήκα πουθενά άνθρωπο με όραση.
195
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Έχεις δει τον ωκεανό;
196
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Τον έχω κολυμπήσει κιόλας.
197
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Τότε, γιατί ξαναγύρισες;
198
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
Για να φτιάξω αυτό το μέρος.
199
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
Μια ακρόπολη γνώσης
200
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
και ένα ησυχαστήριο, όπου θα μπορούσαμε
να συγκεντρωθούμε ασφαλείς και να μάθουμε.
201
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Να διδάξουμε εαυτούς και, μετά, άλλους,
τις επιστήμες των προπατόρων μας.
202
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Μα είπες πως δεν βρήκες
άλλον άνθρωπο με όραση.
203
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Όχι. Γι' αυτό, έφτιαξα εσάς.
204
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Είμαστε όλοι παιδιά σου;
205
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Ναι. Εσύ, ο Κοφούν,
206
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
ο Όλομαν, η Σίβα.
207
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Όλοι, εκτός από τα δυο μικρά.
208
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Εκείνα είναι του Όλομαν.
209
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Και οι μητέρες τους;
210
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Τις αγαπούν βαθύτατα,
όπως κι εσείς τη δική σας.
211
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Και πάντα είναι ευπρόσδεκτη εδώ.
212
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Η μητέρα μας είναι νεκρή.
213
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
-Τι;
-Τη σκότωσαν οι Ανιχνευτές Μάγων.
214
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Λυπάμαι πολύ που το ακούω.
215
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Τη συμπαθούσα πολύ.
216
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Μάλλον όχι και τόσο. Την άφησες μόνη.
217
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
-Κοφούν...
-Έγκυο στα παιδιά σου.
218
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Μας άφησες μόνους σ' όλη μας τη ζωή.
219
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Δεν ήθελες να μας γνωρίσεις;
220
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Ποιοι ήμασταν, πώς ήμασταν;
221
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Έχεις κάθε δικαίωμα να θυμώνεις.
222
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως δεν μετάνιωσα
223
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
για κάποιους από τους χειρισμούς μου.
224
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Ήμουν νέος. Συχνά, μη συνετός.
225
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Η εκλογή μου δεν με κάνει τέλειο.
226
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Όχι, κάθε άλλο.
227
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Μα ήμουν ο εκλεκτός, Κοφούν.
Πρέπει να το βλέπεις αυτό.
228
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Ένα μωρό που βλέπει από τυφλούς γονείς.
229
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Γεννήθηκα για να γεφυρώσω
αυτόν τον σκοτεινό κόσμο
230
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
και έναν επικείμενο, καλύτερο.
231
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Μας δόθηκε μια θεϊκή αποστολή.
Και θα μας θυμούνται.
232
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Τα ονόματά μας θα ακούγονται
για το υπόλοιπο της Ιστορίας του ανθρώπου.
233
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Ελάτε να σας δείξω τη γεννήτρια.
234
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Τι κάνεις;
235
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Ούτε καν νοιάζεται που πέθανε η μαμά.
236
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Και βέβαια νοιάστηκε.
237
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Φάνηκε ότι ταράχτηκε,
μα δεν ήταν η γυναίκα του.
238
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Την ήθελε μόνο να γεννήσει τα παιδιά του.
239
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Να γεννήσει εμάς, Κοφούν.
Δεν νομίζω πως είσαι και τόσο δίκαιος.
240
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Δηλαδή, πίστευε πως επιλεχθήκαμε
να φέρουμε το φως στον κόσμο;
241
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
"Επιλεχθήκαμε".
242
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
"Γεννηθήκαμε".
243
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Όπως θες πες το. Εγώ ξέρω μόνο
ότι ζούσαμε μέσα στον φόβο μέχρι τώρα.
244
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Κυνηγημένοι από ανθρώπους
που θα έπρεπε να μας φοβούνται.
245
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Εσύ θες να σε φοβούνται;
246
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Το προτιμώ, παρά να με κάψουν ως μάγισσα.
247
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Έτοιμοι;
248
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Κάρβουνο είναι όλο αυτό;
249
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Ναι, έχουμε το δικό μας ανθρακωρυχείο,
πέρα από το συρματόπλεγμα.
250
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Τα εδάφη του Παγιάν έχουν άφθονο.
251
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Έτσι τροφοδοτείτε τα φώτα;
252
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Ναι. Θα σας δείξω.
253
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Όλομαν.
254
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Καλημέρα.
255
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Η καύση του άνθρακα στον καυστήρα
δημιουργεί ατμό υπό πίεση.
256
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Φυσά στις τουρμπίνες, οι οποίες γυρνούν
τη γεννήτρια, παράγοντας ηλεκτρισμό.
257
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Μόνος σου το έφτιαξες όλο αυτό;
258
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Ναι. Το ξανάφτιαξα.
259
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Ο Όλομαν, όμως, είναι εκείνος
που έμαθε να το κάνει να κελαηδά.
260
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Απλώς πρόσθεσα αυτό.
Μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης.
261
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Πρέπει να ελέγχεις την πίεση,
262
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
αλλιώς, δεν έχεις καθόλου
ή υπερβολικά πολλή.
263
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Όπως και να 'χει, δεν έχεις ισχύ.
264
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Φανταστείτε τι θα καταφέρουμε μαζί,
εφόσον πληθύνουμε.
265
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Θα φωτίζουμε ολόκληρες πόλεις!
266
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Σε τι θα ωφελήσουν τους τυφλούς
πόλεις με τόσο φως;
267
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Θα είναι για όσους έχουν όραση.
268
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Καμιά δεκαριά είμαστε.
Κι όλοι οι υπόλοιποι;
269
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Σκοπεύεις να τους αφήσεις πίσω;
270
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Εννοείται πως όχι, Κοφούν.
271
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Μα μη γελιέσαι.
Στη φυσική τάξη των πραγμάτων,
272
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
οι τυφλοί είναι η παρέκκλιση, όχι εμείς.
273
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Και πολύ σύντομα, θα έρθουν σ' εμάς,
274
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
ζητώντας μας να σπείρουμε παιδιά με όραση.
275
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Παιδιά που θα πρέπει να μορφωθούν
σ' ένα τέτοιο μέρος.
276
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Και στο μέλλον, σε άλλα, παρόμοια μέρη.
277
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Ο Θεός, η φύση, όπως κι αν θες να το πεις,
278
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
έχει επιλέξει να αποκαταστήσει
την όραση στην ανθρωπότητα.
279
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Κι αυτή η ευθύνη έχει ανατεθεί σε εμάς.
280
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
-Σ' ευχαριστώ, Όλομαν.
-Μάλιστα, κύριε.
281
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Κοφούν!
282
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Το ξέρω. Θέλει χρόνο
να συνηθίσεις τον Τζερλαμαρέλ.
283
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Πιστεύει πως είναι κάποιο είδος θεού;
Πως είμαστε όλοι θεοί;
284
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Όχι θεοί. Μα οι πρώτοι από ένα νέο είδος.
285
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Μια επανεμφανιζόμενη φυλή ανθρώπων,
που θα εκπληρώσει τις δυνατότητές μας,
286
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
αφού ζούσαμε σαν φοβισμένα ζώα
στο σκοτάδι για 500 χρόνια.
287
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Φοβισμένα ζώα;
288
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Ελπίζω να γνωρίσεις
τον πραγματικό μου πατέρα κάποτε.
289
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Κοίτα, το καταλαβαίνω, Κοφούν.
290
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Δεν ήταν ευκολότερο και για μένα
όταν πρωτοήρθα.
291
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Μα δεν καταλαβαίνεις πως,
παρότι μπορείς να δεις,
292
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
ζούσες μέσα στο σκοτάδι σ' όλη σου τη ζωή.
293
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Δώσε λίγο χρόνο.
294
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Ο Τζερλαμαρέλ ίσως να μη μας μεγάλωσε,
μα μας σκάρωσε σκοπίμως.
295
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
-Για να επαναφέρει το φως στον κόσμο.
-Ακριβώς.
296
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Ξεκίνα παίρνοντας αυτό το φτυάρι.
297
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Οι Ανιχνευτές Μάγων
δολοφόνησαν τη φυλή σας.
298
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Θρηνούμε για εκείνους.
299
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Και εδώ, οι Βαλέγια έχουν νιώσει
τον πόνο των ψυχών τους.
300
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Μα η φυλή μου φοβάται πως ίσως οδηγήσετε
τον Ταμάκτι Τζουν σε εμάς.
301
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Το παιδί μας είναι άσχημα λαβωμένο
και χρειάζεται θεραπευτές.
302
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Δεν θα αντέξει ούτε μέρα στο δάσος.
303
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Θα την έδιωχνες;
304
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Μπορείτε να την αφήσετε.
305
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Εσείς οι δύο, όμως, πρέπει να αφήσετε ίχνη
που οδηγούν μακριά από εδώ.
306
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Έχεις τον λόγο μου.
307
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Δείξε γενναιότητα, Τοξοφόρε Λέοντα.
308
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Πού θα πάτε εσείς;
309
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Μόνο ο Θεός Φλόγα ξέρει.
310
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Μα οι Βαλέγια θα σου φερθούν όμορφα.
311
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Πρέπει να φτιάξεις τη ζωή σου εδώ.
312
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εκεί έξω,
Τοξοφόρε Λέοντα.
313
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Η μητέρα σου ζει μέσα στο πνεύμα σου.
314
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Ονειρεύομαι μια μακρά ζωή για σένα,
αγαπημένο μου κορίτσι.
315
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Με πολλά ταξίδια ακόμη.
316
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
-Τσετ-τσετ.
-Τσετ-τσετ-τσετ.
317
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Γενναίο μου λιοντάρι.
318
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Στηρίζω τον Μπάμπα.
319
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Δεν θα σε ξεχάσουμε ποτέ, Τοξοφόρε!
320
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Μείναμε μόνοι οι δυο μας πια, βουνό.
321
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Ποιους θεούς θύμωσες
για ν' αξίζεις τέτοια μοίρα;
322
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Η μητέρα έλεγε πως οι στενάχωρες μέρες
δεν κρατούν παραπάνω απ' τις χαρούμενες.
323
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Κι εκείνη προάγγελος ήταν;
324
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Όχι. Της άρεσε να μεθάει.
325
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Κάτι που δεν κάνει το δίδαγμα
λιγότερο πολύτιμο.
326
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Αρχίζει να πιάνει κρύο.
327
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Πρέπει ν' ανάψουμε μια φωτιά.
Θα βρω κάτι να σκοτώσω.
328
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Συνταγματάρχη. Τι έκπληξη είναι αυτή;
329
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Όντως;
330
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Εγώ πίστευα πως θα με περίμενες,
331
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
μετά την άφιξη των παιδιών του Μπάμπα Βος.
332
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Για την ακρίβεια, θορυβήθηκα
που δεν επικοινώνησες,
333
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
όπως υποσχέθηκες στον στρατηγό.
334
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Λες να μη μ' ενημέρωναν οι τοξότες μου;
335
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Θα ενημέρωνα.
Επικρατεί αναβρασμός τώρα τελευταία.
336
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Τώρα ήρθαμε, πάντως. Οι κρατούμενοί μου;
337
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Πες μου κάτι. Γιατί έχει τέτοια εμμονή
με τα συγκεκριμένα παιδιά ο στρατηγός;
338
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Έχω καθήκον να ακολουθώ τις διαταγές του.
339
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
Ούτε να τις αμφισβητώ,
ούτε να τις κατανοώ.
340
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Ίσως πρέπει να το σκεφτείς κι εσύ.
341
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
Αντίθετα μ' εσένα, εγώ δεν δουλεύω
για τον στρατηγό. Συνεργάτες είμαστε.
342
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Αυτό να λες στον εαυτό σου, αν βοηθά.
343
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Είσαι απόλυτα βέβαιος πως είναι τα παιδιά
του Μπάμπα Βος αυτά που θα πάρουμε;
344
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Τα Τριβάντες είναι πολύ μακριά
και δεν θα θέλαμε να γίνει κανένα λάθος.
345
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα.
346
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
-Και τον γιο;
-Όχι.
347
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Θα έχουμε πρόβλημα εδώ;
348
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Κανένα απολύτως,
αρκεί το αγόρι να μείνει εδώ.
349
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Να σου υπενθυμίσω πως είμαστε οπλισμένοι
κι εσείς λιγότεροι αριθμητικά.
350
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Τότε, λοιπόν, θα αρκεστώ στο κορίτσι.
351
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Κοφούν!
352
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Μην κυκλοφορείς στα κρυφά.
353
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Μιλάνε για εμάς. Γιατί μιλάνε για μας;
354
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Τι;
355
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Χάνιβα!
356
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Κοφούν!
357
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Μπάμπα!
358
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Ανοίξτε την πόρτα!
359
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Βοήθεια!
360
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Ανοίξτε την πόρτα!
361
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Ανοίξτε μου!
362
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Ανοίξτε μου!
363
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Χάνιβα! Όχι!
364
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Ανοίξτε την πόρτα!
365
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Πάμε!
366
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Πάμε.
367
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Πάμε.
368
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Είσαι καλά;
369
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Ήταν η κόρη μου. Η αδελφή σου.
370
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Απλώς... Δεν είχα άλλη επιλογή.
371
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Κρίμα είναι.
Είχε τόσο μεγάλες δυνατότητες.
372
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Με τον Κοφούν τι θα γίνει;
373
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Τι είδε;
374
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Αρκετά.
375
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Τους περίμενα τόσο καιρό αυτούς τους δυο.
376
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Είναι πολύ στενάχωρο.
377
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Έκανες ό,τι μπορούσες.
378
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Όχι αρκετά.
379
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Περισσότερα απ' όσα θα είχε κάνει εκείνη
για σένα, αν αντιστρέφονταν οι ρόλοι.
380
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Είσαι βέβαιος γι' αυτό;
381
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ναι. Πολύ.
382
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Και, παρότι ίσως όχι αυτήν τη στιγμή,
383
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
μέχρι ενός σημείου, είσαι κι εσύ βέβαιη.
384
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο.
385
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Κι αν ήταν εδώ ο πατέρας σου,
θα συμφωνούσε.
386
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Θα φροντίσω να είναι σύντομο.
387
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Ανιχνευτή Μάγων;
388
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Υπήρξες μια σταθερά στη ζωή μου
από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου.
389
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Θα είναι σχεδόν αδιανόητο
να μην έχω τη συμβουλή σου
390
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
σε όποιο είδος μελλοντικής ζωής
με περιμένει.
391
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Έχω κάνει κάποια επιπρόσθετα σχόλια.
392
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Εφόσον τα εγκρίνει η αδελφή μου,
393
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
θα τα διαβάσω στους στρατιώτες,
για να αρχίσει η μετάβαση.
394
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Η παραίτησή μου από τον θρόνο.
395
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Σταμάτα! Τι κάνεις;
396
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Άφησέ τον!
397
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Ταμάκτι Τζουν...
398
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Τι έκανες;
399
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Τι έκανες;
400
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου.
401
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Σίμπεθ, όχι.
402
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Τι έκανες;
403
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Μάγκρα, εφόσον ένα σκυλί δαγκώσει,
404
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
όσο πιστό κι αν το θυμάσαι άλλοτε,
405
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
όση συμπάθεια κι αν του τρέφεις,
πρέπει να θανατωθεί.
406
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
-Μας σκότωσες και τις δυο.
-Όχι δα.
407
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Ο στρατός του περιμένει έξω,
και μόλις μάθουν...
408
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Όχι δικός του.
409
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Απλώς τον δανείστηκε.
410
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Και θα μάθουν την αλήθεια,
411
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
πως η ενοχή του για τα τραύματα
που υπέστην ήταν απλώς δυσβάστακτη.
412
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Αφαίρεσε ο ίδιος τη ζωή του,
σύμφωνα με τον Παλαιό Τρόπο.
413
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Πιστός υπηρέτης μέχρι το τέλος.
414
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Προφανώς, αν εσύ κι εγώ
λέγαμε αντιφατικές ιστορίες,
415
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
θα θόλωναν αυτήν την αλήθεια.
416
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Θα επικρατούσε σύγχυση, χάος,
και ναι, θα χάναμε τα κεφάλια μας.
417
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Ή θα βγούμε από δω μέσα μαζί
418
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
και θα μεταφέρουμε το μήνυμα,
στο οποίο θα εξηγώ
419
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
ότι αυτήν την κρίσιμη ώρα, θα ηγηθώ των
στρατιωτών μου με την αδελφή μου πλάι μου.
420
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
Η πρώτη φορά που θα βασιλέψω
με τις συμβουλές της.
421
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Μη φοβάσαι.
422
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Εγώ είμαι εδώ.
423
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Είμαι εδώ.
424
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Τόσο πολλά πρόκειται να αλλάξουν.
425
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Παρατήστε με! Αφήστε με!
426
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Ηρέμησε, Κοφούν.
427
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Τι έκανες στην αδελφή μου;
428
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Μια χαρά είναι.
429
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Την έδωσες στους Τριβαντιανούς!
430
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Δεν είναι τα τέρατα
που σου έμαθαν μεγαλώνοντας.
431
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Αν δεν συνεργαζόμουν μαζί τους,
432
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
αυτό το μέρος, η οικογένειά μου,
θα είχαν καταστραφεί όλα απ' τη βασίλισσα.
433
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Με την όρασή μας
και τον τριβαντιανό στρατό
434
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
μπορούμε να υποτάξουμε τη βασίλισσα
μια για πάντα.
435
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Αυτό θα πάρει χρόνια,
436
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
μα σύντομα θα ελέγχουμε
τον ισχυρότερο στρατό της ηπείρου.
437
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Δεν θα μας κυνηγούν πια σαν σκυλιά,
μα θα μας βλέπουν σαν θεούς.
438
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Θα χρειαστεί μια θυσία, όμως.
439
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Κοφούν, γιε μου... Εγώ...
440
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Δεν είμαι ο γιος σου, ρε σαλεμένε!
441
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Κλείσε το στόμα σου!
442
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Δεν αξίζεις τις ευλογίες
που σου 'χουν δοθεί.
443
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Βγάλτε τον από πίσω.
Δεν θέλω να τον δουν τα παιδιά.
444
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Λυπάμαι πολύ.
445
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Θα σε οδηγήσουν στα περίχωρα
του συγκροτήματος, κι είσαι ελεύθερος.
446
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Τι θα γίνει με την αδελφή μου;
447
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Τι θα γίνει με την αδελφή μου;
448
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Τι θα γίνει με την αδελφή μου;
Τι θα γίνει;
449
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Κατέβασέ τους όλους κάτω
να τακτοποιήσετε το κελάρι.
450
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Περίμενε το σήμα μου.
451
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Δεν θέλω να τον ακούσουν τα παιδιά.
452
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Μπαμπά, στα δεξιά σου! Δεξιά!
453
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Στ' αριστερά σου!
454
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Τοίχος!
455
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
-Φτάσαμε;
-Ναι, φτάσαμε.
456
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Τζερλαμαρέλ!
457
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Τζερλαμαρέλ!
458
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Πού είσαι;
459
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Δεν μου κρύβεσαι, έτσι δεν είναι;
460
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Με βλέπεις;
461
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Γιατί εγώ σε μυρίζομαι.
462
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Να κρύβεσαι στις βρομιές σου,
σαν γαμημένος αρουραίος.
463
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Αυτός είναι ο Οίκος της Διαφώτισής σου;
464
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Χωρίς δέντρα.
465
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Χωρίς αέρα.
466
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Μόνο με την μπόχα της σαπίλας.
467
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Η όρασή σου κι όλη σου η γνώση είναι
μια ασθένεια που αφάνισε όλο σου το είδος.
468
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Μα εσείς δεν νιώθετε τίποτα.
469
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Δεν ξέρετε τίποτα, ανόητοι!
470
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Βγες έξω κι αντιμετώπισέ με
σαν άντρας, δειλέ.
471
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Μπάμπα Βος. Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι.
472
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Έδωσες το κοριτσάκι μου
στους Τριβαντιανούς.
473
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Δεν φταίω εγώ, αλλά εσύ.
474
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Ο στρατηγός την ήθελε μόνο
επειδή πιστεύει πως είναι δική σου κόρη.
475
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Ποιος στρατηγός;
476
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Ο Ίντο Βος.
477
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Ο Ίντο.
478
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Ο αδελφός σου.
479
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
Κι εσύ του την έδωσες;
480
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Δεν είχα επιλογή!
481
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Τι σόι άντρας περιμένει 17 χρόνια να δει
τα παιδιά του, μόνο για να τα προδώσει;
482
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Πολεμώ για ολόκληρο το ανθρώπινο είδος!
Πρέπει να γίνουν θυσίες!
483
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Είναι τα παιδιά μου! Τα έβλαψες!
484
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Δεν είναι δικά σου παιδιά!
485
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Φτιάχτηκαν για να εκπληρώσουν
ένα πεπρωμένο που δεν θα καταλάβαινες.
486
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Ώστε έτσι;
487
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Θα σου πάρω το γαμημένο το κεφάλι!
488
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Δεν θα το κάνεις!
489
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Καθίκι. Καθίκι...
490
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Δεν μπορεί να πιστεύεις
ότι θα με νικήσεις.
491
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Ναι, τόσο ηλίθιος είμαι.
492
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Πού είσαι, γαμημένε δειλέ;
493
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Είναι ένα όπλο των αρχαίων.
494
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Πολύ πιο αποτελεσματικό
απ' τα βέλη και τα σπαθιά σου.
495
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Ξέρω τι είναι το όπλο.
496
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Το επιλέγουν άντρες δίχως κότσια.
497
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Δεν κερδίζεις, Μπάμπα Βος.
498
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Ζεις σ' έναν κόσμο παντοτινού σκότους.
499
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Εγώ ανήκω σ' ένα μέλλον όπου πρέπει
ν' αφήσουμε πίσω εσένα και το είδος σου.
500
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Ωχ, όχι... Τώρα είσαι εσύ στον κόσμο μου.
501
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Πού είσαι;
502
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Παντού.
503
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Δεν φεύγει κανείς μέχρι να γυρίσω.
504
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Μυρίζω το αίμα σου, Τζερλαμαρέλ.
505
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Ναι;
506
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Και τον φόβο σου.
507
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Το δικό σου το μυρίζεις;
508
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Θα σε ματώσω μέχρι αφαίμαξης, λίγο-λίγο.
509
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Ώστε να νιώσεις τη ζωή
να στραγγίζει από μέσα σου.
510
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Ο θάνατος ενός δειλού.
511
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Αργός και υγρός.
512
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Τσετ-τσετ.
513
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Κοίτα με. Κοίτα με.
514
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Εσύ το προκάλεσες αυτό.
515
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Στάσου!
516
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Σε παρακαλώ, μη!
517
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Κοφούν;
518
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Ναι.
519
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Είσαι καλά;
520
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Όχι, δεν είμαι.
521
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι νεκρός!
522
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Ήταν ο τελευταίος του είδους του!
523
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Ένας στρατιώτης,
με την εντιμότητα να αναγνωρίσει
524
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
ότι έχοντας απογοητεύσει τη βασίλισσά του,
το βασίλειό του,
525
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
τους θεούς του
και τον εαυτό του τον ίδιο...
526
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
δεν είχε άλλη επιλογή παρά
να επιλέξει τον θάνατο ενός στρατιώτη,
527
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
κάτι που απαιτεί μια λύτρωση
με τον παραδοσιακό τρόπο.
528
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Ήρωας μέχρι τέλους.
529
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Που μας αφήνει την ευθύνη
530
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
να δικαιώσουμε την ευγενή θυσία του.
531
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Προχωρούμε μπροστά, λοιπόν!
532
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Θα χτίσουμε έναν νέο κόσμο για εμάς!
533
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Έναν κόσμο δίχως κακουχίες.
534
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Έναν κόσμο δίχως ελλείψεις.
535
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
-Έναν κόσμο δίχως...
-Έναν κόσμο δίχως φόβο!
536
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Έναν κόσμο δίχως μίσος.
537
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Έναν κόσμο δίχως δεισιδαιμονίες!
538
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Ένα νέο μονοπάτι, όμοιο με το οποίο
δεν έχουμε ταξιδέψει ποτέ ξανά.
539
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Και σ' αυτόν τον νέο κόσμο, που έκανε
εφικτό η θυσία του Ταμάκτι Τζουν,
540
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
ίσως δεν χρειάζονται καν
οι Ανιχνευτές Μάγων. Καθόλου.
541
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Λοχία, πάμε στον Δρόμο της Λεβάντας.
542
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Ενδιαφέρον αυτό.
543
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Ένας κόσμος δίχως Ανιχνευτές Μάγων
θα σήμαινε έναν κόσμο δίχως μάγους.
544
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Θα βρούμε την οικογένειά μου.
545
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Δεν τίθεται θέμα.
546
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν
φυγάδες από τον στρατό μας.
547
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
Τον στρατό "μας";
548
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Δεν είναι;
549
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Ώστε ο δρόμος μπροστά
οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση.
550
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Υποθέτω πως θα χρειαστώ
έναν βασιλιά με όραση,
551
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
σε έναν τέτοιο κόσμο,
ώστε να μου χαρίσει παιδιά με όραση.
552
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Μετά την απόρριψη από τον Τζερλαμαρέλ,
553
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
αντιλαμβάνεσαι γιατί
δεν θα τον προσέγγιζα ξανά.
554
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Τι υπονοείς;
555
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Πες μου περισσότερα για τον γιο σου.
556
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Τσετ-τσετ.
557
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Τι βλέπεις, αγόρι μου;
558
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Πύργους από θείο οστό.
559
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Περισσότερους απ' όσους έχω δει ποτέ μου.
560
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Καπνούς.
561
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Πάρις.
562
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Εδώ είναι εκείνη.
563
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου.
564
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου