1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα; Δεν υπάρχει Κάνζουα. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Θαρρείς πως θα πω στους άντρες μου 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου; 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Είμαι η βασίλισσά τους! 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Θαρρώ πως αυτό είναι κάτι που πρέπει να αναθεωρήσουμε. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Θέλω να μάθετε κι οι δυο αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Θέλω να μάθω για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Θέλω να μάθω για τι θυσίασα τη γυναίκα μου. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Κάτι δεν μου πάει καλά. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -Χάνιβα, μη! -Παύσατε πυρ! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -Η Χάνιβα είσαι; -Ναι. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -Κι εσύ που φώναξες, πώς ονομάζεσαι; -Κοφούν. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Μόλις την περάσετε, θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν να εισέλθουν. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Έφτασε η μέρα και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας. 18 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Χάνιβα. Κοφούν. Χαίρομαι πολύ που σας βλέπω. 19 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Είσαι... 20 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Είμαι ο Τζερλαμαρέλ. Ο πατέρας σας. 21 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Όταν έμαθα πως η βασίλισσα και οι Ανιχνευτές της βρήκαν τους Άλκενι, 22 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 φοβήθηκα τα χειρότερα. 23 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Αφήστε με να σας δω. 24 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Θα είστε κατάκοποι απ' το ταξίδι σας. 25 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Ελάτε να τακτοποιηθείτε. 26 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Ο Οίκος της Διαφώτισης. 27 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Δεν έχω ξαναδεί κάτι παρόμοιο. 28 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Βρήκα το κτήριο σχεδόν άθικτο. 29 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Ήταν φυλακή άλλοτε, οπότε ανθεκτική κατασκευή. 30 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Χρόνια έψαχνα εξαρτήματα για να φτιάξω μια γεννήτρια, 31 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 αλλά χάρη σ' αυτήν έχουμε ρεύμα για φως, ζεστό νερό, θέρμανση. 32 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Όλοι ανυπομονούν να σας γνωρίσουν. 33 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Όλοι; 34 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Εγώ είμαι. 35 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Οι αδελφοί και οι αδελφές σας. 36 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Χάνιβα, Κοφούν, τα καταφέρατε! 37 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Είμαι ο Όλομαν, ο αδελφός σας. 38 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Από δω η Σέβα. 39 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -Η Νόνι, ο Σάμι. -Καλώς ήρθατε. 40 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Αυτή είναι η Σίνα. 41 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Καλώς ήρθατε! 42 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Χαίρω πολύ. 43 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Κι αυτά τα δυο τερατάκια είναι η Χάγια και ο Χόβεχ. 44 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Θα πεινάτε. Πάμε να φάτε κάτι. 45 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 Για το φαγητό που τρώμε και την οικογένεια με την οποία το τρώμε, 46 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 συμπεριλαμβανομένων των νεότερων αδελφού και αδελφής μας, 47 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 είμαστε ευγνώμονες. 48 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Μπορείτε να φάτε. 49 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Τώρα, πρέπει να ξεκουραστείτε λίγο. 50 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Χάνιβα, αυτό είναι το δωμάτιό σου. 51 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Του Κοφούν θα είναι ακριβώς δίπλα. 52 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Τα πράγματά σου. Το κρεβάτι σου. 53 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Αυτός είναι ένας πίνακας του Κλοντ Μονέ. 54 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Όχι ακριβώς ο πίνακας. Μια αναπαραγωγή. 55 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Πανέμορφος δεν είναι; 56 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Όντως είναι. 57 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Κι άφησα το καλύτερο για το τέλος. 58 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Αυτές είναι οι ντουζιέρες σας. 59 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Κι αυτό το μπουκάλι, το σαπούνι σας. 60 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Το νερό ζεσταίνει κιόλας. 61 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Ναι. Το διαβάσαμε στα βιβλία. 62 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Νομίζω πως θα το βρείτε λίγο πιο ικανοποιητικό στην πράξη. 63 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Έλα, Κοφούν, να σου δείξω το δικό σου δωμάτιο. 64 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Περιμένουν να κοιμηθούμε σ' αυτά τα πράγματα; 65 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Μάλλον ναι. 66 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Αφού είμαστε μία οικογένεια, γιατί δεν κοιμόμαστε μαζί; 67 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Το ίδιο σκεφτόμουν κι εγώ. 68 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Έλα πέσε εδώ. 69 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Τόσο ζεστά, χωρίς καθόλου φωτιά. 70 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Μου λείπει ο μπαμπάς. 71 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Κι εμένα μου λείπει. 72 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Πιστεύεις πως θα τον ξαναβρούμε ποτέ; 73 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Δεν ξέρω. 74 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Τον αφήσαμε ολομόναχο... 75 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 μετά απ' όσα έγιναν με τη μαμά. 76 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Δεν ξέρω γιατί ήρθαμε εδώ. 77 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Δεν της μιλά κανείς. 78 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Δεν την πλησιάζει κανείς. Πρόσεχέ την σαν να εξαρτάται η ζωή σου απ' αυτό. 79 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Όντως εξαρτάται; 80 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Ναι. 81 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Είχες δίκιο. 82 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Με προειδοποίησες ότι αργά ή γρήγορα 83 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 θα μετάνιωνα τη στήριξή μου στη συνεχιζόμενη βασιλεία της αδελφής σου. 84 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Μα αμφιβάλλω πως ακόμη κι εσύ θα είχες προβλέψει πόσο δίκαιο θα 'χες. 85 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Όλοι αυτοί οι στρατιώτες έχασαν έναν γονιό, ένα παιδί, έναν αδελφό, μια σύζυγο. 86 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Ο καθένας τους θα μπορούσε να ηγηθεί της ανταρσίας εναντίον εκείνης ή ημών. 87 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Αν ανακαλύψουν τι έχει κάνει, 88 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 φοβάμαι πως δεν θα 'χει σταματημό. 89 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 "Αν"; 90 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Πώς μπορεί να αποφευχθεί; 91 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Οι μόνοι εδώ που ξέρουμε την ιστορία είσαι εσύ, εγώ, ο μάγος σου 92 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 και η συνεργός της βασίλισσας, που φρουρείται. 93 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Και η ίδια η βασίλισσα. 94 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Αργά ή γρήγορα, οι άνδρες σου θα θέλουν ν' ακούσουν τη βασίλισσά τους. 95 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Και τότε, πώς αποτρέπουμε να μαθευτεί η ιστορία; 96 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Δεν πρέπει να της επιτρέψουμε να ξαναβγεί από εκεί ως βασίλισσα. 97 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Τι σημαίνει αυτό ακριβώς; 98 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Σημαίνει πως έχουμε διαθέσιμα δύο αποτελέσματα. 99 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Είτε παραιτείται από τον θρόνο με τη θέλησή της, 100 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 έχοντας ευλογήσει εσένα ως διάδοχο και έχοντας συμφωνήσει να σε υπηρετεί... 101 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 είτε... δεν βγαίνει καθόλου από το κτίσμα. 102 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Ποτέ δεν θα παραιτηθεί του θρόνου, ό,τι και να της πεις. 103 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Ό,τι και να της πω εγώ, δεν θα την έπειθε να το κάνει. 104 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Πρέπει να προσπαθήσεις εσύ, λοιπόν. 105 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Είσαι με την πριγκίπισσα Μάγκρα, σωστά; 106 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Ο Ανιχνευτής Μάγων σου εμπιστεύτηκε τη φρούρησή μου. 107 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Υποθέτω πως αυτό σημαίνει ότι είσαι πιστός σ' εκείνον ή σ' εκείνη. 108 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Και θα υποθέσω σ' εκείνη, 109 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 δεδομένης της περιφρόνησης που σου δείχνει ξεκάθαρα εκείνος. 110 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Καλύτερα να σωπάσεις τώρα. 111 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Μόλις χθες, ήμουν κτήμα του πιο βάναυσου άντρα. 112 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Το αποδεχόμουν, γιατί ήταν καλύτερο από την εναλλακτική... 113 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 μέχρι τη στιγμή που δεν ήταν. 114 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Τι είναι αυτό που της οφείλεις; 115 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Την αφοσίωσή σου ίσως. 116 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Μα την υπακοή σου, 117 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 το μέλλον σου, τη ζωή σου; 118 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Πώς είναι δυνατόν; 119 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Η βασίλισσα έχει ξεκαθαρίσει τι θα κερδίσω αν λύσω αυτό το πρόβλημα. 120 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Κι εγώ θα ξεκαθαρίσω σ' εσένα 121 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 τι θα κερδίσεις αν με βοηθήσεις να το λύσουμε. 122 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Καλό είναι να είσαι ο υπαρχηγός μιας πριγκίπισσας, 123 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 μα πάρα πολύ καλύτερο να είσαι ο υπαρχηγός μιας βασίλισσας. 124 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Τι είναι αυτό; 125 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Διάβασέ το. 126 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Για κάποιον καιρό, πριν απ' όλα αυτά, 127 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 ήσουν ακόμη ικανή να σκεφτείς λογικά. 128 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Θυμάμαι εκείνη την εκδοχή της αδελφής μου. 129 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Και βρίσκομαι εδώ με την ελπίδα να υπάρχει ακόμη εκείνη μέσα σου. 130 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Και ότι θα αποδεχτεί την πραγματικότητα της κατάστασής της 131 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 και θα κάνει τη συνετή κίνηση. 132 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Παραιτήσου του θρόνου". 133 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Ενέκρινέ το. Υποστήριξέ το. 134 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Διάβασέ το στους άνδρες σήμερα, αυτήν τη στιγμή. 135 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Και αποδέξου το αποτέλεσμα, ότι θα ζήσεις υπό την κυριαρχία μου ως βασίλισσα. 136 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Τι φαντασίωση πρέπει να ήταν αυτή. 137 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Να έρχεσαι εδώ μέσα με το σκεπτικό ότι μπορεί και να κάνω κάτι τέτοιο για εσένα. 138 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 Για εμένα; 139 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Κάν' το. Μην το κάνεις. 140 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Σου το προτείνω από έλεος και για τη μνήμη του πατέρα μας. 141 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Αν θα το αποδεχτείς ή όχι είναι δική σου επιλογή. 142 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Μα δεν είναι επιλογή μου, Μάγκρα. 143 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Το ξέρεις αυτό. 144 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Δεν είναι κάτι που παζαρεύεται. 145 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Που το διαπραγματεύομαι εξαναγκαστικά, για να σώσω τη ζωή μου, 146 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 ή για να προσδώσει πολυπόθητο νόημα στη δική σου. 147 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Μόνο οι θεοί αποφασίζουν ποιος βασιλεύει. 148 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Και τότε, ο Θάνατος πρέπει να είναι μάρτυρας, 149 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 διαφορετικά, δεν υπάρχει καμία διαδοχή, καμία μεγαλοπρέπεια, καμία νομιμότητα. 150 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Μόνο ένα μικροπρεπές ψέμα συμφωνημένο από μικροπρεπείς ανθρώπους. 151 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Αν θέλεις τη θεϊκή μου υπόσταση, 152 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 κάποιος πρέπει να βρει κουράγιο να έρθει να την πάρει με το μαχαίρι. 153 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Ο νόμος του Θεού, η φωνή του Θεού, ο λόγος του Θεού. 154 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Είναι απίστευτο πώς ευθυγραμμίζονται όλα 155 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 με οτιδήποτε είναι αυτό που θες εσύ οποιαδήποτε στιγμή. 156 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Είναι ταιριαστό τότε που θα βρεις το τέλος σου σ' ένα τέτοιο μέρος, 157 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 κηρύσσοντας τη θέληση του Θεού στο πλευρό σου, 158 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 καθώς η κακοτυχία θα σου αφαιρέσει 159 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 όλα όσα ισχυριζόσουν πως κάποτε κατείχες, λίγο-λίγο. 160 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Η πρόταση να παραιτηθείς ισχύει. 161 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Κάνε το, μην το κάνεις. 162 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Εξαρτάται αποκλειστικά από σένα. 163 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Κοιμηθήκατε καθόλου; 164 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Όχι ιδιαίτερα. 165 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Το φαντάζομαι. 166 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Αφήσατε πίσω όλα όσα ξέρατε. 167 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Είναι φυσιολογικό να αισθάνεστε κάπως... χαμένοι. 168 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Μα σας υπόσχομαι πως ισχύει το αντίθετο. 169 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Είστε με την οικογένεια τώρα. 170 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Ελάτε, πάμε να σας ξεναγήσω. 171 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Εδώ μελετάμε κάθε μέρα. 172 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Ένα μολύβι; 173 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Έχουμε όλοι τόσα να μάθουμε. 174 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Σωστά; 175 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Και εδώ βρίσκεται η βιβλιοθήκη. 176 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Έκανα σχεδόν δέκα χρόνια να συγκεντρώσω τόσα βιβλία. 177 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Επιστήμες, μαθηματικά, ιατρική, 178 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 ιστορία, γεωγραφία, μηχανολογία, λογοτεχνία. 179 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Οι πρόγονοί μας ήταν πολύ σχολαστικοί στην καταγραφή 180 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 γνώσεων και επιτευγμάτων για τις επόμενες γενιές. 181 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Σχεδόν σαν να ήξεραν πως κάποτε θα τα χρειαζόμασταν. 182 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Θέλω να μοιραστώ τόσα μαζί σας, αυτήν την ευλογία που έχουμε. 183 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Αυτή η ευλογία συχνά δίνει την αίσθηση της κατάρας, σωστά; 184 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Διότι κάθε μέρα βλέπουμε όλες τις χαμένες δυνατότητες 185 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 σε αυτόν τον κόσμο και στους εαυτούς μας. 186 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Και νιώθεις μόνος. 187 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Σοβαρά; 188 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Κοφούν, καταλαβαίνεις τι εννοώ. 189 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Αναγκαζόμασταν να κρύβουμε όλα εκείνα που μπορούμε να κάνουμε απ' όλους. 190 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Ακριβώς. 191 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Πέρασα τη ζωή μου κυρίως ταξιδεύοντας, αναζητώντας άλλους σαν εμένα. 192 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Και διέσχισα τα Τριβάντες μέχρι τους Δυτικούς Ερημότοπους. 193 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Και δυτικά του Παγιάν, μέχρι τον Ατλαντικό. 194 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Δεν βρήκα πουθενά άνθρωπο με όραση. 195 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Έχεις δει τον ωκεανό; 196 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Τον έχω κολυμπήσει κιόλας. 197 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Τότε, γιατί ξαναγύρισες; 198 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 Για να φτιάξω αυτό το μέρος. 199 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 Μια ακρόπολη γνώσης 200 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 και ένα ησυχαστήριο, όπου θα μπορούσαμε να συγκεντρωθούμε ασφαλείς και να μάθουμε. 201 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Να διδάξουμε εαυτούς και, μετά, άλλους, τις επιστήμες των προπατόρων μας. 202 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Μα είπες πως δεν βρήκες άλλον άνθρωπο με όραση. 203 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Όχι. Γι' αυτό, έφτιαξα εσάς. 204 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Είμαστε όλοι παιδιά σου; 205 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Ναι. Εσύ, ο Κοφούν, 206 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 ο Όλομαν, η Σίβα. 207 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Όλοι, εκτός από τα δυο μικρά. 208 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Εκείνα είναι του Όλομαν. 209 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Και οι μητέρες τους; 210 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Τις αγαπούν βαθύτατα, όπως κι εσείς τη δική σας. 211 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Και πάντα είναι ευπρόσδεκτη εδώ. 212 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Η μητέρα μας είναι νεκρή. 213 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -Τι; -Τη σκότωσαν οι Ανιχνευτές Μάγων. 214 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Λυπάμαι πολύ που το ακούω. 215 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Τη συμπαθούσα πολύ. 216 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Μάλλον όχι και τόσο. Την άφησες μόνη. 217 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -Κοφούν... -Έγκυο στα παιδιά σου. 218 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Μας άφησες μόνους σ' όλη μας τη ζωή. 219 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Δεν ήθελες να μας γνωρίσεις; 220 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Ποιοι ήμασταν, πώς ήμασταν; 221 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Έχεις κάθε δικαίωμα να θυμώνεις. 222 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Θα ήταν ψέμα αν έλεγα πως δεν μετάνιωσα 223 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 για κάποιους από τους χειρισμούς μου. 224 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Ήμουν νέος. Συχνά, μη συνετός. 225 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Η εκλογή μου δεν με κάνει τέλειο. 226 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Όχι, κάθε άλλο. 227 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Μα ήμουν ο εκλεκτός, Κοφούν. Πρέπει να το βλέπεις αυτό. 228 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Ένα μωρό που βλέπει από τυφλούς γονείς. 229 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Γεννήθηκα για να γεφυρώσω αυτόν τον σκοτεινό κόσμο 230 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 και έναν επικείμενο, καλύτερο. 231 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Μας δόθηκε μια θεϊκή αποστολή. Και θα μας θυμούνται. 232 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Τα ονόματά μας θα ακούγονται για το υπόλοιπο της Ιστορίας του ανθρώπου. 233 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Ελάτε να σας δείξω τη γεννήτρια. 234 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Τι κάνεις; 235 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Ούτε καν νοιάζεται που πέθανε η μαμά. 236 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Και βέβαια νοιάστηκε. 237 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Φάνηκε ότι ταράχτηκε, μα δεν ήταν η γυναίκα του. 238 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Την ήθελε μόνο να γεννήσει τα παιδιά του. 239 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Να γεννήσει εμάς, Κοφούν. Δεν νομίζω πως είσαι και τόσο δίκαιος. 240 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Δηλαδή, πίστευε πως επιλεχθήκαμε να φέρουμε το φως στον κόσμο; 241 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 "Επιλεχθήκαμε". 242 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 "Γεννηθήκαμε". 243 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Όπως θες πες το. Εγώ ξέρω μόνο ότι ζούσαμε μέσα στον φόβο μέχρι τώρα. 244 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Κυνηγημένοι από ανθρώπους που θα έπρεπε να μας φοβούνται. 245 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Εσύ θες να σε φοβούνται; 246 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Το προτιμώ, παρά να με κάψουν ως μάγισσα. 247 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Έτοιμοι; 248 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Κάρβουνο είναι όλο αυτό; 249 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Ναι, έχουμε το δικό μας ανθρακωρυχείο, πέρα από το συρματόπλεγμα. 250 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Τα εδάφη του Παγιάν έχουν άφθονο. 251 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Έτσι τροφοδοτείτε τα φώτα; 252 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Ναι. Θα σας δείξω. 253 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Όλομαν. 254 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Καλημέρα. 255 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Η καύση του άνθρακα στον καυστήρα δημιουργεί ατμό υπό πίεση. 256 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Φυσά στις τουρμπίνες, οι οποίες γυρνούν τη γεννήτρια, παράγοντας ηλεκτρισμό. 257 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Μόνος σου το έφτιαξες όλο αυτό; 258 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Ναι. Το ξανάφτιαξα. 259 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Ο Όλομαν, όμως, είναι εκείνος που έμαθε να το κάνει να κελαηδά. 260 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Απλώς πρόσθεσα αυτό. Μια βαλβίδα εκτόνωσης πίεσης. 261 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Πρέπει να ελέγχεις την πίεση, 262 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 αλλιώς, δεν έχεις καθόλου ή υπερβολικά πολλή. 263 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Όπως και να 'χει, δεν έχεις ισχύ. 264 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Φανταστείτε τι θα καταφέρουμε μαζί, εφόσον πληθύνουμε. 265 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Θα φωτίζουμε ολόκληρες πόλεις! 266 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Σε τι θα ωφελήσουν τους τυφλούς πόλεις με τόσο φως; 267 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Θα είναι για όσους έχουν όραση. 268 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Καμιά δεκαριά είμαστε. Κι όλοι οι υπόλοιποι; 269 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Σκοπεύεις να τους αφήσεις πίσω; 270 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Εννοείται πως όχι, Κοφούν. 271 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Μα μη γελιέσαι. Στη φυσική τάξη των πραγμάτων, 272 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 οι τυφλοί είναι η παρέκκλιση, όχι εμείς. 273 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Και πολύ σύντομα, θα έρθουν σ' εμάς, 274 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 ζητώντας μας να σπείρουμε παιδιά με όραση. 275 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Παιδιά που θα πρέπει να μορφωθούν σ' ένα τέτοιο μέρος. 276 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Και στο μέλλον, σε άλλα, παρόμοια μέρη. 277 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Ο Θεός, η φύση, όπως κι αν θες να το πεις, 278 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 έχει επιλέξει να αποκαταστήσει την όραση στην ανθρωπότητα. 279 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Κι αυτή η ευθύνη έχει ανατεθεί σε εμάς. 280 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -Σ' ευχαριστώ, Όλομαν. -Μάλιστα, κύριε. 281 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Κοφούν! 282 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Το ξέρω. Θέλει χρόνο να συνηθίσεις τον Τζερλαμαρέλ. 283 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Πιστεύει πως είναι κάποιο είδος θεού; Πως είμαστε όλοι θεοί; 284 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Όχι θεοί. Μα οι πρώτοι από ένα νέο είδος. 285 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Μια επανεμφανιζόμενη φυλή ανθρώπων, που θα εκπληρώσει τις δυνατότητές μας, 286 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 αφού ζούσαμε σαν φοβισμένα ζώα στο σκοτάδι για 500 χρόνια. 287 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Φοβισμένα ζώα; 288 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Ελπίζω να γνωρίσεις τον πραγματικό μου πατέρα κάποτε. 289 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Κοίτα, το καταλαβαίνω, Κοφούν. 290 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Δεν ήταν ευκολότερο και για μένα όταν πρωτοήρθα. 291 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Μα δεν καταλαβαίνεις πως, παρότι μπορείς να δεις, 292 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 ζούσες μέσα στο σκοτάδι σ' όλη σου τη ζωή. 293 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Δώσε λίγο χρόνο. 294 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Ο Τζερλαμαρέλ ίσως να μη μας μεγάλωσε, μα μας σκάρωσε σκοπίμως. 295 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -Για να επαναφέρει το φως στον κόσμο. -Ακριβώς. 296 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Ξεκίνα παίρνοντας αυτό το φτυάρι. 297 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Οι Ανιχνευτές Μάγων δολοφόνησαν τη φυλή σας. 298 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Θρηνούμε για εκείνους. 299 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Και εδώ, οι Βαλέγια έχουν νιώσει τον πόνο των ψυχών τους. 300 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Μα η φυλή μου φοβάται πως ίσως οδηγήσετε τον Ταμάκτι Τζουν σε εμάς. 301 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Το παιδί μας είναι άσχημα λαβωμένο και χρειάζεται θεραπευτές. 302 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Δεν θα αντέξει ούτε μέρα στο δάσος. 303 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Θα την έδιωχνες; 304 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Μπορείτε να την αφήσετε. 305 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Εσείς οι δύο, όμως, πρέπει να αφήσετε ίχνη που οδηγούν μακριά από εδώ. 306 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Έχεις τον λόγο μου. 307 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Δείξε γενναιότητα, Τοξοφόρε Λέοντα. 308 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Πού θα πάτε εσείς; 309 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Μόνο ο Θεός Φλόγα ξέρει. 310 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Μα οι Βαλέγια θα σου φερθούν όμορφα. 311 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Πρέπει να φτιάξεις τη ζωή σου εδώ. 312 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Δεν υπάρχει τίποτα για σένα εκεί έξω, Τοξοφόρε Λέοντα. 313 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Η μητέρα σου ζει μέσα στο πνεύμα σου. 314 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Ονειρεύομαι μια μακρά ζωή για σένα, αγαπημένο μου κορίτσι. 315 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Με πολλά ταξίδια ακόμη. 316 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ-τσετ. 317 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Γενναίο μου λιοντάρι. 318 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Στηρίζω τον Μπάμπα. 319 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Δεν θα σε ξεχάσουμε ποτέ, Τοξοφόρε! 320 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Μείναμε μόνοι οι δυο μας πια, βουνό. 321 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Ποιους θεούς θύμωσες για ν' αξίζεις τέτοια μοίρα; 322 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Η μητέρα έλεγε πως οι στενάχωρες μέρες δεν κρατούν παραπάνω απ' τις χαρούμενες. 323 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Κι εκείνη προάγγελος ήταν; 324 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Όχι. Της άρεσε να μεθάει. 325 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Κάτι που δεν κάνει το δίδαγμα λιγότερο πολύτιμο. 326 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Αρχίζει να πιάνει κρύο. 327 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Πρέπει ν' ανάψουμε μια φωτιά. Θα βρω κάτι να σκοτώσω. 328 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Συνταγματάρχη. Τι έκπληξη είναι αυτή; 329 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Όντως; 330 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Εγώ πίστευα πως θα με περίμενες, 331 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 μετά την άφιξη των παιδιών του Μπάμπα Βος. 332 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Για την ακρίβεια, θορυβήθηκα που δεν επικοινώνησες, 333 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 όπως υποσχέθηκες στον στρατηγό. 334 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Λες να μη μ' ενημέρωναν οι τοξότες μου; 335 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Θα ενημέρωνα. Επικρατεί αναβρασμός τώρα τελευταία. 336 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Τώρα ήρθαμε, πάντως. Οι κρατούμενοί μου; 337 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Πες μου κάτι. Γιατί έχει τέτοια εμμονή με τα συγκεκριμένα παιδιά ο στρατηγός; 338 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Έχω καθήκον να ακολουθώ τις διαταγές του. 339 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 Ούτε να τις αμφισβητώ, ούτε να τις κατανοώ. 340 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Ίσως πρέπει να το σκεφτείς κι εσύ. 341 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 Αντίθετα μ' εσένα, εγώ δεν δουλεύω για τον στρατηγό. Συνεργάτες είμαστε. 342 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Αυτό να λες στον εαυτό σου, αν βοηθά. 343 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Είσαι απόλυτα βέβαιος πως είναι τα παιδιά του Μπάμπα Βος αυτά που θα πάρουμε; 344 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Τα Τριβάντες είναι πολύ μακριά και δεν θα θέλαμε να γίνει κανένα λάθος. 345 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Θα πάρετε την κόρη του, τη Χάνιβα. 346 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -Και τον γιο; -Όχι. 347 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Θα έχουμε πρόβλημα εδώ; 348 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Κανένα απολύτως, αρκεί το αγόρι να μείνει εδώ. 349 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Να σου υπενθυμίσω πως είμαστε οπλισμένοι κι εσείς λιγότεροι αριθμητικά. 350 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Τότε, λοιπόν, θα αρκεστώ στο κορίτσι. 351 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Κοφούν! 352 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Μην κυκλοφορείς στα κρυφά. 353 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Μιλάνε για εμάς. Γιατί μιλάνε για μας; 354 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Τι; 355 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Χάνιβα! 356 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Κοφούν! 357 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Μπάμπα! 358 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Ανοίξτε την πόρτα! 359 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Βοήθεια! 360 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Ανοίξτε την πόρτα! 361 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Ανοίξτε μου! 362 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Ανοίξτε μου! 363 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Χάνιβα! Όχι! 364 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Ανοίξτε την πόρτα! 365 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Πάμε! 366 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Πάμε. 367 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Πάμε. 368 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Είσαι καλά; 369 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Ήταν η κόρη μου. Η αδελφή σου. 370 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Απλώς... Δεν είχα άλλη επιλογή. 371 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Κρίμα είναι. Είχε τόσο μεγάλες δυνατότητες. 372 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Με τον Κοφούν τι θα γίνει; 373 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Τι είδε; 374 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Αρκετά. 375 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Τους περίμενα τόσο καιρό αυτούς τους δυο. 376 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Είναι πολύ στενάχωρο. 377 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Έκανες ό,τι μπορούσες. 378 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Όχι αρκετά. 379 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Περισσότερα απ' όσα θα είχε κάνει εκείνη για σένα, αν αντιστρέφονταν οι ρόλοι. 380 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Είσαι βέβαιος γι' αυτό; 381 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ναι. Πολύ. 382 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Και, παρότι ίσως όχι αυτήν τη στιγμή, 383 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 μέχρι ενός σημείου, είσαι κι εσύ βέβαιη. 384 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Δεν είναι δικό σου το φταίξιμο. 385 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Κι αν ήταν εδώ ο πατέρας σου, θα συμφωνούσε. 386 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Θα φροντίσω να είναι σύντομο. 387 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Ανιχνευτή Μάγων; 388 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Υπήρξες μια σταθερά στη ζωή μου από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου. 389 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Θα είναι σχεδόν αδιανόητο να μην έχω τη συμβουλή σου 390 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 σε όποιο είδος μελλοντικής ζωής με περιμένει. 391 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Έχω κάνει κάποια επιπρόσθετα σχόλια. 392 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Εφόσον τα εγκρίνει η αδελφή μου, 393 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 θα τα διαβάσω στους στρατιώτες, για να αρχίσει η μετάβαση. 394 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Η παραίτησή μου από τον θρόνο. 395 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Σταμάτα! Τι κάνεις; 396 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Άφησέ τον! 397 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Ταμάκτι Τζουν... 398 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Τι έκανες; 399 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Τι έκανες; 400 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Σε ευχαριστώ για τις υπηρεσίες σου. 401 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Σίμπεθ, όχι. 402 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Τι έκανες; 403 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Μάγκρα, εφόσον ένα σκυλί δαγκώσει, 404 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 όσο πιστό κι αν το θυμάσαι άλλοτε, 405 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 όση συμπάθεια κι αν του τρέφεις, πρέπει να θανατωθεί. 406 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -Μας σκότωσες και τις δυο. -Όχι δα. 407 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Ο στρατός του περιμένει έξω, και μόλις μάθουν... 408 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Όχι δικός του. 409 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Απλώς τον δανείστηκε. 410 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Και θα μάθουν την αλήθεια, 411 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 πως η ενοχή του για τα τραύματα που υπέστην ήταν απλώς δυσβάστακτη. 412 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Αφαίρεσε ο ίδιος τη ζωή του, σύμφωνα με τον Παλαιό Τρόπο. 413 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Πιστός υπηρέτης μέχρι το τέλος. 414 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Προφανώς, αν εσύ κι εγώ λέγαμε αντιφατικές ιστορίες, 415 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 θα θόλωναν αυτήν την αλήθεια. 416 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Θα επικρατούσε σύγχυση, χάος, και ναι, θα χάναμε τα κεφάλια μας. 417 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Ή θα βγούμε από δω μέσα μαζί 418 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 και θα μεταφέρουμε το μήνυμα, στο οποίο θα εξηγώ 419 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 ότι αυτήν την κρίσιμη ώρα, θα ηγηθώ των στρατιωτών μου με την αδελφή μου πλάι μου. 420 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 Η πρώτη φορά που θα βασιλέψω με τις συμβουλές της. 421 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Μη φοβάσαι. 422 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Εγώ είμαι εδώ. 423 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Είμαι εδώ. 424 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Τόσο πολλά πρόκειται να αλλάξουν. 425 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Παρατήστε με! Αφήστε με! 426 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Ηρέμησε, Κοφούν. 427 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Τι έκανες στην αδελφή μου; 428 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Μια χαρά είναι. 429 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Την έδωσες στους Τριβαντιανούς! 430 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Δεν είναι τα τέρατα που σου έμαθαν μεγαλώνοντας. 431 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Αν δεν συνεργαζόμουν μαζί τους, 432 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 αυτό το μέρος, η οικογένειά μου, θα είχαν καταστραφεί όλα απ' τη βασίλισσα. 433 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Με την όρασή μας και τον τριβαντιανό στρατό 434 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 μπορούμε να υποτάξουμε τη βασίλισσα μια για πάντα. 435 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Αυτό θα πάρει χρόνια, 436 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 μα σύντομα θα ελέγχουμε τον ισχυρότερο στρατό της ηπείρου. 437 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Δεν θα μας κυνηγούν πια σαν σκυλιά, μα θα μας βλέπουν σαν θεούς. 438 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Θα χρειαστεί μια θυσία, όμως. 439 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Κοφούν, γιε μου... Εγώ... 440 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Δεν είμαι ο γιος σου, ρε σαλεμένε! 441 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Κλείσε το στόμα σου! 442 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Δεν αξίζεις τις ευλογίες που σου 'χουν δοθεί. 443 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Βγάλτε τον από πίσω. Δεν θέλω να τον δουν τα παιδιά. 444 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Λυπάμαι πολύ. 445 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Θα σε οδηγήσουν στα περίχωρα του συγκροτήματος, κι είσαι ελεύθερος. 446 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 447 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; 448 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Τι θα γίνει με την αδελφή μου; Τι θα γίνει; 449 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Κατέβασέ τους όλους κάτω να τακτοποιήσετε το κελάρι. 450 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Περίμενε το σήμα μου. 451 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Δεν θέλω να τον ακούσουν τα παιδιά. 452 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Μπαμπά, στα δεξιά σου! Δεξιά! 453 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Στ' αριστερά σου! 454 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Τοίχος! 455 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -Φτάσαμε; -Ναι, φτάσαμε. 456 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Τζερλαμαρέλ! 457 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Τζερλαμαρέλ! 458 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Πού είσαι; 459 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Δεν μου κρύβεσαι, έτσι δεν είναι; 460 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Με βλέπεις; 461 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Γιατί εγώ σε μυρίζομαι. 462 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Να κρύβεσαι στις βρομιές σου, σαν γαμημένος αρουραίος. 463 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Αυτός είναι ο Οίκος της Διαφώτισής σου; 464 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Χωρίς δέντρα. 465 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Χωρίς αέρα. 466 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Μόνο με την μπόχα της σαπίλας. 467 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Η όρασή σου κι όλη σου η γνώση είναι μια ασθένεια που αφάνισε όλο σου το είδος. 468 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Μα εσείς δεν νιώθετε τίποτα. 469 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Δεν ξέρετε τίποτα, ανόητοι! 470 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Βγες έξω κι αντιμετώπισέ με σαν άντρας, δειλέ. 471 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Μπάμπα Βος. Δεν χρειάζεται να γίνει έτσι. 472 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Έδωσες το κοριτσάκι μου στους Τριβαντιανούς. 473 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Δεν φταίω εγώ, αλλά εσύ. 474 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Ο στρατηγός την ήθελε μόνο επειδή πιστεύει πως είναι δική σου κόρη. 475 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Ποιος στρατηγός; 476 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Ο Ίντο Βος. 477 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Ο Ίντο. 478 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Ο αδελφός σου. 479 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Κι εσύ του την έδωσες; 480 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Δεν είχα επιλογή! 481 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Τι σόι άντρας περιμένει 17 χρόνια να δει τα παιδιά του, μόνο για να τα προδώσει; 482 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Πολεμώ για ολόκληρο το ανθρώπινο είδος! Πρέπει να γίνουν θυσίες! 483 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Είναι τα παιδιά μου! Τα έβλαψες! 484 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Δεν είναι δικά σου παιδιά! 485 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Φτιάχτηκαν για να εκπληρώσουν ένα πεπρωμένο που δεν θα καταλάβαινες. 486 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Ώστε έτσι; 487 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Θα σου πάρω το γαμημένο το κεφάλι! 488 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Δεν θα το κάνεις! 489 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Καθίκι. Καθίκι... 490 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Δεν μπορεί να πιστεύεις ότι θα με νικήσεις. 491 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Ναι, τόσο ηλίθιος είμαι. 492 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Πού είσαι, γαμημένε δειλέ; 493 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Είναι ένα όπλο των αρχαίων. 494 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Πολύ πιο αποτελεσματικό απ' τα βέλη και τα σπαθιά σου. 495 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Ξέρω τι είναι το όπλο. 496 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Το επιλέγουν άντρες δίχως κότσια. 497 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Δεν κερδίζεις, Μπάμπα Βος. 498 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ζεις σ' έναν κόσμο παντοτινού σκότους. 499 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Εγώ ανήκω σ' ένα μέλλον όπου πρέπει ν' αφήσουμε πίσω εσένα και το είδος σου. 500 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Ωχ, όχι... Τώρα είσαι εσύ στον κόσμο μου. 501 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Πού είσαι; 502 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Παντού. 503 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Δεν φεύγει κανείς μέχρι να γυρίσω. 504 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Μυρίζω το αίμα σου, Τζερλαμαρέλ. 505 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Ναι; 506 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Και τον φόβο σου. 507 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Το δικό σου το μυρίζεις; 508 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Θα σε ματώσω μέχρι αφαίμαξης, λίγο-λίγο. 509 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Ώστε να νιώσεις τη ζωή να στραγγίζει από μέσα σου. 510 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Ο θάνατος ενός δειλού. 511 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Αργός και υγρός. 512 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Τσετ-τσετ. 513 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Κοίτα με. Κοίτα με. 514 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Εσύ το προκάλεσες αυτό. 515 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Στάσου! 516 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Σε παρακαλώ, μη! 517 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Κοφούν; 518 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Ναι. 519 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Είσαι καλά; 520 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Όχι, δεν είμαι. 521 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Ο Ανιχνευτής Μάγων είναι νεκρός! 522 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Ήταν ο τελευταίος του είδους του! 523 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Ένας στρατιώτης, με την εντιμότητα να αναγνωρίσει 524 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 ότι έχοντας απογοητεύσει τη βασίλισσά του, το βασίλειό του, 525 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 τους θεούς του και τον εαυτό του τον ίδιο... 526 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 δεν είχε άλλη επιλογή παρά να επιλέξει τον θάνατο ενός στρατιώτη, 527 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 κάτι που απαιτεί μια λύτρωση με τον παραδοσιακό τρόπο. 528 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Ήρωας μέχρι τέλους. 529 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Που μας αφήνει την ευθύνη 530 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 να δικαιώσουμε την ευγενή θυσία του. 531 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Προχωρούμε μπροστά, λοιπόν! 532 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Θα χτίσουμε έναν νέο κόσμο για εμάς! 533 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Έναν κόσμο δίχως κακουχίες. 534 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Έναν κόσμο δίχως ελλείψεις. 535 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -Έναν κόσμο δίχως... -Έναν κόσμο δίχως φόβο! 536 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Έναν κόσμο δίχως μίσος. 537 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Έναν κόσμο δίχως δεισιδαιμονίες! 538 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Ένα νέο μονοπάτι, όμοιο με το οποίο δεν έχουμε ταξιδέψει ποτέ ξανά. 539 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Και σ' αυτόν τον νέο κόσμο, που έκανε εφικτό η θυσία του Ταμάκτι Τζουν, 540 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 ίσως δεν χρειάζονται καν οι Ανιχνευτές Μάγων. Καθόλου. 541 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Λοχία, πάμε στον Δρόμο της Λεβάντας. 542 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Ενδιαφέρον αυτό. 543 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Ένας κόσμος δίχως Ανιχνευτές Μάγων θα σήμαινε έναν κόσμο δίχως μάγους. 544 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Θα βρούμε την οικογένειά μου. 545 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Δεν τίθεται θέμα. 546 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Κι όταν τους βρούμε, δεν θα χαρακτηριστούν φυγάδες από τον στρατό μας. 547 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 Τον στρατό "μας"; 548 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Δεν είναι; 549 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Ώστε ο δρόμος μπροστά οδηγεί σε ένα βασίλειο με όραση. 550 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Υποθέτω πως θα χρειαστώ έναν βασιλιά με όραση, 551 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 σε έναν τέτοιο κόσμο, ώστε να μου χαρίσει παιδιά με όραση. 552 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Μετά την απόρριψη από τον Τζερλαμαρέλ, 553 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 αντιλαμβάνεσαι γιατί δεν θα τον προσέγγιζα ξανά. 554 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Τι υπονοείς; 555 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Πες μου περισσότερα για τον γιο σου. 556 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Τσετ-τσετ. 557 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Τι βλέπεις, αγόρι μου; 558 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Πύργους από θείο οστό. 559 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Περισσότερους απ' όσους έχω δει ποτέ μου. 560 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Καπνούς. 561 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Πάρις. 562 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Εδώ είναι εκείνη. 563 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Πάμε να πάρουμε την αδελφή σου. 564 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου