1 00:00:04,171 --> 00:00:05,422 Tu veux me ramener à Kanzua ? 2 00:00:05,672 --> 00:00:06,798 Kanzua n'est plus. 3 00:00:07,049 --> 00:00:09,384 Vous croyez que je vais dire à mes hommes 4 00:00:09,468 --> 00:00:11,178 que leurs familles sont mortes 5 00:00:11,428 --> 00:00:12,888 pour sauver votre dynastie ? 6 00:00:13,138 --> 00:00:15,265 - Je suis leur reine. - Je crois 7 00:00:15,516 --> 00:00:17,518 que nous devrions y remédier. 8 00:00:18,060 --> 00:00:20,270 Vous devez arriver au bout de cette quête. 9 00:00:20,354 --> 00:00:22,523 Je veux connaître la raison de nos sacrifices. 10 00:00:22,773 --> 00:00:24,566 Ce pour quoi j'ai sacrifié ma femme. 11 00:00:24,816 --> 00:00:25,692 Quelque chose ne va pas. 12 00:00:27,653 --> 00:00:28,904 Haniwa, non ! 13 00:00:29,154 --> 00:00:30,656 Ne tirez plus ! 14 00:00:31,031 --> 00:00:32,533 - Tu es Haniwa ? - Oui ! 15 00:00:32,783 --> 00:00:34,993 - Et toi qui as crié, quel est ton nom ? - Kofun. 16 00:00:35,244 --> 00:00:37,412 Derrière ces arbres, il y a un pont. 17 00:00:37,663 --> 00:00:38,914 Prenez-le pour rejoindre 18 00:00:39,164 --> 00:00:40,749 la Maison de la Lumière. 19 00:00:40,832 --> 00:00:43,418 Seuls les enfants de Jerlamarel peuvent traverser. 20 00:00:43,502 --> 00:00:45,420 Toi et moi ensemble, petit frère. 21 00:00:45,796 --> 00:00:47,047 Ça y est, 22 00:00:47,756 --> 00:00:49,466 vous devez rencontrer votre père. 23 00:02:46,667 --> 00:02:47,793 Haniwa ! 24 00:02:48,168 --> 00:02:49,336 Kofun ! 25 00:02:50,420 --> 00:02:52,214 Content de vous voir. 26 00:02:52,381 --> 00:02:53,256 Tu es... 27 00:02:53,507 --> 00:02:54,800 Jerlamarel. 28 00:02:55,467 --> 00:02:56,301 Votre père. 29 00:03:16,780 --> 00:03:20,075 J'ai su que la reine et ses Traqueurs avaient trouvé les Alkenny 30 00:03:20,242 --> 00:03:21,618 et j'ai craint le pire. 31 00:03:24,121 --> 00:03:25,622 Laissez-moi vous regarder. 32 00:03:28,583 --> 00:03:30,752 Votre voyage a dû vous épuiser. 33 00:03:31,461 --> 00:03:34,006 Venez, je vais vous installer. 34 00:03:36,717 --> 00:03:38,343 La Maison de la Lumière. 35 00:03:39,052 --> 00:03:41,471 J'ai jamais rien vu de tel. 36 00:03:42,222 --> 00:03:44,224 Le bâtiment était quasi-intact. 37 00:03:45,142 --> 00:03:48,186 C'était une prison, donc bâtie pour durer. 38 00:03:49,062 --> 00:03:51,857 J'ai mis des années à construire un générateur. 39 00:03:52,024 --> 00:03:55,569 On a de l'électricité pour la lumière, l'eau chaude, 40 00:03:55,986 --> 00:03:57,112 le chauffage. 41 00:03:58,071 --> 00:04:00,324 Tout le monde a hâte de vous rencontrer. 42 00:04:01,491 --> 00:04:02,617 Tout le monde ? 43 00:04:07,664 --> 00:04:08,665 C'est moi. 44 00:04:17,549 --> 00:04:19,760 Je vous présente vos frères et sœurs. 45 00:04:20,344 --> 00:04:22,721 Haniwa, Kofun, vous avez réussi ! 46 00:04:25,098 --> 00:04:26,641 Je suis Arleman. 47 00:04:27,059 --> 00:04:28,018 Votre frère. 48 00:04:28,602 --> 00:04:30,145 Voici Sheva. 49 00:04:31,188 --> 00:04:32,397 Nonni. 50 00:04:32,689 --> 00:04:33,607 Sammy. 51 00:04:33,857 --> 00:04:34,691 Bienvenue. 52 00:04:34,816 --> 00:04:36,234 Sheena. 53 00:04:37,694 --> 00:04:38,862 Bienvenue. 54 00:04:41,657 --> 00:04:43,825 Et ces deux monstres, 55 00:04:44,368 --> 00:04:46,411 ce sont Hiyah et Hobeth. 56 00:04:48,580 --> 00:04:50,123 Vous devez avoir faim. 57 00:04:50,290 --> 00:04:51,375 Allons manger. 58 00:04:58,882 --> 00:05:02,427 Pour ce repas et pour la famille qui le partage avec nous, 59 00:05:02,594 --> 00:05:04,513 y compris nos tout nouveaux frère 60 00:05:04,763 --> 00:05:06,056 et sœur, 61 00:05:06,932 --> 00:05:08,350 nous rendons grâce. 62 00:05:09,309 --> 00:05:10,435 Attaquez. 63 00:05:30,706 --> 00:05:32,916 Maintenant, vous devez vous reposer. 64 00:05:35,627 --> 00:05:38,380 Voici ta chambre. 65 00:05:39,631 --> 00:05:41,550 Kofun sera juste à côté. 66 00:05:42,342 --> 00:05:43,885 Voici tes affaires. 67 00:05:44,219 --> 00:05:45,470 Ton lit. 68 00:05:52,394 --> 00:05:54,313 C'est un tableau de Claude Monet. 69 00:05:56,398 --> 00:05:59,693 Enfin, pas le vrai tableau. C'est une reproduction. 70 00:06:01,945 --> 00:06:03,572 Magnifique, n'est-ce pas ? 71 00:06:08,201 --> 00:06:09,411 Oui, très joli. 72 00:06:12,622 --> 00:06:14,833 J'ai gardé le meilleur pour la fin. 73 00:06:18,420 --> 00:06:20,213 Voici vos douches. 74 00:06:29,056 --> 00:06:30,307 Et dans cette bouteille, 75 00:06:31,308 --> 00:06:32,559 votre savon. 76 00:06:33,769 --> 00:06:34,853 L'eau est chauffée. 77 00:06:36,772 --> 00:06:39,441 Oui, on l'a lu dans les livres. 78 00:06:39,691 --> 00:06:42,444 Vous verrez, c'est plus agréable à vivre qu'à lire. 79 00:06:44,237 --> 00:06:45,113 Kofun, 80 00:06:45,447 --> 00:06:47,032 je te montre ta chambre. 81 00:08:17,998 --> 00:08:20,667 On est censés dormir là-dedans ? 82 00:08:23,420 --> 00:08:24,504 Faut croire. 83 00:08:25,464 --> 00:08:27,966 Pourquoi on dort pas tous ensemble ? 84 00:08:29,551 --> 00:08:31,595 C'est ce que je me demandais. 85 00:08:36,266 --> 00:08:38,268 Viens, couche-toi. 86 00:08:53,033 --> 00:08:55,744 C'est si chaud, sans qu'il y ait de feu. 87 00:09:03,835 --> 00:09:05,337 Papa me manque. 88 00:09:10,967 --> 00:09:12,511 Il me manque aussi. 89 00:09:16,848 --> 00:09:19,518 Tu crois qu'on le reverra un jour ? 90 00:09:24,481 --> 00:09:25,732 J'en sais rien. 91 00:09:31,571 --> 00:09:33,949 On l'a laissé tout seul, 92 00:09:35,158 --> 00:09:37,744 après tout ce qui s'est passé avec maman. 93 00:09:41,581 --> 00:09:43,500 Je sais pas ce qu'on fait là. 94 00:10:45,979 --> 00:10:47,898 Que personne ne lui parle. 95 00:10:48,440 --> 00:10:51,818 Ni ne l'approche. Surveille-la comme si ta vie en dépendait. 96 00:10:51,985 --> 00:10:53,111 C'est le cas ? 97 00:10:53,654 --> 00:10:54,780 Oui. 98 00:11:24,601 --> 00:11:25,560 Vous aviez raison. 99 00:11:26,520 --> 00:11:29,564 Vous m'aviez prévenu que tôt ou tard, 100 00:11:30,315 --> 00:11:33,026 je regretterais d'avoir soutenu 101 00:11:33,360 --> 00:11:35,904 le règne ininterrompu de votre sœur. 102 00:11:41,576 --> 00:11:45,706 Mais je doute que même vous auriez pu prédire 103 00:11:45,956 --> 00:11:47,874 à quel point vous auriez raison. 104 00:11:55,215 --> 00:11:58,677 Chacun de ces soldats a perdu un parent, un enfant, 105 00:11:58,844 --> 00:12:00,971 un frère, une sœur, une épouse. 106 00:12:03,932 --> 00:12:08,020 Chacun d'eux pourrait prendre la tête d'une mutinerie contre elle, 107 00:12:08,437 --> 00:12:09,813 ou contre nous. 108 00:12:11,565 --> 00:12:14,609 S'ils venaient à apprendre ce qu'elle a fait, 109 00:12:15,986 --> 00:12:17,404 ce serait inéluctable. 110 00:12:17,571 --> 00:12:18,613 Si ? 111 00:12:20,198 --> 00:12:22,242 Comment peut-on l'empêcher ? 112 00:12:23,952 --> 00:12:27,789 Les seuls à être au courant sont vous, moi, 113 00:12:27,956 --> 00:12:29,166 votre sorcier, 114 00:12:29,333 --> 00:12:31,918 et la complice de votre reine, qui est sous bonne garde. 115 00:12:32,085 --> 00:12:33,879 Et la reine elle-même. 116 00:12:34,963 --> 00:12:38,759 Tôt ou tard, vos hommes voudront avoir des nouvelles de leur reine. 117 00:12:39,718 --> 00:12:42,220 Et alors, comment garder le secret ? 118 00:12:43,263 --> 00:12:46,725 Elle ne doit pas ressortir de ce bâtiment en tant que reine. 119 00:12:47,184 --> 00:12:49,019 Que cela signifie-t-il ? 120 00:12:49,436 --> 00:12:52,981 Cela signifie que deux solutions se présentent à nous. 121 00:12:53,231 --> 00:12:57,027 Soit elle en ressort après avoir abdiqué de son plein gré, 122 00:12:57,319 --> 00:12:58,362 accepté sa sœur 123 00:12:58,612 --> 00:13:02,032 comme successeuse, et s'être soumise à son autorité, 124 00:13:02,199 --> 00:13:03,033 soit 125 00:13:03,950 --> 00:13:06,578 elle n'en ressort pas du tout. 126 00:13:07,287 --> 00:13:10,749 Elle n'abdiquera jamais, quoi que tu lui dises. 127 00:13:11,458 --> 00:13:15,087 Rien de ce que je pourrais dire ne la persuadera. 128 00:13:16,672 --> 00:13:18,924 Il faudra donc que vous essayiez. 129 00:13:23,220 --> 00:13:25,305 Tu es avec la princesse Maghra ? 130 00:13:28,433 --> 00:13:31,144 Le Traqueur compte sur toi pour me surveiller. 131 00:13:31,436 --> 00:13:35,774 Ça doit vouloir dire que tu as prêté allégeance à l'un d'eux. 132 00:13:36,358 --> 00:13:38,735 Probablement à elle, vu le mépris 133 00:13:39,861 --> 00:13:41,613 dans lequel il te tient. 134 00:13:41,780 --> 00:13:43,281 Tu ferais mieux de te taire. 135 00:13:43,448 --> 00:13:44,950 Hier encore, 136 00:13:45,784 --> 00:13:47,119 j'étais la propriété 137 00:13:47,619 --> 00:13:50,122 du plus brutal des hommes. 138 00:13:51,790 --> 00:13:55,168 J'y ai consenti car c'était la solution la moins pire, 139 00:13:56,628 --> 00:13:59,798 jusqu'au moment où ça ne l'a plus été. 140 00:14:02,050 --> 00:14:04,594 Tu lui dois quoi, au juste ? 141 00:14:06,346 --> 00:14:09,599 Ta loyauté, peut-être. Mais ton obéissance ? 142 00:14:10,392 --> 00:14:12,894 Ton avenir, ta vie ? 143 00:14:14,438 --> 00:14:16,189 Comment est-ce possible ? 144 00:14:19,026 --> 00:14:23,739 La reine m'a clairement expliqué ce que je gagnerais à régler ce problème. 145 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Je vais clairement t'expliquer 146 00:14:26,158 --> 00:14:30,245 ce que tu gagnerais si tu m'aidais à le régler. 147 00:14:32,873 --> 00:14:35,792 C'est bien d'être le lieutenant d'une princesse, 148 00:14:36,918 --> 00:14:42,049 mais c'est bien mieux d'être le lieutenant d'une reine. 149 00:15:26,218 --> 00:15:27,678 Qu'est-ce que c'est ? 150 00:15:28,804 --> 00:15:29,971 Lis. 151 00:15:39,064 --> 00:15:40,524 Il fut un temps, 152 00:15:41,108 --> 00:15:42,818 avant tout ça, 153 00:15:43,402 --> 00:15:46,738 où on pouvait compter sur toi pour entendre raison. 154 00:15:48,699 --> 00:15:52,035 Je me souviens quand ma sœur était comme ça. 155 00:15:52,953 --> 00:15:57,290 Et aujourd'hui, j'espère qu'elle vit encore en toi, 156 00:15:59,292 --> 00:16:02,963 que tu accepteras la réalité de sa situation 157 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 et que tu feras la chose qui s'impose. 158 00:16:11,346 --> 00:16:13,056 Renoncer au trône. 159 00:16:14,933 --> 00:16:16,518 Appose ton sceau. 160 00:16:17,644 --> 00:16:18,895 Avalise-le. 161 00:16:20,772 --> 00:16:22,983 Lis-le aux hommes aujourd'hui, 162 00:16:23,400 --> 00:16:24,609 maintenant. 163 00:16:25,861 --> 00:16:27,571 Et accepte 164 00:16:28,447 --> 00:16:31,199 de devoir vivre sous mon autorité 165 00:16:31,742 --> 00:16:32,993 de reine. 166 00:16:35,037 --> 00:16:38,915 Tu as dû bien fantasmer en entrant ici 167 00:16:40,292 --> 00:16:43,045 à penser que j'allais faire ça pour toi. 168 00:16:44,963 --> 00:16:46,089 Pour moi ? 169 00:16:50,886 --> 00:16:53,180 Fais-le, ne le fais pas... 170 00:16:53,930 --> 00:16:58,101 Je te fais cette offre par clémence, et en souvenir de notre père. 171 00:16:58,268 --> 00:17:01,355 Que tu l'acceptes ou pas, c'est ton choix. 172 00:17:08,779 --> 00:17:10,864 Non, ce n'est pas mon choix. 173 00:17:12,949 --> 00:17:14,493 Tu le sais. 174 00:17:18,413 --> 00:17:21,291 Je ne peux pas renoncer comme ça. 175 00:17:22,584 --> 00:17:26,463 Je ne peux pas négocier sous la contrainte pour sauver ma vie 176 00:17:26,963 --> 00:17:29,966 ou pour donner un sens tant attendu à la tienne. 177 00:17:32,094 --> 00:17:34,096 Ce sont les dieux qui décident. 178 00:17:34,262 --> 00:17:37,015 Et alors, la mort doit en être témoin. 179 00:17:37,974 --> 00:17:42,270 Ou il n'y a pas de succession, de majesté, de légitimité. 180 00:17:42,437 --> 00:17:45,941 Rien qu'un mensonge minable décidé entre gens minables. 181 00:17:48,485 --> 00:17:50,362 Si vous voulez ma divinité, 182 00:17:51,488 --> 00:17:54,241 l'un de vous devra avoir le courage de me tuer. 183 00:17:54,408 --> 00:17:58,537 La loi des dieux, la voix des dieux, la parole des dieux. 184 00:17:59,913 --> 00:18:03,792 C'est fou comme ils s'alignent sur tes désirs, 185 00:18:03,958 --> 00:18:05,627 au moment voulu. 186 00:18:07,129 --> 00:18:10,966 C'est normal que tu finisses ta vie dans un tel endroit. 187 00:18:11,466 --> 00:18:13,760 Déclarant que les dieux sont de ton côté 188 00:18:13,927 --> 00:18:17,805 quand le malheur te prive de tout ce que tu t'es octroyé 189 00:18:18,974 --> 00:18:20,391 petit à petit. 190 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 La proposition d'abdiquer tient toujours. 191 00:18:25,856 --> 00:18:28,233 Fais-le, ne le fais pas. 192 00:18:29,067 --> 00:18:30,986 Le choix te revient entièrement. 193 00:19:05,228 --> 00:19:06,396 Vous avez dormi ? 194 00:19:07,522 --> 00:19:08,857 Pas vraiment. 195 00:19:09,024 --> 00:19:10,192 Je m'en doute. 196 00:19:10,651 --> 00:19:12,527 Vous avez tout laissé derrière vous. 197 00:19:13,487 --> 00:19:16,031 C'est normal de se sentir un peu perdu. 198 00:19:16,782 --> 00:19:19,493 Mais je vous promets que l'inverse est vrai. 199 00:19:21,578 --> 00:19:23,163 Vous êtes en famille, maintenant. 200 00:19:25,123 --> 00:19:26,833 Venez, je vous fais visiter. 201 00:19:28,126 --> 00:19:29,753 Voici la salle d'études. 202 00:19:31,630 --> 00:19:33,965 Nous avons tant à apprendre. N'est-ce pas ? 203 00:19:35,884 --> 00:19:37,094 Et voici 204 00:19:37,928 --> 00:19:39,262 le librarium. 205 00:19:41,598 --> 00:19:43,934 J'ai mis presque 10 ans à rassembler ces livres. 206 00:19:44,559 --> 00:19:47,104 Sciences, mathématiques, 207 00:19:47,646 --> 00:19:48,939 médecine, 208 00:19:49,189 --> 00:19:50,482 histoire, 209 00:19:50,732 --> 00:19:52,192 géographie, 210 00:19:52,401 --> 00:19:54,611 ingénierie, littérature. 211 00:19:55,946 --> 00:19:59,324 Nos ancêtres se sont appliqués à documenter 212 00:19:59,574 --> 00:20:02,494 leurs connaissances et leurs exploits pour la postérité. 213 00:20:02,744 --> 00:20:05,956 Comme s'ils avaient pressenti que ça nous serait utile. 214 00:20:08,000 --> 00:20:11,920 J'ai tant à vous transmettre. Ce don que nous avons... 215 00:20:14,840 --> 00:20:18,635 On a parfois le sentiment que c'est une malédiction, pas vrai ? 216 00:20:19,636 --> 00:20:22,556 Chaque jour, nous voyons tout ce potentiel gâché 217 00:20:22,723 --> 00:20:23,807 dans ce monde, 218 00:20:24,182 --> 00:20:25,475 en nous-mêmes. 219 00:20:25,726 --> 00:20:26,768 Et on se sent seul. 220 00:20:28,145 --> 00:20:29,271 Ah oui ? 221 00:20:30,230 --> 00:20:31,898 Tu sais bien. 222 00:20:33,734 --> 00:20:37,529 On a dû cacher tout ce dont on est capables 223 00:20:38,405 --> 00:20:39,656 à tout le monde. 224 00:20:40,032 --> 00:20:41,074 Exactement. 225 00:20:41,700 --> 00:20:45,537 J'ai passé ma vie à voyager, à la recherche de mes semblables. 226 00:20:45,912 --> 00:20:49,333 J'ai traversé les Trivantes, jusqu'à l'ouest des Badlands. 227 00:20:49,583 --> 00:20:53,295 Et de l'ouest du royaume payan jusqu'à l'Atlantique. 228 00:20:54,046 --> 00:20:55,839 Sans jamais croiser de voyants. 229 00:20:56,006 --> 00:20:57,549 Tu as vu l'océan ? 230 00:20:58,300 --> 00:20:59,760 Je m'y suis baigné. 231 00:21:00,552 --> 00:21:02,262 Pourquoi tu es revenu ? 232 00:21:03,013 --> 00:21:04,306 Pour créer cet endroit. 233 00:21:05,057 --> 00:21:06,808 Une citadelle de connaissances 234 00:21:07,309 --> 00:21:12,022 et un sanctuaire où nous pourrions nous rassembler et apprendre. 235 00:21:12,564 --> 00:21:15,150 Nous instruire, et d'autres après nous, 236 00:21:15,317 --> 00:21:17,569 grâce aux sciences de nos ancêtres. 237 00:21:17,736 --> 00:21:20,405 Mais tu n'as jamais rencontré d'autres voyants. 238 00:21:21,156 --> 00:21:22,240 En effet. 239 00:21:22,866 --> 00:21:24,618 C'est pourquoi je vous ai conçus. 240 00:21:24,785 --> 00:21:26,078 On est tous tes enfants ? 241 00:21:27,954 --> 00:21:29,831 Oui. Toi. 242 00:21:30,499 --> 00:21:31,625 Kofun. 243 00:21:32,334 --> 00:21:34,169 Arleman. Sheva. 244 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Tous à part les deux petits. 245 00:21:37,130 --> 00:21:38,548 Les enfants d'Arleman. 246 00:21:39,132 --> 00:21:40,342 Et leurs mères ? 247 00:21:41,176 --> 00:21:43,553 Ils les aimaient comme vous aimez la vôtre. 248 00:21:44,304 --> 00:21:45,722 Elle est la bienvenue. 249 00:21:45,889 --> 00:21:47,140 Notre mère est morte. 250 00:21:47,307 --> 00:21:48,141 Quoi ? 251 00:21:48,308 --> 00:21:49,893 Tuée par les Traqueurs. 252 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Je suis navré de l'apprendre. 253 00:21:56,316 --> 00:21:57,192 Je l'aimais beaucoup. 254 00:21:57,609 --> 00:21:59,987 Pas tant que ça. Tu l'as abandonnée. 255 00:22:00,320 --> 00:22:01,863 Enceinte de tes enfants. 256 00:22:02,406 --> 00:22:04,741 Tu ne t'es jamais occupé de nous. 257 00:22:05,701 --> 00:22:07,911 Tu n'avais pas envie de nous connaître ? 258 00:22:08,161 --> 00:22:10,998 De savoir qui on était ? À quoi on ressemblait ? 259 00:22:11,999 --> 00:22:13,750 Tu as le droit d'être fâché. 260 00:22:15,293 --> 00:22:19,339 Je mentirais si je disais que je ne regrette pas ma façon de faire. 261 00:22:19,756 --> 00:22:22,092 J'étais jeune. Souvent imprudent. 262 00:22:22,467 --> 00:22:26,179 Être élu ne fait pas de moi un homme parfait, loin de là. 263 00:22:27,681 --> 00:22:28,598 Mais j'ai été élu. 264 00:22:30,559 --> 00:22:31,601 C'est une réalité. 265 00:22:32,769 --> 00:22:35,063 Un bébé voyant, né de parents aveugles. 266 00:22:35,230 --> 00:22:40,193 Je fais le lien entre ce monde obscur et un monde meilleur à venir. 267 00:22:40,527 --> 00:22:42,738 On nous a confié une mission divine. 268 00:22:42,988 --> 00:22:44,740 On se souviendra de nous. 269 00:22:44,906 --> 00:22:48,827 Nos noms seront gravés dans l'histoire de l'humanité. 270 00:22:56,001 --> 00:22:56,877 Venez. 271 00:22:57,127 --> 00:22:58,754 Je vous montre le générateur. 272 00:23:02,007 --> 00:23:05,427 - Qu'est-ce qui te prend ? - Il se fiche que maman soit morte. 273 00:23:06,053 --> 00:23:07,888 Bien sûr que non. 274 00:23:08,055 --> 00:23:10,849 Ça l'a touché, mais c'était pas sa femme. 275 00:23:11,016 --> 00:23:12,934 Elle a servi qu'à porter ses bébés. 276 00:23:13,101 --> 00:23:15,395 À nous porter tous les deux. 277 00:23:15,646 --> 00:23:16,897 Tu es de mauvaise foi. 278 00:23:17,064 --> 00:23:18,398 Alors quoi ? 279 00:23:18,565 --> 00:23:21,360 Il croit qu'on a été élus pour apporter la lumière ? 280 00:23:21,526 --> 00:23:22,819 Élus, 281 00:23:23,153 --> 00:23:24,237 nés... 282 00:23:25,030 --> 00:23:30,035 Peu importe le terme. On a vécu dans la peur jusqu'ici. 283 00:23:30,494 --> 00:23:33,288 Traqués par des gens qui devraient nous craindre. 284 00:23:34,873 --> 00:23:36,792 Tu veux qu'on te craigne ? 285 00:23:38,210 --> 00:23:41,046 C'est mieux que d'être brûlée pour sorcellerie. 286 00:23:41,421 --> 00:23:42,673 Vous venez ? 287 00:23:52,516 --> 00:23:54,101 Tout ça, c'est du charbon ? 288 00:23:54,476 --> 00:23:57,688 Oui, on a notre propre mine, derrière la clôture. 289 00:23:58,146 --> 00:24:00,399 Les terres du royaume en regorgent. 290 00:24:00,565 --> 00:24:02,234 C'est ce qui produit la lumière ? 291 00:24:02,401 --> 00:24:04,319 Oui. Je vais vous montrer. 292 00:24:05,028 --> 00:24:06,405 Arleman ? 293 00:24:07,114 --> 00:24:08,323 Bonjour. 294 00:24:09,282 --> 00:24:12,577 La combustion du charbon crée de la vapeur sous pression 295 00:24:12,744 --> 00:24:15,622 qui entraîne les turbines et fait tourner le générateur 296 00:24:15,914 --> 00:24:17,416 pour produire de l'électricité. 297 00:24:18,417 --> 00:24:20,210 Tu l'as construit tout seul ? 298 00:24:20,544 --> 00:24:22,713 Oui. Je l'ai restauré. 299 00:24:23,088 --> 00:24:26,508 Mais c'est Arleman qui a appris à le faire marcher. 300 00:24:27,217 --> 00:24:29,720 J'ai simplement ajouté une soupape de sécurité. 301 00:24:30,262 --> 00:24:34,349 Il faut maîtriser la pression pour pas en avoir trop ou pas assez. 302 00:24:34,766 --> 00:24:37,060 Dans les deux cas, pas d'électricité. 303 00:24:37,602 --> 00:24:41,398 Imaginez ce qu'on pourra accomplir quand on sera plus nombreux. 304 00:24:41,815 --> 00:24:43,775 On éclairera des villes entières. 305 00:24:44,026 --> 00:24:46,945 À quoi bon éclairer des villes pour les aveugles ? 306 00:24:47,195 --> 00:24:48,780 Ce sera pour les voyants. 307 00:24:49,031 --> 00:24:52,117 On n'est qu'une dizaine. Et les autres ? 308 00:24:52,367 --> 00:24:56,121 - Tu veux les laisser tomber ? - Non, bien sûr que non ! 309 00:24:56,621 --> 00:25:00,792 Ne t'y trompe pas. L'aberration, c'est les aveugles. 310 00:25:01,043 --> 00:25:02,127 Pas nous. 311 00:25:02,461 --> 00:25:04,338 Bientôt, ils viendront vers nous, 312 00:25:04,588 --> 00:25:07,382 nous demander d'engendrer des enfants voyants. 313 00:25:07,549 --> 00:25:10,010 Qu'on éduquera dans un lieu comme ici. 314 00:25:10,177 --> 00:25:12,804 Et plus tard, dans des lieux comparables. 315 00:25:13,347 --> 00:25:15,265 Dieu, la nature, 316 00:25:15,599 --> 00:25:19,645 appelle ça comme tu veux, a choisi de rendre la vue à l'humanité. 317 00:25:20,020 --> 00:25:22,939 C'est une responsabilité qui nous incombe. 318 00:25:25,067 --> 00:25:26,860 - Merci, Arleman. - Je t'en prie. 319 00:25:37,621 --> 00:25:41,249 Je sais, il faut s'habituer à Jerlamarel. 320 00:25:43,835 --> 00:25:46,963 Il se prend pour un dieu ? Il croit qu'on est des dieux ? 321 00:25:47,130 --> 00:25:49,216 Non, pas des dieux. 322 00:25:50,217 --> 00:25:52,386 Mais les premiers d'une nouvelle espèce. 323 00:25:52,552 --> 00:25:56,056 Le retour d'humains qui pourront atteindre leur potentiel 324 00:25:56,223 --> 00:26:00,227 après avoir vécu dans le noir tels des animaux apeurés pendant 500 ans. 325 00:26:00,519 --> 00:26:02,020 Des animaux apeurés ? 326 00:26:04,481 --> 00:26:07,442 J'espère que tu rencontreras mon vrai père, un jour. 327 00:26:09,695 --> 00:26:13,782 Je te comprends. J'ai souffert aussi quand je suis arrivé. 328 00:26:14,950 --> 00:26:19,913 Mais sache que même si tu peux voir, tu as passé ta vie dans le noir. 329 00:26:21,373 --> 00:26:22,958 Sois patient. 330 00:26:23,500 --> 00:26:26,336 Jerlamarel nous a conçus dans un but précis. 331 00:26:26,503 --> 00:26:29,006 - Rétablir la lumière. - Absolument. 332 00:26:31,508 --> 00:26:33,510 Pour commencer, prends cette pelle. 333 00:26:46,982 --> 00:26:49,776 Les Traqueurs ont assassiné les vôtres. 334 00:26:50,110 --> 00:26:51,778 Nous déplorons leur perte. 335 00:26:52,529 --> 00:26:55,407 Ici aussi, les Valeyas ont souffert. 336 00:26:56,116 --> 00:26:59,995 Mais mon peuple craint que vous meniez Tamacti Jun jusqu'à nous. 337 00:27:00,662 --> 00:27:03,749 Notre enfant est grièvement blessée. 338 00:27:04,041 --> 00:27:06,168 Il lui faut des guérisseurs. 339 00:27:07,377 --> 00:27:10,005 Elle ne tiendra pas une journée dans la forêt. 340 00:27:11,173 --> 00:27:12,883 Allez-vous la rejeter ? 341 00:27:16,386 --> 00:27:17,804 Vous pouvez laisser la fille. 342 00:27:19,639 --> 00:27:23,101 Mais laissez des traces prouvant que vous êtes partis. 343 00:27:23,268 --> 00:27:24,186 C'est promis. 344 00:27:26,104 --> 00:27:28,523 Sois courageuse, Bow Lion. 345 00:27:30,233 --> 00:27:31,652 Où irez-vous ? 346 00:27:31,860 --> 00:27:33,403 Dieu Flamme seul le sait. 347 00:27:35,656 --> 00:27:38,700 La Valeya va prendre soin de toi. 348 00:27:42,037 --> 00:27:44,498 C'est ici que tu dois vivre ta vie. 349 00:27:45,415 --> 00:27:47,709 Tu n'as pas ta place ailleurs. 350 00:27:49,002 --> 00:27:50,212 Bow Lion ! 351 00:27:54,841 --> 00:27:55,884 Ta mère 352 00:27:56,593 --> 00:27:58,345 est dans ton esprit. 353 00:28:00,555 --> 00:28:04,226 Je rêve d'une longue vie pour toi, 354 00:28:04,893 --> 00:28:06,228 ma chère enfant. 355 00:28:06,436 --> 00:28:08,855 Pleine de voyages à venir. 356 00:28:29,584 --> 00:28:31,420 Ma lionne courageuse. 357 00:28:36,216 --> 00:28:37,884 "Je soutiens Baba." 358 00:28:52,357 --> 00:28:54,276 On ne t'oubliera jamais, Bow ! 359 00:28:58,071 --> 00:29:01,241 On n'est plus que tous les deux, grand dadais. 360 00:29:03,201 --> 00:29:06,079 Quels dieux tu as fâchés pour mériter ça ? 361 00:29:09,499 --> 00:29:11,001 Ma mère m'a appris 362 00:29:11,668 --> 00:29:15,630 que les jours tristes ne durent pas plus longtemps que les jours heureux. 363 00:29:16,340 --> 00:29:17,966 Elle aussi était oracle ? 364 00:29:18,425 --> 00:29:19,593 Non. 365 00:29:20,010 --> 00:29:21,678 Elle aimait s'enivrer. 366 00:29:22,387 --> 00:29:25,599 Mais la leçon n'en est pas moins précieuse. 367 00:29:26,975 --> 00:29:28,560 Il commence à faire froid. 368 00:29:29,186 --> 00:29:32,439 On devrait faire du feu. Je vais rapporter du gibier. 369 00:30:10,978 --> 00:30:13,146 Colonel. Quelle surprise ! 370 00:30:14,022 --> 00:30:15,148 Vraiment ? 371 00:30:15,691 --> 00:30:19,569 Vous deviez attendre ma venue, avec l'arrivée des enfants de Baba Voss. 372 00:30:19,945 --> 00:30:24,074 Vous étiez censé me contacter, comme vous l'avez promis au général. 373 00:30:24,825 --> 00:30:27,953 - Mes archers me tiennent informé. - Je comptais le faire. 374 00:30:28,745 --> 00:30:30,247 Ça a été mouvementé, ici. 375 00:30:30,414 --> 00:30:32,749 On est là, maintenant. Où sont mes prisonniers ? 376 00:30:34,543 --> 00:30:35,377 Dites-moi, 377 00:30:36,169 --> 00:30:39,297 pourquoi ces enfants importent-ils tant au général ? 378 00:30:39,548 --> 00:30:44,052 J'obéis, sans poser de questions ou chercher à comprendre. 379 00:30:44,469 --> 00:30:46,805 Vous devriez en faire autant. 380 00:30:47,097 --> 00:30:50,809 Contrairement à vous, je ne suis pas au service du général. 381 00:30:51,101 --> 00:30:52,102 On est associés. 382 00:30:53,312 --> 00:30:55,397 Si ça vous amuse de le croire. 383 00:31:00,027 --> 00:31:04,281 Êtes-vous certain qu'il s'agit des enfants de Baba Voss ? 384 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Les Trivantes sont loin. Ce serait dommage qu'il y ait erreur. 385 00:31:13,081 --> 00:31:15,459 Vous pouvez emmener sa fille, Haniwa. 386 00:31:16,043 --> 00:31:17,794 - Et le fils ? - Non. 387 00:31:21,840 --> 00:31:23,925 On va avoir un problème ? 388 00:31:26,261 --> 00:31:30,015 Non, pas du tout, à condition que le fils reste ici. 389 00:31:31,350 --> 00:31:32,893 Laissez-moi vous rappeler 390 00:31:33,268 --> 00:31:36,647 que ma famille et moi sommes armés et plus nombreux. 391 00:31:38,231 --> 00:31:39,650 Très bien, 392 00:31:40,400 --> 00:31:42,152 la fille devra suffire. 393 00:31:47,074 --> 00:31:48,325 Inutile d'espionner. 394 00:31:48,575 --> 00:31:50,494 Ils parlent de nous. Pourquoi ? 395 00:31:51,453 --> 00:31:52,537 Comment ? 396 00:32:25,654 --> 00:32:26,655 Haniwa ! 397 00:32:27,990 --> 00:32:29,116 Kofun ! 398 00:32:29,282 --> 00:32:30,409 Baba ! 399 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Ouvrez la porte ! 400 00:33:19,541 --> 00:33:20,667 À l'aide ! 401 00:33:22,753 --> 00:33:24,212 Ouvrez la porte ! 402 00:33:40,145 --> 00:33:41,521 Ouvrez-moi ! 403 00:33:47,569 --> 00:33:48,612 Allez ! 404 00:33:57,079 --> 00:33:58,163 Ça va ? 405 00:33:59,206 --> 00:34:00,582 C'était ma fille. 406 00:34:01,375 --> 00:34:02,626 Ta sœur. 407 00:34:03,585 --> 00:34:06,296 Mais j'avais pas le choix. 408 00:34:06,546 --> 00:34:09,966 C'est dommage. Elle avait un énorme potentiel. 409 00:34:12,094 --> 00:34:13,512 Et Kofun ? 410 00:34:14,888 --> 00:34:16,181 Il a vu quoi ? 411 00:34:16,932 --> 00:34:18,058 Il en a vu assez. 412 00:34:23,438 --> 00:34:25,273 Je les ai attendus si longtemps. 413 00:34:26,441 --> 00:34:28,193 C'est très contrariant. 414 00:34:37,327 --> 00:34:39,371 Vous avez fait ce que vous avez pu. 415 00:34:40,831 --> 00:34:42,082 Pas assez. 416 00:34:43,792 --> 00:34:47,629 Plus qu'elle n'aurait fait pour vous, à votre place. 417 00:34:49,297 --> 00:34:50,924 Tu es sûr de ça ? 418 00:34:51,133 --> 00:34:53,010 Oui. Certain. 419 00:34:54,302 --> 00:34:57,264 Et, peut-être pas à cet instant précis, 420 00:34:57,556 --> 00:35:00,392 mais quelque part, vous l'êtes aussi. 421 00:35:04,313 --> 00:35:06,189 Ce n'est pas votre faute. 422 00:35:08,567 --> 00:35:11,028 Si votre père était là, il serait d'accord. 423 00:35:15,281 --> 00:35:16,575 Je vais faire vite. 424 00:35:38,638 --> 00:35:39,473 Traqueur ? 425 00:35:41,266 --> 00:35:44,478 Tu es présent dans ma vie 426 00:35:45,812 --> 00:35:48,022 depuis aussi longtemps que je me souvienne. 427 00:35:48,482 --> 00:35:52,027 Il serait presque impensable de me passer de tes conseils 428 00:35:52,194 --> 00:35:55,154 dans la vie qui m'attend, quelle qu'elle soit. 429 00:36:00,410 --> 00:36:02,454 J'ai ajouté quelques remarques. 430 00:36:02,954 --> 00:36:05,374 À supposer qu'elles aient l'aval de ma sœur, 431 00:36:05,540 --> 00:36:08,377 je les lirai aux troupes pour commencer la transition. 432 00:36:13,632 --> 00:36:16,134 Mon abdication. 433 00:36:22,599 --> 00:36:23,433 Arrête ! 434 00:36:23,684 --> 00:36:24,851 Arrête ! Que fais-tu ? 435 00:36:26,770 --> 00:36:28,230 Lâche-le ! 436 00:36:33,485 --> 00:36:34,945 Tamacti Jun ? 437 00:36:37,406 --> 00:36:38,699 Qu'as-tu fait ? 438 00:36:40,075 --> 00:36:41,535 Qu'as-tu fait ? 439 00:36:55,590 --> 00:36:57,467 Merci pour ton service. 440 00:37:04,391 --> 00:37:05,976 Sibeth, non ! 441 00:37:07,060 --> 00:37:07,978 Qu'as-tu fait ? 442 00:37:08,145 --> 00:37:09,896 Quand un chien a mordu, 443 00:37:10,147 --> 00:37:13,442 peu importe sa loyauté, ou la tendresse que tu lui portes, 444 00:37:13,608 --> 00:37:14,901 l faut l'achever. 445 00:37:15,068 --> 00:37:17,195 - Tu as signé notre arrêt de mort. - Mais non. 446 00:37:17,362 --> 00:37:19,698 Quand son armée s'en rendra compte... 447 00:37:20,324 --> 00:37:22,993 C'est pas son armée, il l'a empruntée. 448 00:37:23,410 --> 00:37:25,203 Elle entendra la vérité. 449 00:37:25,829 --> 00:37:30,584 Il se reprochait mes blessures, ça lui était devenu insupportable. 450 00:37:30,751 --> 00:37:32,252 Il a mis fin à ses jours, 451 00:37:32,586 --> 00:37:34,629 selon la tradition. 452 00:37:35,797 --> 00:37:37,841 Un serviteur loyal jusqu'à la fin. 453 00:37:39,384 --> 00:37:43,638 Si nos versions différaient, ça ne ferait qu'obscurcir cette vérité. 454 00:37:43,889 --> 00:37:46,892 Le chaos s'installerait, et on nous couperait la tête. 455 00:37:47,309 --> 00:37:48,518 Ou bien, 456 00:37:49,186 --> 00:37:51,313 on peut sortir d'ici ensemble, 457 00:37:51,688 --> 00:37:55,192 et j'expliquerai qu'en ces temps troubles, 458 00:37:55,359 --> 00:37:58,654 je dirigerai mes soldats avec ma sœur à mes côtés. 459 00:37:58,862 --> 00:38:02,449 Ce sera la première fois que je gouvernerai avec ses conseils. 460 00:38:07,037 --> 00:38:08,455 N'aie pas peur. 461 00:38:09,623 --> 00:38:10,749 Je suis là. 462 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Je suis tout près. 463 00:38:17,339 --> 00:38:19,299 Tant de choses vont changer. 464 00:38:37,234 --> 00:38:39,277 Non, lâchez-moi ! 465 00:38:40,737 --> 00:38:41,738 Calme-toi. 466 00:38:42,406 --> 00:38:43,782 Qu'as-tu fait de ma sœur ? 467 00:38:44,032 --> 00:38:45,033 Elle va bien. 468 00:38:45,200 --> 00:38:46,785 Tu l'as donnée aux Trivantiens. 469 00:38:46,952 --> 00:38:49,663 Ce ne sont pas les monstres qu'on t'a dit. 470 00:38:49,913 --> 00:38:53,166 Si je ne m'étais pas lié à eux, cet endroit, ma famille, 471 00:38:53,625 --> 00:38:56,336 auraient depuis longtemps été détruits par la reine. 472 00:38:56,878 --> 00:38:59,715 Grâce à la vue et à l'armée des Trivantiens, 473 00:38:59,881 --> 00:39:02,884 on peut conquérir la reine une fois pour toutes. 474 00:39:03,176 --> 00:39:04,928 Ça prendra des années, 475 00:39:05,262 --> 00:39:09,141 mais bientôt, on contrôlera l'armée la plus puissante du continent. 476 00:39:10,017 --> 00:39:13,937 Au lieu d'être traqués comme des chiens, on sera vus comme des dieux. 477 00:39:14,396 --> 00:39:16,523 Mais ça réclame des sacrifices. 478 00:39:21,695 --> 00:39:22,571 Kofun, 479 00:39:22,904 --> 00:39:23,739 mon fils... 480 00:39:25,782 --> 00:39:27,242 Je ne suis pas ton fils, 481 00:39:27,492 --> 00:39:28,577 pauvre malade ! 482 00:39:28,785 --> 00:39:30,704 Tu vas la fermer ? 483 00:39:32,080 --> 00:39:34,416 Tu ne mérites pas tous ces privilèges. 484 00:39:51,391 --> 00:39:53,185 Faites-le sortir par-derrière. 485 00:39:53,644 --> 00:39:55,771 Je ne veux pas que les enfants le voient. 486 00:40:01,818 --> 00:40:03,195 Je suis vraiment désolé. 487 00:40:03,362 --> 00:40:07,366 On va te sortir de la propriété, et tu pourras partir. 488 00:40:08,992 --> 00:40:10,494 Et ma sœur ? 489 00:40:12,329 --> 00:40:13,955 Et ma sœur ? 490 00:40:18,877 --> 00:40:21,546 Emmène tout le monde en bas, dans le cellier. 491 00:40:21,922 --> 00:40:25,759 Attends mon signal. Je veux pas que les enfants l'entendent. 492 00:41:19,146 --> 00:41:20,230 À ta droite, papa. 493 00:41:21,690 --> 00:41:22,691 À ta gauche ! 494 00:41:23,233 --> 00:41:24,234 Le mur, le mur ! 495 00:41:29,114 --> 00:41:30,866 - On y est ? - Oui. 496 00:42:02,606 --> 00:42:04,066 Jerlamarel ! 497 00:42:11,281 --> 00:42:12,991 Où es-tu ? 498 00:42:18,538 --> 00:42:20,582 Tu ne te caches pas, j'espère ? 499 00:42:24,670 --> 00:42:26,004 Tu me vois ? 500 00:42:29,591 --> 00:42:31,218 Parce que moi, je te sens. 501 00:42:32,219 --> 00:42:36,473 Tu te caches dans ta crasse comme un sale rat. 502 00:42:41,687 --> 00:42:43,855 C'est ça, ta Maison de la Lumière ? 503 00:42:45,649 --> 00:42:47,192 Il n'y a pas d'arbres. 504 00:42:49,444 --> 00:42:50,904 Pas d'air. 505 00:42:52,364 --> 00:42:56,660 Rien que la puanteur nauséabonde du pourrissement. 506 00:42:59,579 --> 00:43:02,249 Ta vue et tout ton savoir 507 00:43:02,416 --> 00:43:05,544 sont une maladie qui a éradiqué ton espèce. 508 00:43:05,919 --> 00:43:07,546 Mais tu ne sens rien. 509 00:43:07,796 --> 00:43:10,048 Vous autres imbéciles ne savez rien ! 510 00:43:14,469 --> 00:43:17,931 Montre-toi et affronte-moi comme un homme, espèce de lâche. 511 00:43:18,473 --> 00:43:19,850 Baba Voss ! 512 00:43:20,559 --> 00:43:22,602 On est pas obligés d'en arriver là. 513 00:43:26,606 --> 00:43:29,318 Tu as donné ma petite fille 514 00:43:30,193 --> 00:43:31,611 aux Trivantiens. 515 00:43:31,862 --> 00:43:34,031 C'est pas ma faute, c'est la tienne. 516 00:43:34,197 --> 00:43:37,492 Le général la voulait parce qu'il pense que c'est ta fille. 517 00:43:40,495 --> 00:43:41,872 Quel général ? 518 00:43:46,585 --> 00:43:48,003 Edo Voss. 519 00:43:51,506 --> 00:43:52,716 Edo... 520 00:43:52,966 --> 00:43:54,426 Ton frère. 521 00:43:56,094 --> 00:43:59,389 - Et tu la lui as donnée ? - J'avais pas le choix. 522 00:43:59,598 --> 00:44:02,684 Quel genre d'homme attend 17 ans pour rencontrer ses enfants 523 00:44:02,851 --> 00:44:04,394 et les trahir ensuite ? 524 00:44:04,561 --> 00:44:07,189 Je me bats pour l'humanité entière. 525 00:44:07,356 --> 00:44:09,399 Ça réclame des sacrifices. 526 00:44:10,525 --> 00:44:12,277 Tu as fait du mal à mes enfants. 527 00:44:12,444 --> 00:44:14,279 Ce ne sont pas tes enfants ! 528 00:44:15,197 --> 00:44:18,909 Ils ont été conçus pour accomplir un destin qui te dépasse. 529 00:44:19,076 --> 00:44:20,452 Ah oui ? 530 00:44:42,641 --> 00:44:44,643 Je vais t'arracher la tête ! 531 00:44:46,103 --> 00:44:47,396 Je crois pas, non ! 532 00:44:59,157 --> 00:45:02,244 Tu ne crois quand même pas que tu peux me battre ? 533 00:45:03,245 --> 00:45:04,955 Je suis assez bête pour ça. 534 00:45:24,433 --> 00:45:26,184 T'es où, espèce de lâche ? 535 00:45:54,421 --> 00:45:56,381 C'est une arme des anciens. 536 00:45:57,466 --> 00:46:00,135 Bien plus efficace que tes flèches et tes épées. 537 00:46:03,513 --> 00:46:05,098 Je connais les pistolets. 538 00:46:05,640 --> 00:46:08,226 L'arme des hommes qui n'ont pas de couilles. 539 00:46:36,630 --> 00:46:40,342 Tu ne gagneras pas, Baba Voss. Tu vis dans l'obscurité. 540 00:46:41,718 --> 00:46:43,720 J'appartiens à un avenir 541 00:46:43,887 --> 00:46:47,140 où toi et les tiens n'avez pas votre place. 542 00:46:57,317 --> 00:46:59,194 Te voilà dans mon monde. 543 00:47:06,076 --> 00:47:07,202 Où es-tu ? 544 00:47:10,747 --> 00:47:12,040 Partout. 545 00:47:21,800 --> 00:47:23,593 Attendez mon retour. 546 00:47:24,428 --> 00:47:27,139 Je sens l'odeur de ton sang, Jerlamarel. 547 00:47:27,514 --> 00:47:28,473 Ah oui ? 548 00:47:29,516 --> 00:47:31,018 Et ta peur. 549 00:47:33,645 --> 00:47:35,105 Tu sens la tienne ? 550 00:47:35,397 --> 00:47:38,567 Je vais te saigner, petit à petit. 551 00:47:41,778 --> 00:47:45,449 Tu vas sentir la vie quitter ton corps. 552 00:47:51,288 --> 00:47:52,456 Une mort de lâche. 553 00:47:54,207 --> 00:47:55,751 Lente et poisseuse. 554 00:48:12,309 --> 00:48:13,852 Je vais te tuer ! 555 00:48:47,094 --> 00:48:48,261 Regarde-moi. 556 00:48:49,471 --> 00:48:50,847 Tu l'as cherché. 557 00:48:52,683 --> 00:48:54,476 Pitié, arrête ! 558 00:49:13,829 --> 00:49:14,955 Kofun ? 559 00:49:17,207 --> 00:49:18,291 Oui. 560 00:49:20,877 --> 00:49:21,795 Ça va ? 561 00:49:23,213 --> 00:49:24,506 Non, ça va pas. 562 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Le Traqueur est mort ! 563 00:49:42,899 --> 00:49:44,735 C'était le dernier de son espèce. 564 00:49:46,486 --> 00:49:47,612 Un soldat 565 00:49:48,697 --> 00:49:51,241 qui a eu le courage d'admettre 566 00:49:52,534 --> 00:49:54,411 qu'ayant failli à sa reine, 567 00:49:54,953 --> 00:49:56,371 à son royaume, 568 00:49:56,663 --> 00:49:58,123 à ses dieux 569 00:49:58,582 --> 00:49:59,958 et à lui-même, 570 00:50:01,752 --> 00:50:03,712 il n'avait pas d'autre choix 571 00:50:04,588 --> 00:50:06,631 que de se donner une mort de soldat, 572 00:50:07,382 --> 00:50:09,009 qui doit s'accomplir 573 00:50:09,718 --> 00:50:11,511 de manière traditionnelle. 574 00:50:15,766 --> 00:50:17,434 Un héros jusqu'au bout. 575 00:50:22,689 --> 00:50:24,191 Qui nous laisse 576 00:50:25,192 --> 00:50:27,069 avec la responsabilité 577 00:50:27,653 --> 00:50:30,447 de nous montrer dignes de son sacrifice noble. 578 00:50:33,283 --> 00:50:35,077 Alors, allons de l'avant. 579 00:50:37,245 --> 00:50:39,581 Nous nous bâtirons un monde nouveau. 580 00:50:41,458 --> 00:50:43,919 Un monde sans épreuves. 581 00:50:45,879 --> 00:50:48,465 Un monde sans privations. 582 00:50:50,092 --> 00:50:51,968 Un monde sans peur. 583 00:50:52,844 --> 00:50:54,805 Un monde sans haine. 584 00:50:55,472 --> 00:50:58,183 Un monde sans superstition. 585 00:50:59,226 --> 00:51:03,647 Un nouveau chemin, différent de ceux que nous avons arpentés. 586 00:51:05,607 --> 00:51:07,401 Et dans ce nouveau monde 587 00:51:07,859 --> 00:51:11,029 que le sacrifice de Tamacti Jun a rendu possible, 588 00:51:13,073 --> 00:51:16,702 il n'y aura aucun besoin de Traqueurs, 589 00:51:17,869 --> 00:51:19,079 jamais. 590 00:51:25,752 --> 00:51:26,628 Sergent, 591 00:51:27,838 --> 00:51:30,424 partons vers la route de la Lavande. 592 00:51:46,648 --> 00:51:48,191 C'était intéressant. 593 00:51:51,278 --> 00:51:54,740 Un monde sans Traqueurs, ça signifie un monde sans sorciers. 594 00:51:54,906 --> 00:51:56,950 On va retrouver ma famille. 595 00:51:57,451 --> 00:51:59,536 C'est pas négociable. 596 00:51:59,995 --> 00:52:05,125 Et alors, je refuserai que notre armée les considèrent comme des fugitifs. 597 00:52:06,793 --> 00:52:08,128 Notre armée ? 598 00:52:09,046 --> 00:52:10,339 Ce n'est pas le cas ? 599 00:52:13,425 --> 00:52:16,470 Donc la route devant nous mène à un royaume de voyants. 600 00:52:16,887 --> 00:52:21,350 J'imagine qu'il va me falloir un roi voyant dans ce monde, 601 00:52:21,516 --> 00:52:23,644 pour me donner des enfants voyants. 602 00:52:25,270 --> 00:52:27,814 Ayant été rejetée une fois par Jerlamarel, 603 00:52:28,065 --> 00:52:31,151 tu comprendras que je ne fasse plus le premier pas. 604 00:52:36,573 --> 00:52:38,241 Que proposes-tu ? 605 00:52:40,035 --> 00:52:41,995 Dis-m'en plus sur ton fils. 606 00:54:55,087 --> 00:54:56,630 Que vois-tu, mon garçon ? 607 00:54:58,423 --> 00:55:00,342 Des tours d'os de dieux. 608 00:55:01,301 --> 00:55:03,929 Plus que je n'en ai jamais vu de toute ma vie. 609 00:55:04,638 --> 00:55:06,306 Il y a de la fumée. 610 00:55:09,643 --> 00:55:10,852 Paris. 611 00:55:11,645 --> 00:55:12,938 Elle est là. 612 00:55:22,197 --> 00:55:23,949 Allons chercher ta sœur. 613 00:55:24,825 --> 00:55:27,661 Adaptation : Géraldine le Pelletier 614 00:55:27,828 --> 00:55:30,247 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS