1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Vil I føre mig tilbage til Kanzua?
Der er ikke noget Kanzua.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Tror du, at jeg vil fortælle mine mænd,
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
at deres familier
blev dræbt for at redde dit dynasti?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Jeg er deres dronning.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Jeg tror, at det er noget,
vi må genoverveje.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
I skal begge to vide,
hvad vi rejste ud for at finde ud af.
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
Jeg vil vide,
hvad vi har ofret så meget for.
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
Jeg vil vide,
hvad jeg ofrede min kone for.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Der er noget, der føles forkert.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
-Nej, Haniwa!
-Indstil skydningen!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
-Hedder du Haniwa?
-Ja.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
-Og du, der råbte... Hvad hedder du?
-Kofun.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Lige bag træerne er der en bro.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
I må gerne krydse broen
til Oplysningens Hus.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Kun Jerlamarels børn må krydse broen.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Os to sammen, lillebror.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Dagen er kommet,
hvor I skal møde jeres far.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Chet-chet!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,869
Chet-chet-chet!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Haniwa og Kofun,
jeg er vel nok glad for at se jer.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Er du...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Jeg er Jerlamarel. Jeres far.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Da jeg hørte, at dronningen og hendes
heksejægere havde fundet Alkenny,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
frygtede jeg det værste.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Lad mig se jer.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
I må være udmattede efter rejsen.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Kom. Jeg hjælper jer på plads.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Oplysningens Hus.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Jeg har aldrig set noget lignende.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Bygningen var stort set intakt,
da jeg fandt den.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Det har været et fængsel,
så den er solidt bygget.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Jeg brugte år på at samle dele
til en generator,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
men på grund af den har vi elektricitet
til lys, varmt vand, varme.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Alle glæder sig til at møde jer.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Alle?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Det er mig.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Mød jeres brødre og søstre.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Haniwa og Kofun. I nåede frem.
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Jeg hedder Oloman. Jeg er jeres bror.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Det er Sheva.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
-Det er Nonni og Sammy.
-Velkommen.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
Det er Sheena.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Velkommen.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Hyggeligt at møde jer.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
Og de to små vandaler derovre
hedder Hayah og Hoveh.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
I må være sultne. Lad os finde noget mad.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
For den mad, vi spiser,
og den familie, vi spiser den med,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
deriblandt vores nyeste bror og søster,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
er vi taknemlige.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Værsgo at begynde.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Nu må I hvile jer.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Haniwa, det er dit værelse.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Kofun bor lige ved siden af.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Her er dine ting. Det er din seng.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Det er et maleri af Claude Monet.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Det er ikke det rigtige maleri,
men en reproduktion.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Det er smukt, ikke?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Jo, det er det.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Jeg har gemt det bedste til sidst.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Det er jeres brusebade.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
Og i flasken her er jeres sæbe.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Vandet bliver endda opvarmet.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Ja, det har vi læst om i bøgerne.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
Det her er lidt bedre end at læse om det.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Kom, Kofun, så viser jeg dig dit værelse.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
Skal vi sove i dem der?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Det skal vi vel.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Hvorfor sover vi ikke sammen,
hvis vi er én stor familie?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
Det tænkte jeg også på.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Her. Kom så.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Det er varmt. Helt uden ild.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Jeg savner far.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
Det gør jeg også.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Tror du, vi nogensinde ser ham igen?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Jeg ved det ikke.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Vi efterlod ham bare...
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
...efter alt det, der skete med mor.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Jeg ved ikke, hvorfor vi tog hertil.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Ingen taler med hende.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Ingen nærmer sig hende.
Bevogt hende, som gjaldt det dit liv.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Gør det det?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Ja.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Du havde ret.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Du advarede mig om, at før eller siden
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
ville jeg fortryde, at jeg støttede
din søsters forbliven på tronen.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Men jeg tror ikke, at selv du havde
forudset, i hvor høj grad du fik ret.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Hver eneste af soldaterne her
har mistet nogen i deres nærmeste familie.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Hver eneste af dem kan gå forrest
i mytteri mod hende... eller mod os.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Hvis de finder ud af, hvad hun har gjort,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
tror jeg ikke, det kan stoppes.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Hvis?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Hvordan kan det forhindres?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
De eneste her, der kender historien,
er dig, mig, din heks
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
og dronningens medsammensvorne,
som er under bevogtning.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
Og dronningen selv.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Før eller siden
vil dine mænd høre deres dronning.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Hvordan forhindrer vi så,
at historien slipper ud?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Hun må ikke komme ud fra den bygning
som dronning.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Hvad skal det betyde?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Det betyder, at vi har to mulige udfald.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Enten kommer hun ud,
efter at hun frivilligt har abdiceret,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
velsignet sin søster som sin efterfølger
og accepteret at underkaste sig hende...
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
...eller også kommer hun slet ikke ud.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Hun opgiver ikke tronen,
uanset hvad du siger til hende.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Jeg kan ikke sige noget,
der vil overtale hende.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Så du må prøve.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Du er sammen med prinsesse Maghra, ikke?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Heksejægeren stoler nok på dig
til at lade dig bevogte mig.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Det betyder, at du må have svoret troskab
til enten ham eller hende.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Jeg går ud fra, at det er hende,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
eftersom han helt tydeligt foragter dig.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Nu skal du være stille.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Så sent som i går
var jeg de mest brutale mænds ejendom.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Det affandt jeg mig med,
da det var bedre end alternativet...
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
...lige indtil det ikke længere var det.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Hvad er det egentlig, du skylder hende?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Måske din loyalitet.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Men din lydighed...
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
...din fremtid, dit liv?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Hvordan kan det være?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Dronningen har gjort det klart for mig,
hvad jeg får ud af at løse problemet.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Lad mig gøre det klart for dg,
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
hvad du får ud af det,
hvis du hjælper mig med at løse det.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Det er godt at være en prinsesses officer,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
men det er meget bedre
at være en dronnings officer.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Hvad er det?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Læs den.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Engang før alt det her
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
kunne man stadig regne med,
at du ville være fornuftig.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Jeg kan huske den udgave af min søster.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Jeg er kommet,
i håb om at hun stadig findes inde i dig.
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
Og at hun vil acceptere realiteterne
i hendes situation
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
og gøre det fornuftige.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Abdicer."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Sæt dit segl på det. Godkend det.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Læs det op for mændene. I dag. Lige nu.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
Og accepter, at du som følge af det
skal leve med mig som dronning.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Sikke en fantasi, det må have været.
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Du kom herind med troen på, at jeg
rent faktisk ville gøre det for dig.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
For mig?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Gør det. Eller lad være.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Jeg tilbyder dig det af barmhjertighed
og for at ære vores fars minde.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Om du indvilger eller ej,
er helt op til dig selv.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Men det er ikke mit valg, Maghra.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Det ved du godt.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Det er ikke noget, man kan købslå med.
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
Forhandlet under tvang
for at redde mit liv.
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
Eller afstået for at opfylde dit ønske.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Kun guderne vælger
kongen eller dronningen.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
Og når de gør det,
er det med døden som vidne,
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
for ellers er der ingen arvefølge,
ingen majestæt, ingen legitimitet.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Kun en sølle løgn
aftalt mellem sølle mennesker.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Vil du have min guddommelighed,
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
må en af jer have modet til at tage kniven
og komme og kræve den.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Guds lov, Guds stemme, Guds ord.
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Det er imponerende, at de altid er afstemt
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
med det,
du vil have på et givent tidspunkt.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
I så fald er det passende,
at du kommer af dage et sted som her,
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
hvor du påstår, at Gud er på din side,
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
mens såre uheld tager alting fra dig,
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
som du har krævet ind lidt efter lidt.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Tilbuddet om at abdicere står ved magt.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Gør det, eller lad være.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Det er helt op til dig.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Har I fået sovet?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Ikke rigtig.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Det tror jeg gerne.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
I har lagt alting bag jer.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Det er naturligt at føle sig fortabt.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Men jeg lover jer,
at det modsatte er tilfældet.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
I er hos jeres familie nu.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Kom, så viser jeg jer rundt.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Her studerer vi hver dag.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
En blyant?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Vi har alle meget at lære.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Ikke?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Og her har vi det så. Biblioteket.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
Det tog mig næsten ti år
at få alle bøgerne herind.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Videnskab, matematik, medicin,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
historie, geografi,
ingeniørkunst, litteratur.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Vores forfædre var meget grundige,
når de skulle dokumentere
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
deres viden og bedrifter for eftertiden.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Det er, som om de vidste,
at vi en dag ville få brug for det.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Der er så meget, jeg gerne vil dele
med jer. Vi er velsignede.
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Velsignelsen kan tit føles
som en forbandelse, ikke?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
For hver dag ser vi
alt det forspildte potentiale
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
i verden og i os selv.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
Og man føler sig ensom.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Seriøst?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Kofun, du ved godt, hvad jeg mener.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Alt det, vi kan,
har vi måttet skjule for alle andre.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Lige præcis.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
Jeg har brugt det meste af mit liv
på at rejse og lede efter andre som mig.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Jeg har krydset Trivantes
og været helt ude i den vestlige udørken.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
Og vest for Payan,
helt ud til Atlanterhavet.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Jeg har aldrig fundet andre seende.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Har du set havet?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Jeg har svømmet i det.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Hvorfor kom du så tilbage?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
For at bygge det her.
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
En fæstning af viden
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
og et fristed,
hvor vi trygt kunne samles og lære mere.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Vi kan uddanne os selv og med tiden andre
i vores forfædres lærdom.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Men du sagde,
du aldrig fandt andre seende.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Det gjorde jeg heller ikke.
Så jeg lavede jer.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Er vi alle dine børn?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Ja. Dig, Kofun,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Oloman, Sheva.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Alle undtagen de to små.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
De er Olomans.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
Og deres mødre?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
De elsker deres mødre, som I elsker jeres.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
Og hun er altid velkommen her.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Vores mor er død.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
-Hvad?
-Hun blev dræbt af heksejægerne.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Det er jeg virkelig ked af at høre.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Jeg holdt af hende.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Ikke alt for meget. Du efterlod hende.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
-Kofun.
-Mens hun bar dine børn.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Du efterlod os hele vores liv.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Ville du ikke lære os at kende?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Hvem vi var? Hvordan vi var?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Du har ret til at være vred.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Det ville være løgn,
hvis jeg sagde, jeg ikke fortrød
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
min håndtering af nogle af de her ting.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Jeg var ung. Ofte ufornuftig.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
At jeg er udvalgt, gør mig ikke perfekt.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Nej, så langtfra.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Men jeg blev udvalgt, Kofun.
Det må du kunne se.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Et seende barn født af blinde forældre.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Jeg blev født til at være en bro
mellem denne mørke verden
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
og en ny og bedre.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Vi har fået en guddommelig mission.
Og vi vil blive husket.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Man vil nævne vores navne
i resten af menneskehedens historie.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Kom. Lad mig vise jer generatoren.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Hvad laver du?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Det rører ham ikke, at mor er død.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Selvfølgelig gør det det.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Han var tydeligvis ked af det,
men hun var ikke hans kone.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Nej, hun skulle bare føde hans børn.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
Føde os, Kofun.
Jeg synes ikke, du er ikke helt fair.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
Så han mener, at vi er udvalgt
til at kaste lys over verden?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Udvalgt.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Født.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Kald det, hvad du vil. Jeg ved kun,
at vi indtil nu har levet i frygt.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Jaget af folk,
der burde være bange for os.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Vil du gerne frygtes?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
Jeg vil hellere frygtes
end at blive brændt som heks.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Klar?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Er det alt sammen kul?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Ja, vi har vores egen mine
lige uden for hegnet.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
Payan-landene er rige på kul.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Er det sådan, I får lys?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Ja. Lad mig vise jer det.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Oloman.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Godmorgen.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Det brændende kul i kedlen
skaber damp under tryk.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Den suser ind i turbinerne, der drejer
generatoren rundt og skaber elektricitet.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Har du selv bygget den?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Ja. Jeg reparerede den.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Men det er Oloman,
der for alvor har fået gang i den.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Jeg har bare tilføjet den her.
En trykventil.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
Man skal styre trykket,
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
for ellers får man ingenting
eller alt for meget.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
Ingen af delene giver el.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Forestil jer, hvad vi kan udrette,
når vi vokser i antal.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Vi kan oplyse hele byer.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
Hvad skal byer af blinde
bruge alt det lys til?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Det bliver byer for seende.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Vi er kun ti stykker. Hvad med alle andre?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Planlægger du bare at efterlade dem?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Nej, selvfølgelig ikke, Kofun.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Men tag ikke fejl. I den naturlige orden
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
er det de blinde,
der er afvigere, ikke os.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Og snart vil de opsøge os
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
og bede os om at fostre seende børn.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Børn, der får brug for uddannelse
et sted som her.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
Og i fremtiden andre tilsvarende steder.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Gud, naturen, hvad man end kalder det,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
har valgt
at give menneskeheden synet tilbage.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
Og det ansvar er tilfaldet os.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
-Tak, Oloman.
-Javel.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Kofun.
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Jeg ved godt,
at man lige skal vænne sig til Jerlamarel.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
Tror han, at han er en gud?
At vi alle er guder?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Nej, ikke guder,
men de første af en ny art.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
En art menneskeart, der er vendt tilbage
for at forløse vort sande potentiale,
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
efter at vi har levet som forskræmte dyr
i mørket i 500 år.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Forskræmte dyr?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Jeg håber,
du en dag møder min rigtige far.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Jeg er helt med, Kofun.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
Det var ikke lettere for mig,
da jeg kom hertil.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Men selvom du kan se, har du ikke indset,
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
at du har levet i mørket derude
hele dit liv.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Bare giv det tid.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Jerlamarel havde et formål,
da han skabte os.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
-At kaste lys over verden.
-Ja.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Start med at tage skovlen her.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Heksejægerne dræbte jeres folk.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Vi sørger over dem.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Også her har valeyaerne mærket
deres sjæles smerte.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Men mit folk er bange for,
at I fører Tamacti Jun tilbage til os.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Vores barn er hårdt såret
og har brug for healere.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Hun overlever ikke én dag i vildmarken.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Vil I afvise hende?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Efterlad pigen.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Men så må I to gå med til
at lave spor, der fører væk herfra.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Det har du mit ord på.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Vær tapper, Bueløve.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Hvor tager I hen?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Det må Gudeflammen vide.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Men valeyaerne vil behandle dig godt.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Du må skabe dig et liv her.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Der er ikke noget for dig derude, Bueløve.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Din mor er med dig i ånden.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Jeg drømmer et langt liv for dig,
kære pige.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Med mange rejser forude.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
-Chet-chet.
-Chet-chet-chet.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Min tapre løve.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Jeg står Baba bi.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Vi glemmer dig aldrig, Bue.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Nu er det kun os to, dit store drog.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Hvilke guder har du tirret
for at fortjene det her?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Min mor lærte mig, at triste dage
ikke varer længere end lykkelige dage.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
Var hun også orakel?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Nej. Hun kunne godt lide
at drikke sig fuld.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Men det gør nu ikke hendes visdomsord
mindre værdifulde.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Det bliver koldt.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Vi må hellere tænde et nål.
Jeg finder noget at dræbe.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Oberst. Sikke en overraskelse.
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Er det det?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Jeg troede, du ventede mig,
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
efter at Baba Voss' børn ankom.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Det bekymrede mig lidt,
at du ikke kontaktede mig,
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
som du lovede generalen.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Troede du,
at mine bueskytter ikke ville sende bud?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Det var min hensigt.
Det har været ret hektisk her.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Nu er vi her. Hvor er mine fanger?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Sig mig, hvorfor er generalen
så fikseret på netop de børn?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Det er min opgave
at følge generalens ordrer,
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
ikke at anfægte dem eller at forstå dem.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Det skulle du måske overveje.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
I modsætning til dig arbejder jeg ikke
for generalen. Vi er partnere.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Det kan du vel bilde dig selv ind.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Er du helt sikker på,
at det er Baba Voss' børn, vi får med?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Der er langt til Trivantes,
og der skulle nødig ske nogen fejl.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
I får hans datter, Haniwa.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
-Og sønnen?
-Nej.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Bliver der problemer?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Ingen problemer.
Så længe drengen bliver her.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Må jeg minde om, at min familie og jeg
er bevæbnede, og at I er i undertal?
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Nå, men så må vi vel nøjes med pigen.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Kofun?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Du behøver ikke at liste omkring.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
De taler om os. Hvorfor taler de om os?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Hvad?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Haniwa!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Kofun!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Baba!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Åbn døren!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Hjælp!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Åbn døren!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Luk mig ud!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Luk mig ud!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Haniwa! Nej, Haniwa!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Åbn døren!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Af sted.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Hyp.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Hyp.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Er du okay?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Hun var min datter. Din søster.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Jeg... kunne bare ikke se anden udvej.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Det er en skam.
Hun havde sådan et stort potentiale.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Hvad med Kofun?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Hvad så han?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Nok.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Jeg havde ventet så længe på de to.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Det er meget ærgerligt.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Du gjorde, hvad du kunne.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Ikke nok.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Mere end hun ville have gjort for dig,
hvis rollerne var byttet om.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Er du sikker på det?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Ja. Ganske sikker.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
Og selvom det måske er svært lige nu,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
ved du det også godt et eller andet sted.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Det er ikke din skyld.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Og var din far her nu,
ville han være enig.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Jeg gør det hurtigt.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Heksejæger?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Du har været et fast holdepunkt i mit liv,
så længe jeg kan huske.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
Det vil være nærmest utænkeligt for mig
at undvære dig som rådgiver
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
i det liv, jeg nu træder ind i.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Jeg har tilføjet nogle bemærkninger.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Med min søsters godkendelse
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
vil jeg læse dem op for soldaterne
og begynde overgangen.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Min abdicering.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Hold op! Hvad laver du?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Gå væk fra ham!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Tamacti Jun.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Hvad har du gjort?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Hvad har du gjort?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Tak for din tjeneste.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Nej, Sibeth.
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Hvad har du gjort?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Maghra, når en hund har bidt,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
uanset hvor trofast den engang var,
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
og uanset hvor glad man er for den,
må den aflives.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
-Du har dræbt os begge to.
-Næppe.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Hans hær venter udenfor,
og når de opdager...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Nej, nej. Ikke hans.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Han havde den kun til låns.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Og de får sandheden at vide.
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
At hans skyldfølelse over den overlast,
jeg led, blev for meget for ham.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Han fulgte den gamle skik
og tog sit eget liv.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
En loyal tjener til det sidste.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Hvis vi to kommer
med modstridende historier,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
vil det kun sløre sandheden.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Det vil føre til forvirring og kaos,
og ja, så mister vi hovedet.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Eller også kan vi gå sammen ud herfra
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
og udråbe budskabet, hvor jeg forklarer,
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
at jeg i denne krisetid vil lede
soldaterne med min søster ved min side.
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
For første gang i min regeringstid
vil hun være min rådgiver.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Du skal ikke være bange.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Jeg er her.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
Jeg er lige her.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Alting ændrer sig nu.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Fjern jer! Slip mig! Væk!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Slap af, Kofun.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Hvad har I gjort ved min søster?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Din søster har det fint.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Du gav hende til trivantianerne.
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
De er ikke de uhyrer,
du er blevet opdraget til at frygte.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Var det ikke for min alliance med dem,
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
var min familie blevet dræbt
af dronningen for længe siden.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
Med vores syn og trivantianernes hær
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
kan vi besejre dronningen
én gang for alle.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Det vil tage år,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
men snart har vi den mægtigste militærmagt
på hele kontinentet.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Vi vil ikke blive jaget som hunde,
men betragtes som guder.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Men det vil kræve et offer.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Kofun, min søn, jeg...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Jeg er ikke din søn, din syge stodder!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Hold din kæft.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Du fortjener ikke den gave, du har fået.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Før ham ud ad bagvejen.
Børnene skal ikke se ham.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Jeg beklager.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Du bliver ført ud til udkanten af området,
og så kan du frit gå.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Hvad med min søster?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Hvad med min søster?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Hvad med min søster?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Før alle nedenunder,
og få styr på provianten.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Afvent mit signal.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Børnene må ikke høre ham.
454
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Far. Til højre for dig. Til højre.
455
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Til venstre!
456
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Væg!
457
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
-Er vi her?
-Ja, det er vi.
458
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Jerlamarel!
459
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Jerlamarel!
460
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Hvor er du?
461
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Du gemmer dig vel ikke?
462
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Kan du se mig?
463
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
For jeg kan lugte dig.
464
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Du gemmer dig i dit eget skidt og møg
som en forpulet rotte.
465
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Er det dit Oplysningens Hus?
466
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Der er ingen træer.
467
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Ingen luft.
468
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Kun den ækle stank af råd.
469
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Dine visioner og al din viden
er en sygdom, der udslettede din art.
470
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Men du føler ingenting.
471
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
I tåber fatter ikke noget.
472
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Kom ud og slås som en mand,
din forbandede kujon.
473
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Baba Voss.
Det behøver ikke at være sådan her.
474
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Du gav min lille pige til trivantianerne.
475
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Det er ikke min skyld. Det er din.
476
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Generalen ville kun have hende,
fordi han tror, hun er din datter.
477
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Hvilken general?
478
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Edo Voss.
479
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Edo.
480
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Din bror.
481
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
Og så gav du hende bare til ham?
482
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Jeg havde intet valg.
483
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Hvilken mand venter 17 år på at møde
sine børn, blot for at forråde dem?
484
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Jeg slås for hele menneskeheden!
Det kræver ofre!
485
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Det er mine børn! Du gjorde dem fortræd!
486
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Det er ikke dine børn.
487
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
De blev skabt for at opfylde en skæbne,
du umuligt kan forstå.
488
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Er det rigtigt?
489
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Jeg river kraftedeme hovedet af dig!
490
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Nej, du gør ej.
491
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Dit møgsvin.
492
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Du kan da ikke tro, at du kan besejre mig.
493
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
På den måde er jeg ikke så kvik.
494
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Hvor er du? Forbandede kujon.
495
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Det er de ældgamles våben.
496
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Det er langt mere effektivt
end dine pile og sværd.
497
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Jeg ved godt, hvad en pistol er.
498
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Det er det foretrukne våben
for mænd uden nosser.
499
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Du kan ikke vinde, Baba Voss.
500
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Du lever i en verden af evigt mørke.
501
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Jeg tilhører en fremtid, hvor du
og din slags for altid lades tilbage.
502
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Åh nej. Nu er du i min verden.
503
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Hvor er du?
504
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Overalt.
505
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Ingen går nogen steder,
før jeg er tilbage.
506
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Jeg kan lugte dit blod, Jerlamarel.
507
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Kan du?
508
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
Og din frygt.
509
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Kan du lugte din egen?
510
00:47:35,397 --> 00:47:38,650
Jeg lader dig forbløde lidt efter lidt.
511
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Så du kan mærke dit liv rinde ud.
512
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
En krysters død.
513
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Langsom og våd.
514
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Chet-chet.
515
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Se på mig.
516
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Du gjorde det her.
517
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Vent, vent.
518
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Jeg beder dig! Lad være!
519
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Kofun?
520
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Ja.
521
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Er du okay?
522
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Nej, jeg er ej.
523
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Heksejægeren er død!
524
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Han var den sidste af sin slags.
525
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
En soldat med ære nok til at erkende,
526
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
at da han havde svigtet sin dronning,
sit kongerige,
527
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
sine guder og sig selv...
528
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
...havde han ikke andet valg
end at lide soldatens død,
529
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
som kræver et endeligt på traditionel vis.
530
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
En helt til det sidste.
531
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Han overlader os ansvaret for
532
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
at leve op til hans ædle offer.
533
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Så vi kæmper videre.
534
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Vi bygger en ny verden til os selv.
535
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
En verden uden lidelse.
536
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
En verden uden nød.
537
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
-En verden uden...
-En verden uden frygt.
538
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
En verden uden had.
539
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
En verden uden overtro.
540
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
En ny vej, ulig nogen vi før har betrådt.
541
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
Og i den nye verden, som blev gjort mulig
af Tamacti Juns offer...
542
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
...er der måske slet ikke brug
for heksejægere.
543
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Sergent, vi rejser til Lavendelvejen.
544
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Det var interessant.
545
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
En verden uden heksejægere
ville være en verden uden hekse.
546
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Vi finder min familie.
547
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Det står ikke til debat.
548
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
Og når vi finder dem, skal vores hær
ikke behandle dem som undvegne.
549
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
"Vores" hær?
550
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Er det ikke det?
551
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Vejen fører altså
til et kongerige af seende.
552
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
Jeg får vel brug for en seende konge
553
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
i sådan en verden,
som kan skænke mig seende børn.
554
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Da jeg én gang er blevet afvist
af Jerlamarel,
555
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
kan du nok forstå,
at jeg ikke vil prøve mig der igen.
556
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Hvad foreslår du?
557
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Fortæl mig mere om din søn.
558
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Chet-chet.
559
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Hvad kan du se, min dreng?
560
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Tårne af gudeknogle.
561
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Mere end jeg nogensinde har set før.
562
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Der er røg.
563
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Paris.
564
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Hun er her.
565
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Lad os befri din søster.
566
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Tekster af: Eskil Hein