1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Vil I føre mig tilbage til Kanzua? Der er ikke noget Kanzua. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Tror du, at jeg vil fortælle mine mænd, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 at deres familier blev dræbt for at redde dit dynasti? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Jeg er deres dronning. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Jeg tror, at det er noget, vi må genoverveje. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 I skal begge to vide, hvad vi rejste ud for at finde ud af. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 Jeg vil vide, hvad vi har ofret så meget for. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 Jeg vil vide, hvad jeg ofrede min kone for. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Der er noget, der føles forkert. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -Nej, Haniwa! -Indstil skydningen! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -Hedder du Haniwa? -Ja. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -Og du, der råbte... Hvad hedder du? -Kofun. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Lige bag træerne er der en bro. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 I må gerne krydse broen til Oplysningens Hus. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Kun Jerlamarels børn må krydse broen. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Os to sammen, lillebror. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Dagen er kommet, hvor I skal møde jeres far. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Chet-chet! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,869 Chet-chet-chet! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Haniwa og Kofun, jeg er vel nok glad for at se jer. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Er du... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Jeg er Jerlamarel. Jeres far. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Da jeg hørte, at dronningen og hendes heksejægere havde fundet Alkenny, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 frygtede jeg det værste. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Lad mig se jer. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 I må være udmattede efter rejsen. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Kom. Jeg hjælper jer på plads. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Oplysningens Hus. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Jeg har aldrig set noget lignende. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Bygningen var stort set intakt, da jeg fandt den. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Det har været et fængsel, så den er solidt bygget. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Jeg brugte år på at samle dele til en generator, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 men på grund af den har vi elektricitet til lys, varmt vand, varme. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Alle glæder sig til at møde jer. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Alle? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Det er mig. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Mød jeres brødre og søstre. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Haniwa og Kofun. I nåede frem. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Jeg hedder Oloman. Jeg er jeres bror. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Det er Sheva. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -Det er Nonni og Sammy. -Velkommen. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 Det er Sheena. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Velkommen. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Hyggeligt at møde jer. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 Og de to små vandaler derovre hedder Hayah og Hoveh. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 I må være sultne. Lad os finde noget mad. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 For den mad, vi spiser, og den familie, vi spiser den med, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 deriblandt vores nyeste bror og søster, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 er vi taknemlige. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Værsgo at begynde. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Nu må I hvile jer. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Haniwa, det er dit værelse. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Kofun bor lige ved siden af. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Her er dine ting. Det er din seng. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Det er et maleri af Claude Monet. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Det er ikke det rigtige maleri, men en reproduktion. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Det er smukt, ikke? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Jo, det er det. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Jeg har gemt det bedste til sidst. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Det er jeres brusebade. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 Og i flasken her er jeres sæbe. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Vandet bliver endda opvarmet. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Ja, det har vi læst om i bøgerne. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 Det her er lidt bedre end at læse om det. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Kom, Kofun, så viser jeg dig dit værelse. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 Skal vi sove i dem der? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Det skal vi vel. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Hvorfor sover vi ikke sammen, hvis vi er én stor familie? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 Det tænkte jeg også på. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Her. Kom så. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Det er varmt. Helt uden ild. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Jeg savner far. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 Det gør jeg også. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Tror du, vi nogensinde ser ham igen? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Jeg ved det ikke. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Vi efterlod ham bare... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 ...efter alt det, der skete med mor. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Jeg ved ikke, hvorfor vi tog hertil. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Ingen taler med hende. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Ingen nærmer sig hende. Bevogt hende, som gjaldt det dit liv. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Gør det det? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Ja. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Du havde ret. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Du advarede mig om, at før eller siden 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 ville jeg fortryde, at jeg støttede din søsters forbliven på tronen. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Men jeg tror ikke, at selv du havde forudset, i hvor høj grad du fik ret. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Hver eneste af soldaterne her har mistet nogen i deres nærmeste familie. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Hver eneste af dem kan gå forrest i mytteri mod hende... eller mod os. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Hvis de finder ud af, hvad hun har gjort, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 tror jeg ikke, det kan stoppes. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Hvis? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Hvordan kan det forhindres? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 De eneste her, der kender historien, er dig, mig, din heks 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 og dronningens medsammensvorne, som er under bevogtning. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 Og dronningen selv. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Før eller siden vil dine mænd høre deres dronning. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Hvordan forhindrer vi så, at historien slipper ud? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Hun må ikke komme ud fra den bygning som dronning. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Hvad skal det betyde? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Det betyder, at vi har to mulige udfald. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Enten kommer hun ud, efter at hun frivilligt har abdiceret, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 velsignet sin søster som sin efterfølger og accepteret at underkaste sig hende... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 ...eller også kommer hun slet ikke ud. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Hun opgiver ikke tronen, uanset hvad du siger til hende. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Jeg kan ikke sige noget, der vil overtale hende. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Så du må prøve. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Du er sammen med prinsesse Maghra, ikke? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Heksejægeren stoler nok på dig til at lade dig bevogte mig. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Det betyder, at du må have svoret troskab til enten ham eller hende. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Jeg går ud fra, at det er hende, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 eftersom han helt tydeligt foragter dig. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Nu skal du være stille. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Så sent som i går var jeg de mest brutale mænds ejendom. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Det affandt jeg mig med, da det var bedre end alternativet... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 ...lige indtil det ikke længere var det. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Hvad er det egentlig, du skylder hende? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Måske din loyalitet. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Men din lydighed... 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 ...din fremtid, dit liv? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Hvordan kan det være? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Dronningen har gjort det klart for mig, hvad jeg får ud af at løse problemet. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Lad mig gøre det klart for dg, 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 hvad du får ud af det, hvis du hjælper mig med at løse det. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Det er godt at være en prinsesses officer, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 men det er meget bedre at være en dronnings officer. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Hvad er det? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Læs den. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Engang før alt det her 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 kunne man stadig regne med, at du ville være fornuftig. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Jeg kan huske den udgave af min søster. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Jeg er kommet, i håb om at hun stadig findes inde i dig. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 Og at hun vil acceptere realiteterne i hendes situation 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 og gøre det fornuftige. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Abdicer." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Sæt dit segl på det. Godkend det. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Læs det op for mændene. I dag. Lige nu. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 Og accepter, at du som følge af det skal leve med mig som dronning. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Sikke en fantasi, det må have været. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Du kom herind med troen på, at jeg rent faktisk ville gøre det for dig. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 For mig? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Gør det. Eller lad være. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Jeg tilbyder dig det af barmhjertighed og for at ære vores fars minde. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Om du indvilger eller ej, er helt op til dig selv. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Men det er ikke mit valg, Maghra. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Det ved du godt. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Det er ikke noget, man kan købslå med. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 Forhandlet under tvang for at redde mit liv. 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 Eller afstået for at opfylde dit ønske. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Kun guderne vælger kongen eller dronningen. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 Og når de gør det, er det med døden som vidne, 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 for ellers er der ingen arvefølge, ingen majestæt, ingen legitimitet. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Kun en sølle løgn aftalt mellem sølle mennesker. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Vil du have min guddommelighed, 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 må en af jer have modet til at tage kniven og komme og kræve den. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Guds lov, Guds stemme, Guds ord. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Det er imponerende, at de altid er afstemt 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 med det, du vil have på et givent tidspunkt. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 I så fald er det passende, at du kommer af dage et sted som her, 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 hvor du påstår, at Gud er på din side, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 mens såre uheld tager alting fra dig, 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 som du har krævet ind lidt efter lidt. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Tilbuddet om at abdicere står ved magt. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Gør det, eller lad være. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Det er helt op til dig. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Har I fået sovet? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Ikke rigtig. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Det tror jeg gerne. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 I har lagt alting bag jer. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Det er naturligt at føle sig fortabt. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Men jeg lover jer, at det modsatte er tilfældet. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 I er hos jeres familie nu. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Kom, så viser jeg jer rundt. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Her studerer vi hver dag. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 En blyant? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Vi har alle meget at lære. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Ikke? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Og her har vi det så. Biblioteket. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 Det tog mig næsten ti år at få alle bøgerne herind. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Videnskab, matematik, medicin, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 historie, geografi, ingeniørkunst, litteratur. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Vores forfædre var meget grundige, når de skulle dokumentere 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 deres viden og bedrifter for eftertiden. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Det er, som om de vidste, at vi en dag ville få brug for det. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Der er så meget, jeg gerne vil dele med jer. Vi er velsignede. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Velsignelsen kan tit føles som en forbandelse, ikke? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 For hver dag ser vi alt det forspildte potentiale 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 i verden og i os selv. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 Og man føler sig ensom. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Seriøst? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Kofun, du ved godt, hvad jeg mener. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Alt det, vi kan, har vi måttet skjule for alle andre. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Lige præcis. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 Jeg har brugt det meste af mit liv på at rejse og lede efter andre som mig. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Jeg har krydset Trivantes og været helt ude i den vestlige udørken. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 Og vest for Payan, helt ud til Atlanterhavet. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Jeg har aldrig fundet andre seende. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Har du set havet? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Jeg har svømmet i det. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Hvorfor kom du så tilbage? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 For at bygge det her. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 En fæstning af viden 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 og et fristed, hvor vi trygt kunne samles og lære mere. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Vi kan uddanne os selv og med tiden andre i vores forfædres lærdom. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Men du sagde, du aldrig fandt andre seende. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Det gjorde jeg heller ikke. Så jeg lavede jer. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Er vi alle dine børn? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Ja. Dig, Kofun, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Oloman, Sheva. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Alle undtagen de to små. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 De er Olomans. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 Og deres mødre? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 De elsker deres mødre, som I elsker jeres. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 Og hun er altid velkommen her. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Vores mor er død. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -Hvad? -Hun blev dræbt af heksejægerne. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Det er jeg virkelig ked af at høre. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Jeg holdt af hende. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Ikke alt for meget. Du efterlod hende. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -Kofun. -Mens hun bar dine børn. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Du efterlod os hele vores liv. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Ville du ikke lære os at kende? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Hvem vi var? Hvordan vi var? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Du har ret til at være vred. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Det ville være løgn, hvis jeg sagde, jeg ikke fortrød 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 min håndtering af nogle af de her ting. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Jeg var ung. Ofte ufornuftig. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 At jeg er udvalgt, gør mig ikke perfekt. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Nej, så langtfra. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Men jeg blev udvalgt, Kofun. Det må du kunne se. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Et seende barn født af blinde forældre. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Jeg blev født til at være en bro mellem denne mørke verden 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 og en ny og bedre. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Vi har fået en guddommelig mission. Og vi vil blive husket. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Man vil nævne vores navne i resten af menneskehedens historie. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Kom. Lad mig vise jer generatoren. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Hvad laver du? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Det rører ham ikke, at mor er død. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Selvfølgelig gør det det. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Han var tydeligvis ked af det, men hun var ikke hans kone. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Nej, hun skulle bare føde hans børn. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 Føde os, Kofun. Jeg synes ikke, du er ikke helt fair. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 Så han mener, at vi er udvalgt til at kaste lys over verden? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Udvalgt. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Født. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Kald det, hvad du vil. Jeg ved kun, at vi indtil nu har levet i frygt. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Jaget af folk, der burde være bange for os. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Vil du gerne frygtes? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 Jeg vil hellere frygtes end at blive brændt som heks. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Klar? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Er det alt sammen kul? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Ja, vi har vores egen mine lige uden for hegnet. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 Payan-landene er rige på kul. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Er det sådan, I får lys? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Ja. Lad mig vise jer det. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Oloman. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Godmorgen. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Det brændende kul i kedlen skaber damp under tryk. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Den suser ind i turbinerne, der drejer generatoren rundt og skaber elektricitet. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Har du selv bygget den? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Ja. Jeg reparerede den. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Men det er Oloman, der for alvor har fået gang i den. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Jeg har bare tilføjet den her. En trykventil. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 Man skal styre trykket, 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 for ellers får man ingenting eller alt for meget. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 Ingen af delene giver el. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Forestil jer, hvad vi kan udrette, når vi vokser i antal. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Vi kan oplyse hele byer. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 Hvad skal byer af blinde bruge alt det lys til? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Det bliver byer for seende. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Vi er kun ti stykker. Hvad med alle andre? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Planlægger du bare at efterlade dem? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Nej, selvfølgelig ikke, Kofun. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Men tag ikke fejl. I den naturlige orden 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 er det de blinde, der er afvigere, ikke os. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Og snart vil de opsøge os 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 og bede os om at fostre seende børn. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Børn, der får brug for uddannelse et sted som her. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 Og i fremtiden andre tilsvarende steder. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Gud, naturen, hvad man end kalder det, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 har valgt at give menneskeheden synet tilbage. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 Og det ansvar er tilfaldet os. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -Tak, Oloman. -Javel. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Kofun. 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Jeg ved godt, at man lige skal vænne sig til Jerlamarel. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 Tror han, at han er en gud? At vi alle er guder? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Nej, ikke guder, men de første af en ny art. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 En art menneskeart, der er vendt tilbage for at forløse vort sande potentiale, 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 efter at vi har levet som forskræmte dyr i mørket i 500 år. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Forskræmte dyr? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Jeg håber, du en dag møder min rigtige far. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Jeg er helt med, Kofun. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 Det var ikke lettere for mig, da jeg kom hertil. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Men selvom du kan se, har du ikke indset, 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 at du har levet i mørket derude hele dit liv. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Bare giv det tid. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Jerlamarel havde et formål, da han skabte os. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -At kaste lys over verden. -Ja. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Start med at tage skovlen her. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Heksejægerne dræbte jeres folk. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Vi sørger over dem. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Også her har valeyaerne mærket deres sjæles smerte. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Men mit folk er bange for, at I fører Tamacti Jun tilbage til os. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Vores barn er hårdt såret og har brug for healere. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Hun overlever ikke én dag i vildmarken. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Vil I afvise hende? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Efterlad pigen. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Men så må I to gå med til at lave spor, der fører væk herfra. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Det har du mit ord på. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Vær tapper, Bueløve. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Hvor tager I hen? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Det må Gudeflammen vide. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Men valeyaerne vil behandle dig godt. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Du må skabe dig et liv her. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Der er ikke noget for dig derude, Bueløve. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Din mor er med dig i ånden. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Jeg drømmer et langt liv for dig, kære pige. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Med mange rejser forude. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -Chet-chet. -Chet-chet-chet. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Min tapre løve. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Jeg står Baba bi. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Vi glemmer dig aldrig, Bue. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Nu er det kun os to, dit store drog. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Hvilke guder har du tirret for at fortjene det her? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Min mor lærte mig, at triste dage ikke varer længere end lykkelige dage. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 Var hun også orakel? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Nej. Hun kunne godt lide at drikke sig fuld. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Men det gør nu ikke hendes visdomsord mindre værdifulde. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Det bliver koldt. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Vi må hellere tænde et nål. Jeg finder noget at dræbe. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Oberst. Sikke en overraskelse. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Er det det? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Jeg troede, du ventede mig, 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 efter at Baba Voss' børn ankom. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Det bekymrede mig lidt, at du ikke kontaktede mig, 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 som du lovede generalen. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Troede du, at mine bueskytter ikke ville sende bud? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Det var min hensigt. Det har været ret hektisk her. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Nu er vi her. Hvor er mine fanger? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Sig mig, hvorfor er generalen så fikseret på netop de børn? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Det er min opgave at følge generalens ordrer, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 ikke at anfægte dem eller at forstå dem. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Det skulle du måske overveje. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 I modsætning til dig arbejder jeg ikke for generalen. Vi er partnere. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Det kan du vel bilde dig selv ind. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Er du helt sikker på, at det er Baba Voss' børn, vi får med? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Der er langt til Trivantes, og der skulle nødig ske nogen fejl. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 I får hans datter, Haniwa. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -Og sønnen? -Nej. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Bliver der problemer? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Ingen problemer. Så længe drengen bliver her. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Må jeg minde om, at min familie og jeg er bevæbnede, og at I er i undertal? 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Nå, men så må vi vel nøjes med pigen. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Kofun? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Du behøver ikke at liste omkring. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 De taler om os. Hvorfor taler de om os? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Hvad? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Haniwa! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Kofun! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Baba! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Åbn døren! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Hjælp! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Åbn døren! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Luk mig ud! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Luk mig ud! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Haniwa! Nej, Haniwa! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Åbn døren! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Af sted. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Hyp. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Hyp. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Er du okay? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Hun var min datter. Din søster. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Jeg... kunne bare ikke se anden udvej. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Det er en skam. Hun havde sådan et stort potentiale. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Hvad med Kofun? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Hvad så han? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Nok. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Jeg havde ventet så længe på de to. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Det er meget ærgerligt. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Du gjorde, hvad du kunne. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Ikke nok. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Mere end hun ville have gjort for dig, hvis rollerne var byttet om. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Er du sikker på det? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Ja. Ganske sikker. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 Og selvom det måske er svært lige nu, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 ved du det også godt et eller andet sted. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Det er ikke din skyld. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Og var din far her nu, ville han være enig. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Jeg gør det hurtigt. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Heksejæger? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Du har været et fast holdepunkt i mit liv, så længe jeg kan huske. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 Det vil være nærmest utænkeligt for mig at undvære dig som rådgiver 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 i det liv, jeg nu træder ind i. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Jeg har tilføjet nogle bemærkninger. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Med min søsters godkendelse 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 vil jeg læse dem op for soldaterne og begynde overgangen. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Min abdicering. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Hold op! Hvad laver du? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Gå væk fra ham! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Tamacti Jun. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Hvad har du gjort? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Hvad har du gjort? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Tak for din tjeneste. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Nej, Sibeth. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Hvad har du gjort? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Maghra, når en hund har bidt, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 uanset hvor trofast den engang var, 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 og uanset hvor glad man er for den, må den aflives. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -Du har dræbt os begge to. -Næppe. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Hans hær venter udenfor, og når de opdager... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Nej, nej. Ikke hans. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Han havde den kun til låns. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Og de får sandheden at vide. 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 At hans skyldfølelse over den overlast, jeg led, blev for meget for ham. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Han fulgte den gamle skik og tog sit eget liv. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 En loyal tjener til det sidste. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Hvis vi to kommer med modstridende historier, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 vil det kun sløre sandheden. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Det vil føre til forvirring og kaos, og ja, så mister vi hovedet. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Eller også kan vi gå sammen ud herfra 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 og udråbe budskabet, hvor jeg forklarer, 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 at jeg i denne krisetid vil lede soldaterne med min søster ved min side. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 For første gang i min regeringstid vil hun være min rådgiver. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Du skal ikke være bange. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Jeg er her. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 Jeg er lige her. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Alting ændrer sig nu. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Fjern jer! Slip mig! Væk! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Slap af, Kofun. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Hvad har I gjort ved min søster? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Din søster har det fint. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Du gav hende til trivantianerne. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 De er ikke de uhyrer, du er blevet opdraget til at frygte. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Var det ikke for min alliance med dem, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 var min familie blevet dræbt af dronningen for længe siden. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 Med vores syn og trivantianernes hær 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 kan vi besejre dronningen én gang for alle. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Det vil tage år, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 men snart har vi den mægtigste militærmagt på hele kontinentet. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Vi vil ikke blive jaget som hunde, men betragtes som guder. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Men det vil kræve et offer. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Kofun, min søn, jeg... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Jeg er ikke din søn, din syge stodder! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Hold din kæft. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Du fortjener ikke den gave, du har fået. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Før ham ud ad bagvejen. Børnene skal ikke se ham. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Jeg beklager. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Du bliver ført ud til udkanten af området, og så kan du frit gå. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Hvad med min søster? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Hvad med min søster? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Hvad med min søster? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Før alle nedenunder, og få styr på provianten. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Afvent mit signal. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Børnene må ikke høre ham. 454 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Far. Til højre for dig. Til højre. 455 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Til venstre! 456 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Væg! 457 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -Er vi her? -Ja, det er vi. 458 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Jerlamarel! 459 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Jerlamarel! 460 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Hvor er du? 461 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Du gemmer dig vel ikke? 462 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Kan du se mig? 463 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 For jeg kan lugte dig. 464 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Du gemmer dig i dit eget skidt og møg som en forpulet rotte. 465 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Er det dit Oplysningens Hus? 466 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Der er ingen træer. 467 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Ingen luft. 468 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Kun den ækle stank af råd. 469 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Dine visioner og al din viden er en sygdom, der udslettede din art. 470 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Men du føler ingenting. 471 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 I tåber fatter ikke noget. 472 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Kom ud og slås som en mand, din forbandede kujon. 473 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Baba Voss. Det behøver ikke at være sådan her. 474 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Du gav min lille pige til trivantianerne. 475 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Det er ikke min skyld. Det er din. 476 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Generalen ville kun have hende, fordi han tror, hun er din datter. 477 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Hvilken general? 478 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Edo Voss. 479 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Edo. 480 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Din bror. 481 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 Og så gav du hende bare til ham? 482 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Jeg havde intet valg. 483 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Hvilken mand venter 17 år på at møde sine børn, blot for at forråde dem? 484 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Jeg slås for hele menneskeheden! Det kræver ofre! 485 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Det er mine børn! Du gjorde dem fortræd! 486 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Det er ikke dine børn. 487 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 De blev skabt for at opfylde en skæbne, du umuligt kan forstå. 488 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Er det rigtigt? 489 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Jeg river kraftedeme hovedet af dig! 490 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Nej, du gør ej. 491 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Dit møgsvin. 492 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Du kan da ikke tro, at du kan besejre mig. 493 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 På den måde er jeg ikke så kvik. 494 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Hvor er du? Forbandede kujon. 495 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Det er de ældgamles våben. 496 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Det er langt mere effektivt end dine pile og sværd. 497 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Jeg ved godt, hvad en pistol er. 498 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Det er det foretrukne våben for mænd uden nosser. 499 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Du kan ikke vinde, Baba Voss. 500 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Du lever i en verden af evigt mørke. 501 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Jeg tilhører en fremtid, hvor du og din slags for altid lades tilbage. 502 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Åh nej. Nu er du i min verden. 503 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Hvor er du? 504 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Overalt. 505 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Ingen går nogen steder, før jeg er tilbage. 506 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Jeg kan lugte dit blod, Jerlamarel. 507 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Kan du? 508 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 Og din frygt. 509 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Kan du lugte din egen? 510 00:47:35,397 --> 00:47:38,650 Jeg lader dig forbløde lidt efter lidt. 511 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Så du kan mærke dit liv rinde ud. 512 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 En krysters død. 513 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Langsom og våd. 514 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Chet-chet. 515 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Se på mig. 516 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Du gjorde det her. 517 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Vent, vent. 518 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Jeg beder dig! Lad være! 519 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Kofun? 520 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Ja. 521 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Er du okay? 522 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Nej, jeg er ej. 523 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Heksejægeren er død! 524 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Han var den sidste af sin slags. 525 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 En soldat med ære nok til at erkende, 526 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 at da han havde svigtet sin dronning, sit kongerige, 527 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 sine guder og sig selv... 528 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 ...havde han ikke andet valg end at lide soldatens død, 529 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 som kræver et endeligt på traditionel vis. 530 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 En helt til det sidste. 531 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Han overlader os ansvaret for 532 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 at leve op til hans ædle offer. 533 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Så vi kæmper videre. 534 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Vi bygger en ny verden til os selv. 535 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 En verden uden lidelse. 536 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 En verden uden nød. 537 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -En verden uden... -En verden uden frygt. 538 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 En verden uden had. 539 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 En verden uden overtro. 540 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 En ny vej, ulig nogen vi før har betrådt. 541 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 Og i den nye verden, som blev gjort mulig af Tamacti Juns offer... 542 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 ...er der måske slet ikke brug for heksejægere. 543 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Sergent, vi rejser til Lavendelvejen. 544 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Det var interessant. 545 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 En verden uden heksejægere ville være en verden uden hekse. 546 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Vi finder min familie. 547 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Det står ikke til debat. 548 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 Og når vi finder dem, skal vores hær ikke behandle dem som undvegne. 549 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "Vores" hær? 550 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Er det ikke det? 551 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Vejen fører altså til et kongerige af seende. 552 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 Jeg får vel brug for en seende konge 553 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 i sådan en verden, som kan skænke mig seende børn. 554 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Da jeg én gang er blevet afvist af Jerlamarel, 555 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 kan du nok forstå, at jeg ikke vil prøve mig der igen. 556 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Hvad foreslår du? 557 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Fortæl mig mere om din søn. 558 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Chet-chet. 559 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Hvad kan du se, min dreng? 560 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Tårne af gudeknogle. 561 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Mere end jeg nogensinde har set før. 562 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Der er røg. 563 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Paris. 564 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Hun er her. 565 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Lad os befri din søster. 566 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Tekster af: Eskil Hein