1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 你想送我回坎祖?坎祖不存在了 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 你认为我会告诉我的手下 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 他们的家人为了挽救你的王朝 全部都被杀害了? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 我是他们的女王 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 我认为我们要考虑换个女王了 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 我要你们两个知道 我们这次旅途是为了了解什么 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 我想知道我们牺牲了这么多 到底是为了什么 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 我想知道我的妻子是为了什么而牺牲 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 感觉有些不对劲 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -汉妮娃 不 -停止射击 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -你是汉妮娃? -是 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -刚才大喊的人 你叫什么名字? -考风 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 这片树林的另一边有一座桥 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 你们可以过桥前往启蒙之屋 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 只有杰拉玛瑞的孩子可以过去 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 你我同心协力 哥哥 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 这一天来到了 你们必须去见你们的父亲 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 嚓嚓 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 嚓嚓嚓 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 汉妮娃、考风 很高兴见到你们 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 你是… 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 我是杰拉玛瑞 你们的父亲 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 当我听说女王和她的猎巫者们 找到了阿肯尼时 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 我怕发生最糟糕的事 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 让我看看你们 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 你们在旅途上一定累坏了 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 来 我给你们安排住处 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 这就是启蒙之屋 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 我从未见过像这样的建筑 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 建筑基本完好无损 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 这里曾是监狱 所以建得很坚固 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 我用了好几年才捡齐了零件 造了一台发电机 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 但因为有了发电机 我们可以用电照明、烧热水、取暖 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 所有人都很兴奋 想认识你们 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 所有人? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 是我 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 来认识一下你们的兄弟姐妹们吧 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 汉妮娃、考风 你们来了 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 我是奥罗曼 你们的兄弟 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 这是谢娃 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -那是诺妮、山米 -欢迎 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 这是希娜 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 欢迎 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 很高兴认识你 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 这边的两个小恶魔是海亚和荷维 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 你们一定饿了 我们去弄点食物 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 为了我们吃到的食物 以及共同享用的家人 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 包括我们新来的兄弟、姐妹 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 我们表示感谢 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 你们可以开始吃了 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 现在你们得去休息了 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 汉妮娃 这是你的房间 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 考风的房间就在隔壁 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 这些是你的东西 这是你的床 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 这是一幅克劳德莫奈的画 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 不是真迹 是复制品 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 很美 不是吗? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 是 很美 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 我把最精彩的留在了最后 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 这里是你们的淋浴间 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 这个瓶子里是你们的肥皂水 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 水甚至是经过加热的 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 是 我们在书中读到过 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 我认为这比从书中读到要令人满足些 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 来 考风 我带你去看你的房间 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 他们想让我们睡在这些牢房里? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 我想是的 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 如果我们是一个大家庭 为什么不睡在一起? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 我也在想同样的问题 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 来 上床吧 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 真暖和 却没有火 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 我想爸爸了 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 我也想他 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 你觉得我们还能和他在一起吗? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 不知道 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 我们丢下他一个人 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 而且是在妈妈出了事之后 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 我不知道我们为什么来这里 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 谁也不许和她说话 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 谁也不许靠近她 看住她 就像看住你自己的命一样 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 看住我的命? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 是的 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 你是对的 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 你警告过我 我早晚有一天 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 会后悔支持你姐姐继续统治 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 但我怀疑就连你自己 都无法预测你的话有多准确 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 这里的每一位战士都失去了 家长、孩子、兄弟姐妹、伴侣 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 他们每一个人都有可能成为造反的领袖 反对她…或反对我们 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 如果他们发现了她的所作所为 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 恐怕谁也无法阻止造反 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 如果? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 此事该如何避免? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 这里唯一知情的人是你、我、你的巫者 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 还有女王的同谋 她现在被看守起来了 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 以及女王本人 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 你手下的战士迟早会想听他们的女王说话 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 那时我们该如何阻止他们得知此事? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 不能让她再以女王的身份 从那间屋子里出来 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 此话怎讲? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 摆在我们面前的路有两条 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 要么她自愿放弃王位 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 让她的妹妹来继承王位 并愿意接受她的统治 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 要么她就再也不要走出那间屋子 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 无论你对她说什么 她永远不会放弃王位的 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 我是无法说服她的 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 所以你必须去试一试 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 你是玛格拉公主的支持者 对吗? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 猎巫者相信你 让你来看守我 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 我认为这意味着你对这两人之一发誓效忠 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 我只能认为是对她 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 因为他明显对你心怀鄙视 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 你现在应该安静 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 昨天我还是最残忍的男人之财产 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 我默然接受是因为这比其他情况要好 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 结果事态变了 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 你到底欠了她什么? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 你也许对她很忠心 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 但你为何如此顺从? 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 你不要自己的未来、自己的生活吗? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 怎么会这样? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 女王说得很清楚 如果我能解决这个难题 我能得到些什么 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 让我对你说清楚 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 如果你帮我解决难题 你能得到什么 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 当公主手下的军官不错 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 但是当女王手下的军官要好得多 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 这是什么? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 读一下 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 想当年 在这些事之前 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 你还是能够看到理性的 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 我记得那样的姐姐 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 我来这里是希望 那样的姐姐依然存在于你心里 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 希望她会接受现状 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 做出理智的选择 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 “放弃王位” 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 附上你的标记 加以认可 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 向所有人宣读 就今天 就现在 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 并接受其后果 接受我作为女王的统治 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 多么美好的异想天开啊 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 走进来 认为我竟然会为了你这么做 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 为了我? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 放弃也好 不放弃也好 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 我向你如此提议 是出于怜悯以及对父亲的怀念 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 你是否接受是你的选择 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 但这由不得我选 玛格拉 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 你是知道的 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 这种事是没有商量余地的 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 不能在胁迫之下谈判 只为救我的命 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 或是给你的生命赋予渴望已久的意义 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 只有神才能决定谁是国王或女王 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 当神作出决定时 必须由死亡来见证 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 否则就没有继承、没有王权、没有合法性 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 只有无足轻重的人们认可的小小谎言 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 如果你们想要我的王位 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 你们必须有人鼓起勇气 拿把刀子来从我这里夺取 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 神的律法、神的声音、神的旨意 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 真是不可思议 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 它们总是符合你的意愿 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 那么你死在这里就再合适不过了 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 你宣称神是站在你这一边的 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 而不幸的命运则一点点地 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 夺去了你曾经拥有的一切 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 放弃王位的提议依然有效 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 放弃或不放弃 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 完全在于你 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 你们睡得好吗? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 没怎么睡 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 可以想象 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 你们抛弃了所知的一切 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 感到有些迷失是很正常的 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 但我向你们保证 事实恰恰相反 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 你们现在与家人团聚了 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 来 我带你们参观一下 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 这里是我们每天学习的地方 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 给我铅笔 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 我们都有很多要学的东西 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 对吗? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 我们到了 图书馆 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 我几乎用了十年才把这些书收集起来 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 科学、数学、医药 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 历史、地理、工程、文学 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 我们的祖先 在为子孙后代记载知识与成就时 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 总是非常小心翼翼 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 就好像他们知道 我们有一天会需要这些资料 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 我有太多东西想要与你们分享了 我们拥有视力 这是福 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 这种福常常令人感觉像是祸 不是吗? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 因为我们每天都能看见 这世上被浪费的潜力 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 看见我们自己被浪费的潜力 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 还会感到孤独 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 是吗? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 考风 你知道我的意思 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 我们不得不对所有人隐瞒我们真正的能力 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 没错 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 我这辈子大部分时间都用在路上了 我在寻找其他像我一样的人 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 我穿过了崔凡特 一路来到了西部荒野 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 还途经帕炎西部 一路来到了大西洋 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 一个有视力的人也没找到 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 你见过大海? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 我在海里游过泳 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 那你为什么回来? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 为了建造这个地方 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 知识的堡垒 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 一个我们可以安全地 聚在一起学习的庇护所 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 教我们自己乃至其他人 学会祖先的各项学问 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 可你说你一个有视力的人也没找到 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 是没找到 所以我生下了你们 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 我们都是你的孩子? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 是 你、考风 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 奥罗曼、谢娃 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 除了两个最小的都是 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 他们是奥罗曼的孩子 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 他们的母亲呢? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 他们很爱他们的母亲 就像你们爱母亲一样 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 这里永远给她留有一席之地 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 我们的母亲死了 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -什么? -她被猎巫者杀死了 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 听到这个我很遗憾 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 我很喜欢她 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 没那么喜欢吧 你丢下她一个人 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -考风 -怀着你的孩子 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 我们被你抛弃了一辈子 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 你不想了解我们吗? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 我们是什么人?长什么样? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 你完全有理由生气 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 我若说某些事的处理方式我不后悔 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 那一定是在撒谎 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 我当时还年轻 很不明智 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 作为天选之子的我并不完美 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 对 远谈不上完美 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 但我是被老天选中的人 考风 你必须明白 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 一对盲人父母生下了有视力的孩子 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 我生来就是要成为一座桥梁的 来连接这个黑暗的世界 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 与未来更美好的明天 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 我们肩负着神圣的任务 我们会被人们记住 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 我们的名字将流芳百世 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 来 我带你们去看发电机 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 你在干什么? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 他根本不在乎妈妈死了 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 他当然在乎 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 他明显对此很沮丧 但她并不是他的妻子 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 对 她只是替他生孩子而已 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 生了我们 考风 我觉得你有失公允 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 他相信我们是天选之人 要为世界带来光明? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 天选也好 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 生下来也好 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 随你怎么称呼 我只知道直到今天为止 我们一直生活在恐惧之中 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 被本应惧怕我们的人追杀 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 等等 你想让别人惧怕你? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 我宁愿别人惧怕我 也不想被当成巫者烧死 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 准备好了吗? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 那些都是煤吗? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 是的 我们有自己的煤矿 就在围栏外面 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 帕炎的土地富含煤矿 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 你是这样给灯供电的吗? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 是 我带你看 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 奥罗曼 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 早上好 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 煤在锅炉中燃烧 产生高压蒸汽 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 蒸汽再带动汽轮机驱动发电机 从而产生电力 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 这是你一个人造的? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 对 是我重新制造的 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 但奥罗曼是真正学会 如何让它发挥效率的人 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 我只是加装了这个 压力释放阀门 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 因为必须要控制压力 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 否则要么没有压力 要么压力过大 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 都会导致发不出电 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 想象一下 等我们人数更多时 我们能取得怎样的成就啊 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 我们将可以点亮整个城市 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 盲人的城市要那么多灯做什么? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 这些城市将是给有视力者住的 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 我们只有十人左右 其他人怎么办? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 你的计划就是把他们丢下不管吗? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 不 当然不是 考风 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 但不要搞错了 根据自然规律 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 盲人才是异常 我们不是 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 很快他们就会来找我们 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 要求我们给他们生有视力的孩子 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 那些孩子则需要在像这样的地方接受教育 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 在未来 还会有其他像这样的地方 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 神也好、大自然也好 无论你们如何称呼它 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 它都已经决定将视力还给人类 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 而这个责任落在了我们的肩上 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -谢谢你 奥罗曼 -不客气 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 考风 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 我知道的 和杰拉玛瑞相处 需要一段适应期 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 他认为自己是某种神吗? 认为我们都是神? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 不 不是神 但我们是第一批新人类 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 我们是重新崛起的种族 可以帮助人类实现我们真正的潜力 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 我们已经在黑暗中 像受到惊吓的动物一样活了500年 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 受到惊吓的动物? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 我希望你有一天能见到我真正的父亲 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 听着 我懂 考风 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 我刚来这里时一样也不好过 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 但你没有意识到 虽然你目可见物 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 你这辈子却一直生活在黑暗之中 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 耐心一点 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 杰拉玛瑞虽然没有养育我们 但他生下我们是有目的的 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -为了给世界带来光明 -是的 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 你就从铲煤开始做起吧 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 猎巫者杀害了你的族人 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 我们为他们哀悼 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 这里也一样 瓦莱亚人理解他们遭受的痛苦 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 但我的族人担心 你们可能会把塔玛奇俊引回来 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 我们的孩子受了很重的伤 她需要医者 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 她在野外活不过一天 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 你要拒绝她吗? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 你们可以把这女孩留下 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 但你们两个必须同意离开这里 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 我向你保证 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 勇敢些 波莱恩 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 你们要去哪里? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 烈焰之神知道 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 瓦莱亚人会善待你的 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 你一定要在这里开创自己的生活 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 你对外面的世界已经没有牵挂了 波莱恩 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 你的母亲活在你的心中 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 我感知到你可以长命百岁 亲爱的孩子 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 你的人生路还很长 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -嚓嚓 -嚓嚓嚓 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 我勇敢的狮子 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 我支持巴霸 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 我们永远不会忘记你 波 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 现在只剩你和我了 大块头 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 要惹怒何方神圣才会沦落至此? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 我母亲教导我 非常悲伤的日子不会多过非常开心的日子 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 她也是预知者? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 不 她喜欢喝醉酒 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 这并不影响她对我的教诲 依然很有价值 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 天气开始变冷了 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 我们应该生个火 我去捕猎 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 上校 真是意外啊 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 是吗? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 我认为你应该在等我来 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 因为巴霸沃斯的孩子已经来了 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 事实上 我有些担心 因为你没有联络我 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 而你向将军承诺过要联络我的 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 你认为我的弓箭手不会捎信吗? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 我是要联络你的 这里最近有点忙 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 现在我们来了 我的囚犯呢? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 告诉我 为什么 将军对这些孩子尤其执着? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 我的任务是服从将军的命令 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 不是去质疑命令 不是去理解命令 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 你也许该考虑效仿我 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 我和你不一样 我不为将军效命 我们是合作伙伴 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 你就自我安慰吧 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 你有十足的把握 我们要带走的是巴霸沃斯的孩子吗? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 这里离崔凡特很远 我们可不想犯任何错误 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 你可以带走他的女儿 汉妮娃 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -儿子呢? -不行 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 你是想找麻烦吗? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 一点麻烦都没有 只要那男孩留在这里 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 让我提醒你 我和我的家人都有武器 人数也比你们多 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 那好吧 看来只能只带女孩走了 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 考风 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 你不必鬼鬼祟祟的 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 他们在谈论我们 他们为什么要谈论我们? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 什么? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 汉妮娃 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 考风 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 巴霸 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 把门打开 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 救命 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 把门打开 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 放我出去 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 放我出去 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 汉妮娃…不 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 把门打开… 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 走吧 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 驾 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 驾 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 你还好吧? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 她曾是我女儿 你的姐妹 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 我…我别无选择 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 真可惜 她很有潜力 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 考风怎么办? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 他看见什么了? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 看见了不少 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 我等了他们两个好久 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 太令人伤心了 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 你已经尽力了 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 还不够 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 如果你们两个角色互换一下 你所做的一定比她为你做的多 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 你确定吗? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 是 非常确定 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 虽然也许你现在不确定 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 但你内心深处是清楚的 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 该被责怪的人不是你 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 如果你父亲在这里 他也会同意的 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 我会给她个痛快的 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 猎巫者 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 你从我记事起就是我生命中稳固如山的人 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 在我即将面对的未来里 如果没有了你来当顾问 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 那将是几乎不可想象的 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 我还补充了几句话 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 假设这些话得到了我妹妹的祝福 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 我会向部队宣读 开始交接 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 我要退位 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 住手…你在干什么? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 离他远点 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 塔玛奇俊 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 你都干了些什么? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 你都干了些什么? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 谢谢你的效忠 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 赛贝丝 不 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 你干了什么? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 玛格拉 一只狗一旦咬了人 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 无论它曾经多么忠诚 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 无论你多么喜爱它 它都必须被杀死 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -你这是害死了我们两人 -才没有 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 他的部队就等在外面 当他们发现… 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 不…不是他的 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 他只是借用军队 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 他们会得知真相 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 他对我受的伤过于内疚 以至于无法承受 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 他便根据古代的习俗自我了断了 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 他到死都是一位忠诚的仆从 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 显然 如果你和我的说法相互矛盾 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 只会让真相扑朔迷离 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 人们会感到疑惑、会乱成一团 然后我们也许真的会被杀死 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 或者 我们可以一起从这里走出去 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 向部队宣布 我会解释说 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 在这种危机时刻 部队由我来指挥 我的妹妹来辅佐我 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 这是我统治中第一次让她来当我的顾问 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 不要害怕 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 有我在 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 我就在这里 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 剧变即将到来 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 走开 放开我 放手 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 冷静点 考风 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 你对我妹妹做了什么? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 你妹妹没事 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 你把她交给了崔凡特人 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 崔凡特人不像你从小被灌输的那样 他们不是怪物 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 若不是我与他们的合作关系 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 这个地方、我的家人早就被女王抹杀了 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 有了我们的视力 再加上崔凡特军队 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 我们可以彻底把女王打败 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 那要用很多年时间 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 但我们很快便能控制 这片大陆上最强大的军队 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 我们将不再像狗一样被猎杀 而是像神一样被仰望 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 但这需要做出牺牲 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 考风 我的儿子 我… 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 我不是你儿子 你这个疯子 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 闭嘴 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 你不配拥有你得到的祝福 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 把他从后门带出去 我不想让孩子们看见他 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 我很遗憾 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 你会被带到建筑的外围 然后你就可以走了 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 那我妹妹呢? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 那我妹妹呢? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 我妹妹呢?我妹妹怎么办? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 带所有人到楼下去 整理食品贮藏室 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 等我的信号 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 我不想让孩子们听见他的声音 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -嘿 -嘿… 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 爸爸 在你右边… 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 在你左边 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 墙… 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -我们到了? -是 我们到了 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 杰拉玛瑞 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 杰拉玛瑞 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 你在哪? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 你该不是在躲我吧? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 你看见我了吗? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 因为我能闻见你 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 像只肮脏的老鼠一样东躲西藏 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 这就是你的启蒙之屋? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 没有树木 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 没有空气 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 只有东西腐烂时发出的恶臭 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 你的视力和你的知识 是令有视力者灭绝的疾病 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 但你无动于衷 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 你们这些蠢货一无所知 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 出来 像个男人一样和我战斗 你这个懦夫 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 巴霸沃斯 我们不必闹到这个地步 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 你把我的宝贝女儿交给了崔凡特人 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 那不是我的错 是你的错 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 将军想要她 是因为他认为她是你女儿 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 什么将军? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 伊多沃斯 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 伊多 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 你的兄弟 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 你就把她交给他了? 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 我别无选择 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 什么样的人才会等自己的孩子17年 仅仅是为了背叛他们? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 我是在为全人类战斗 必须要做出牺牲 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 他们是我的孩子 你伤害了他们 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 他们不是你的孩子 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 我生下他们 是为了完成一个你根本无法理解的宿命 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 是吗? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 我要把你的头拧下来 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 别做梦了 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 该死的… 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 你不会以为你可以打败我吧? 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 我就是那么愚蠢 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 你在哪?该死的懦夫 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 这是古人的一种武器 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 比你的弓与剑厉害多了 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 我知道枪是什么 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 那是孬种才会选择的武器 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 你赢不了的 巴霸沃斯 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 你生活在永恒的黑暗之中 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 我属于未来 你和你的同类 只能永远被留在黑暗之中 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 不好了 现在你来到了我的世界 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 你在哪? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 我无处不在 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 我回来之前谁也不要离开 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 我能闻见你的血 杰拉玛瑞 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 是吗? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 还有你的恐惧 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 你闻见你自己的了吗? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 我会让你一点点失血过多而死 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 这样你可以体会生命流逝的感觉 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 这是懦夫的死法 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 慢慢地死在血泊中 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 嚓嚓 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 看着我… 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 你这是自找的 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 等等… 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 求你…不要 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 考风 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 在 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 你还好吗? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 不 我不好 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 猎巫者死了 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 他是最后一个猎巫者 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 他是有荣誉的战士 他意识到 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 他辜负了他的女王、他的王国 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 他的神以及他自己 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 他除了像战士一样死去别无选择 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 只能遵循传统求得解脱 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 他到死都是一位英雄 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 他的责任落在了我们的肩上 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 我们不能辜负了他崇高的牺牲 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 所以我们要继续前行 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 我们要为自己打造一个新世界 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 一个没有艰难困苦的世界 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 一个没有欲望的世界 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -一个没有… -一个没有恐惧的世界 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 一个没有憎恨的世界 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 一个没有迷信的世界 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 那将是一条和以往不同的新路 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 在这个用塔玛奇俊的牺牲换来的新世界里 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 也许猎巫者再也没有存在的必要 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 中士 我们去薰衣草之路 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 有意思 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 没有猎巫者的世界意味着没有巫者 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 我们要找到我的家人 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 此事没得商量 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 找到之后 我不会让我们的军队把他们当作逃犯 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 “我们的”军队? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 不是吗? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 所以前方的路通向有视力者的王国 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 看来我需要一位有视力的国王 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 在这样的世界里给我生有视力的孩子 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 我被杰拉玛瑞拒绝过一次 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 你可以理解我为什么不愿意再犯一次错 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 你在暗示什么? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 跟我多说点你儿子的事 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 嚓嚓 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 你看见什么了 孩子? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 神制造的高楼 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 比我这辈子见过的都多 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 有烟 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 帕丽斯 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 她在这里 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 我们去救你妹妹 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 字幕翻译:吴梦熊