1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 你想帶我返回肯祖亞? 肯祖亞已經不存在了 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 你以為我會告訴我的手下 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 為了挽救你的王朝,他們的家人全死了? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 我是他們的女王 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 我們應該重新考慮誰才是女王了 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 我希望你們兩個能找到 啟程時想知道的一切答案 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 我想知道我們所有人是為了甚麼 而犧牲掉這麼多 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 我想知道我是為了甚麼而犧牲掉我的妻子 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 感覺有些不對勁 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 -哈妮娃,不要 -停止射擊 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 -你是哈妮娃? -對 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 -剛才大叫的人…你叫甚麼名字? -高豐 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 這片樹林後面有一條橋 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 通過那條橋就可以進入啟迪之屋 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 只有謝拉馬威的孩子們可以過去 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 哥哥,你和我攜手走下去吧 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 這一天已經到來,你們必須與父親見面 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 卓卓 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 卓卓卓 20 00:02:06,918 --> 00:02:11,131 《重見光明》 21 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 哈妮娃、高豐,很高興見到你們 22 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 你是… 23 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 我是謝拉馬威,你們的父親 24 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 當我聽講女王和她的獵巫者 找到了艾肯尼族 25 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 我就怕會發生最壞的情況 26 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 讓我看看你們 27 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 長途跋涉一定令你們筋疲力盡了 28 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 來吧,我先安頓好你們 29 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 啟迪之屋 30 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 我從未看過這種東西 31 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 我發現了這座幾乎完整的建築 32 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 它曾是一座監獄,所以非常牢固耐久 33 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 我花了好幾年時間尋找零件 才組成一部發電機 34 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 但全靠它我們才有電力 來產生燈光、熱水和暖氣 35 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 所有人都很期待與你們見面 36 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 所有人? 37 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 是我 38 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 跟你們的兄弟姊妹見面吧 39 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 哈妮娃、高豐,你們終於來了 40 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 我是你們的兄弟,奧路文 41 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 這是雪華 42 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 -那是諾妮、山米 -歡迎 43 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 這是宣娜 44 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 歡迎 45 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 見到你真高興 46 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 這邊這兩隻小魔怪是哈亞和荷維 47 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 你們一定肚餓了,我們去吃東西吧 48 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 為我們所吃的食物和一同用餐的家人們 49 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 包括新來的兄弟姊妹 50 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 我們獻上感謝 51 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 可以開餐了 52 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 現在你們要好好休息一下 53 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 哈妮娃,這是你的房間 54 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 高豐就在隔壁 55 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 這些是你的日用品,還有你的床 56 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 這幅畫是克勞德莫奈的作品 57 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 這不是真跡,是仿製品 58 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 很漂亮,對吧? 59 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 對,沒錯 60 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 最大的驚喜還在後頭 61 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 這裏是淋浴間 62 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 這一瓶是你們的肥皂 63 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 這水甚至是加熱過的 64 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 是,我們曾在書中看過 65 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 真正使用起來的滿足感 應該會比從書中看到的更大一些 66 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 來吧,高豐,我帶你去你的房間 67 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 他們竟然要我們分開睡在這種地方? 68 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 我猜是吧 69 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 若我們是一個大家庭 為何不全部人睡在一起? 70 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 我也在思考同一件事 71 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 過來,一起睡吧 72 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 好溫暖,但又沒有火光 73 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 我好掛住爸爸 74 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 我也是 75 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 你覺得我們會再見到他嗎? 76 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 我不知道 77 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 我們丟低他一個人… 78 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 就在母親遭遇那些事之後 79 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 我不知道我們為何要來這裏 80 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 禁止任何人跟她交談 81 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 禁止任何人接近她 把她當成你的命根子一樣來守護 82 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 是這樣嗎? 83 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 沒錯 84 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 你說得對 85 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 你曾警告過我,或遲或早 86 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 我會後悔支持你姊姊繼續統治王國 87 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 但我懷疑就連你都沒料想到 你的預測會如此準確 88 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 這些士兵每個人都失去了 父母、孩子、手足、配偶 89 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 他們每個人都可能會成為發動兵變的領袖 來對抗她…或我們 90 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 萬一他們發現了她的所作所為 91 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 我怕到時會一發不可收拾 92 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 萬一? 93 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 難道能阻擋得了嗎? 94 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 唯一知道真相的人只有你、我、那個巫人 95 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 和女王的共犯,目前有人看守著她 96 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 還有女王本身 97 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 你的士兵們遲早會要求女王解釋一切 98 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 我們要怎樣阻止真相曝光? 99 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 不能讓她再以女王的身份現身了 100 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 這是甚麼意思? 101 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 意思是我們可以選擇兩種結果 102 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 其中之一是她現身宣佈自願退位 103 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 祝福她的妹妹成為王位繼承者 並心甘情願接受她的統治 104 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 又或者她從此不再現身 105 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 無論你跟她說些甚麼,她絕不會放棄王位 106 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 我說的任何話都不可能勸得動她 107 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 所以必須由你出馬 108 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 你是瑪嘉拉公主的人,對吧? 109 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 那個獵巫者信得過你才會讓你看守我 110 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 我猜這表示你是效忠於他或她的人 111 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 我會假設你是效忠於她的人 112 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 因為他顯然非常輕視你 113 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 你現在應該閉上嘴了 114 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 就在昨天,我的主人是世上最殘忍的人 115 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 我默許這一切是因為我沒有更好的出路 116 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 直至良機出現的那一刻 117 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 你到底欠了她甚麼呢? 118 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 或許是你的忠心吧 119 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 但你的順從 120 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 你的未來、你的性命? 121 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 怎可能全都交給她? 122 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 女王明確表示過 若我解決了這個困境後可獲得甚麼好處 123 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 讓我清楚告訴你 124 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 若幫我解決困境,你可以獲得甚麼好處吧 125 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 當公主的副手固然是好事 126 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 但當女王的副手更是好上加好 127 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 這是甚麼? 128 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 讀吧 129 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 在這一切發生之前,曾經有一段時間 130 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 大家仍可相信你是一個明白事理的人 131 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 我還記得那樣子的姊姊 132 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 現在的我希望她仍然存在於你的內在 133 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 而且她願意接受她目前的實際處境 134 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 並做出理智的決定 135 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 “自動退位” 136 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 綁上你的標記,簽名認可 137 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 今天就馬上向所有人宣佈 138 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 並接受這個結果 從今以後活在我這個女王的統治之下 139 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 你的幻想力真豐富 140 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 走進來這裏,以為我會為你這樣做 141 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 為我? 142 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 退位或不退位 143 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 我給你這個提議是出於憐憫 也是因為我對父親的回憶 144 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 要不要接受由你自己來選擇 145 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 但這不會是我的選擇,瑪嘉拉 146 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 你明知道的 147 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 這不是可以討價還價的事情 148 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 為了保住我條命而在脅迫下談判 149 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 或是透露出你對王位的夢寐以求 150 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 只有眾神可以決定誰是國王或女王 151 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 而且在過程中,死神必須是見證人 152 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 否則就沒有繼位權、王權和合法性 153 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 只不過是一群小人自我欺騙的無謂謊言 154 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 若想要我的神聖地位 155 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 你們其中一人必須鼓起勇氣 拿刀來取我性命 156 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 天神的律法、天神的聲音、天神的話語 157 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 令人驚訝的是無論在任何時刻 158 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 它們全都跟你的慾望站在同一陣線 159 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 所以最適合你的下場 就是在這種地方走到人生盡頭 160 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 宣稱天神的旨意是站在你那一邊的 161 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 然後讓厄運奪走你的一切 162 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 包括那些你曾經 一點一滴地爭取到手的東西 163 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 退位的提議仍然有效 164 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 要照做,還是拒絕 165 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 完全由你決定 166 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 有睡一下嗎? 167 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 沒有 168 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 我能理解 169 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 你們將自己熟悉的一切拋諸腦後 170 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 會覺得有點迷茫是很自然的事 171 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 但我向你們保證,現實的情況正好相反 172 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 你們與家人團聚了 173 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 來吧,我帶你們參觀一下 174 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 這是我們每天讀書的地方 175 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 給我一支鉛筆 176 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 我們都有很多東西要學 177 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 對吧? 178 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 我們到了,這就是圖書館 179 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 我花了差不多十年才收集到這些書本 180 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 科學、數學、醫學 181 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 歷史、地理、工程、文學 182 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 我們的祖先對於為後代子孫詳細記錄 183 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 他們的知識和成就 可說是處理得一絲不苟 184 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 他們似乎早就知道 我們有一日會需要這些資料 185 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 我有好多東西想要跟你們分享 有關我們擁有的這份祝福 186 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 這份祝福可能經常令你們覺得 它是一種詛咒,對吧? 187 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 因為我們每日都看到這個世界和我們自身 188 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 被浪費掉太多的潛力 189 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 你因此覺得孤獨 190 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 真的? 191 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 高豐,你懂我的意思 192 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 我們以前必須隱藏這些別人所沒有的能力 193 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 正是如此 194 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 我大半生都在到處旅行 為了尋找其他像我這樣的人 195 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 我橫越翠凡提斯 一路去到西部的不毛之地 196 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 然後再通過派因王國的西部 一路走到大西洋 197 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 我從未遇見過有視力的人 198 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 你看過海洋? 199 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 我曾在其中游水 200 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 那你為何回來? 201 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 為了建造這個地方 202 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 一座知識的堡壘 203 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 一座讓我們可以 安全聚首並一起學習的庇護所 204 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 先自我學習,然後最後再教導其他人 我們祖先的科學知識 205 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 但你剛才說你從未遇見過其他有視力的人 206 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 對,所以我才製造了你 207 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 我們全都是你的孩子嗎? 208 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 對,你、高豐 209 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 奧路文、雪華 210 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 除了那兩個小朋友之外全都是 211 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 他們是奧路文的孩子 212 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 他們的母親呢? 213 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 他們所有人都跟你們一樣深愛自己的母親 214 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 這裏隨時都歡迎她來 215 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 我們的母親死了 216 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 -甚麼? -她被獵巫者殺死了 217 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 很遺憾聽到這個消息 218 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 我頗喜歡她的 219 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 應該沒有多喜歡她吧,你丟低了她一個人 220 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 -高豐 -懷著你孩子的女人 221 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 我們還未出世你就丟低我們 222 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 你都不想認識我們嗎? 223 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 我們變成怎樣的人、樣貌長得如何? 224 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 你有充分的資格生氣 225 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 若我說我沒有後悔自己以前 226 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 處理某些事情的方式,那我就是在說謊 227 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 我當時很年輕,經常做些蠢事 228 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 作為被選擇的人並沒有讓我變得完美 229 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 還差得遠了 230 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 但我是被選擇的人,高豐 你一定要明白這點 231 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 一個擁有視力的寶寶 由一對盲人父母所生 232 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 我的誕生是為了連接這個黑暗的世界 233 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 和未來更好的世界 234 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 我們被賦予了神聖的使命 我們會被世人緬懷 235 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 我們將會名垂青史 236 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 來吧,我帶你們去參觀發電機 237 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 你在做甚麼? 238 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 他毫不在乎媽媽已經死了 239 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 他當然在乎 240 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 他顯然為此感到難過,但她不是他的妻子 241 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 對,她只是為他生孩子而已 242 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 是生下我們,高豐 我覺得你說的話並不公平 243 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 所以他相信我們都是被選擇的人 要為世界帶來光明? 244 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 被選擇 245 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 誕生 246 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 隨便你高興怎樣說 我只知道至今我們一直活在恐懼之中 247 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 被本應害怕我們的人追捕 248 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 等等,你想別人怕你? 249 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 我寧願別人怕我,也不願被當作巫人燒死 250 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 準備好未? 251 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 這全靠煤來發電? 252 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 是,我們有自己的煤礦 就在那排圍欄後面 253 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 派因王國的土地富含煤礦 254 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 你就是這樣啟動電燈的? 255 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 對,我示範給你看 256 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 奧路文 257 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 早晨 258 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 煤在鍋爐中燃燒後會產生加壓蒸氣 259 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 蒸氣進入渦輪機讓發電機轉動而產生電力 260 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 這是你獨自建造的? 261 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 對,是我重建的 262 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 但學習怎樣使它有效率地運作的是奧路文 263 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 我只是加上了這個洩壓閥 264 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 關鍵在於對壓力的控制 265 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 否則壓力就會過小或過大 266 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 這兩種情況都無法產生電力 267 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 想像一下在我們的成員變多後 可以一起成就多少大事 268 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 我們將能夠點亮整個世界 269 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 點亮的世界跟盲人有何相干? 270 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 這個世界是屬於有視力的人 271 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 我們總共才差不多十個人 其他人怎麼辦? 272 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 你計劃要把他們棄之不顧? 273 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 不…當然不是,高豐 274 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 但別搞錯了,按照萬物的自然秩序 275 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 盲人才是異類,不是我們 276 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 他們很快就會主動來找我們 277 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 求我們孕育出有視力的孩子 278 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 那些孩子會需要在這樣的地方接受教育 279 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 未來會有更多這樣的地方出現 280 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 天神、大自然,你高興用哪個名稱都好 281 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 已經決定要讓人類恢復視力了 282 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 而這個責任已經落在我們身上 283 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 -多謝你,奧路文 -不客氣 284 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 高豐 285 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 我知道你們要花些時間 才能習慣謝拉馬威的作風 286 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 他以為自己是某種神嗎? 以為我們都是神嗎? 287 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 不,不是神,而是第一批新人類 288 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 一個重新回歸世界的人種 能幫助實踐人類真正的潛力 289 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 就在人類於黑暗中 像受驚的動物一樣活了500年之後 290 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 受驚的動物? 291 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 希望有朝一日你能與我真正的父親見面 292 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 我明白的,高豐 293 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 我剛來的時候一點也不輕鬆 294 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 你現在尚未想通的是雖然你能看得見 295 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 但其實你有生以來一直活在黑暗之中 296 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 給彼此一些時間吧 297 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 謝拉馬威雖然沒有養育過我們 但他生下我們是別具意義的 298 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 -要讓世界重見光明 -沒錯 299 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 你可以從拿起這個鏟子開始 300 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 獵巫者屠殺了你們的族人 301 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 我們深感悲痛 302 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 在這裏的華利亞族人也經歷過同樣的痛苦 303 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 但我的族人擔心 你們可能會讓塔馬迪尊再次找上我們 304 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 我們的孩子受了重傷,需要治療者 305 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 她在野外撐不過一日 306 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 你要拒她於門外嗎? 307 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 你們可以把女孩留下 308 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 但你們兩個必須承諾會馬上遠離這裏 309 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 我答應你 310 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 要勇敢啊,保賴恩 311 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 你們會去哪裏? 312 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 火焰神知道 313 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 華利亞族會善待你的 314 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 你要在這裏過新的生活了 315 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 外面的世界沒甚麼好留戀的,保賴恩 316 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 你的母親會活在你的心裏 317 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 親愛的,我祝福你長命百歲 318 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 未來還有無數的旅程等著你 319 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 -卓卓 -卓卓卓 320 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 我勇敢的獅子 321 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 我支持巴巴 322 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 我們永遠不會忘記你的,阿保 323 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 現在只剩下你和我了,大隻佬 324 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 你得罪了甚麼神而落得這個下場? 325 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 我母親曾教導過我 最悲慘的日子不會比最快樂的日子長 326 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 她也是一個預示者? 327 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 不,她是一個酒鬼 328 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 正因如此,反而讓這個道理更加寶貴 329 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 開始變冷了 330 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 我們該生火取暖,我現在就去獵食 331 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 上校,真是意外啊 332 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 是嗎? 333 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 我以為你們一直在等我呢 334 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 因為巴巴禾斯的孩子們已經抵達了 335 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 其實你沒有聯絡我令我有點擔心 336 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 你並未兌現對將軍的承諾 337 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 你以為我的弓箭手不會通風報信嗎? 338 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 我正準備通知你,最近大家都有點忙亂 339 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 反正我們現在來了,我的囚犯呢? 340 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 告訴我 將軍為何對這兩個孩子特別著緊? 341 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 我的職責是要服從將軍的命令 342 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 而不是去質疑或理解它們 343 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 你最好搞清楚這一點 344 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 我跟你不一樣 我不是替將軍做事的人,我們是合作夥伴 345 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 你就繼續這樣自我安慰吧 346 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 你確定我們捉到的是巴巴禾斯的孩子嗎? 347 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 前往翠凡提斯的路途遙遠 我們不想出任何差錯 348 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 你可以帶走他的女兒,哈妮娃 349 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 -他的兒子呢? -不行 350 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 你現在是要給我出難題嗎? 351 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 完全沒有問題,只要讓男孩留下來就好 352 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 容我提醒你,我的家人和我都持有武力 而你寡不敵眾 353 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 那好吧,我就只帶走那個女孩 354 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 高豐 355 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 你不必偷偷摸摸的 356 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 他們在談我們的事 他們為甚麼在談論我們? 357 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 甚麼? 358 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 哈妮娃 359 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 高豐 360 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 巴巴 361 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 開門啊 362 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 救我 363 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 開門啊 364 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 放我出去 365 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 放我出去 366 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 哈妮娃…不要 367 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 快開門… 368 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 出發 369 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 走吧 370 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 快啊 371 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 你還好嗎? 372 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 她是我的女兒、你的妹妹 373 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 我只是…別無他法 374 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 真可惜,她潛力無窮 375 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 高豐呢? 376 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 他看到甚麼? 377 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 夠多了 378 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 他們兩個是我期待已久的人 379 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 真的令人非常無奈 380 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 你已經盡力了 381 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 還不夠 382 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 要是角色對換,她不會為你做這麼多 383 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 你確定嗎? 384 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 是,非常確定 385 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 雖然或許這一刻不是這樣 386 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 但若時空變換,你也會如此 387 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 這事不能怪你 388 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 若你父親還在世,他亦會同意的 389 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 我會速戰速決 390 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 獵巫者 391 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 自我有記憶以來,你一直是我固定的班底 392 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 無論我將要邁向怎樣的未來 393 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 我從沒想過我身邊會少了你這個軍師 394 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 我多加了幾句說話 395 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 我會在我妹妹的祝福之下 396 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 向軍隊宣讀這份聲明並開始移交王權 397 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 我的退位宣言 398 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 停手…你在做甚麼? 399 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 離他遠一點 400 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 塔馬迪尊 401 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 你做了甚麼? 402 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 你做了甚麼? 403 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 感謝你的效忠 404 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 西貝絲,不要啊 405 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 你做了甚麼好事? 406 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 瑪嘉拉,狗一旦反咬過人 407 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 無論你記得他過去曾經多麼忠心 408 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 無論你對他多有好感,都一定要把他除掉 409 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 -你會害死我們兩個的 -不會 410 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 他的軍隊就在外面,萬一被他們發現… 411 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 不…不是他的 412 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 他只是借用 413 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 他們會聽到真相 414 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 他對我身受重傷而深感內疚 再也無法自處 415 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 他按照古老傳統自我了斷 416 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 到最後仍是忠僕 417 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 很明顯,如果你和我的講法互相矛盾 418 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 這樣只會混淆真相 419 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 然後引發混亂、一團糟 沒錯,我們最後可能會被斬首 420 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 或者我們可以一起走出去 421 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 發佈消息,由我來解釋 422 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 在這個危機四伏的時刻 我將會在妹妹的協助下重掌軍權 423 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 這是自我統治王國以來 第一次由她來做我的軍師 424 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 不要害怕 425 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 我在這裏 426 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 我就在這裏 427 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 有太多事物即將發生改變 428 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 走開,放開我,滾開 429 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 冷靜,高豐 430 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 你們對我妹妹做了甚麼? 431 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 你的妹妹沒事 432 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 你把她交給翠凡提斯人了 433 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 翠凡提斯人並不是 你從小到大都害怕的怪獸 434 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 若不是我和他們成為合作夥伴 435 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 這個地方、我的家人 早就全都被女王消滅了 436 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 憑著我們的視力和翠凡提斯軍隊 437 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 我們可以一舉打敗女王 438 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 那要花上好幾年 439 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 但我們很快就會掌管陸地上最強大的軍隊 440 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 我們再也不會像小狗一樣被追捕 而是會被視為眾神 441 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 但這必須有所犧牲 442 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 高豐,我的兒子,我… 443 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 我不是你的兒子,你這個死癲佬 444 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 閉上你的嘴 445 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 你不配擁有這份祝福 446 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 從屋後的小路帶他離開 我不想孩子們看到他 447 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 我很抱歉 448 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 你會被帶到啟迪之屋的外圍地帶 然後你就自由了 449 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 那我的妹妹呢? 450 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 我的妹妹呢? 451 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 我的妹妹呢?我妹妹怎麼辦? 452 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 帶所有人到樓下並整頓食物櫃 453 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 等我下令 454 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 我不想讓孩子們聽到他的聲音 455 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 -喂 -喂… 456 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 爸,在你右邊… 457 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 在你左邊 458 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 圍牆… 459 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 -我們到了? -是,我們到了 460 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 謝拉馬威 461 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 謝拉馬威 462 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 你在哪裏? 463 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 你不是在躲我吧? 464 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 你有看見我嗎? 465 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 我有聞到你的氣味 466 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 像他媽的老鼠一樣躲在一堆髒污裏 467 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 這就是你的啟迪之屋? 468 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 沒有樹木 469 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 沒有空氣 470 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 只有腐爛的惡臭味 471 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 你的視力和你的知識 將會成為你們自我毀滅的瘟疫 472 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 但你仍不知不覺 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 你們這些蠢材一無所知 474 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 出來跟我對戰吧,像個男人一樣 你這個懦夫 475 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 巴巴禾斯,沒必要搞成這樣 476 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 你將我的寶貝女兒交給了翠凡提斯人 477 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 這不是我的錯,是你造成的 478 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 將軍想要她,只因他以為她是你的女兒 479 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 甚麼將軍? 480 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 伊杜禾斯 481 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 伊杜 482 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 你的兄弟 483 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 你就這樣把她交給他? 484 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 我別無選擇 485 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 怎樣的男人居然會出賣 等待了17年才見面的親生兒女? 486 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 我是為全人類而戰,犧牲是在所難免 487 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 他們是我的孩子,你竟然傷害他們 488 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 他們不是你的孩子 489 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 他們注定要完成的天命是你無法理解的 490 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 是這樣嗎? 491 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 我要將你的頭顱扯下來 492 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 不,你休想 493 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 你去死吧… 494 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 你不會以為你能打倒我吧 495 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 噢,我正有此意 496 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 你在哪裏?他媽的懦夫 497 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 這是古代的一種武器 498 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 殺傷力比你的箭和劍大多了 499 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 我知道槍是甚麼 500 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 是膽小鬼才會選用的武器 501 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 你不可能贏的,巴巴禾斯 502 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 你活在永恆黑暗的世界 503 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 而你和你的同類 永遠都要被排除在我所屬於的未來之外 504 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 糟糕,現在你來到我的世界了 505 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 你在哪裏? 506 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 我無所不在 507 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 全都留在原地等我回來 508 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 我聞到你的血味,謝拉馬威 509 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 是嗎? 510 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 還有你的恐懼 511 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 你有聞到你自己的嗎? 512 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 我會讓你一點一滴地把血流乾 513 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 讓你可以感覺到自己的生命在流逝 514 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 一個懦夫之死 515 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 拖泥帶水 516 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 卓卓 517 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 看著我… 518 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 這是你自找的 519 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 等等… 520 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 求求你…不要啊 521 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 高豐? 522 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 是 523 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 你還好嗎? 524 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 我不好 525 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 獵巫者已經死了 526 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 他是最後一名獵巫者 527 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 榮譽至上的士兵承認 528 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 他失信於他的女王、他的王國 529 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 他的眾神和他自己 530 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 他別無選擇,只能以士兵的身份 531 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 按照傳統的方式自我了斷 532 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 到死都是英雄 533 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 他留給我們的責任 534 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 就是不要辜負他壯烈的犧牲 535 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 所以我們要穩步前進 536 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 我們會建造一個全新的世界 537 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 一個沒有艱苦的世界 538 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 一個沒有貧窮的世界 539 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 -一個沒有… -一個沒有恐懼的世界 540 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 一個沒有憎恨的世界 541 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 一個沒有迷信的世界 542 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 一條全新的道路 跟我們以前走過的截然不同 543 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 而在這個全因塔馬迪尊的犧牲 才得以促成的新世界裏 544 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 我們再也不需要獵巫者了 545 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 中士,我們向薰衣草大道前進 546 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 真有意思 547 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 一個沒有獵巫者的世界 就等於是一個沒有巫人的世界 548 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 我們要去找我的家人 549 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 這沒有商量的餘地 550 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 等找到他們之後 我們的軍隊不可以把他們當成逃犯 551 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 “我們的”軍隊? 552 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 不是嗎? 553 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 所以前面就是通往視力世界的道路 554 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 我恐怕需要一個有視力的國王 555 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 在這樣的世界中,帶給我有視力的孩子 556 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 曾經被謝拉馬威拒絕過一次了 557 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 你能明白我為何不想重蹈覆轍吧 558 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 你在暗示甚麼? 559 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 告訴我更多關於你兒子的事 560 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 卓卓 561 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 乖仔,你看到甚麼? 562 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 神之骨建成的樓頂 563 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 比我有生以來看過的還要多 564 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 有煙冒出來 565 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 芭麗絲 566 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 她在這裏 567 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 我們去救你的妹妹吧 568 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 字幕翻譯:馮紫瑄