1
00:00:04,086 --> 00:00:06,882
Искаш да ме върнеш в Канзуа?
Канзуа вече я няма.
2
00:00:06,965 --> 00:00:09,384
Мислите ли, че ще кажа на хората си,
3
00:00:09,468 --> 00:00:12,971
че сте убили семействата им,
за да спасите династията си?
4
00:00:13,055 --> 00:00:14,556
Аз съм тяхната кралица.
5
00:00:14,640 --> 00:00:17,601
Време е това да се промени.
6
00:00:17,684 --> 00:00:20,229
Искам да разберете
защо изминахме толкова път,
7
00:00:20,312 --> 00:00:22,606
защо пожертвахме толкова много,
8
00:00:22,689 --> 00:00:24,650
защо пожертвах жена си.
9
00:00:24,733 --> 00:00:25,776
Нещо не е наред.
10
00:00:27,569 --> 00:00:30,739
Ханиуа, не!
- Не стреляйте!
11
00:00:30,822 --> 00:00:32,616
Ти ли си Ханиуа?
- Да.
12
00:00:32,698 --> 00:00:35,077
А ти, който извика, как се казваш?
- Кофун.
13
00:00:35,160 --> 00:00:37,496
Отвъд дърветата има мост.
14
00:00:37,579 --> 00:00:40,707
Прекосете го
и влезте в Дома на просветлението.
15
00:00:40,791 --> 00:00:43,502
Само децата на Джерламарел
могат да преминат.
16
00:00:43,585 --> 00:00:45,212
Ще бъдем заедно.
17
00:00:45,879 --> 00:00:49,216
Този ден настъпи.
Трябва да се срещнете с баща си.
18
00:01:49,901 --> 00:01:50,902
Тъй, тъй!
19
00:01:57,993 --> 00:01:58,994
Тъй, тъй, тъй!
20
00:02:46,583 --> 00:02:51,880
Ханиуа, Кофун, радвам се да ви видя.
21
00:02:52,339 --> 00:02:53,340
Ти ли си...
22
00:02:53,423 --> 00:02:56,385
Аз съм Джерламарел, вашият баща.
23
00:03:16,863 --> 00:03:19,992
Чух, че кралицата
и ловецът на вещици са открили алкените,
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,368
и очаквах най-лошото.
25
00:03:24,162 --> 00:03:25,706
Чакайте да ви огледам.
26
00:03:28,625 --> 00:03:30,836
Сигурно сте уморени от пътуването.
27
00:03:31,420 --> 00:03:33,630
Елате, ще ви настаня.
28
00:03:36,633 --> 00:03:38,176
Домът на просветлението.
29
00:03:38,969 --> 00:03:41,263
Не съм виждал такова нещо.
30
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Сградата е почти непокътната.
31
00:03:45,100 --> 00:03:47,978
Служела е за затвор, строена е здраво.
32
00:03:49,146 --> 00:03:51,648
Години наред събирах части за генератора,
33
00:03:51,732 --> 00:03:56,820
но вече имаме електричество за осветление,
сгряване на вода, отопление.
34
00:03:58,113 --> 00:03:59,823
Всички ви чакат с нетърпение.
35
00:04:01,533 --> 00:04:02,701
Всички ли?
36
00:04:07,706 --> 00:04:08,707
Аз съм.
37
00:04:17,549 --> 00:04:19,217
Това са вашите братя и сестри.
38
00:04:20,302 --> 00:04:22,637
Ханиуа, Кофун, успяхте!
39
00:04:25,057 --> 00:04:28,101
Аз съм Оломан, ваш брат.
40
00:04:28,685 --> 00:04:30,103
Това е Шева.
41
00:04:31,188 --> 00:04:34,483
Нони и Сами.
- Добре дошли.
42
00:04:34,566 --> 00:04:36,109
А това е Шийна.
43
00:04:37,819 --> 00:04:38,820
Добре дошли.
44
00:04:40,405 --> 00:04:41,490
Приятно ми е.
45
00:04:41,573 --> 00:04:46,119
А онези малки чудовища са Хая и Хове.
46
00:04:48,622 --> 00:04:51,458
Сигурно сте гладни. Да хапнем.
47
00:04:58,965 --> 00:05:02,511
За храната на масата
и семейството, с което ще я споделим,
48
00:05:02,594 --> 00:05:06,098
включително нашите нови брат и сестра,
49
00:05:06,765 --> 00:05:08,433
изказваме благодарност.
50
00:05:09,309 --> 00:05:10,477
Започвайте.
51
00:05:30,747 --> 00:05:32,582
Трябва да си починете.
52
00:05:34,126 --> 00:05:38,296
Ханиуа, това е твоята стая.
53
00:05:39,631 --> 00:05:41,425
Кофун ще бъде в съседната.
54
00:05:42,300 --> 00:05:45,345
Вещите ти са тук. Това е леглото ти.
55
00:05:52,394 --> 00:05:54,396
Картината е на Клод Моне.
56
00:05:56,398 --> 00:05:59,818
Не е оригиналът, репродукция е.
57
00:06:01,945 --> 00:06:03,322
Прекрасна е, нали?
58
00:06:08,243 --> 00:06:09,453
Да, така е.
59
00:06:12,581 --> 00:06:14,708
Оставих най-хубавото за накрая.
60
00:06:18,378 --> 00:06:20,088
Това са душовете.
61
00:06:28,972 --> 00:06:32,100
А в тази бутилка има сапун.
62
00:06:34,061 --> 00:06:35,771
Водата е топла.
63
00:06:36,813 --> 00:06:39,524
Да, чели сме за това в книгите.
64
00:06:39,608 --> 00:06:42,527
В действителност е по-приятна,
отколкото на книга.
65
00:06:44,488 --> 00:06:46,823
Ела, Кофун, ще ти покажа стаята ти.
66
00:08:18,040 --> 00:08:20,500
В тези килии ли очакват да спим?
67
00:08:23,420 --> 00:08:24,588
Предполагам.
68
00:08:25,547 --> 00:08:28,050
Щом сме едно семейство,
защо не спим заедно?
69
00:08:29,676 --> 00:08:31,678
И аз си зададох същия въпрос.
70
00:08:36,266 --> 00:08:38,060
Хайде, ела.
71
00:08:53,075 --> 00:08:55,410
Топло е, а няма огън.
72
00:09:03,877 --> 00:09:05,337
Мъчно ми е за татко.
73
00:09:11,009 --> 00:09:12,427
На мен също.
74
00:09:16,890 --> 00:09:19,184
Дали ще го видим отново?
75
00:09:24,523 --> 00:09:25,607
Не знам.
76
00:09:31,488 --> 00:09:33,657
Оставихме го сам
77
00:09:35,117 --> 00:09:37,619
след случилото се с мама.
78
00:09:41,707 --> 00:09:43,417
Не знам защо дойдохме тук.
79
00:10:46,104 --> 00:10:47,648
Никой да не говори с нея.
80
00:10:48,607 --> 00:10:51,902
Никой да не я доближава.
Пази я като живота си.
81
00:10:51,985 --> 00:10:53,028
Зависи ли от това?
82
00:10:53,695 --> 00:10:54,738
Да.
83
00:11:24,559 --> 00:11:25,644
Оказахте се права.
84
00:11:26,603 --> 00:11:29,398
Предупредихте ме, че рано или късно
85
00:11:30,232 --> 00:11:35,445
ще съжалявам, че съм подкрепил сестра ви
да остане на трона.
86
00:11:41,618 --> 00:11:47,040
Но едва ли дори вие сте предполагали
колко права ще се окажете.
87
00:11:55,257 --> 00:12:00,429
Всеки от тези воини е загубил родител,
дете, брат или сестра, съпруга.
88
00:12:03,932 --> 00:12:09,479
Всеки един от тях може да се превърне
в лидер на бунта срещу нея или срещу нас.
89
00:12:11,690 --> 00:12:14,568
Ако разберат какво е направила,
90
00:12:15,944 --> 00:12:17,571
няма да можем да ги спрем.
91
00:12:17,654 --> 00:12:18,697
Ако ли?
92
00:12:20,198 --> 00:12:21,908
Как можем да го избегнем?
93
00:12:24,077 --> 00:12:29,291
Единствените, които знаем историята,
сме ние, вашият еретик
94
00:12:29,374 --> 00:12:32,002
и съучастницата на кралицата,
която е под стража.
95
00:12:32,085 --> 00:12:33,962
И самата кралица.
96
00:12:35,005 --> 00:12:38,508
Рано или късно хората ти
ще поискат да я чуят.
97
00:12:39,676 --> 00:12:42,304
Как ще й попречим да им каже истината?
98
00:12:43,305 --> 00:12:46,808
Като не позволим
да излезе от онази сграда като кралица.
99
00:12:47,267 --> 00:12:48,894
Какво означава това?
100
00:12:49,478 --> 00:12:53,065
Имаме две възможности.
101
00:12:53,148 --> 00:12:57,027
Или ще излезе,
след като доброволно абдикира,
102
00:12:57,444 --> 00:13:01,907
благослови сестра си за своя наследница
и се съгласи да й се подчинява,
103
00:13:02,366 --> 00:13:06,662
или няма да излезе изобщо.
104
00:13:07,412 --> 00:13:10,707
Няма да се откаже от трона,
каквото и да й кажеш.
105
00:13:11,375 --> 00:13:14,878
Аз не мога да я убедя да го направи.
106
00:13:16,588 --> 00:13:18,590
Ще се наложи вие да опитате.
107
00:13:23,303 --> 00:13:25,430
Ти си с принцеса Магра, нали?
108
00:13:28,433 --> 00:13:31,353
Ловецът на вещици ме повери на теб.
109
00:13:31,436 --> 00:13:35,816
Това означава, че си дал клетва за вярност
или на него, или на нея.
110
00:13:36,400 --> 00:13:37,943
Предполагам, че е на нея,
111
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
защото усетих неговата ненавист към теб.
112
00:13:41,738 --> 00:13:43,407
Замълчи.
113
00:13:43,490 --> 00:13:50,205
Довчера бях собственост
на един жесток човек.
114
00:13:51,790 --> 00:13:54,876
Примирявах се,
защото алтернативата беше още по-лоша.
115
00:13:56,586 --> 00:13:59,673
До момента, в който се появи нова.
116
00:14:01,967 --> 00:14:04,636
Какво точно й дължиш?
117
00:14:05,971 --> 00:14:07,681
Лоялност - може би.
118
00:14:07,764 --> 00:14:09,599
Но дължиш ли й покорство,
119
00:14:10,392 --> 00:14:13,103
бъдещето си, живота си?
120
00:14:14,396 --> 00:14:16,023
Възможно ли е да е така?
121
00:14:19,151 --> 00:14:23,822
Кралицата ми каза ясно
какво ще спечеля, ако реша този проблем.
122
00:14:23,905 --> 00:14:25,991
Нека изясня и на теб
123
00:14:26,074 --> 00:14:30,370
какво ще спечелиш,
ако ми помогнеш да го разреша.
124
00:14:32,873 --> 00:14:35,917
Хубаво е да си лейтенант на принцеса,
125
00:14:36,835 --> 00:14:42,257
но е много по-добре
да си лейтенант на кралица.
126
00:15:26,301 --> 00:15:27,594
Какво е това?
127
00:15:28,845 --> 00:15:30,305
Прочети го.
128
00:15:39,064 --> 00:15:42,734
Имаше време,
преди всичко това да се случи,
129
00:15:43,402 --> 00:15:46,488
когато ти беше в състояние
да бъдеш разумна.
130
00:15:48,699 --> 00:15:51,743
Помня сестра си като такъв човек.
131
00:15:52,911 --> 00:15:57,374
Дойдох с надеждата,
че той все още съществува,
132
00:15:59,251 --> 00:16:02,713
че ще приеме трезво положението си
133
00:16:03,213 --> 00:16:05,924
и ще постъпи разумно.
134
00:16:11,221 --> 00:16:13,098
"Абдикирай."
135
00:16:14,933 --> 00:16:19,021
Постави печата си. Обяви го.
136
00:16:20,731 --> 00:16:24,609
Прочети посланието на хората си.
Днес, незабавно.
137
00:16:25,944 --> 00:16:32,868
И приеми, че ще живееш под мое господство,
че аз ще съм ти кралица.
138
00:16:35,037 --> 00:16:37,414
Имаш голямо въображение.
139
00:16:37,497 --> 00:16:42,878
Идваш тук и вярваш,
че настина ще ти направя тази услуга.
140
00:16:45,047 --> 00:16:46,256
На мен ли?
141
00:16:50,927 --> 00:16:53,263
Направи го или не го прави.
142
00:16:53,847 --> 00:16:58,101
Правя ти това предложение от милост
и в името на паметта на татко.
143
00:16:58,185 --> 00:17:01,313
Ти решаваш дали ще го приемеш, или не.
144
00:17:08,987 --> 00:17:10,989
Изборът не е мой, Магра.
145
00:17:12,866 --> 00:17:14,284
Много добре го знаеш.
146
00:17:18,455 --> 00:17:21,416
Това не зависи от нас,
147
00:17:22,542 --> 00:17:26,505
не мога да водя преговори
под смъртна заплаха
148
00:17:26,963 --> 00:17:29,508
и да дам нов смисъл на живота ти.
149
00:17:32,094 --> 00:17:34,221
Боговете избират кралете и кралиците.
150
00:17:34,304 --> 00:17:37,140
И когато решават, смъртта става свидетел.
151
00:17:37,974 --> 00:17:42,437
Иначе няма наследственост,
няма власт, няма законност.
152
00:17:42,521 --> 00:17:45,732
Остава жалка лъжа, приета от жалки хора.
153
00:17:48,527 --> 00:17:50,153
Искаш моята божественост?
154
00:17:51,405 --> 00:17:54,408
Някой да намери кураж да вземе ножа
и да ми я отнеме.
155
00:17:54,491 --> 00:17:58,704
Божи закон, Божи глас, Божи думи...
156
00:17:59,997 --> 00:18:01,999
Невероятно е как всичко се намества
157
00:18:02,082 --> 00:18:05,711
според това, което желаеш в даден момент.
158
00:18:07,129 --> 00:18:11,425
Приляга ти
да намериш края си на такова място.
159
00:18:11,507 --> 00:18:13,885
Твърдиш, че Бог е на твоя страна,
160
00:18:13,968 --> 00:18:17,179
но съдбата ще ти отнеме всичко,
161
00:18:17,264 --> 00:18:20,391
което някога си твърдяла, че е твое.
162
00:18:21,977 --> 00:18:24,353
Предложението да абдикираш остава.
163
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
Приеми или откажи.
164
00:18:29,026 --> 00:18:31,069
Всичко зависи от теб.
165
00:19:05,354 --> 00:19:06,480
Поспахте ли?
166
00:19:07,522 --> 00:19:08,649
Не бих казал.
167
00:19:09,066 --> 00:19:10,400
Представям си.
168
00:19:10,817 --> 00:19:12,611
Оставили сте всичко познато.
169
00:19:13,487 --> 00:19:15,989
Нормално е да се чувствате объркани.
170
00:19:16,740 --> 00:19:19,576
Но ви уверявам, че е точно обратното.
171
00:19:21,662 --> 00:19:23,121
Вече сте с близките си.
172
00:19:25,123 --> 00:19:27,125
Хайде, ще ви покажа затвора.
173
00:19:28,168 --> 00:19:29,795
Тук учим всеки ден.
174
00:19:29,878 --> 00:19:31,046
Молив?
175
00:19:31,588 --> 00:19:33,256
Всички имаме много да учим.
176
00:19:33,340 --> 00:19:34,383
Нали?
177
00:19:35,967 --> 00:19:39,096
Това е библиотеката.
178
00:19:41,682 --> 00:19:44,017
От почти десет години събирам книгите.
179
00:19:44,685 --> 00:19:48,438
Физика, математика, медицина,
180
00:19:49,189 --> 00:19:54,611
история, география,
машиностроене, литература.
181
00:19:55,946 --> 00:19:59,408
Предците ни
са били педантични в документирането
182
00:19:59,491 --> 00:20:02,077
на своите познания и постижения.
183
00:20:02,703 --> 00:20:05,539
Сякаш са знаели,
че един ден ще ни бъдат нужни.
184
00:20:08,000 --> 00:20:11,545
Искам да ви покажа много неща,
всичките ни благословии.
185
00:20:14,923 --> 00:20:18,719
Благословиите
понякога се приемат за проклятие, нали?
186
00:20:19,720 --> 00:20:22,723
Всеки ден виждаме колко потенциал се губи
187
00:20:22,806 --> 00:20:25,350
в този свят и в нас самите.
188
00:20:25,809 --> 00:20:26,852
И се чувстваш сам.
189
00:20:28,145 --> 00:20:29,146
Наистина ли?
190
00:20:30,272 --> 00:20:31,982
Знаеш какво имам предвид.
191
00:20:33,817 --> 00:20:39,323
Наложи се да крием от другите
всичко, което можем.
192
00:20:40,073 --> 00:20:41,199
Именно.
193
00:20:41,742 --> 00:20:45,829
През целия си живот пътувах
и търсех други като мен.
194
00:20:45,912 --> 00:20:49,416
Прекосих земята на тривантите
до западните Прокълнати земи.
195
00:20:49,499 --> 00:20:53,378
И на запад от Паян,
чак до Атлантическия океан.
196
00:20:54,087 --> 00:20:55,922
Не открих зрящи.
197
00:20:56,006 --> 00:20:57,466
Виждал си океана?
198
00:20:58,300 --> 00:20:59,593
Плувах в него.
199
00:21:00,510 --> 00:21:02,179
Тогава защо си се върнал?
200
00:21:03,138 --> 00:21:04,389
За да построя това -
201
00:21:05,015 --> 00:21:06,641
цитадела на познанието
202
00:21:07,309 --> 00:21:11,813
и убежище, в което да се събираме
и учим в безопасност.
203
00:21:12,606 --> 00:21:17,694
Ще усвоим и ще предадем на другите
познанието на нашите предци.
204
00:21:17,778 --> 00:21:20,489
Каза, че не си срещнал други зрящи.
205
00:21:21,281 --> 00:21:24,785
Така е. Затова ви създадох.
206
00:21:24,868 --> 00:21:26,161
Всички ли сме твои деца?
207
00:21:28,038 --> 00:21:31,458
Да. Ти, Кофун,
208
00:21:32,376 --> 00:21:34,419
Оломан, Шева.
209
00:21:35,003 --> 00:21:36,963
Всички, с изключение на малките.
210
00:21:37,047 --> 00:21:38,632
Те са деца на Оломан.
211
00:21:39,174 --> 00:21:40,425
А майките им?
212
00:21:41,385 --> 00:21:43,637
Обичат ги, както вие обичате вашата.
213
00:21:44,054 --> 00:21:45,847
За нея винаги ще има място тук.
214
00:21:45,931 --> 00:21:47,224
Нашата майка е мъртва.
215
00:21:47,307 --> 00:21:49,977
Какво?
- Ловецът на вещици я уби.
216
00:21:52,896 --> 00:21:54,856
Много съжалявам.
217
00:21:56,400 --> 00:21:57,734
Харесвах я.
218
00:21:57,818 --> 00:22:00,070
Но не особено много, щом си я зарязал.
219
00:22:00,153 --> 00:22:01,947
Кофун.
- Бременна с твоите деца.
220
00:22:02,364 --> 00:22:04,700
Остави ни да живеем сами.
221
00:22:05,784 --> 00:22:07,995
Не си ли искал да ни видиш?
222
00:22:08,078 --> 00:22:10,580
Да разбереш какви сме, що за хора сме?
223
00:22:11,999 --> 00:22:13,667
Имаш право да си ядосан.
224
00:22:15,335 --> 00:22:17,295
Не мога да отрека, че съжалявам
225
00:22:17,379 --> 00:22:19,423
за някои от постъпките си.
226
00:22:19,756 --> 00:22:21,883
Бях млад и често неразумен.
227
00:22:22,676 --> 00:22:24,678
Избран съм, но не съм съвършен.
228
00:22:25,679 --> 00:22:27,014
Ни най-малко.
229
00:22:27,973 --> 00:22:31,685
Но аз съм избраният, Кофун.
Сигурно вече ти е ясно.
230
00:22:32,811 --> 00:22:35,022
Зрящо дете на слепи родители.
231
00:22:35,105 --> 00:22:38,567
Роден съм, за да стана
мост между света на тъмнината
232
00:22:38,650 --> 00:22:40,277
и един бъдещ по-добър свят.
233
00:22:40,694 --> 00:22:44,740
Мисията ни е божествена
и ще бъдем запомнени.
234
00:22:44,823 --> 00:22:48,910
Имената ни ще бъдат изричани
до края на човешката история.
235
00:22:56,251 --> 00:22:58,378
Хайде, ще ви покажа генератора.
236
00:23:02,090 --> 00:23:03,258
Какво правиш?
237
00:23:03,967 --> 00:23:06,053
Не се трогна за смъртта на мама.
238
00:23:06,136 --> 00:23:07,971
Не е вярно.
239
00:23:08,055 --> 00:23:11,016
Новината го натъжи.
Тя не е била негова съпруга.
240
00:23:11,099 --> 00:23:13,018
Избрал я е, за да му роди деца.
241
00:23:13,101 --> 00:23:16,980
За да роди нас, Кофун.
Не си справедлив с него.
242
00:23:17,064 --> 00:23:21,526
И той вярва, че сме избрани
да донесем светлина на света?
243
00:23:21,610 --> 00:23:22,653
Избрани.
244
00:23:23,236 --> 00:23:24,446
Родени.
245
00:23:25,113 --> 00:23:30,369
Наричай го както искаш.
Знам само, че досега живяхме в страх.
246
00:23:30,452 --> 00:23:33,205
Гонеха ни хора,
които трябва да се боят от нас.
247
00:23:34,873 --> 00:23:36,708
Искаш да всяваш страх?
248
00:23:38,210 --> 00:23:40,754
За предпочитане е пред кладата.
249
00:23:41,630 --> 00:23:42,798
Готови ли сте?
250
00:23:52,391 --> 00:23:53,809
Това въглища ли са?
251
00:23:54,393 --> 00:23:57,562
Да, имаме мина отвъд оградата.
252
00:23:58,146 --> 00:23:59,982
В земите на Паян има залежи.
253
00:24:00,524 --> 00:24:02,275
Така ли захранвате светлините?
254
00:24:02,359 --> 00:24:04,236
Да, ще ви покажа.
255
00:24:05,112 --> 00:24:06,238
Оломан.
256
00:24:07,114 --> 00:24:08,281
Добро утро.
257
00:24:09,408 --> 00:24:12,703
Горенето на въглищата в бойлера
създава пара под налягане.
258
00:24:12,786 --> 00:24:17,165
Тя захранва турбините, които завъртат
генератора и създават електричество.
259
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Сам ли го изгради?
260
00:24:20,585 --> 00:24:23,005
Да, аз го възстанових.
261
00:24:23,088 --> 00:24:26,008
Оломан обаче
се научи как да го накара да пее.
262
00:24:27,134 --> 00:24:29,803
Добавих това - клапан за налягането.
263
00:24:30,220 --> 00:24:32,014
То трябва да се контролира.
264
00:24:32,097 --> 00:24:34,433
Иначе или ще липсва, или ще е в повече.
265
00:24:34,516 --> 00:24:36,685
И в двата случая няма да има мощност.
266
00:24:37,477 --> 00:24:41,315
Представете си какво можем да постигнем,
когато станем повече.
267
00:24:41,815 --> 00:24:43,859
Ще осветим цели градове.
268
00:24:44,276 --> 00:24:47,029
За какво са им на слепите
осветени градове?
269
00:24:47,112 --> 00:24:48,864
Тези градове ще са за зрящите.
270
00:24:48,947 --> 00:24:51,867
Ние сме десет души. Ами останалите?
271
00:24:51,950 --> 00:24:53,702
Да ги изоставиш ли смяташ?
272
00:24:53,785 --> 00:24:56,038
Не, разбира се.
273
00:24:56,538 --> 00:24:59,541
Но бъди сигурен,
че според природните закони
274
00:24:59,624 --> 00:25:01,877
слепите са аномалия, а не ние.
275
00:25:02,419 --> 00:25:04,421
Скоро ще започнат да идват при нас
276
00:25:04,504 --> 00:25:07,007
да ни молят да отглеждаме зрящите им деца.
277
00:25:07,507 --> 00:25:10,010
Тези деца
ще бъдат обучавани в такива места.
278
00:25:10,093 --> 00:25:12,471
В бъдеще ще има повече.
279
00:25:13,347 --> 00:25:17,059
Бог, природата,
както и да наричаш тази сила,
280
00:25:17,142 --> 00:25:19,728
е решила да върне зрението на хората.
281
00:25:20,062 --> 00:25:23,106
И тази отговорност е поверена на нас.
282
00:25:25,025 --> 00:25:27,027
Благодаря ти, Оломан.
- Да, сър.
283
00:25:31,281 --> 00:25:32,324
Кофун?
284
00:25:37,579 --> 00:25:41,333
Знам, че е нужно време
да опознаеш Джерламарел.
285
00:25:43,877 --> 00:25:47,047
За бог ли се смята,
че ние сме нещо като богове?
286
00:25:47,130 --> 00:25:51,927
Не сме богове, но първите от нова раса.
287
00:25:52,594 --> 00:25:56,056
Тази раса ще помогне на хората
да осъзнаят потенциала си,
288
00:25:56,139 --> 00:25:59,643
след като 500 г. са живели
като уплашени животни в мрака.
289
00:26:00,394 --> 00:26:02,604
Уплашени животни ли?
290
00:26:04,481 --> 00:26:07,234
Надявам се да те срещна
с истинския си баща.
291
00:26:09,695 --> 00:26:11,154
Разбирам те.
292
00:26:11,238 --> 00:26:13,657
И на мен не ми беше леко в началото.
293
00:26:14,908 --> 00:26:17,160
Още не осъзнаваш, че въпреки зрението си
294
00:26:17,244 --> 00:26:19,621
през целия си живот си живял в мрак.
295
00:26:21,331 --> 00:26:22,874
Дай си малко време.
296
00:26:23,542 --> 00:26:26,378
Джерламарел не ни е отгледал,
но ни е създал с цел.
297
00:26:26,461 --> 00:26:29,172
Да върнем светлината на света.
- Правилно.
298
00:26:31,466 --> 00:26:33,593
Започни с тази лопата.
299
00:26:47,065 --> 00:26:49,443
Ловците на вещици са убили народа ви.
300
00:26:50,068 --> 00:26:51,695
Скърбим за него.
301
00:26:52,446 --> 00:26:55,490
Болката в душата
не е чужда и за валеяните.
302
00:26:56,074 --> 00:26:59,661
Хората ми се тревожат,
че ще върнете Тамакти Джун тук.
303
00:27:00,662 --> 00:27:05,959
Детето ни е тежко ранено
и трябва да го прегледа лечител.
304
00:27:07,377 --> 00:27:09,713
Няма да издържи и ден в гората.
305
00:27:11,173 --> 00:27:13,008
Ще й обърнете ли гръб?
306
00:27:16,428 --> 00:27:17,888
Оставете момичето.
307
00:27:19,723 --> 00:27:22,809
Но обещайте,
че ще оставите следи далеч оттук.
308
00:27:23,435 --> 00:27:24,853
Имаш думата ми.
309
00:27:26,104 --> 00:27:28,190
Бъди смела, Боу Лайън.
310
00:27:30,192 --> 00:27:31,568
Къде ще отидете?
311
00:27:31,652 --> 00:27:33,403
Бог Плам знае.
312
00:27:35,614 --> 00:27:38,659
Но валеяните ще бъдат добри с теб.
313
00:27:42,037 --> 00:27:44,373
Устрой живота си тук.
314
00:27:45,499 --> 00:27:49,961
Нищо не те чака другаде, Боу Лайън.
315
00:27:54,841 --> 00:27:58,220
Носиш майка си в душата си.
316
00:28:00,555 --> 00:28:05,936
Предвиждам ти дълъг живот, скъпо момиче.
317
00:28:06,436 --> 00:28:08,939
Предстоят ти много пътешествия.
318
00:28:11,233 --> 00:28:13,151
Тъй, тъй.
- Тъй, тъй, тъй.
319
00:28:29,501 --> 00:28:31,128
Моята смела лъвица.
320
00:28:36,258 --> 00:28:37,884
Заставам до Баба.
321
00:28:52,316 --> 00:28:54,026
Никога няма да те забравим.
322
00:28:57,821 --> 00:29:01,241
Останахме само двамата, мечок.
323
00:29:03,160 --> 00:29:05,662
Кои богове си разгневила, че те наказват?
324
00:29:09,583 --> 00:29:15,213
Майка ми казваше, че лошите дни
не са по-дълги от добрите.
325
00:29:16,214 --> 00:29:17,716
И тя ли беше гадателка?
326
00:29:18,425 --> 00:29:21,511
Не, обичаше да се напива.
327
00:29:22,429 --> 00:29:25,432
Но това не прави урокът й по-малко ценен.
328
00:29:26,975 --> 00:29:28,310
Става студено.
329
00:29:29,019 --> 00:29:32,522
Да запалим огън.
Ще потърся да убия нещо за вечеря.
330
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
Полковник, каква изненада.
331
00:30:14,064 --> 00:30:15,232
Така ли?
332
00:30:15,607 --> 00:30:17,609
Мислех, че ме очакваш
333
00:30:17,693 --> 00:30:19,653
заедно с децата на Баба Вос.
334
00:30:19,736 --> 00:30:22,197
Притесних се, защото не ме потърси,
335
00:30:22,280 --> 00:30:24,199
както обеща на генерала.
336
00:30:24,825 --> 00:30:27,160
Мислеше, че стрелците няма да ми кажат?
337
00:30:27,244 --> 00:30:30,247
Щях да го направя. Имахме доста работа.
338
00:30:30,330 --> 00:30:32,833
Вече сме тук. Къде са затворниците?
339
00:30:34,960 --> 00:30:39,381
Защо генералът иска точно тези деца?
340
00:30:39,464 --> 00:30:41,675
Трябва да изпълнявам заповедите му,
341
00:30:41,758 --> 00:30:44,136
не да ги тълкувам.
342
00:30:44,219 --> 00:30:46,930
Имай го предвид.
343
00:30:47,264 --> 00:30:52,185
За разлика от теб,
аз не работя за генерала. Партньори сме.
344
00:30:53,353 --> 00:30:55,397
Самозалъгвай се, ако ти помага.
345
00:31:00,152 --> 00:31:04,364
Напълно сигурен ли си,
че това са децата на Баба Вос?
346
00:31:04,781 --> 00:31:08,785
Пътят до тривантите е дълъг
и не искаме да става грешка.
347
00:31:13,040 --> 00:31:15,542
Ще получите дъщеря му - Ханиуа.
348
00:31:16,084 --> 00:31:17,794
А сина?
- Не.
349
00:31:21,882 --> 00:31:24,009
Проблем ли има?
350
00:31:26,178 --> 00:31:29,806
Не, никакъв. Стига момчето да остане тук.
351
00:31:31,350 --> 00:31:36,730
Да ти напомня ли, че цялото семейство
е въоръжено и сме повече от вас?
352
00:31:38,190 --> 00:31:42,235
Е, тогава момичето ще бъде достатъчно.
353
00:31:44,529 --> 00:31:45,614
Кофун?
354
00:31:47,157 --> 00:31:48,408
Не се промъквай тук.
355
00:31:48,492 --> 00:31:51,286
Говорят за нас. Защо?
356
00:31:51,370 --> 00:31:52,412
Какво?
357
00:32:25,570 --> 00:32:26,738
Ханиуа!
358
00:32:28,073 --> 00:32:29,116
Кофун!
359
00:32:29,199 --> 00:32:30,367
Баба!
360
00:33:17,331 --> 00:33:18,623
Отворете!
361
00:33:19,458 --> 00:33:20,667
Помощ!
362
00:33:22,711 --> 00:33:24,046
Отворете!
363
00:33:24,838 --> 00:33:26,173
Пуснете ме!
364
00:33:30,344 --> 00:33:31,636
Пуснете ме!
365
00:33:35,724 --> 00:33:39,770
Ханиуа! Не!
366
00:33:39,853 --> 00:33:42,814
Отворете!
367
00:33:47,653 --> 00:33:48,654
Тръгвай.
368
00:33:48,737 --> 00:33:49,821
Дий.
369
00:33:52,866 --> 00:33:53,909
Дий.
370
00:33:57,037 --> 00:33:58,121
Добре ли си?
371
00:33:59,206 --> 00:34:02,376
Тя беше моя дъщеря, твоя сестра.
372
00:34:03,543 --> 00:34:06,380
Не намерих друг начин.
373
00:34:06,463 --> 00:34:09,633
Жалко. Имаше голям потенциал.
374
00:34:12,094 --> 00:34:13,387
Ами Кофун?
375
00:34:14,846 --> 00:34:15,972
Какво видя?
376
00:34:16,973 --> 00:34:17,974
Достатъчно.
377
00:34:23,480 --> 00:34:25,357
Дълго време ги чаках.
378
00:34:26,441 --> 00:34:27,859
Натъжен съм.
379
00:34:37,327 --> 00:34:38,787
Направила си каквото си могла.
380
00:34:40,789 --> 00:34:41,915
Не беше достатъчно.
381
00:34:43,792 --> 00:34:47,379
Тя не би направила и толкова за теб.
382
00:34:49,297 --> 00:34:50,966
Сигурен ли си?
383
00:34:51,049 --> 00:34:53,093
Да. Напълно.
384
00:34:54,219 --> 00:34:57,472
И може би не точно в този момент,
385
00:34:57,556 --> 00:35:00,517
но дълбоко в себе си и ти си сигурна.
386
00:35:04,187 --> 00:35:06,148
Вината не е твоя.
387
00:35:08,442 --> 00:35:10,527
Баща ти би се съгласил с мен.
388
00:35:15,364 --> 00:35:16,658
Ще го направя бързо.
389
00:35:38,805 --> 00:35:40,181
Ловецо на вещици?
390
00:35:41,350 --> 00:35:47,564
Присъстваш в живота ми, откакто се помня.
391
00:35:48,397 --> 00:35:52,027
За мен е немислимо
да те загубя като съветник
392
00:35:52,110 --> 00:35:54,571
в живота си оттук нататък.
393
00:36:00,243 --> 00:36:02,079
Допълних няколко забележки.
394
00:36:02,913 --> 00:36:05,457
Ако сестра ми даде благословията си,
395
00:36:05,540 --> 00:36:08,126
ще го прочета на воините,
за да започнем прехода.
396
00:36:13,674 --> 00:36:16,551
Към моята абдикация.
397
00:36:22,683 --> 00:36:24,935
Спри! Какво правиш?
398
00:36:26,687 --> 00:36:27,938
Остави го!
399
00:36:33,527 --> 00:36:34,695
Тамакти Джун.
400
00:36:37,322 --> 00:36:38,573
Какво направи?
401
00:36:40,158 --> 00:36:41,326
Какво направи?
402
00:36:55,590 --> 00:36:57,384
Благодаря за вярната служба.
403
00:37:04,433 --> 00:37:06,059
Сибет, недей.
404
00:37:07,060 --> 00:37:08,103
Какво направи?
405
00:37:08,186 --> 00:37:09,980
Когато едно куче те ухапе,
406
00:37:10,063 --> 00:37:12,274
колкото и вярно да ти е било преди,
407
00:37:12,357 --> 00:37:15,027
колкото и да го обичаш,
трябва да го убиеш.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,987
Уби и двете ни.
- Едва ли.
409
00:37:17,070 --> 00:37:19,239
Войниците му са отвън. Като узнаят...
410
00:37:19,323 --> 00:37:21,408
Не, не е така.
411
00:37:21,491 --> 00:37:23,076
Те са моя армия.
412
00:37:23,452 --> 00:37:25,162
Воините ще чуят истината,
413
00:37:25,704 --> 00:37:30,208
че вината му заради страданията,
които понесох, го е сломила.
414
00:37:30,667 --> 00:37:34,421
Отнел е собствения си живот,
както повелява традицията.
415
00:37:35,797 --> 00:37:37,716
Беше верен слуга до края си.
416
00:37:39,343 --> 00:37:42,262
Ако двете разкажем различни истории,
417
00:37:42,346 --> 00:37:43,805
това ще замъгли истината.
418
00:37:43,889 --> 00:37:46,975
Ще настъпи объркване.
Тогава ще загубим главите си.
419
00:37:47,392 --> 00:37:51,229
Или може да излезем заедно
420
00:37:51,313 --> 00:37:53,732
и да се обърна към армията с думите,
421
00:37:53,815 --> 00:37:58,278
че в този тежък момент ще поведа войската
редом със сестра си,
422
00:37:58,945 --> 00:38:01,990
която, за пръв път, откакто царувам,
ще е мой съветник.
423
00:38:06,912 --> 00:38:08,413
Не се страхувай.
424
00:38:09,581 --> 00:38:10,874
Тук съм.
425
00:38:11,750 --> 00:38:13,377
До теб съм.
426
00:38:17,255 --> 00:38:19,091
Много неща ще се променят.
427
00:38:37,150 --> 00:38:39,736
Махайте се! Пуснете ме!
428
00:38:40,654 --> 00:38:41,822
Успокой се, Кофун.
429
00:38:42,447 --> 00:38:43,865
Какво стори на сестра ми?
430
00:38:43,949 --> 00:38:45,117
Сестра ти е добре.
431
00:38:45,200 --> 00:38:46,910
Даде я на тривантите.
432
00:38:46,994 --> 00:38:49,746
Тривантите
не са чудовищата от приказките.
433
00:38:49,830 --> 00:38:51,748
Ако нямах съюз с тях,
434
00:38:51,832 --> 00:38:55,752
кралицата отдавна щеше да унищожи
и дома, и семейството ми.
435
00:38:56,962 --> 00:38:59,756
С нашето зрение и армията на тривантите
436
00:38:59,840 --> 00:39:03,010
можем да победим кралицата
веднъж завинаги.
437
00:39:03,093 --> 00:39:04,886
Ще са нужни години,
438
00:39:05,303 --> 00:39:09,224
но скоро ще управляваме
най-силната армия на континента.
439
00:39:09,975 --> 00:39:13,478
Вече няма да ни гонят като псета,
а ще ни почитат като богове.
440
00:39:14,479 --> 00:39:16,315
Но трябва да направим жертви.
441
00:39:21,945 --> 00:39:24,489
Кофун, синко, аз...
442
00:39:25,365 --> 00:39:28,201
Не съм ти син, откачен негоднико!
443
00:39:28,827 --> 00:39:30,620
Затваряй си устата.
444
00:39:32,039 --> 00:39:34,499
Не заслужаваш дарбата, която притежаваш.
445
00:39:51,391 --> 00:39:55,687
Изведете го през задния изход.
Не искам децата да го виждат.
446
00:40:01,818 --> 00:40:03,236
Много съжалявам.
447
00:40:03,320 --> 00:40:06,490
Ще те отведат отвъд района на затвора
и ще те освободят.
448
00:40:09,034 --> 00:40:10,452
Ами сестра ми?
449
00:40:12,412 --> 00:40:13,997
Ами сестра ми?
450
00:40:14,081 --> 00:40:18,043
Какво ще стане със сестра ми?
451
00:40:19,002 --> 00:40:21,421
Отведи всички долу и подредете провизиите.
452
00:40:21,838 --> 00:40:23,382
Чакайте да ви повикам.
453
00:40:23,465 --> 00:40:25,759
Не искам децата да го чуят.
454
00:41:16,018 --> 00:41:18,103
Хей!
- Хей!
455
00:41:18,520 --> 00:41:20,439
Татко, вдясно от теб.
456
00:41:21,606 --> 00:41:22,607
Вляво от теб.
457
00:41:23,317 --> 00:41:24,318
Стена!
458
00:41:28,780 --> 00:41:31,241
Пристигнахме ли?
- Да.
459
00:42:02,522 --> 00:42:04,316
Джерламарел!
460
00:42:08,612 --> 00:42:10,489
Джерламарел!
461
00:42:11,114 --> 00:42:12,866
Къде си?
462
00:42:18,455 --> 00:42:20,457
Нали не се криеш от мен?
463
00:42:24,711 --> 00:42:26,046
Виждаш ли ме?
464
00:42:29,591 --> 00:42:31,009
Защото аз те надушвам.
465
00:42:32,219 --> 00:42:36,598
Криеш се във вонята си като долен плъх.
466
00:42:41,520 --> 00:42:43,647
Това ли е твоят Дом на просветлението?
467
00:42:45,607 --> 00:42:47,025
Тук няма дървета.
468
00:42:49,319 --> 00:42:50,529
Няма въздух.
469
00:42:52,406 --> 00:42:56,493
Само отвратителна воня на гнило.
470
00:42:59,579 --> 00:43:05,335
Твоето зрение и познания
са заразата, която унищожи вида ви.
471
00:43:05,752 --> 00:43:07,254
Но вие не усещате нищо.
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,631
Нищо не знаете, глупаци.
473
00:43:14,428 --> 00:43:17,681
Ела и се бий с мен като мъж, страхливецо.
474
00:43:18,515 --> 00:43:21,893
Баба Вос, не е нужно да се стига дотам.
475
00:43:26,523 --> 00:43:31,695
Дал си момиченцето ми на тривантите.
476
00:43:31,778 --> 00:43:33,989
Вината не е моя, а твоя.
477
00:43:34,072 --> 00:43:37,326
Генералът я пожела,
защото мисли, че е твоя дъщеря.
478
00:43:40,495 --> 00:43:41,663
Кой генерал?
479
00:43:46,418 --> 00:43:47,586
Идо Вос.
480
00:43:51,590 --> 00:43:52,591
Идо.
481
00:43:53,008 --> 00:43:54,134
Брат ти.
482
00:43:56,094 --> 00:43:57,804
И ти му я даде?!
483
00:43:57,888 --> 00:43:59,556
Нямах избор.
484
00:43:59,639 --> 00:44:04,478
Що за човек чака 17 години
да види децата си, за да ги предаде?
485
00:44:04,561 --> 00:44:09,066
Боря се за човешката раса!
Не може без жертви!
486
00:44:10,651 --> 00:44:12,444
Те са мои деца! Ти им навреди!
487
00:44:12,527 --> 00:44:14,363
Не са твои деца.
488
00:44:15,238 --> 00:44:19,117
Създадени са за съдба,
която не можеш да проумееш.
489
00:44:19,201 --> 00:44:20,410
Така ли?
490
00:44:42,599 --> 00:44:44,559
Ще ти откъсна главата!
491
00:44:45,811 --> 00:44:47,187
Няма.
492
00:44:53,235 --> 00:44:55,112
Негодник.
493
00:44:59,282 --> 00:45:01,910
Не си мисли, че можеш да ме победиш.
494
00:45:01,994 --> 00:45:04,871
Приеми, че съм глупак.
495
00:45:24,391 --> 00:45:26,310
Къде си? Шибан страхливец.
496
00:45:54,504 --> 00:45:56,131
Това е оръжие на древните.
497
00:45:57,341 --> 00:46:00,177
Много по-ефикасно е
от вашите лъкове и мечове.
498
00:46:03,388 --> 00:46:04,806
Знам какво е пистолет.
499
00:46:05,807 --> 00:46:08,310
Използват го мъже, лишени от смелост.
500
00:46:36,672 --> 00:46:38,590
Не можеш да победиш.
501
00:46:39,007 --> 00:46:41,301
Ти живееш в свят на вечен мрак.
502
00:46:41,802 --> 00:46:47,099
Аз принадлежа на бъдещето
и твоят вид ще бъде заличен.
503
00:46:55,607 --> 00:46:59,027
Не, сега си в моя свят.
504
00:47:06,034 --> 00:47:07,035
Къде си?
505
00:47:10,747 --> 00:47:11,832
Навсякъде.
506
00:47:21,758 --> 00:47:23,510
Не излизайте, докато не дойда.
507
00:47:24,344 --> 00:47:26,346
Надушвам кръвта ти, Джерламарел.
508
00:47:27,556 --> 00:47:28,598
Така ли?
509
00:47:29,558 --> 00:47:30,684
И страха ти.
510
00:47:33,687 --> 00:47:35,314
Надушваш ли своя?
511
00:47:35,397 --> 00:47:38,734
Ще ти източа кръвта, капка по капка.
512
00:47:41,862 --> 00:47:45,532
Така ще усетиш как животът те напуска.
513
00:47:51,371 --> 00:47:52,539
Смърт за страхливец.
514
00:47:54,249 --> 00:47:55,417
Бавна и мокра.
515
00:48:42,172 --> 00:48:43,173
Тъй, тъй.
516
00:48:45,550 --> 00:48:48,220
Погледни ме.
517
00:48:49,471 --> 00:48:50,639
Ти си виновен.
518
00:48:51,014 --> 00:48:52,516
Чакай!
519
00:48:52,599 --> 00:48:54,226
Моля те! Недей!
520
00:49:13,870 --> 00:49:14,913
Кофун?
521
00:49:17,165 --> 00:49:18,166
Да.
522
00:49:20,877 --> 00:49:21,878
Добре ли си?
523
00:49:23,130 --> 00:49:24,172
Не съм.
524
00:49:39,980 --> 00:49:41,606
Ловецът на вещици е мъртъв!
525
00:49:42,858 --> 00:49:44,526
Той беше последен от вида си.
526
00:49:46,486 --> 00:49:50,949
Воин, достатъчно честен да признае,
527
00:49:52,451 --> 00:49:55,996
че е провалил кралицата си, кралството си,
528
00:49:56,621 --> 00:49:59,541
боговете и самия себе си.
529
00:50:01,668 --> 00:50:06,715
Не му остана друг избор,
освен да умре като боец.
530
00:50:07,299 --> 00:50:11,303
Това означаваше да си отиде
по традиционния начин.
531
00:50:15,724 --> 00:50:17,434
Беше герой докрай.
532
00:50:22,606 --> 00:50:26,735
Остави на нас отговорността
533
00:50:27,611 --> 00:50:29,863
да оправдаем благородната му саможертва.
534
00:50:33,325 --> 00:50:34,868
Ще продължим напред.
535
00:50:37,204 --> 00:50:39,581
Ще създадем нов свят.
536
00:50:41,416 --> 00:50:44,044
Свят без лишения.
537
00:50:46,588 --> 00:50:48,298
Свят без недоимък.
538
00:50:49,883 --> 00:50:51,927
Свят без...
- Свят без страх.
539
00:50:52,719 --> 00:50:54,721
Свят без омраза.
540
00:50:55,472 --> 00:50:57,891
Свят без предразсъдъци.
541
00:50:59,142 --> 00:51:03,313
Ще тръгнем по нов, непознат за нас път.
542
00:51:05,607 --> 00:51:10,821
И в този нов свят,
който Тамакти Джун направи възможен,
543
00:51:13,031 --> 00:51:18,704
може да няма нужда от ловци на вещици.
544
00:51:26,003 --> 00:51:30,048
Сержант, тръгваме по лавандуловия път.
545
00:51:46,648 --> 00:51:47,941
Интересно.
546
00:51:51,320 --> 00:51:54,865
Свят без ловци на вещици
означава свят без вещици.
547
00:51:54,948 --> 00:51:56,700
Ще намерим близките ми.
548
00:51:57,367 --> 00:51:59,119
Това не подлежи на обсъждане.
549
00:51:59,953 --> 00:52:05,125
И когато ги настигнем,
нашата армия няма да ги смята за бегълци.
550
00:52:06,752 --> 00:52:08,045
"Нашата армия"?
551
00:52:09,004 --> 00:52:10,130
Не е ли наша?
552
00:52:13,425 --> 00:52:15,886
Пътят ще ни отведе
до царство на зрящи ли?
553
00:52:16,803 --> 00:52:19,848
В този свят ще ми бъде нужен зрящ крал,
554
00:52:19,931 --> 00:52:23,018
за да ме дари със зрящи деца.
555
00:52:25,354 --> 00:52:27,939
Джерламарел вече ме отблъсна веднъж.
556
00:52:28,023 --> 00:52:30,567
Разбираш защо не бих направила нов опит.
557
00:52:36,573 --> 00:52:38,158
Какво предлагаш?
558
00:52:40,077 --> 00:52:41,703
Разкажи ми за сина си.
559
00:52:59,805 --> 00:53:00,806
Тъй, тъй.
560
00:54:55,212 --> 00:54:56,463
Какво виждаш, момче?
561
00:54:58,256 --> 00:55:00,258
Кули от божия кост.
562
00:55:01,218 --> 00:55:03,345
Никога не съм виждал толкова много.
563
00:55:04,596 --> 00:55:05,931
Виждам и дим.
564
00:55:09,601 --> 00:55:10,602
Парис.
565
00:55:11,478 --> 00:55:12,813
Тя е тук.
566
00:55:22,197 --> 00:55:23,824
Да намерим сестра ти.
567
00:56:22,799 --> 00:56:24,801
Превод
Анна Делчева