1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 Искаш да ме върнеш в Канзуа? Канзуа вече я няма. 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 Мислите ли, че ще кажа на хората си, 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 че сте убили семействата им, за да спасите династията си? 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 Аз съм тяхната кралица. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 Време е това да се промени. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 Искам да разберете защо изминахме толкова път, 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 защо пожертвахме толкова много, 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 защо пожертвах жена си. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 Нещо не е наред. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 Ханиуа, не! - Не стреляйте! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 Ти ли си Ханиуа? - Да. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 А ти, който извика, как се казваш? - Кофун. 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 Отвъд дърветата има мост. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 Прекосете го и влезте в Дома на просветлението. 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 Само децата на Джерламарел могат да преминат. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 Ще бъдем заедно. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 Този ден настъпи. Трябва да се срещнете с баща си. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 Тъй, тъй! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 Тъй, тъй, тъй! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 Ханиуа, Кофун, радвам се да ви видя. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 Ти ли си... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 Аз съм Джерламарел, вашият баща. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 Чух, че кралицата и ловецът на вещици са открили алкените, 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 и очаквах най-лошото. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 Чакайте да ви огледам. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 Сигурно сте уморени от пътуването. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 Елате, ще ви настаня. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 Домът на просветлението. 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 Не съм виждал такова нещо. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 Сградата е почти непокътната. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 Служела е за затвор, строена е здраво. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 Години наред събирах части за генератора, 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 но вече имаме електричество за осветление, сгряване на вода, отопление. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 Всички ви чакат с нетърпение. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 Всички ли? 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 Аз съм. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 Това са вашите братя и сестри. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 Ханиуа, Кофун, успяхте! 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 Аз съм Оломан, ваш брат. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 Това е Шева. 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 Нони и Сами. - Добре дошли. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 А това е Шийна. 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 Добре дошли. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 Приятно ми е. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 А онези малки чудовища са Хая и Хове. 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 Сигурно сте гладни. Да хапнем. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 За храната на масата и семейството, с което ще я споделим, 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 включително нашите нови брат и сестра, 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 изказваме благодарност. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 Започвайте. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 Трябва да си починете. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 Ханиуа, това е твоята стая. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 Кофун ще бъде в съседната. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 Вещите ти са тук. Това е леглото ти. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 Картината е на Клод Моне. 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 Не е оригиналът, репродукция е. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 Прекрасна е, нали? 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 Да, така е. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 Оставих най-хубавото за накрая. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 Това са душовете. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 А в тази бутилка има сапун. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 Водата е топла. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 Да, чели сме за това в книгите. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 В действителност е по-приятна, отколкото на книга. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 Ела, Кофун, ще ти покажа стаята ти. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 В тези килии ли очакват да спим? 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 Предполагам. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 Щом сме едно семейство, защо не спим заедно? 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 И аз си зададох същия въпрос. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 Хайде, ела. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 Топло е, а няма огън. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 Мъчно ми е за татко. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 На мен също. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 Дали ще го видим отново? 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 Не знам. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 Оставихме го сам 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 след случилото се с мама. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 Не знам защо дойдохме тук. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 Никой да не говори с нея. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 Никой да не я доближава. Пази я като живота си. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 Зависи ли от това? 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 Да. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 Оказахте се права. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 Предупредихте ме, че рано или късно 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 ще съжалявам, че съм подкрепил сестра ви да остане на трона. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 Но едва ли дори вие сте предполагали колко права ще се окажете. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 Всеки от тези воини е загубил родител, дете, брат или сестра, съпруга. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 Всеки един от тях може да се превърне в лидер на бунта срещу нея или срещу нас. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 Ако разберат какво е направила, 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 няма да можем да ги спрем. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 Ако ли? 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 Как можем да го избегнем? 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 Единствените, които знаем историята, сме ние, вашият еретик 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 и съучастницата на кралицата, която е под стража. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 И самата кралица. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 Рано или късно хората ти ще поискат да я чуят. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 Как ще й попречим да им каже истината? 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 Като не позволим да излезе от онази сграда като кралица. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 Какво означава това? 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 Имаме две възможности. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 Или ще излезе, след като доброволно абдикира, 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 благослови сестра си за своя наследница и се съгласи да й се подчинява, 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 или няма да излезе изобщо. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 Няма да се откаже от трона, каквото и да й кажеш. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 Аз не мога да я убедя да го направи. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 Ще се наложи вие да опитате. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 Ти си с принцеса Магра, нали? 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 Ловецът на вещици ме повери на теб. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 Това означава, че си дал клетва за вярност или на него, или на нея. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 Предполагам, че е на нея, 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 защото усетих неговата ненавист към теб. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 Замълчи. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 Довчера бях собственост на един жесток човек. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 Примирявах се, защото алтернативата беше още по-лоша. 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 До момента, в който се появи нова. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 Какво точно й дължиш? 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 Лоялност - може би. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 Но дължиш ли й покорство, 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 бъдещето си, живота си? 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 Възможно ли е да е така? 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 Кралицата ми каза ясно какво ще спечеля, ако реша този проблем. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 Нека изясня и на теб 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 какво ще спечелиш, ако ми помогнеш да го разреша. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 Хубаво е да си лейтенант на принцеса, 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 но е много по-добре да си лейтенант на кралица. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 Какво е това? 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 Прочети го. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 Имаше време, преди всичко това да се случи, 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 когато ти беше в състояние да бъдеш разумна. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 Помня сестра си като такъв човек. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 Дойдох с надеждата, че той все още съществува, 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 че ще приеме трезво положението си 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 и ще постъпи разумно. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "Абдикирай." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 Постави печата си. Обяви го. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 Прочети посланието на хората си. Днес, незабавно. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 И приеми, че ще живееш под мое господство, че аз ще съм ти кралица. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 Имаш голямо въображение. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 Идваш тук и вярваш, че настина ще ти направя тази услуга. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 На мен ли? 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 Направи го или не го прави. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 Правя ти това предложение от милост и в името на паметта на татко. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 Ти решаваш дали ще го приемеш, или не. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 Изборът не е мой, Магра. 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 Много добре го знаеш. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 Това не зависи от нас, 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 не мога да водя преговори под смъртна заплаха 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 и да дам нов смисъл на живота ти. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 Боговете избират кралете и кралиците. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 И когато решават, смъртта става свидетел. 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 Иначе няма наследственост, няма власт, няма законност. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 Остава жалка лъжа, приета от жалки хора. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 Искаш моята божественост? 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 Някой да намери кураж да вземе ножа и да ми я отнеме. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 Божи закон, Божи глас, Божи думи... 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 Невероятно е как всичко се намества 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 според това, което желаеш в даден момент. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 Приляга ти да намериш края си на такова място. 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 Твърдиш, че Бог е на твоя страна, 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 но съдбата ще ти отнеме всичко, 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 което някога си твърдяла, че е твое. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 Предложението да абдикираш остава. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 Приеми или откажи. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 Всичко зависи от теб. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 Поспахте ли? 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 Не бих казал. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 Представям си. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 Оставили сте всичко познато. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 Нормално е да се чувствате объркани. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 Но ви уверявам, че е точно обратното. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 Вече сте с близките си. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 Хайде, ще ви покажа затвора. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 Тук учим всеки ден. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 Молив? 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 Всички имаме много да учим. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 Нали? 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 Това е библиотеката. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 От почти десет години събирам книгите. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 Физика, математика, медицина, 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 история, география, машиностроене, литература. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 Предците ни са били педантични в документирането 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 на своите познания и постижения. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 Сякаш са знаели, че един ден ще ни бъдат нужни. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 Искам да ви покажа много неща, всичките ни благословии. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 Благословиите понякога се приемат за проклятие, нали? 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 Всеки ден виждаме колко потенциал се губи 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 в този свят и в нас самите. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 И се чувстваш сам. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 Наистина ли? 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 Знаеш какво имам предвид. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 Наложи се да крием от другите всичко, което можем. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 Именно. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 През целия си живот пътувах и търсех други като мен. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 Прекосих земята на тривантите до западните Прокълнати земи. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 И на запад от Паян, чак до Атлантическия океан. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 Не открих зрящи. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 Виждал си океана? 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 Плувах в него. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 Тогава защо си се върнал? 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 За да построя това - 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 цитадела на познанието 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 и убежище, в което да се събираме и учим в безопасност. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 Ще усвоим и ще предадем на другите познанието на нашите предци. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 Каза, че не си срещнал други зрящи. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 Така е. Затова ви създадох. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 Всички ли сме твои деца? 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 Да. Ти, Кофун, 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 Оломан, Шева. 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 Всички, с изключение на малките. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 Те са деца на Оломан. 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 А майките им? 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 Обичат ги, както вие обичате вашата. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 За нея винаги ще има място тук. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 Нашата майка е мъртва. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 Какво? - Ловецът на вещици я уби. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 Много съжалявам. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 Харесвах я. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 Но не особено много, щом си я зарязал. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 Кофун. - Бременна с твоите деца. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 Остави ни да живеем сами. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 Не си ли искал да ни видиш? 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 Да разбереш какви сме, що за хора сме? 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 Имаш право да си ядосан. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 Не мога да отрека, че съжалявам 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 за някои от постъпките си. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 Бях млад и често неразумен. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 Избран съм, но не съм съвършен. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 Ни най-малко. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 Но аз съм избраният, Кофун. Сигурно вече ти е ясно. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 Зрящо дете на слепи родители. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 Роден съм, за да стана мост между света на тъмнината 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 и един бъдещ по-добър свят. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 Мисията ни е божествена и ще бъдем запомнени. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 Имената ни ще бъдат изричани до края на човешката история. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 Хайде, ще ви покажа генератора. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 Какво правиш? 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 Не се трогна за смъртта на мама. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 Не е вярно. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 Новината го натъжи. Тя не е била негова съпруга. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 Избрал я е, за да му роди деца. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 За да роди нас, Кофун. Не си справедлив с него. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 И той вярва, че сме избрани да донесем светлина на света? 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 Избрани. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 Родени. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 Наричай го както искаш. Знам само, че досега живяхме в страх. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 Гонеха ни хора, които трябва да се боят от нас. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 Искаш да всяваш страх? 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 За предпочитане е пред кладата. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 Готови ли сте? 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 Това въглища ли са? 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 Да, имаме мина отвъд оградата. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 В земите на Паян има залежи. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 Така ли захранвате светлините? 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 Да, ще ви покажа. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 Оломан. 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 Добро утро. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 Горенето на въглищата в бойлера създава пара под налягане. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 Тя захранва турбините, които завъртат генератора и създават електричество. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Сам ли го изгради? 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 Да, аз го възстанових. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 Оломан обаче се научи как да го накара да пее. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 Добавих това - клапан за налягането. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 То трябва да се контролира. 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 Иначе или ще липсва, или ще е в повече. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 И в двата случая няма да има мощност. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 Представете си какво можем да постигнем, когато станем повече. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 Ще осветим цели градове. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 За какво са им на слепите осветени градове? 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 Тези градове ще са за зрящите. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 Ние сме десет души. Ами останалите? 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 Да ги изоставиш ли смяташ? 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 Не, разбира се. 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 Но бъди сигурен, че според природните закони 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 слепите са аномалия, а не ние. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 Скоро ще започнат да идват при нас 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 да ни молят да отглеждаме зрящите им деца. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 Тези деца ще бъдат обучавани в такива места. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 В бъдеще ще има повече. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 Бог, природата, както и да наричаш тази сила, 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 е решила да върне зрението на хората. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 И тази отговорност е поверена на нас. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 Благодаря ти, Оломан. - Да, сър. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 Кофун? 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 Знам, че е нужно време да опознаеш Джерламарел. 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 За бог ли се смята, че ние сме нещо като богове? 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 Не сме богове, но първите от нова раса. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 Тази раса ще помогне на хората да осъзнаят потенциала си, 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 след като 500 г. са живели като уплашени животни в мрака. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 Уплашени животни ли? 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 Надявам се да те срещна с истинския си баща. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 Разбирам те. 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 И на мен не ми беше леко в началото. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 Още не осъзнаваш, че въпреки зрението си 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 през целия си живот си живял в мрак. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 Дай си малко време. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 Джерламарел не ни е отгледал, но ни е създал с цел. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 Да върнем светлината на света. - Правилно. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 Започни с тази лопата. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 Ловците на вещици са убили народа ви. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 Скърбим за него. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 Болката в душата не е чужда и за валеяните. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 Хората ми се тревожат, че ще върнете Тамакти Джун тук. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 Детето ни е тежко ранено и трябва да го прегледа лечител. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 Няма да издържи и ден в гората. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 Ще й обърнете ли гръб? 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 Оставете момичето. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 Но обещайте, че ще оставите следи далеч оттук. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 Имаш думата ми. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 Бъди смела, Боу Лайън. 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 Къде ще отидете? 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 Бог Плам знае. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 Но валеяните ще бъдат добри с теб. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 Устрой живота си тук. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 Нищо не те чака другаде, Боу Лайън. 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 Носиш майка си в душата си. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 Предвиждам ти дълъг живот, скъпо момиче. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 Предстоят ти много пътешествия. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 Тъй, тъй. - Тъй, тъй, тъй. 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 Моята смела лъвица. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 Заставам до Баба. 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 Никога няма да те забравим. 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 Останахме само двамата, мечок. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 Кои богове си разгневила, че те наказват? 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 Майка ми казваше, че лошите дни не са по-дълги от добрите. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 И тя ли беше гадателка? 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 Не, обичаше да се напива. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 Но това не прави урокът й по-малко ценен. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 Става студено. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 Да запалим огън. Ще потърся да убия нещо за вечеря. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 Полковник, каква изненада. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 Така ли? 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 Мислех, че ме очакваш 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 заедно с децата на Баба Вос. 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 Притесних се, защото не ме потърси, 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 както обеща на генерала. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 Мислеше, че стрелците няма да ми кажат? 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 Щях да го направя. Имахме доста работа. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 Вече сме тук. Къде са затворниците? 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 Защо генералът иска точно тези деца? 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 Трябва да изпълнявам заповедите му, 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 не да ги тълкувам. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 Имай го предвид. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 За разлика от теб, аз не работя за генерала. Партньори сме. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 Самозалъгвай се, ако ти помага. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 Напълно сигурен ли си, че това са децата на Баба Вос? 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 Пътят до тривантите е дълъг и не искаме да става грешка. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 Ще получите дъщеря му - Ханиуа. 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 А сина? - Не. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 Проблем ли има? 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 Не, никакъв. Стига момчето да остане тук. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 Да ти напомня ли, че цялото семейство е въоръжено и сме повече от вас? 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 Е, тогава момичето ще бъде достатъчно. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 Кофун? 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 Не се промъквай тук. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 Говорят за нас. Защо? 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 Какво? 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 Ханиуа! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 Кофун! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 Баба! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 Отворете! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 Помощ! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 Отворете! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 Пуснете ме! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 Пуснете ме! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 Ханиуа! Не! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 Отворете! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 Тръгвай. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 Дий. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 Дий. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 Добре ли си? 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 Тя беше моя дъщеря, твоя сестра. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 Не намерих друг начин. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 Жалко. Имаше голям потенциал. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 Ами Кофун? 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 Какво видя? 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 Достатъчно. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 Дълго време ги чаках. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 Натъжен съм. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 Направила си каквото си могла. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 Не беше достатъчно. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 Тя не би направила и толкова за теб. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 Сигурен ли си? 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 Да. Напълно. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 И може би не точно в този момент, 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 но дълбоко в себе си и ти си сигурна. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 Вината не е твоя. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 Баща ти би се съгласил с мен. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 Ще го направя бързо. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 Ловецо на вещици? 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 Присъстваш в живота ми, откакто се помня. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 За мен е немислимо да те загубя като съветник 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 в живота си оттук нататък. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 Допълних няколко забележки. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 Ако сестра ми даде благословията си, 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 ще го прочета на воините, за да започнем прехода. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 Към моята абдикация. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 Спри! Какво правиш? 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 Остави го! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 Тамакти Джун. 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 Какво направи? 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 Какво направи? 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 Благодаря за вярната служба. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 Сибет, недей. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 Какво направи? 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 Когато едно куче те ухапе, 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 колкото и вярно да ти е било преди, 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 колкото и да го обичаш, трябва да го убиеш. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 Уби и двете ни. - Едва ли. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 Войниците му са отвън. Като узнаят... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 Не, не е така. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 Те са моя армия. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 Воините ще чуят истината, 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 че вината му заради страданията, които понесох, го е сломила. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 Отнел е собствения си живот, както повелява традицията. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 Беше верен слуга до края си. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 Ако двете разкажем различни истории, 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 това ще замъгли истината. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 Ще настъпи объркване. Тогава ще загубим главите си. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 Или може да излезем заедно 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 и да се обърна към армията с думите, 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 че в този тежък момент ще поведа войската редом със сестра си, 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 която, за пръв път, откакто царувам, ще е мой съветник. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 Не се страхувай. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 Тук съм. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 До теб съм. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 Много неща ще се променят. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 Махайте се! Пуснете ме! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 Успокой се, Кофун. 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 Какво стори на сестра ми? 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 Сестра ти е добре. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 Даде я на тривантите. 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 Тривантите не са чудовищата от приказките. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 Ако нямах съюз с тях, 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 кралицата отдавна щеше да унищожи и дома, и семейството ми. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 С нашето зрение и армията на тривантите 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 можем да победим кралицата веднъж завинаги. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 Ще са нужни години, 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 но скоро ще управляваме най-силната армия на континента. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 Вече няма да ни гонят като псета, а ще ни почитат като богове. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 Но трябва да направим жертви. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 Кофун, синко, аз... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 Не съм ти син, откачен негоднико! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 Затваряй си устата. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 Не заслужаваш дарбата, която притежаваш. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 Изведете го през задния изход. Не искам децата да го виждат. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 Много съжалявам. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 Ще те отведат отвъд района на затвора и ще те освободят. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 Ами сестра ми? 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 Ами сестра ми? 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 Какво ще стане със сестра ми? 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 Отведи всички долу и подредете провизиите. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 Чакайте да ви повикам. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 Не искам децата да го чуят. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 Хей! - Хей! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 Татко, вдясно от теб. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 Вляво от теб. 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 Стена! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 Пристигнахме ли? - Да. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 Джерламарел! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 Джерламарел! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 Къде си? 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 Нали не се криеш от мен? 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 Виждаш ли ме? 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 Защото аз те надушвам. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 Криеш се във вонята си като долен плъх. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 Това ли е твоят Дом на просветлението? 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 Тук няма дървета. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 Няма въздух. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 Само отвратителна воня на гнило. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 Твоето зрение и познания са заразата, която унищожи вида ви. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 Но вие не усещате нищо. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 Нищо не знаете, глупаци. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 Ела и се бий с мен като мъж, страхливецо. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 Баба Вос, не е нужно да се стига дотам. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 Дал си момиченцето ми на тривантите. 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 Вината не е моя, а твоя. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 Генералът я пожела, защото мисли, че е твоя дъщеря. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 Кой генерал? 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 Идо Вос. 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 Идо. 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 Брат ти. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 И ти му я даде?! 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 Нямах избор. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 Що за човек чака 17 години да види децата си, за да ги предаде? 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 Боря се за човешката раса! Не може без жертви! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Те са мои деца! Ти им навреди! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 Не са твои деца. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 Създадени са за съдба, която не можеш да проумееш. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 Така ли? 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 Ще ти откъсна главата! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 Няма. 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 Негодник. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 Не си мисли, че можеш да ме победиш. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 Приеми, че съм глупак. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 Къде си? Шибан страхливец. 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 Това е оръжие на древните. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 Много по-ефикасно е от вашите лъкове и мечове. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 Знам какво е пистолет. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 Използват го мъже, лишени от смелост. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 Не можеш да победиш. 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 Ти живееш в свят на вечен мрак. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 Аз принадлежа на бъдещето и твоят вид ще бъде заличен. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 Не, сега си в моя свят. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 Къде си? 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 Навсякъде. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 Не излизайте, докато не дойда. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 Надушвам кръвта ти, Джерламарел. 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 Така ли? 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 И страха ти. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 Надушваш ли своя? 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 Ще ти източа кръвта, капка по капка. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 Така ще усетиш как животът те напуска. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 Смърт за страхливец. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 Бавна и мокра. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 Тъй, тъй. 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 Погледни ме. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 Ти си виновен. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 Чакай! 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 Моля те! Недей! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 Кофун? 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 Да. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 Добре ли си? 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 Не съм. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 Ловецът на вещици е мъртъв! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 Той беше последен от вида си. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 Воин, достатъчно честен да признае, 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 че е провалил кралицата си, кралството си, 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 боговете и самия себе си. 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 Не му остана друг избор, освен да умре като боец. 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 Това означаваше да си отиде по традиционния начин. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 Беше герой докрай. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 Остави на нас отговорността 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 да оправдаем благородната му саможертва. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 Ще продължим напред. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 Ще създадем нов свят. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 Свят без лишения. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 Свят без недоимък. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 Свят без... - Свят без страх. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 Свят без омраза. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 Свят без предразсъдъци. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 Ще тръгнем по нов, непознат за нас път. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 И в този нов свят, който Тамакти Джун направи възможен, 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 може да няма нужда от ловци на вещици. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 Сержант, тръгваме по лавандуловия път. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 Интересно. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 Свят без ловци на вещици означава свят без вещици. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 Ще намерим близките ми. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 Това не подлежи на обсъждане. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 И когато ги настигнем, нашата армия няма да ги смята за бегълци. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "Нашата армия"? 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 Не е ли наша? 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 Пътят ще ни отведе до царство на зрящи ли? 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 В този свят ще ми бъде нужен зрящ крал, 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 за да ме дари със зрящи деца. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 Джерламарел вече ме отблъсна веднъж. 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 Разбираш защо не бих направила нов опит. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 Какво предлагаш? 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 Разкажи ми за сина си. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Тъй, тъй. 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 Какво виждаш, момче? 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 Кули от божия кост. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 Никога не съм виждал толкова много. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 Виждам и дим. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 Парис. 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 Тя е тук. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 Да намерим сестра ти. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 Превод Анна Делчева