1 00:00:04,086 --> 00:00:06,882 أتريد إعادتي إلى "كانزوا"؟ لا وجود لـ"كانزوا". 2 00:00:06,965 --> 00:00:09,384 أتظنينني سأخبر رجالي 3 00:00:09,468 --> 00:00:12,971 بأن كل عائلاتهم قد قُتلوا لإنقاذ سلالتك؟ 4 00:00:13,055 --> 00:00:14,556 أنا ملكتهم. 5 00:00:14,640 --> 00:00:17,601 أظن أن هذا شيء علينا إعادة النظر فيه. 6 00:00:17,684 --> 00:00:20,229 أريد أن تعرفا ما خضنا الرحلة لمعرفته. 7 00:00:20,312 --> 00:00:22,606 أريد أن أعرف ما ضحّينا بكل هذا من أجله. 8 00:00:22,689 --> 00:00:24,650 أريد أن أعرف ما ضحّيت بزوجتي من أجله. 9 00:00:24,733 --> 00:00:25,776 هناك خطب ما. 10 00:00:27,569 --> 00:00:30,739 - "هانيوا"، لا! - أوقفوا سهامكم! 11 00:00:30,822 --> 00:00:32,616 - أنت "هانيوا"؟ - نعم. 12 00:00:32,698 --> 00:00:35,077 - وأنت يا من صحت، ما اسمك؟ - "كوفون". 13 00:00:35,160 --> 00:00:37,496 وراء هذه الأشجار مباشرةً، يُوجد جسر. 14 00:00:37,579 --> 00:00:40,707 فلتعبرا ذلك الجسر إلى "بيت التنوير". 15 00:00:40,791 --> 00:00:43,502 يمكن لولدي "جيرمالاريل" وحدهما العبور. 16 00:00:43,585 --> 00:00:45,212 أنا وأنت معاً يا أخي الصغير. 17 00:00:45,879 --> 00:00:49,216 لقد حان اليوم، وعليكما مقابلة والدكما. 18 00:01:49,901 --> 00:01:50,902 "تشيت تشيت"! 19 00:01:57,993 --> 00:01:58,994 "تشيت تشيت تشيت"! 20 00:02:46,583 --> 00:02:51,880 "هانيوا"، "كوفون"، تسرّني للغاية رؤيتكما. 21 00:02:52,339 --> 00:02:53,340 هل أنت... 22 00:02:53,423 --> 00:02:56,385 أنا "جيرلاماريل". والدكما. 23 00:03:16,863 --> 00:03:19,992 حين سمعت أن الملكة وصائدي سحرتها وجدوا الـ"ألكيني"، 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,368 خشيت الأسوأ. 25 00:03:24,162 --> 00:03:25,706 دعاني أنظر إليكما. 26 00:03:28,625 --> 00:03:30,836 أنتما حتماً منهكان من رحلتكما. 27 00:03:31,420 --> 00:03:33,630 تعاليا، سآخذكما إلى مهجع. 28 00:03:36,633 --> 00:03:38,176 "بيت التنوير". 29 00:03:38,969 --> 00:03:41,263 لم أر قط شيئاً مثله. 30 00:03:42,222 --> 00:03:44,016 وجدت المبنى سليماً في معظمه. 31 00:03:45,100 --> 00:03:47,978 كان سجناً ذات مرة، لذا فقد بُني ليدوم طويلاً. 32 00:03:49,146 --> 00:03:51,648 استغرقت سنوات في البحث عن قطع لبناء مولّد، 33 00:03:51,732 --> 00:03:56,820 لكن بفضل ذلك لدينا كهرباء للإضاءة وتدفئة المياه والحرارة. 34 00:03:58,113 --> 00:03:59,823 الكلّ متحمّسون بشدة لمقابلتكما. 35 00:04:01,533 --> 00:04:02,701 الكلّ؟ 36 00:04:07,706 --> 00:04:08,707 هذا أنا. 37 00:04:17,549 --> 00:04:19,217 أقدّم لكما إخوتكما وأخواتكما. 38 00:04:20,302 --> 00:04:22,637 "هانيوا"، "كوفون"، لقد وصلتما. 39 00:04:25,057 --> 00:04:28,101 أنا "أولومان"، أخوكما. 40 00:04:28,685 --> 00:04:30,103 هذه "شيفا". 41 00:04:31,188 --> 00:04:34,483 - وهذه "نوني"، و"سامي". - مرحباً. 42 00:04:34,566 --> 00:04:36,109 وهذه "شينا". 43 00:04:37,819 --> 00:04:38,820 مرحباً. 44 00:04:40,405 --> 00:04:41,490 سُررت بلقائكما. 45 00:04:41,573 --> 00:04:46,119 وهذان الوحشان الصغيران هما "هايا" و"هوفي". 46 00:04:48,622 --> 00:04:51,458 أنتما حتماً جائعان، لنتناول بعض الطعام. 47 00:04:58,965 --> 00:05:02,511 للطعام الذي نأكله والعائلة التي نأكله معها، 48 00:05:02,594 --> 00:05:06,098 بما في ذلك أحدث أخ وأخت لدينا، 49 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 نقدّم الشكر. 50 00:05:09,309 --> 00:05:10,477 فلتبدؤوا. 51 00:05:30,747 --> 00:05:32,582 والآن تنالان قسطاً من الراحة. 52 00:05:34,126 --> 00:05:38,296 "هانيوا"، هذه حجرتك. 53 00:05:39,631 --> 00:05:41,425 حجرة "كوفون" هي المجاورة لها. 54 00:05:42,300 --> 00:05:45,345 ها هي أغراضك، وهذا سريرك. 55 00:05:52,394 --> 00:05:54,396 هذه لوحة لـ"كلود مونيه". 56 00:05:56,398 --> 00:05:59,818 ليست لوحة أصلية، بل تقليداً لها. 57 00:06:01,945 --> 00:06:03,322 جميلة، أليس كذلك؟ 58 00:06:08,243 --> 00:06:09,453 بلى. 59 00:06:12,581 --> 00:06:14,708 وقد احتفظت بالأفضل للنهاية. 60 00:06:18,378 --> 00:06:20,088 هذا حمّامك. 61 00:06:28,972 --> 00:06:32,100 وهذه قارورة الصابون. 62 00:06:34,061 --> 00:06:35,771 ويمكن أيضاً تدفئة المياه. 63 00:06:36,813 --> 00:06:39,524 نعم، قرأنا عن هذا في الكتب. 64 00:06:39,608 --> 00:06:42,527 أظنّكما ستجدان هذا مرضياً أكثر بكثير من القراءة عنه. 65 00:06:44,488 --> 00:06:46,823 تعال يا "كوفون"، سأريك حجرتك. 66 00:08:18,040 --> 00:08:20,500 أيتوقّعون منّا النوم في هذه الأشياء؟ 67 00:08:23,420 --> 00:08:24,588 أفترض ذلك. 68 00:08:25,547 --> 00:08:28,050 إن كنا جميعاً عائلة واحدة، فلم لا ننام معاً؟ 69 00:08:29,676 --> 00:08:31,678 كنت أفكر في الأمر نفسه. 70 00:08:36,266 --> 00:08:38,060 تعال. 71 00:08:53,075 --> 00:08:55,410 المكان دافئ جداً بلا نار. 72 00:09:03,877 --> 00:09:05,337 أشتاق إلى أبينا. 73 00:09:11,009 --> 00:09:12,427 وأنا أيضاً. 74 00:09:16,890 --> 00:09:19,184 أتتوقّعين أن نجتمع به مجدداً؟ 75 00:09:24,523 --> 00:09:25,607 لا أعرف. 76 00:09:31,488 --> 00:09:33,657 لقد تركناه وحيداً... 77 00:09:35,117 --> 00:09:37,619 بعد كل ما حدث مع أمّنا. 78 00:09:41,707 --> 00:09:43,417 لا أعرف لما جئنا إلى هنا. 79 00:10:46,104 --> 00:10:47,648 لا يكلمنّها أحد. 80 00:10:48,607 --> 00:10:51,902 ولا يقتربنّ منها أحد. احرسها كما لو كانت حياتك رهناً بذلك. 81 00:10:51,985 --> 00:10:53,028 هل هي كذلك؟ 82 00:10:53,695 --> 00:10:54,738 نعم. 83 00:11:24,559 --> 00:11:25,644 كنت محقة. 84 00:11:26,603 --> 00:11:29,398 حذّرتني من أنني عاجلاً أم آجلاً... 85 00:11:30,232 --> 00:11:35,445 سأندم على دعم استمرار حكم أختك. 86 00:11:41,618 --> 00:11:47,040 لكني أشك في أنه حتى أنت كان يمكنك التنبؤ بمدى صحّة رأيك. 87 00:11:55,257 --> 00:12:00,429 كل من هؤلاء الجنود فقد أبوين أو أبناءً أو إخوة أو زوجة. 88 00:12:03,932 --> 00:12:09,479 يمكن لكل منهم أن يصبح قائد التمرد ضدها... أو ضدنا. 89 00:12:11,690 --> 00:12:14,568 إذا عرفوا ما فعلته، 90 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 فأخشى ألّا يكون من رادع لهم. 91 00:12:17,654 --> 00:12:18,697 إذا؟ 92 00:12:20,198 --> 00:12:21,908 كيف يمكن منع ذلك؟ 93 00:12:24,077 --> 00:12:29,291 الوحيدون العالمون بالقصة هنا هم أنت وأنا وساحرك 94 00:12:29,374 --> 00:12:32,002 وشريكة الملكة، التي هي تحت الحراسة الآن. 95 00:12:32,085 --> 00:12:33,962 والملكة نفسها. 96 00:12:35,005 --> 00:12:38,508 عاجلاً أم آجلاً، سيريد رجالك أن يسمعوا من ملكتهم. 97 00:12:39,676 --> 00:12:42,304 وكيف نمنع انكشاف القصة حينئذ؟ 98 00:12:43,305 --> 00:12:46,808 لا يمكن السماح لها بالخروج من ذلك المبنى بصفتها ملكةً من جديد. 99 00:12:47,267 --> 00:12:48,894 ما معنى ذلك بالضبط؟ 100 00:12:49,478 --> 00:12:53,065 معناه أن هناك ناتجين متاحين أمامنا. 101 00:12:53,148 --> 00:12:57,027 إما أن تخرج متنازلةً عن العرش طوعاً، 102 00:12:57,444 --> 00:13:01,907 ومباركةً أختها بصفتها خليفتها وموافقةً على الخضوع لحكمها... 103 00:13:02,366 --> 00:13:06,662 وإما لا تخرج إطلاقاً. 104 00:13:07,412 --> 00:13:10,707 لن تتخلى أبداً عن العرش مهما قلت لها. 105 00:13:11,375 --> 00:13:14,878 لا يمكن لشيء أقوله أن يقنعها بفعل ذلك. 106 00:13:16,588 --> 00:13:18,590 لذا عليك أنت أن تحاولي. 107 00:13:23,303 --> 00:13:25,430 أنت مع الأميرة "ماغرا"، صحيح؟ 108 00:13:28,433 --> 00:13:31,353 يأتمنك صائد السحرة على حراستي. 109 00:13:31,436 --> 00:13:35,816 أفترض أن معنى هذا أنك قد أقسمت على خدمته أو خدمتها. 110 00:13:36,400 --> 00:13:37,943 وعليّ أن أفترض أنه الاحتمال الثاني، 111 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 بالنظر إلى الاحتقار الذي يكنّه تجاهك بكل وضوح. 112 00:13:41,738 --> 00:13:43,407 أنصحك بالتزام الصمت. 113 00:13:43,490 --> 00:13:50,205 بالأمس فقط كنت ملك أقسى الرجال. 114 00:13:51,790 --> 00:13:54,876 أذعنت له لأن هذا كان أفضل من البديل... 115 00:13:56,586 --> 00:13:59,673 حتى اللحظة التي لم يعد فيها الأفضل. 116 00:14:01,967 --> 00:14:04,636 بم أنت مدين لها بالتحديد؟ 117 00:14:05,971 --> 00:14:07,681 ربما بولائك. 118 00:14:07,764 --> 00:14:09,599 لكن طاعتك 119 00:14:10,392 --> 00:14:13,103 ومستقبلك وحياتك؟ 120 00:14:14,396 --> 00:14:16,023 كيف لهذا أن يكون؟ 121 00:14:19,151 --> 00:14:23,822 لقد أوضحت الملكة ما قد أكسبه إذا حللت هذه المشكلة. 122 00:14:23,905 --> 00:14:25,991 دعني أوضّح لك 123 00:14:26,074 --> 00:14:30,370 ما قد تكسبه أنت إذا ساعدتني على حلّها. 124 00:14:32,873 --> 00:14:35,917 من الجيد أن تكون خادم أميرة، 125 00:14:36,835 --> 00:14:42,257 لكن من الأفضل بكثير أن تكون خادم ملكة. 126 00:15:26,301 --> 00:15:27,594 ما هذه؟ 127 00:15:28,845 --> 00:15:30,305 اقرئيها. 128 00:15:39,064 --> 00:15:42,734 في وقت ما، قبل كل هذا، 129 00:15:43,402 --> 00:15:46,488 كان يمكن الاعتماد عليك للتحلّي بالعقلانية. 130 00:15:48,699 --> 00:15:51,743 أذكر تلك النسخة من أختي. 131 00:15:52,911 --> 00:15:57,374 وأنا هنا أملاً في أنها ما زالت موجودة بداخلك. 132 00:15:59,251 --> 00:16:02,713 وفي أنها ستقبل حقيقة وضعها 133 00:16:03,213 --> 00:16:05,924 وتتّخذ القرار الحكيم. 134 00:16:11,221 --> 00:16:13,098 "أتنازل عن العرش." 135 00:16:14,933 --> 00:16:19,021 ضعي ختمك، صدّقي عليها. 136 00:16:20,731 --> 00:16:24,609 واقرئيها للرجال اليوم، الآن. 137 00:16:25,944 --> 00:16:32,868 واقبلي نتيجتها بأن تعيشي تحت حكمي بصفتي الملكة. 138 00:16:35,037 --> 00:16:37,414 يا له من خيال جامح. 139 00:16:37,497 --> 00:16:42,878 أن تأتي إلى هنا، حاسبةً أني قد ألبّي هذا الطلب لك فعلاً. 140 00:16:45,047 --> 00:16:46,256 لي؟ 141 00:16:50,927 --> 00:16:53,263 افعلي هذا، أو لا تفعليه. 142 00:16:53,847 --> 00:16:58,101 إني أعرض عليك هذا رحمةً منّي وتكريماً لذكرى أبينا. 143 00:16:58,185 --> 00:17:01,313 وسواء اخترت قبوله أم لا، فهذا يرجع إليك. 144 00:17:08,987 --> 00:17:10,989 لكنه لا يرجع إليّ يا "ماغرا". 145 00:17:12,866 --> 00:17:14,284 تعرفين ذلك. 146 00:17:18,455 --> 00:17:21,416 إنه ليس شيئاً يمكن المساومة عليه. 147 00:17:22,542 --> 00:17:26,505 ولا التفاوض فيه تحت الإكراه لإنقاذ حياتي 148 00:17:26,963 --> 00:17:29,508 أو لمنح حياتك معنىً ما تتوقين إليه. 149 00:17:32,094 --> 00:17:34,221 وحدهم الآلهة يقرّرون من الملك أو الملكة. 150 00:17:34,304 --> 00:17:37,140 وحين يفعلون، على الموت أن يكون شاهداً، 151 00:17:37,974 --> 00:17:42,437 وإلا فلا خلافة ولا جلالة ولا شرعية. 152 00:17:42,521 --> 00:17:45,732 مجرّد كذبة حقيرة يتّفق عليها حقراء. 153 00:17:48,527 --> 00:17:50,153 إن أردت قدسيّتي، 154 00:17:51,405 --> 00:17:54,408 فعلى أحدكم التحلّي بالشجاعة لرفع سكّين وأخذها بنفسه. 155 00:17:54,491 --> 00:17:58,704 قانون الرب وصوت الرب وكلام الرب. 156 00:17:59,997 --> 00:18:01,999 مذهل كيف أن جميعها تتوافق دوماً 157 00:18:02,082 --> 00:18:05,711 مع أيّما تشائين في أي لحظة. 158 00:18:07,129 --> 00:18:11,425 إذاً من الملائم أن تلقي حتفك في مكان كهذا، 159 00:18:11,507 --> 00:18:13,885 زاعمةً أن إرادة الرب حليفتك 160 00:18:13,968 --> 00:18:17,179 بينما يجرّدك سوء الحظ من كل شيء وأي شيء 161 00:18:17,264 --> 00:18:20,391 زعمت حقّك فيه شيئاً فشيئاً. 162 00:18:21,977 --> 00:18:24,353 ما زال عرض التنازل قائماً. 163 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 افعلي هذا، أو لا تفعليه. 164 00:18:29,026 --> 00:18:31,069 الأمر يرجع إليك تماماً. 165 00:19:05,354 --> 00:19:06,480 هل نمتما؟ 166 00:19:07,522 --> 00:19:08,649 ليس حقاً. 167 00:19:09,066 --> 00:19:10,400 أنا متفهّم. 168 00:19:10,817 --> 00:19:12,611 لقد تركتما كل شيء عرفتماه في حياتكما. 169 00:19:13,487 --> 00:19:15,989 طبيعي أن تشعرا بأنكما ضائعان. 170 00:19:16,740 --> 00:19:19,576 لكنّي أعدكما بأن العكس هو الصحيح. 171 00:19:21,662 --> 00:19:23,121 أنتما مع عائلتكما الآن. 172 00:19:25,123 --> 00:19:27,125 تعاليا، سأريكما المكان. 173 00:19:28,168 --> 00:19:29,795 هنا ندرس كل يوم. 174 00:19:29,878 --> 00:19:31,046 قلم رصاص؟ 175 00:19:31,588 --> 00:19:33,256 لدينا جميعاً الكثير لنتعلّمه. 176 00:19:33,340 --> 00:19:34,383 صحيح؟ 177 00:19:35,967 --> 00:19:39,096 وها هي، المكتبة. 178 00:19:41,682 --> 00:19:44,017 استغرقت قرابة 10 سنوات لجمع كل هذه الكتب هنا. 179 00:19:44,685 --> 00:19:48,438 علوم ورياضيات وطب 180 00:19:49,189 --> 00:19:54,611 وتاريخ وجغرافيا وهندسة وأدب. 181 00:19:55,946 --> 00:19:59,408 كان أسلافنا أدقّاء جداً في مسألة توثيق 182 00:19:59,491 --> 00:20:02,077 علمهم وإنجازاتهم للتباهي بها. 183 00:20:02,703 --> 00:20:05,539 كما لو كانوا يعرفون أننا سنحتاج إليها يوماً ما. 184 00:20:08,000 --> 00:20:11,545 أودّ مشاركة الكثير معكم، هذه النعمة التي نحظى بها. 185 00:20:14,923 --> 00:20:18,719 غالباً ما قد تبدو هذه النعمة نقمةً، أليس كذلك؟ 186 00:20:19,720 --> 00:20:22,723 فكل يوم نرى جميع الإمكانيات المهدرة 187 00:20:22,806 --> 00:20:25,350 في هذا العالم وفي أنفسنا. 188 00:20:25,809 --> 00:20:26,852 وتشعر بالوحدة. 189 00:20:28,145 --> 00:20:29,146 حقاً؟ 190 00:20:30,272 --> 00:20:31,982 "كوفون"، أنت تفهم قصدي. 191 00:20:33,817 --> 00:20:39,323 اضطُررنا لإخفاء كل هذه الأشياء التي نقدر عليها عن أعين الجميع. 192 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 بالضبط. 193 00:20:41,742 --> 00:20:45,829 لقد قضيت معظم حياتي مسافراً وباحثاً عن آخرين مثلي. 194 00:20:45,912 --> 00:20:49,416 وقد اجتزت الـ"تريفانتي" حتى بلغت الأراضي الوعرة الغربية. 195 00:20:49,499 --> 00:20:53,378 وغرب "بايان" حتى المحيط الأطلسي. 196 00:20:54,087 --> 00:20:55,922 لم أعثر قط على شخص مبصر. 197 00:20:56,006 --> 00:20:57,466 أرأيت المحيط؟ 198 00:20:58,300 --> 00:20:59,593 وسبحت فيه. 199 00:21:00,510 --> 00:21:02,179 فلم رجعت؟ 200 00:21:03,138 --> 00:21:04,389 لبناء هذا المكان. 201 00:21:05,015 --> 00:21:06,641 قلعة للعلم 202 00:21:07,309 --> 00:21:11,813 وملاذ حيث يمكننا الاجتماع والتعلّم بأمان. 203 00:21:12,606 --> 00:21:17,694 لنعلّم أنفسنا وفي النهاية الآخرين علوم أجدادنا. 204 00:21:17,778 --> 00:21:20,489 لكنك قلت إنك لم تعثر قط على شخص مبصر آخر. 205 00:21:21,281 --> 00:21:24,785 صحيح، لذا أنجبتكم. 206 00:21:24,868 --> 00:21:26,161 هل كلّنا أبناؤك؟ 207 00:21:28,038 --> 00:21:31,458 نعم، أنت و"كوفون" 208 00:21:32,376 --> 00:21:34,419 و"أولومان" و"شيفا". 209 00:21:35,003 --> 00:21:36,963 جميعكم عدا الصغيرين. 210 00:21:37,047 --> 00:21:38,632 إنهما ولدا "أولومان". 211 00:21:39,174 --> 00:21:40,425 ووالدتاهما؟ 212 00:21:41,385 --> 00:21:43,637 يحبّان والدتيهما كثيراً كما تحبّان والدتكما. 213 00:21:44,054 --> 00:21:45,847 ولها مكان هنا دوماً. 214 00:21:45,931 --> 00:21:47,224 لقد ماتت أمّنا. 215 00:21:47,307 --> 00:21:49,977 - ماذا؟ - قتلها صائدو السحرة. 216 00:21:52,896 --> 00:21:54,856 يؤسفني للغاية سماع هذا. 217 00:21:56,400 --> 00:21:57,734 لقد أحببتها كثيراً. 218 00:21:57,818 --> 00:22:00,070 لا يمكن أن تكون قد أحببتها، لقد تركتها وحيدة. 219 00:22:00,153 --> 00:22:01,947 - "كوفون". - حاملاً بولديك. 220 00:22:02,364 --> 00:22:04,700 تركتنا وحدنا طوال حياتنا. 221 00:22:05,784 --> 00:22:07,995 ألم ترد معرفتنا؟ 222 00:22:08,078 --> 00:22:10,580 من كنّا، وكيف كنّا؟ 223 00:22:11,999 --> 00:22:13,667 لديك كامل الحقّ في الاستياء. 224 00:22:15,335 --> 00:22:17,295 كنت لأكذب لو قلت إني لم أندم 225 00:22:17,379 --> 00:22:19,423 على طريقة تعاملي مع بعض هذه الأمور. 226 00:22:19,756 --> 00:22:21,883 كنت شاباً غير حكيم. 227 00:22:22,676 --> 00:22:24,678 كوني مختاراً لا يجعلني كاملاً. 228 00:22:25,679 --> 00:22:27,014 على الإطلاق. 229 00:22:27,973 --> 00:22:31,685 لكنّي مختار يا "كوفون"، عليك أن ترى ذلك. 230 00:22:32,811 --> 00:22:35,022 مولود مبصر لوالدين كفيفين. 231 00:22:35,105 --> 00:22:38,567 لقد وُلدت لأكون جسراً بين هذا العالم المظلم 232 00:22:38,650 --> 00:22:40,277 وعالم أفضل قادم. 233 00:22:40,694 --> 00:22:44,740 لقد أُوكلنا بمهمة من السماء، وسنُخلّد في التاريخ. 234 00:22:44,823 --> 00:22:48,910 سوف يتحدّث البشر بأسمائنا لبقية تاريخهم. 235 00:22:56,251 --> 00:22:58,378 تعاليا، سأريكما المولّد. 236 00:23:02,090 --> 00:23:03,258 ماذا تفعل؟ 237 00:23:03,967 --> 00:23:06,053 إنه لا يبالي أصلاً بوفاة أمّنا. 238 00:23:06,136 --> 00:23:07,971 بالطبع يبالي. 239 00:23:08,055 --> 00:23:11,016 من الواضح أن الأمر قد أحزنه، لكنها لم تكن زوجته. 240 00:23:11,099 --> 00:23:13,018 لا، كانت وظيفتها حمل ولديه وحسب. 241 00:23:13,101 --> 00:23:16,980 حملنا نحن يا "كوفون". لست أراك منصفاً. 242 00:23:17,064 --> 00:23:21,526 فهل آمن بأننا مختاران لجلب النور إلى العالم؟ 243 00:23:21,610 --> 00:23:22,653 مختاران. 244 00:23:23,236 --> 00:23:24,446 مولودان. 245 00:23:25,113 --> 00:23:30,369 سمّها بما يحلو لك، كل ما أعرفه هو أننا قد عشنا حياتنا في خوف حتى الآن. 246 00:23:30,452 --> 00:23:33,205 يطاردنا من ينبغي أن يخافونا. 247 00:23:34,873 --> 00:23:36,708 أتريدين أن يخافك الناس؟ 248 00:23:38,210 --> 00:23:40,754 أحبّذ أن يخافوني عن أن يحرقوني باعتباري ساحرة. 249 00:23:41,630 --> 00:23:42,798 أمستعدّان؟ 250 00:23:52,391 --> 00:23:53,809 أهذا كله فحم؟ 251 00:23:54,393 --> 00:23:57,562 نعم، لدينا منجم خاص بنا وراء السياج مباشرةً. 252 00:23:58,146 --> 00:23:59,982 أراضي "بايان" غنية بالفحم. 253 00:24:00,524 --> 00:24:02,275 أهكذا تشغّلون الأنوار؟ 254 00:24:02,359 --> 00:24:04,236 نعم، سأريكما. 255 00:24:05,112 --> 00:24:06,238 "أولومان". 256 00:24:07,114 --> 00:24:08,281 صباح الخير. 257 00:24:09,408 --> 00:24:12,703 حرق الفحم في الغلّاية ينتج بخاراً تحت الضغط. 258 00:24:12,786 --> 00:24:17,165 ويُضخّ في التربينات التي تلفّ المولّد لإنتاج الكهرباء. 259 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 هل بنيت هذا وحدك؟ 260 00:24:20,585 --> 00:24:23,005 نعم، أعدت بناءه. 261 00:24:23,088 --> 00:24:26,008 لكن "أولومان" هو من تعلّم كيفية تشغيله. 262 00:24:27,134 --> 00:24:29,803 إنما أضفت هذا، صمام التنفيس. 263 00:24:30,220 --> 00:24:32,014 فيجب التحكّم بالضغط، 264 00:24:32,097 --> 00:24:34,433 وإلا كان منعدماً أو زائداً عن الحاجة. 265 00:24:34,516 --> 00:24:36,685 وفي كلتا الحالتين، لا كهرباء. 266 00:24:37,477 --> 00:24:41,315 تصوّرا ما يمكننا تحقيقه معاً حالما تزيد أعدادنا. 267 00:24:41,815 --> 00:24:43,859 سنستطيع إضاءة مدن بأكملها. 268 00:24:44,276 --> 00:24:47,029 وماذا ستفعل مدن مليئة بالأكفّاء بكل هذا النور؟ 269 00:24:47,112 --> 00:24:48,864 ستكون هذه المدن للمبصرين. 270 00:24:48,947 --> 00:24:51,867 هناك نحو 10 منّا، ماذا عن الآخرين؟ 271 00:24:51,950 --> 00:24:53,702 أتخطّط للتخلّي عنهم؟ 272 00:24:53,785 --> 00:24:56,038 بالطبع لا يا "كوفون". 273 00:24:56,538 --> 00:24:59,541 لكن تأكّد من أنه في الطبيعة الأصلية للخليقة 274 00:24:59,624 --> 00:25:01,877 الأكفّاء هم الاستثناء، لا نحن. 275 00:25:02,419 --> 00:25:04,421 وقريباً سيأتون إلينا، 276 00:25:04,504 --> 00:25:07,007 طالبين منّا إنجاب أطفال مبصرين. 277 00:25:07,507 --> 00:25:10,010 أطفال سيجب تعليمهم في مكان كهذا. 278 00:25:10,093 --> 00:25:12,471 وفي المستقبل، في أماكن أخرى كهذه. 279 00:25:13,347 --> 00:25:17,059 الرب، الطبيعة، أيّ تسمية تحلو لكما، 280 00:25:17,142 --> 00:25:19,728 قد اختار إعادة البصر إلى الإنسانية. 281 00:25:20,062 --> 00:25:23,106 وقد كُلّفنا نحن بتلك المسؤولية. 282 00:25:25,025 --> 00:25:27,027 - شكراً يا "أولومان". - أمرك يا سيدي. 283 00:25:31,281 --> 00:25:32,324 "كوفون". 284 00:25:37,579 --> 00:25:41,333 أعلم أن من الصعب التعوّد على "جيرلاماريل". 285 00:25:43,877 --> 00:25:47,047 هل يظن نفسه إلهاً؟ أيظنّنا جميعاً آلهة؟ 286 00:25:47,130 --> 00:25:51,927 لا، لسنا آلهة، بل أوائل سلالة جديدة. 287 00:25:52,594 --> 00:25:56,056 جنس عائد من البشر يستطيع إدراك إمكانيّاتنا الحقيقية 288 00:25:56,139 --> 00:25:59,643 بعد العيش كحيوانات مذعورة في الظلام لـ500 عام. 289 00:26:00,394 --> 00:26:02,604 حيوانات مذعورة؟ 290 00:26:04,481 --> 00:26:07,234 آمل أن تقابل أبي الحقيقي يوماً ما. 291 00:26:09,695 --> 00:26:11,154 أنا متفّهم يا "كوفون". 292 00:26:11,238 --> 00:26:13,657 لم يكن الأمر أسهل عليّ أول ما جئت إلى هنا. 293 00:26:14,908 --> 00:26:17,160 لكن ما لا تعيه هو أنك رغم إبصارك، 294 00:26:17,244 --> 00:26:19,621 فقد كنت تعيش في الظلام بالخارج طوال عمرك. 295 00:26:21,331 --> 00:26:22,874 تمهّل لبرهة. 296 00:26:23,542 --> 00:26:26,378 ربما لم يربّنا "جيرلاماريل"، لكنه أنجبنا لهدف. 297 00:26:26,461 --> 00:26:29,172 - لإعادة النور إلى العالم. - هذا صحيح. 298 00:26:31,466 --> 00:26:33,593 يمكنك البدء بأخذ هذا الجاروف. 299 00:26:47,065 --> 00:26:49,443 قتل صائدو السحرة قومك. 300 00:26:50,068 --> 00:26:51,695 نحن آسفون لرحيلهم. 301 00:26:52,446 --> 00:26:55,490 هنا أيضاً عرف الـ"فاليا" ألم أرواحهم. 302 00:26:56,074 --> 00:26:59,661 لكن قومي قلقون من أنكم قد ترشدون "تاماكتي جون" إلينا مرةً أخرى. 303 00:27:00,662 --> 00:27:05,959 ابنتنا مصابة إصابة خطيرة وتحتاج إلى أطباء. 304 00:27:07,377 --> 00:27:09,713 لن تصمد يوماً في البرية. 305 00:27:11,173 --> 00:27:13,008 هل سترفضون مساعدتها؟ 306 00:27:16,428 --> 00:27:17,888 يمكنكما ترك الفتاة. 307 00:27:19,723 --> 00:27:22,809 لكن يجب أن توافقا على ترك آثار متجهة بعيداً عن هنا. 308 00:27:23,435 --> 00:27:24,853 أعدك بهذا. 309 00:27:26,104 --> 00:27:28,190 كوني شجاعة يا "بو ليون". 310 00:27:30,192 --> 00:27:31,568 إلى أين ستذهبان؟ 311 00:27:31,652 --> 00:27:33,403 وحده اللهيب الإلهي يعلم. 312 00:27:35,614 --> 00:27:38,659 لكن الـ"فاليا" سيحسنون إليك. 313 00:27:42,037 --> 00:27:44,373 يجب أن تصنعي حياة لنفسك هنا. 314 00:27:45,499 --> 00:27:49,961 ليست لديك روابط أخرى يا "بو ليون". 315 00:27:54,841 --> 00:27:58,220 أمّك في روحك. 316 00:28:00,555 --> 00:28:05,936 أحلم بحياة طويلة لك يا فتاتي العزيزة. 317 00:28:06,436 --> 00:28:08,939 بها رحلات كثيرة أخرى قادمة. 318 00:28:11,233 --> 00:28:13,151 - "تشيت تشيت". - "تشيت تشيت تشيت". 319 00:28:29,501 --> 00:28:31,128 أسدي الشجاع. 320 00:28:36,258 --> 00:28:37,884 أنا في صف "بابا". 321 00:28:52,316 --> 00:28:54,026 لن ننساك أبداً يا "بو". 322 00:28:57,821 --> 00:29:01,241 لم يبق إلا نحن الآن أيها الأخرق الكبير. 323 00:29:03,160 --> 00:29:05,662 أي آلهة أغضبت لتستحقّي هذا؟ 324 00:29:09,583 --> 00:29:15,213 علّمتني أمي أن الأيام شديدة الحزن لا تدوم أطول من الأيام كثيرة الفرح. 325 00:29:16,214 --> 00:29:17,716 أهي متنبئة أيضاً؟ 326 00:29:18,425 --> 00:29:21,511 لا، كانت تحب أن تسكر. 327 00:29:22,429 --> 00:29:25,432 مما لا ينقص الدرس قيمته من تلك الناحية. 328 00:29:26,975 --> 00:29:28,310 بدأ الجو يبرد. 329 00:29:29,019 --> 00:29:32,522 يحسن أن نشعل ناراً، سأجد صيداً. 330 00:30:10,936 --> 00:30:13,230 حضرة العقيد، هذه مفاجأة. 331 00:30:14,064 --> 00:30:15,232 حقاً؟ 332 00:30:15,607 --> 00:30:17,609 كنت أظنك تتوقع مجيئي 333 00:30:17,693 --> 00:30:19,653 مع وصول ولدي "بابا فوس". 334 00:30:19,736 --> 00:30:22,197 في الحقيقة، قلقت بعض الشيء من عدم اتصالك بي 335 00:30:22,280 --> 00:30:24,199 كما وعدت الجنرال. 336 00:30:24,825 --> 00:30:27,160 أظننت أن رماتي لن يبعثوا خبراً؟ 337 00:30:27,244 --> 00:30:30,247 كنت سأفعل هذا، لكن الوضع فوضوي هنا مؤخراً. 338 00:30:30,330 --> 00:30:32,833 وها قد جئنا، أين سجيناي؟ 339 00:30:34,960 --> 00:30:39,381 أخبرني، ما سبب اهتمام الجنرال بهذين الطفلين بالتحديد؟ 340 00:30:39,464 --> 00:30:41,675 وظيفتي هي اتباع أوامر الجنرال، 341 00:30:41,758 --> 00:30:44,136 لا التشكيك فيها، ولا فهمها. 342 00:30:44,219 --> 00:30:46,930 ربما عليك وضع هذا في اعتبارك. 343 00:30:47,264 --> 00:30:52,185 بعكسك، لا أعمل لحساب الجنرال، نحن شريكان. 344 00:30:53,353 --> 00:30:55,397 أخبر نفسك بهذا إن كان يريحك. 345 00:31:00,152 --> 00:31:04,364 هل أنت متيقن تماماً من أنهما ولدا "بابا فوس"؟ 346 00:31:04,781 --> 00:31:08,785 الطريق طويلة إلى الـ"تريفانتي" ولا نريد ارتكاب أي أخطاء. 347 00:31:13,040 --> 00:31:15,542 ستأخذون ابنته، "هانيوا". 348 00:31:16,084 --> 00:31:17,794 - والابن؟ - لا. 349 00:31:21,882 --> 00:31:24,009 هل ستنشأ بيننا مشكلة هنا؟ 350 00:31:26,178 --> 00:31:29,806 لا مشكلة إطلاقاً، ما دام الفتى سيبقى هنا. 351 00:31:31,350 --> 00:31:36,730 هلّا أذكّرك بأنني وعائلتي مسلّحون ونفوقكم عدداً. 352 00:31:38,190 --> 00:31:42,235 حسناً إذاً، أفترض أن علينا الاكتفاء بالفتاة. 353 00:31:44,529 --> 00:31:45,614 "كوفون"؟ 354 00:31:47,157 --> 00:31:48,408 ليس عليك التسلّل. 355 00:31:48,492 --> 00:31:51,286 إنهما يتحدّثان عنا، لم يتحدّثان عنا؟ 356 00:31:51,370 --> 00:31:52,412 ماذا؟ 357 00:32:25,570 --> 00:32:26,738 "هانيوا"! 358 00:32:28,073 --> 00:32:29,116 "كوفون"! 359 00:32:29,199 --> 00:32:30,367 "بابا"! 360 00:33:17,331 --> 00:33:18,623 افتحوا الباب! 361 00:33:19,458 --> 00:33:20,667 النجدة! 362 00:33:22,711 --> 00:33:24,046 افتحوا الباب! 363 00:33:24,838 --> 00:33:26,173 أخرجوني! 364 00:33:30,344 --> 00:33:31,636 أخرجوني! 365 00:33:35,724 --> 00:33:39,770 "هانيوا"! لا! 366 00:33:39,853 --> 00:33:42,814 افتحوا الباب! 367 00:33:47,653 --> 00:33:48,654 تحرّك. 368 00:33:48,737 --> 00:33:49,821 هيا. 369 00:33:52,866 --> 00:33:53,909 هيا. 370 00:33:57,037 --> 00:33:58,121 هل أنت بخير؟ 371 00:33:59,206 --> 00:34:02,376 كانت ابنتي، وأختك. 372 00:34:03,543 --> 00:34:06,380 لكني... لم أر خياراً آخر. 373 00:34:06,463 --> 00:34:09,633 أمر مؤسف، كانت لديها قدرات عظيمة. 374 00:34:12,094 --> 00:34:13,387 ماذا عن "كوفون"؟ 375 00:34:14,846 --> 00:34:15,972 ماذا رأى؟ 376 00:34:16,973 --> 00:34:17,974 ما يكفي. 377 00:34:23,480 --> 00:34:25,357 انتظرتهما طويلاً. 378 00:34:26,441 --> 00:34:27,859 هذا يحزنني للغاية. 379 00:34:37,327 --> 00:34:38,787 فعلت ما كان بوسعك. 380 00:34:40,789 --> 00:34:41,915 لم أفعل ما يكفي. 381 00:34:43,792 --> 00:34:47,379 أكثر مما كانت لتفعله من أجلك لو قُلبت الآية. 382 00:34:49,297 --> 00:34:50,966 هل أنت واثق من ذلك؟ 383 00:34:51,049 --> 00:34:53,093 نعم، جداً. 384 00:34:54,219 --> 00:34:57,472 ومع أنك ربما لست كذلك حالياً، 385 00:34:57,556 --> 00:35:00,517 فأنت واثقة منه أيضاً في صميمك. 386 00:35:04,187 --> 00:35:06,148 لست أنت الملومة. 387 00:35:08,442 --> 00:35:10,527 ولو كان أبوك هنا، لوافق. 388 00:35:15,364 --> 00:35:16,658 سأحرص على الإسراع. 389 00:35:38,805 --> 00:35:40,181 صائد السحرة؟ 390 00:35:41,350 --> 00:35:47,564 كنت من ثوابت حياتي منذ نعومة أظافري. 391 00:35:48,397 --> 00:35:52,027 يكاد يكون محالاً أن أُحرم مشورتك 392 00:35:52,110 --> 00:35:54,571 في أي مستقبل أنا مقدمة عليه. 393 00:36:00,243 --> 00:36:02,079 لقد أضفت ملاحظات أخرى. 394 00:36:02,913 --> 00:36:05,457 بافتراض أنها تحظى بمباركة أختي، 395 00:36:05,540 --> 00:36:08,126 سأقرؤها للقوات لبدء نقل الحكم. 396 00:36:13,674 --> 00:36:16,551 تنازلي. 397 00:36:22,683 --> 00:36:24,935 توقفي! ماذا تفعلين؟ 398 00:36:26,687 --> 00:36:27,938 ابتعدي عنه! 399 00:36:33,527 --> 00:36:34,695 "تاماكتي جون". 400 00:36:37,322 --> 00:36:38,573 ماذا فعلت؟ 401 00:36:40,158 --> 00:36:41,326 ماذا فعلت؟ 402 00:36:55,590 --> 00:36:57,384 أشكرك على خدمتك. 403 00:37:04,433 --> 00:37:06,059 "سيبيث"، لا. 404 00:37:07,060 --> 00:37:08,103 ماذا فعلت؟ 405 00:37:08,186 --> 00:37:09,980 "ماغرا"، ما إن يعضّ كلب، 406 00:37:10,063 --> 00:37:12,274 مهما ذكرت ولاءه في السابق، 407 00:37:12,357 --> 00:37:15,027 ومهما أحببته، حتى وجب قتله. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,987 - لقد قتلتنا كلينا. - غير صحيح. 409 00:37:17,070 --> 00:37:19,239 جيشه منتظر بالخارج، وحين يعرفون... 410 00:37:19,323 --> 00:37:21,408 لا، ليس جيشه. 411 00:37:21,491 --> 00:37:23,076 إنما قد استعاره. 412 00:37:23,452 --> 00:37:25,162 وسيسمعون الحقيقة، 413 00:37:25,704 --> 00:37:30,208 أن شعوره بالذنب من الإصابات التي أُلحقت بي فاق قدرته على التحمّل. 414 00:37:30,667 --> 00:37:34,421 فقتل نفسه وفاءً بالأساليب القديمة. 415 00:37:35,797 --> 00:37:37,716 خادم مخلص حتى النهاية. 416 00:37:39,343 --> 00:37:42,262 بالطبع، إذا حكت كل منا قصتين متضاربتين، 417 00:37:42,346 --> 00:37:43,805 عتّم ذلك على الحقيقة. 418 00:37:43,889 --> 00:37:46,975 وسيعمّ الارتباك والفوضى، ثم نعم، على الأرجح سنلقى حتفنا. 419 00:37:47,392 --> 00:37:51,229 أو يمكننا الخروج من هنا معاً 420 00:37:51,313 --> 00:37:53,732 وتوصيل الرسالة التي سأشرح فيها 421 00:37:53,815 --> 00:37:58,278 أن في هذه المحنة، سأقود جنودي وأختي بجانبي. 422 00:37:58,945 --> 00:38:01,990 أول مرة خلال عهدي أحكم فيها بمشورتها. 423 00:38:06,912 --> 00:38:08,413 لا تخافي. 424 00:38:09,581 --> 00:38:10,874 أنا هنا. 425 00:38:11,750 --> 00:38:13,377 أنا معك. 426 00:38:17,255 --> 00:38:19,091 يوشك الكثير أن يتغير. 427 00:38:37,150 --> 00:38:39,736 إليكما عني! 428 00:38:40,654 --> 00:38:41,822 اهدأ يا "كوفون". 429 00:38:42,447 --> 00:38:43,865 ماذا فعلت بأختي؟ 430 00:38:43,949 --> 00:38:45,117 أختك بخير. 431 00:38:45,200 --> 00:38:46,910 أعطيتها إلى الـ"تريفانتيين". 432 00:38:46,994 --> 00:38:49,746 ليس الـ"تريفانتيين" وحوشاً كما رُبيت على الخوف منهم. 433 00:38:49,830 --> 00:38:51,748 لولا شراكتي معهم، 434 00:38:51,832 --> 00:38:55,752 لانتهى هذا المكان وقُتلت عائلتي كلها بأمر الملكة. 435 00:38:56,962 --> 00:38:59,756 مع رؤيتنا والجيش الـ"تريفانتي"، 436 00:38:59,840 --> 00:39:03,010 يمكننا قهر الملكة بصفة نهائية. 437 00:39:03,093 --> 00:39:04,886 سيستغرق ذلك سنوات، 438 00:39:05,303 --> 00:39:09,224 لكن قريباً سيكون أقوى جيش على ظهر القارة تحت تحكّمنا. 439 00:39:09,975 --> 00:39:13,478 وحينئذ لن نُطارد كالكلاب، بل نُعتبر آلهة. 440 00:39:14,479 --> 00:39:16,315 لكن هذا سيتطلّب تضحية. 441 00:39:21,945 --> 00:39:24,489 "كوفون"، يا بنيّ، أنا... 442 00:39:25,365 --> 00:39:28,201 لست ابنك أيها المجنون الحقير! 443 00:39:28,827 --> 00:39:30,620 أطبق فمك. 444 00:39:32,039 --> 00:39:34,499 أنت لا تستحق النعم التي أُعطيتها. 445 00:39:51,391 --> 00:39:55,687 خذوه من المخرج الخلفي، لا اريد أن يراه الأطفال. 446 00:40:01,818 --> 00:40:03,236 أنا آسف جداً. 447 00:40:03,320 --> 00:40:06,490 ستُؤخذ إلى حدود المنشأة الخارجية، ثم يمكنك الرحيل. 448 00:40:09,034 --> 00:40:10,452 ماذا عن أختي؟ 449 00:40:12,412 --> 00:40:13,997 ماذا عن أختي؟ 450 00:40:14,081 --> 00:40:18,043 ماذا عن أختي؟ 451 00:40:19,002 --> 00:40:21,421 خذ الجميع إلى الأسفل ونظّم حجرة المؤن. 452 00:40:21,838 --> 00:40:23,382 انتظر إشارتي. 453 00:40:23,465 --> 00:40:25,759 لا أريد أن يسمعه الأطفال. 454 00:41:16,018 --> 00:41:18,103 - أنت! - أنت! 455 00:41:18,520 --> 00:41:20,439 أبي، على يمينك. 456 00:41:21,606 --> 00:41:22,607 على يسارك! 457 00:41:23,317 --> 00:41:24,318 هناك سور! 458 00:41:28,780 --> 00:41:31,241 - هل وصلنا؟ - نعم، وصلنا. 459 00:42:02,522 --> 00:42:04,316 "جيرلاماريل"! 460 00:42:08,612 --> 00:42:10,489 "جيرلاماريل"! 461 00:42:11,114 --> 00:42:12,866 أين أنت؟ 462 00:42:18,455 --> 00:42:20,457 لست تختبئ منّي، أليس كذلك؟ 463 00:42:24,711 --> 00:42:26,046 هل تراني؟ 464 00:42:29,591 --> 00:42:31,009 فأنا أشمّك. 465 00:42:32,219 --> 00:42:36,598 تختبئ وسط قذارتك كجرذ لعين. 466 00:42:41,520 --> 00:42:43,647 أهذا هو "بيت تنويرك"؟ 467 00:42:45,607 --> 00:42:47,025 لا تُوجد أشجار. 468 00:42:49,319 --> 00:42:50,529 ولا هواء. 469 00:42:52,406 --> 00:42:56,493 فقط رائحة كريهة لشيء يتعفّن. 470 00:42:59,579 --> 00:43:05,335 بصرك وكل علمك مرض أباد بني جنسك. 471 00:43:05,752 --> 00:43:07,254 لكنك لا تشعر بشيء. 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,631 أنتم الحمقى لا تعرفون شيئاً. 473 00:43:14,428 --> 00:43:17,681 اخرج وقاتلني كرجل أيها الجبان. 474 00:43:18,515 --> 00:43:21,893 "بابا فوس"، لا يجب أن يسير الأمر هكذا. 475 00:43:26,523 --> 00:43:31,695 لقد أعطيت بنيّتي للـ"تريفانتيين". 476 00:43:31,778 --> 00:43:33,989 هذا ليس ذنبي، بل ذنبك. 477 00:43:34,072 --> 00:43:37,326 إنما أرادها الجنرال لظنّه أنها ابنتك. 478 00:43:40,495 --> 00:43:41,663 أي جنرال؟ 479 00:43:46,418 --> 00:43:47,586 "إيدو فوس". 480 00:43:51,590 --> 00:43:52,591 "إيدو". 481 00:43:53,008 --> 00:43:54,134 أخوك. 482 00:43:56,094 --> 00:43:57,804 وأعطيتها له بهذه البساطة؟ 483 00:43:57,888 --> 00:43:59,556 لم أملك خياراً. 484 00:43:59,639 --> 00:44:04,478 أي رجل ذا ينتظر 17 عاماً للقاء ولديه لمجرّد أن يخونهما؟ 485 00:44:04,561 --> 00:44:09,066 أقاتل من أجل البشرية جمعاء! يجب بذل التضحيات! 486 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 إنهما ولداي، وقد آذيتهما! 487 00:44:12,527 --> 00:44:14,363 ليسا ولديك. 488 00:44:15,238 --> 00:44:19,117 لقد وُلدا لتحقيق مصير ما كنت لتفهمه. 489 00:44:19,201 --> 00:44:20,410 أهذا صحيح؟ 490 00:44:42,599 --> 00:44:44,559 سأقتلع رأسك من مكانه! 491 00:44:45,811 --> 00:44:47,187 لا، لن تفعل. 492 00:44:53,235 --> 00:44:55,112 أيها الوغد. 493 00:44:59,282 --> 00:45:01,910 لا يمكن أن تظن نفسك تستطيع التغلب عليّ. 494 00:45:01,994 --> 00:45:04,871 أنا بهذا الغباء. 495 00:45:24,391 --> 00:45:26,310 أين أنت أيها الجبان؟ 496 00:45:54,504 --> 00:45:56,131 إنه من أسلحة القدماء. 497 00:45:57,341 --> 00:46:00,177 أكفأ بكثير من سهامك وسيوفك. 498 00:46:03,388 --> 00:46:04,806 أعلم ما هو المسدس. 499 00:46:05,807 --> 00:46:08,310 إنه سلاح عديمي الرجولة. 500 00:46:36,672 --> 00:46:38,590 لا يمكنك الفوز يا "بابا فوس". 501 00:46:39,007 --> 00:46:41,301 أنت تعيش في عالم من الظلام السرمدي. 502 00:46:41,802 --> 00:46:47,099 أما أنا فأنتمي إلى مستقبل يجب التخلي فيه عنك وأمثالك إلى الأبد. 503 00:46:55,607 --> 00:46:59,027 لا، الآن أنت في عالمي. 504 00:47:06,034 --> 00:47:07,035 أين أنت؟ 505 00:47:10,747 --> 00:47:11,832 في كل مكان. 506 00:47:21,758 --> 00:47:23,510 لا يرحلنّ أحد حتى أعود. 507 00:47:24,344 --> 00:47:26,346 أشمّ دمك يا "جيرلاماريل". 508 00:47:27,556 --> 00:47:28,598 حقاً؟ 509 00:47:29,558 --> 00:47:30,684 وخوفك. 510 00:47:33,687 --> 00:47:35,314 أتشمّ خوفك أنت؟ 511 00:47:35,397 --> 00:47:38,734 سأستنزف دماءك، شيئاً فشيئاً. 512 00:47:41,862 --> 00:47:45,532 لكي تشعر بالحياة تنسحب منك. 513 00:47:51,371 --> 00:47:52,539 ميتة الجبناء. 514 00:47:54,249 --> 00:47:55,417 بطيئة ورطبة. 515 00:48:42,172 --> 00:48:43,173 "تشيت تشيت". 516 00:48:45,550 --> 00:48:48,220 انظر إليّ. 517 00:48:49,471 --> 00:48:50,639 هذا من عملك. 518 00:48:51,014 --> 00:48:52,516 انتظر. 519 00:48:52,599 --> 00:48:54,226 أرجوك، لا تفعل هذا! 520 00:49:13,870 --> 00:49:14,913 "كوفون"؟ 521 00:49:17,165 --> 00:49:18,166 نعم. 522 00:49:20,877 --> 00:49:21,878 هل أنت بخير؟ 523 00:49:23,130 --> 00:49:24,172 لا. 524 00:49:39,980 --> 00:49:41,606 مات صائد السحرة! 525 00:49:42,858 --> 00:49:44,526 كان آخر أمثاله. 526 00:49:46,486 --> 00:49:50,949 كان جندياً يملك الشرف اللازم ليعرف 527 00:49:52,451 --> 00:49:55,996 أنه بخذلانه ملكته ومملكته 528 00:49:56,621 --> 00:49:59,541 وآلهته ونفسه... 529 00:50:01,668 --> 00:50:06,715 لم يكن لديه خيار إلا قبول ميتة المقاتلين، 530 00:50:07,299 --> 00:50:11,303 التي تتطلّب زهق الروح حسب التقاليد. 531 00:50:15,724 --> 00:50:17,434 كان بطلاً حتى النهاية. 532 00:50:22,606 --> 00:50:26,735 ترك لنا مسؤولية 533 00:50:27,611 --> 00:50:29,863 الوفاء بتضحيته النبيلة. 534 00:50:33,325 --> 00:50:34,868 فلنمض قدماً. 535 00:50:37,204 --> 00:50:39,581 سوف نبني عالماً جديداً لأنفسنا. 536 00:50:41,416 --> 00:50:44,044 عالماً بلا مشقّة. 537 00:50:46,588 --> 00:50:48,298 عالماً بلا فقر. 538 00:50:49,883 --> 00:50:51,927 - عالماً بلا... - عالماً بلا خوف. 539 00:50:52,719 --> 00:50:54,721 عالماً بلا كراهية. 540 00:50:55,472 --> 00:50:57,891 عالماً بلا خرافة. 541 00:50:59,142 --> 00:51:03,313 طريقاً جديدة غير أي طريق سبق أن خضناها. 542 00:51:05,607 --> 00:51:10,821 وفي هذا العالم الجديد الذي فتحت تضحية "تاماكتي جون" الباب نحوه، 543 00:51:13,031 --> 00:51:18,704 قد لا تكون هناك حاجة إلى صائدي سحرة. إطلاقاً. 544 00:51:26,003 --> 00:51:30,048 أيها الرقيب، سنذهب إلى طريق الخزام. 545 00:51:46,648 --> 00:51:47,941 كان هذا شيقاً. 546 00:51:51,320 --> 00:51:54,865 عالم بلا صائدي سحرة يعني عالماً بلا سحرة. 547 00:51:54,948 --> 00:51:56,700 سنعثر على عائلتي. 548 00:51:57,367 --> 00:51:59,119 هذا ليس محلّ نقاش. 549 00:51:59,953 --> 00:52:05,125 وحين نفعل، لن أقبل أن يصمهم جيشنا بالهاربين. 550 00:52:06,752 --> 00:52:08,045 "جيشنا"؟ 551 00:52:09,004 --> 00:52:10,130 أليس كذلك؟ 552 00:52:13,425 --> 00:52:15,886 إذاً، تؤدّي الطريق أمامنا إلى مملكة مبصرة. 553 00:52:16,803 --> 00:52:19,848 أفترض أني سأحتاج إلى ملك مبصر 554 00:52:19,931 --> 00:52:23,018 في عالم كهذا ليمنحني أبناءً مبصرين. 555 00:52:25,354 --> 00:52:27,939 بعد أن رفضني "جيرلاماريل" مرةً، 556 00:52:28,023 --> 00:52:30,567 يمكنك فهم سبب عدم إقبالي على تكرار ذلك. 557 00:52:36,573 --> 00:52:38,158 ماذا تقترحين؟ 558 00:52:40,077 --> 00:52:41,703 أخبريني بالمزيد عن ابنك. 559 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 "تشيت تشيت". 560 00:54:55,212 --> 00:54:56,463 ماذا ترى يا ولدي؟ 561 00:54:58,256 --> 00:55:00,258 أبراج عظم إلهي. 562 00:55:01,218 --> 00:55:03,345 أكثر ممّا رأيت طوال حياتي. 563 00:55:04,596 --> 00:55:05,931 هناك دخان. 564 00:55:09,601 --> 00:55:10,602 "باريس". 565 00:55:11,478 --> 00:55:12,813 لقد جاءت. 566 00:55:22,197 --> 00:55:23,824 هيا نستعيد أختك. 567 00:56:22,799 --> 00:56:24,801 ترجمة: "عنان خضر"