1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Маґро! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Ви знайшли маму? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Її привели до їхнього вождя. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Я бачив її смерть. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Я пішла її шукати. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 І знайшла оце. Нам треба тікати. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Я знаю, де сховатися. Ідіть за мною. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Нас тут не знайдуть. Це добре прихована печера. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Ми прийшли. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -Бутсе! -Відчини ворота! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Відчини ворота! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Ні! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Я чув, що коли паянський монарх сходить на трон, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 йому над серцем вшивають амулет. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Хіба можна викрасти королеву? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Тільки я можу вам допомогти. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Я знаю, в кого ваша сестра. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Чет-чет! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Чет-чет-чет! 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,334 СЛІПОТА 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Доріан Старший колись сказав... 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 «Найтривожніший звук, відомий людству, – це тиша... 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 коли природа просить ридання». 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Тиша при народженні, тиша, коли тобі розбивають серце. 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Тиша, коли завдають надзвичайного болю. 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Можеш собою пишатися. 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Твоя непокора сильна. 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Інший на моєму місці був би цим вражений... 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 боровся б із жалістю, і його рішучість би похитнулася... 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 і так далі, і тому подібне. 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Скажу так: ці чоловіки – боягузи. 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Саме тому я на цьому місці, а вони – ні. 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Відрізавши вісім пальців на руках... 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 перейдемо до ніг. 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Я робитиму це багато днів, поки ти не скажеш, де моя королева. 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Мені відоме місце, де тримають королеву. 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Нас там не чекатимуть. 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Швидкою ходою дійдемо туди за кілька днів. 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Рота вже готується до походу. 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Але перед тим треба дещо вирішити. 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 «Вирішити»? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 По-перше, хлопець. 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Я вдячний, що він допоміг зловити дві Тіні. 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 І... 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 я хочу знати, як він це зробив. 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Він не твій син. 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Це було зрозуміло ще тоді, коли його привели до тебе. 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Але він теж має зір, так? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Так. 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Це ще одна дитина Джерламарела... 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 від іншої жінки. 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Ти заслуговуєш на краще. 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Хлопець у цьому не винен, і він тобі допоміг у пошуках. 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Я відьмолов, Маґро, і зараз у моєму наметі відьмак. 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Вина тут ні до чого. Я не можу не зважати на те, хто він. 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Ще й як можеш! 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Він зі мною. 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Він під моїм захистом. А я дочка короля. 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Що ще ти хочеш вирішити? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Чи піде він з нами. 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 «Піде з нами»? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Армія виступає, я не можу лишити тебе тут. 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Категорично ні. Я не піду, поки не знайдуть моїх рідних. 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Минули дні, а розвідники їх не знайшли. 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -Ти обіцяв! -Я обіцяв пошукати. 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 І вважаю, що виконав обіцянку. 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 То лиши мені вояків, я продовжу пошуки. 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 У мене немає вибору, і в тебе теж. 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Хлопче... 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Я забув про вбивства більше, ніж ти будь-коли знатимеш. 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Якщо ти думаєш, що зір надасть тобі перевагу... 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 подумай ще раз. 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Усе гаразд. 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Тут ніхто не живе. Нам нічого не загрожує. 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Кілька вояків мене захистять. 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Маґро, королева під загрозою. 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Може, її поневолено. Може, вона мертва. 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Невідомо, хто править королівством. 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Невідомо, чи взагалі хтось править. 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Хаос до правління вашої родини був жорстокий. 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Нескінченне суперництво, кривди й вендети. 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Якщо на троні не буде когось із Кейнів, усе почнеться знову. 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 А ти наступна спадкоємиця. 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Я лишу тут загін для пошуків твоїх рідних. 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Але чи лишишся ти... 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 вирішувати не тобі й не мені. 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ти командир загону, що лишається? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Так, Ваша високість. Нас п'ятеро. 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Вісім буде краще. 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Добре. 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Ти розумієш важливість вашого завдання? 92 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Так, мем, аякже. 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Вони моє життя. 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Так, мем. 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Ти мусиш поговорити з батьком. 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Він не хоче мене слухати. 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Тому ти й мусиш з ним поговорити. 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Чому я? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Ганіво, не має значення, хто заговорить перший. 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Це рух уперед. 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Думаєш, це легко. 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Це легко. 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Поруш мовчанку, поки можеш. 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Чому ми зупинилися? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Отаборимося тут на ніч. Батько пішов у розвідку. 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 А це далеко? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Далеко що? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Ого. 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Не знаю, чи я радий, чи хотів би, щоб ми ніколи його не знайшли. 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Піду скажу іншим. 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Як це королева, що ніколи не виходить з палацу, 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 опинилася на узбіччі лише з покоївкою та кучером? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Думаєш, була спроба її повалити? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Я можу знайти багато пояснень. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Але намагаюся не шукати. 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 У неї були вороги. 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Як у будь-якого монарха. 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Більше, ніж в інших. 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Вона як моя мама. Ти ж це знаєш? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Їхні обличчя, голоси, навіть дихання схожі. 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Я була мала, коли мама вмерла, але навіть я це знала. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Вони були однакові. 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 І коли вона вмерла... 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 це було особливо жорстоко – щоразу, коли сестра була поряд, 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 коли я її чула, відчувала її запах, торкалася... 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 раптом я знов і знов оплакувала маму. 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Гадаю, батько відчував те ж саме. 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Мабуть, саме тому він не наважився забрати в неї те, 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 що вона цінувала найбільше: 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 її право первородства. 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Я принесла їй їжу, як ти просив. 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Можеш називати її титул. У ньому немає ні сили, ні магії. 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Я принесла королеві їжу, як ти просив. 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Дуже добре. 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Тебе й досі не влаштовує їжа? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Я чув про твою впертість, твою готовність до самознищення. 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Коли я вперше почув про ці дурниці, то не повірив. 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Але тепер... 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Мабуть, ти зможеш підтвердити чи заперечити кілька таких історій. 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Я чув, ти вбивала коханців за те, що уві сні вони хропуть. 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Слуг, бо тобі не подобався їхній запах. 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Ти відрізала язики дівчатам, 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 бо вони не досить швидко тебе вдовольняли. 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Хочеш щось заперечити чи визнати, що це правда? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Ти знаєш правила. 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Дзвоник дзвенить, і як нам знати, що ти не пробуєш утекти? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Дзвоник дзвенить, і треба реагувати. 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Дзвоник дзвенить, і ти постраждаєш. 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Доки за тебе не заплатять викуп, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 ти – цінна річ, до якої я ставитимуся бережливо. 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Тож, може, заспокоїшся? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Продовжимо нашу розмову, добре? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 І хоча мене розважали ці історії, 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 більше мене цікавить один коханець, 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 який розбив тобі серце й покинув тебе. 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Ганіво. 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Те, що я тоді сказав... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Я знаю. 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -Це лише тому... -Усе гаразд. 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -У печері... -Я розумію. 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Точно? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Так. 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Як гадаєш, куди ми прямуємо? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Якщо чесно, я б на твоєму місці не дуже радів. 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Навіть якщо забути те, що ми про нього знаємо? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Забути, що він покинув сина на знущання, 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 і той став потворою. 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -Ми не знаємо, як було... -Мама цього не хотіла. 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це без суму. 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Я не пам'ятаю, щоб вона говорила про це, не намагаючись нас відрадити. 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Для цього мають бути причини, Ганіво. 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Тебе не дивує, що вона ніколи не казала, які це причини? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Я не знаю... 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 що мама собі думала. 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Але знаю, що вона його кохала. 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 І на це має бути причина. 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Ти це чув, поки спав. 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Це сова? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Це не сова. Це людина. 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Ми в диких землях, Баба. Беззаконних землях. 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 І ти недужий. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Зі мною все гаразд. 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Діти знають? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Їм не треба знати. 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Вони знають більше, ніж ти думаєш. 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Ганіва говорила з тобою? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 А що? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Вона щось у собі тримає... 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 Те, чого не може висловити... 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 і це її лякає. 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Вона в жалобі. 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Кофун також. 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Але він не охоплений темрявою. 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Вони різні. І потребують різного. 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 І саме ти здатний зрозуміти, чого вона потребує. 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Що ти маєш на увазі? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Згадай, як я вперше прийшов до тебе. 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Як я лютував і був готовий усе нищити. 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Бо я боявся. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Боявся довіритися тобі... 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 боявся вірити, що я таки втік і все те було насправді. 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 І пам'ятаєш, що ти мені тоді сказала? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Я сказала: якщо зламаєш іще якусь мою річ, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 я вб'ю тебе уві сні. 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Так. А після цього... 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 пам'ятаєш, що ти зробила? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Ти сиділа коло мене, поки мені не стало краще. 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Ти лишилася зі мною, щоб я зрозумів, що не сам. 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Ганіва розгублена. 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 У неї попереду непевне майбутнє: 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 втрачена мати, новий батько. 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Я не чіпатиму її. 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 І так само, як ти, я дам їй зрозуміти, що вона не сама. 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Періс, що таке? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Я вже не чую запаху лаванди. 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Я чую запах смерті. 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Минуло кілька днів, мабуть, тижнів. 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Це були люди, так? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 «Попереду новий світ. 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Там живе новий бог. 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Зайдіть, і вас побачать. 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Зайдіть, і вас судитимуть. 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Зайдіть і знайдіть смерть. 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Зайдіть, і вас побачать». 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Джерламарел. 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Він здурів. 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Може, ні. 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Може... Може, так буває, 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 коли твоя робота важлива, а гості тобі не потрібні. 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Періс, я не знаю. 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Ти маєш знати, як небезпечно в цьому світі бути зрячим. 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Як страшно багато що бачити. 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Я згоден з Періс. 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Ми не для того так далеко зайшли, щоб через це вертатися. 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Вам треба знати, заради чого ми вирушили в дорогу. 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Я хочу знати, заради чого були наші жертви. 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Заради чого я пожертвував дружиною. 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Я мушу це знати. 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Ходімо. 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Принаймні ми знаємо, куди йти. 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Кофуне. 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Ходімо вперед. 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Я бачив чотирьох охоронниць. 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Одна тут, біля входу. 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Ще дві... 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 ходять між рядами збирачів шовку. 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 І ще одна біля другого вікна. 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Робітниці стоять на місцях? Ходять тільки охоронниці? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Так. І стукають палицями на означення своєї присутності. 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Яке взуття в охоронниць? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Яке взуття? Шкіряне? Дерев'яне? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Гадаю, шкіряне. 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 А королева? Знаєш, де вона? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Я не знаю, яка з себе королева. 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Позаду була скривавлена жінка. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Скривавлена? Вона жива? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Я не знаю. 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 То ти впевнений? Чотири охоронниці, й між ними відстань? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Я це бачив. 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Ти це бачив. 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Ніби зір гарантує від помилок. 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Тобі вистачить вояків їх подолати? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Щойно вони нас почують чи внюхають 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 і здіймуть тривогу, це кінець. 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Вона залишиться жива, 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 тільки якщо непомітно не стане охоронниць. 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Хтось має перебити їх по одній. 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Я це зможу. Я дістануся до всіх. 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Мені потрібні були твої очі, відьмаче, а не твоя думка. 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Майбутнє королівства на кону. 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Я довіряв тобі, наскільки міг. 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Хіба що ти, Маґро, йому довіряєш. 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Забудь, що я питав. 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Зберіть авангард. Знаками, не словами. 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Усім мовчати, доки я вас не покличу. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 А якщо не покличеш? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Тоді я не зумів, королева мертва. 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Тоді спаліть усе вщент, 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 відвезіть принцесу в Канзуа й посадіть на трон. 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Я на це не погоджувалася. 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Якщо до цього дійде, ти й не муситимеш. 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 А до цього дійде? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Ні! 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Різчику! Підійди сюди! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Охорона! 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Тут чужий! Тут хтось є! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Вставай, стерво. 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Мій ніж. Де ніж? 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Думаєш, я б їй сказала, хто я, не маючи плану? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Ваша величність? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Королева тут. 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Чому вона не говорить? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Я втомилася. 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Усе гаразд. Ви в безпеці. 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Як це сталося? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Як вас схопили? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Я мусила піти. 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Хтось хотів вас повалити. Хто саме? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Багато хто. 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Ви скоро одужаєте, і ми повернемося в Канзуа. 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Але спочатку прийде цілителька. 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Вона тут. 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -Обережно. -Авжеж. 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Ми знайомі? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Жаль, що з тобою це сталося. 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Не йди, Маґро. 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Поки не почуєш новини. 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Які новини, Ваша величносте? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Усі пішли проти мене. 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Казали, що на їхньому боці боги. 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Коли вони програли, переді мною став вибір: 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 не займати їхню єресь 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 або вигадати власну. 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Що це значить? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Канзуа немає. 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Багато років наша влада спиралася на водонапірні машини під палацом. 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Коли вони працювали, нас обожнювали. 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Коли не працювали, то ні. 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Я не хотіла бути королевою тому, що працюють машини. 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Я хотіла бути королевою сама по собі. 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Тепер історія буде така: 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 боги захопили дамбу. 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 І в люті своїй знищили її, 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 а з нею й справжніх єретиків. 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Слабких, егоїстичних, відсталих. 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Але вони не зачепили мене. 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Тільки мене. 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Ви її знищили. 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Ті солдати... 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Двадцять років вони виконували ваші накази, сподіваючись колись 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 повернутися додому, до сімей. 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 У нескінченних битвах... 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 нещастях і жахах 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 це їх тримало. 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 І ви це все забрали. 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Я зробила те, що мусила. 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Я врятувала нашу династію. 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Думаєте, я вийду 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 і скажу моїм воякам, що їхніх рідних убито для підтримки династії, 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 а вони й далі будуть виконувати мої накази? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Твоїм воякам? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Це мої вояки. 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 І вони робитимуть те, що я накажу, 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 бо я їхня королева. 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Гадаю, вперше за довгий час... 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 нам треба цю думку переглянути. 348 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Стій. 349 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Що? 350 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Чому ми зупинилися? 351 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Щось не так? 352 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -Що попереду? -Гірська стежка. 353 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -Обхід є? -Я його не бачу. 354 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Періс. 355 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Я відчуваю щось вороже. 356 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Мислю небезпеку. 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Але я точно не знаю, яку саме. 358 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Мабуть, тому що небезпеки немає. 359 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Ми знайдемо обхід. 360 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Змарнуємо дні. 361 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -Я сказав: знайдемо обхід. -Там нічого нема. 362 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Кофуне, скажи, там нічого нема. 363 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Тату, я нічого не бачу. 364 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 -Я піду. -Гей. 365 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Кофуне, де на небі Боже полум'я? 366 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Уже зайшло за гору. 367 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Чому тебе цікавить сонце? 368 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Не цікавить. Просто намагаюся зрозуміти, 369 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 чи скоро стемніє і з вас не буде ніякої користі. 370 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Баба. 371 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Звукові пастки. 372 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Вкажи, де вони. 373 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Так. 374 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Зараз. 375 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Ані руш. 376 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Там лук і стріла. Вони нам потрібні. 377 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Що ти робиш? 378 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Я можу рухатися тихо. Ти – ні. 379 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -Ганіво! -Не стріляти! 380 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Ти Ганіва? 381 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Так. 382 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 А той, хто кричав... 383 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 як тебе звати? 384 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Кофун. 385 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Діти Джерламарела, 386 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 за цими деревами є місток. 387 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Ви можете пройти цим містком до Дому просвіти. 388 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 У Домі просвіти є цілитель? 389 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Тобі туди не можна. 390 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Ти щойно сказав, що ми можемо пройти. 391 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Тільки діти Джерламарела можуть увійти в Дім просвіти. 392 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Правило тільки одне, і воно таке. 393 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Скажи Джерламарелу, що ми тут. Він зрозуміє. 394 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Тільки Кофун і Ганіва можуть увійти. 395 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Послухай мене... 396 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Хлопче. 397 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Правило тільки одне, і воно таке. 398 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Скажеш Джерламарелу, чому його син і дочка прийшли сюди 399 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 й повернули назад! 400 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Ми не повернемо назад. 401 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Про що ти? Треба повертати. 402 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -Їй потрібен цілитель. -Ні. З нею тато й Періс. 403 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Він відведе її в інше плем'я. 404 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Що? Ми її не кинемо, Ганіво. 405 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Усі ми їй не потрібні. 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -Треба бути разом. -Кофуне. 407 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -Годі. -Це божевілля. 408 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Годі. 409 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Послухайте мене. 410 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Ганіво, Кофуне, 411 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 ми так далеко зайшли й зазнали таких втрат, що не можемо повернутися. 412 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Я вже давно про це думаю. 413 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Я не хотів вірити в це, але Періс має рацію. 414 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Кожна дитина колись приходить до моста, який має перейти сама. 415 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Про що ти? 416 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Коли ви народилися, я стояв на стіні й бився, щоб захистити вас, 417 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 і потім робив так само. 418 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Батько має захищати дітей. 419 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Але батько також має знати, коли пора дітей відпустити, 420 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 щоб вони знайшли свою стежку. 421 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -Час настав. -Це неправда. 422 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Це неправда. Ганіво, скажи йому, що це неправда. 423 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Це правда, Кофуне. 424 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Ми з тобою живемо в іншому світі, ніж він. 425 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 І завжди жили. 426 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Ми ніколи не зрозуміємо одне одного. 427 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Він привів нас сюди, бо знає це. 428 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Нащо ти це робиш? 429 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Бо я ваш батько. 430 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 О, тату. 431 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Моя дівчинко. 432 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Ти помиляєшся. 433 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Ми не живемо в різних світах. 434 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Ти і твій брат 435 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 з часу народження були для мене єдиним світом. 436 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Діти мої, я сліпий, як усі. 437 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Але я вас бачу. 438 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 І завжди бачитиму. 439 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Та я мав рацію. 440 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Настав день для вас зустріти рідного батька. 441 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Тату, ти мій рідний батько. 442 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Я люблю тебе, хлопче. 443 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Ми ще побачимося? 444 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Так. 445 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Бов Лаєн. 446 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Зараз буде трохи лоскітно. 447 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Так. 448 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Добре. 449 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Не забувайте матір. 450 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Захищайте одне одного попри все. 451 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -Тату. -Кофуне, ні. Стій. 452 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Він залишиться сам. 453 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 З ним завжди буде Маґра. 454 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 А тепер з ним будете ви. 455 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Я буду з ним. 456 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Дбай про сестру. 457 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Вона знає. 458 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 А тепер... 459 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 слухайте уважно. 460 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Дар зору може засліплювати. 461 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Джерламарел... це ваш батько, 462 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 і він зрячий. 463 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Але він не бог, як і ви не боги. 464 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Якщо ви збираєтеся будувати світ... 465 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 не забувайте матір. 466 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 І не забувайте Баба Восса, який вас усього навчив. 467 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 І побудуйте цей світ для зрячих і для незрячих. 468 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Без богів! Розумієте? 469 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -Розумієте мене? -Так. 470 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -Так. -Гаразд. 471 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Дітки мої. 472 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Читайте книжки для мене. 473 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Юначе. 474 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Де моя палиця? 475 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Ідіть. Ідіть уже. 476 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Ідіть, поки не темно і ви щось бачите. 477 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Повірити не можу, що він нас покинув. 478 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Лишилися тільки ми. 479 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Що ж. 480 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Ми йдемо, нас двоє. 481 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Ганіва і Кофун. 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Ми разом, братику. 483 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Як завжди, сестричко. 484 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Ти готовий? 485 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Ні. 486 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Я теж. 487 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Ходімо. 488 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Ти послав їх самих. 489 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Інколи найкращий спосіб захистити дітей – 490 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 переконати їх, що ти зупинився. 491 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Тобі це сказала Маґра? 492 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Так, вона. 493 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Ці діти – єдиний мій дім. 494 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Мені більше нікуди йти. 495 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 А тобі? 496 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Будемо триматись разом? 497 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Так. 498 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Будемо разом. 499 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Що тепер? 500 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Не знаю. 501 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Я нічого не бачу. 502 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк