1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Маґро!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Ви знайшли маму?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Її привели до їхнього вождя.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Я бачив її смерть.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Я пішла її шукати.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
І знайшла оце. Нам треба тікати.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Я знаю, де сховатися. Ідіть за мною.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Нас тут не знайдуть.
Це добре прихована печера.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Ми прийшли.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
-Бутсе!
-Відчини ворота!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Відчини ворота!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Ні!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Я чув, що коли паянський монарх
сходить на трон,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
йому над серцем вшивають амулет.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Хіба можна викрасти королеву?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Тільки я можу вам допомогти.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Я знаю, в кого ваша сестра.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Чет-чет!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Чет-чет-чет!
20
00:02:01,121 --> 00:02:05,334
СЛІПОТА
21
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Доріан Старший колись сказав...
22
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
«Найтривожніший звук,
відомий людству, – це тиша...
23
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
коли природа просить ридання».
24
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Тиша при народженні,
тиша, коли тобі розбивають серце.
25
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Тиша, коли завдають
надзвичайного болю.
26
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Можеш собою пишатися.
27
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Твоя непокора сильна.
28
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Інший на моєму місці
був би цим вражений...
29
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
боровся б із жалістю,
і його рішучість би похитнулася...
30
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
і так далі, і тому подібне.
31
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Скажу так: ці чоловіки – боягузи.
32
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Саме тому я на цьому місці,
а вони – ні.
33
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Відрізавши вісім пальців на руках...
34
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
перейдемо до ніг.
35
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Я робитиму це багато днів,
поки ти не скажеш, де моя королева.
36
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Мені відоме місце,
де тримають королеву.
37
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Нас там не чекатимуть.
38
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Швидкою ходою
дійдемо туди за кілька днів.
39
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Рота вже готується до походу.
40
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Але перед тим треба дещо вирішити.
41
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
«Вирішити»?
42
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
По-перше, хлопець.
43
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Я вдячний,
що він допоміг зловити дві Тіні.
44
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
І...
45
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
я хочу знати, як він це зробив.
46
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Він не твій син.
47
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Це було зрозуміло ще тоді,
коли його привели до тебе.
48
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Але він теж має зір, так?
49
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Так.
50
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Це ще одна дитина Джерламарела...
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
від іншої жінки.
52
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Ти заслуговуєш на краще.
53
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Хлопець у цьому не винен,
і він тобі допоміг у пошуках.
54
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Я відьмолов, Маґро, і зараз
у моєму наметі відьмак.
55
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Вина тут ні до чого. Я не можу
не зважати на те, хто він.
56
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Ще й як можеш!
57
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Він зі мною.
58
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Він під моїм захистом.
А я дочка короля.
59
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Що ще ти хочеш вирішити?
60
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Чи піде він з нами.
61
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
«Піде з нами»?
62
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Армія виступає,
я не можу лишити тебе тут.
63
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Категорично ні. Я не піду,
поки не знайдуть моїх рідних.
64
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Минули дні,
а розвідники їх не знайшли.
65
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
-Ти обіцяв!
-Я обіцяв пошукати.
66
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
І вважаю, що виконав обіцянку.
67
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
То лиши мені вояків, я продовжу пошуки.
68
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
У мене немає вибору, і в тебе теж.
69
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Хлопче...
70
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Я забув про вбивства більше,
ніж ти будь-коли знатимеш.
71
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Якщо ти думаєш,
що зір надасть тобі перевагу...
72
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
подумай ще раз.
73
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Усе гаразд.
74
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Тут ніхто не живе.
Нам нічого не загрожує.
75
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Кілька вояків мене захистять.
76
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Маґро, королева під загрозою.
77
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Може, її поневолено. Може, вона мертва.
78
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Невідомо, хто править королівством.
79
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Невідомо, чи взагалі хтось править.
80
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Хаос до правління вашої родини
був жорстокий.
81
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Нескінченне суперництво,
кривди й вендети.
82
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Якщо на троні не буде когось із Кейнів,
усе почнеться знову.
83
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
А ти наступна спадкоємиця.
84
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Я лишу тут загін
для пошуків твоїх рідних.
85
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Але чи лишишся ти...
86
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
вирішувати не тобі й не мені.
87
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ти командир загону, що лишається?
88
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Так, Ваша високість. Нас п'ятеро.
89
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Вісім буде краще.
90
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Добре.
91
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Ти розумієш важливість вашого завдання?
92
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Так, мем, аякже.
93
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Вони моє життя.
94
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Так, мем.
95
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Ти мусиш поговорити з батьком.
96
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Він не хоче мене слухати.
97
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Тому ти й мусиш з ним поговорити.
98
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Чому я?
99
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Ганіво, не має значення,
хто заговорить перший.
100
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Це рух уперед.
101
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Думаєш, це легко.
102
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Це легко.
103
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Поруш мовчанку, поки можеш.
104
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Чому ми зупинилися?
105
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Отаборимося тут на ніч.
Батько пішов у розвідку.
106
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
А це далеко?
107
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Далеко що?
108
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Ого.
109
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Не знаю, чи я радий, чи хотів би,
щоб ми ніколи його не знайшли.
110
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Піду скажу іншим.
111
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Як це королева,
що ніколи не виходить з палацу,
112
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
опинилася на узбіччі лише
з покоївкою та кучером?
113
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Думаєш, була спроба її повалити?
114
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Я можу знайти багато пояснень.
115
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Але намагаюся не шукати.
116
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
У неї були вороги.
117
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Як у будь-якого монарха.
118
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Більше, ніж в інших.
119
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Вона як моя мама. Ти ж це знаєш?
120
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Їхні обличчя, голоси,
навіть дихання схожі.
121
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Я була мала, коли мама вмерла,
але навіть я це знала.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Вони були однакові.
123
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
І коли вона вмерла...
124
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
це було особливо жорстоко –
щоразу, коли сестра була поряд,
125
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
коли я її чула,
відчувала її запах, торкалася...
126
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
раптом я знов і знов оплакувала маму.
127
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Гадаю, батько відчував те ж саме.
128
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Мабуть, саме тому
він не наважився забрати в неї те,
129
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
що вона цінувала найбільше:
130
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
її право первородства.
131
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Я принесла їй їжу, як ти просив.
132
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Можеш називати її титул.
У ньому немає ні сили, ні магії.
133
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Я принесла королеві їжу, як ти просив.
134
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Дуже добре.
135
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Тебе й досі не влаштовує їжа?
136
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Я чув про твою впертість,
твою готовність до самознищення.
137
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Коли я вперше почув про ці дурниці,
то не повірив.
138
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Але тепер...
139
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Мабуть, ти зможеш підтвердити
чи заперечити кілька таких історій.
140
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Я чув, ти вбивала коханців за те,
що уві сні вони хропуть.
141
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Слуг, бо тобі не подобався їхній запах.
142
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Ти відрізала язики дівчатам,
143
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
бо вони не досить швидко
тебе вдовольняли.
144
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Хочеш щось заперечити
чи визнати, що це правда?
145
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Ти знаєш правила.
146
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Дзвоник дзвенить, і як нам знати,
що ти не пробуєш утекти?
147
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Дзвоник дзвенить, і треба реагувати.
148
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Дзвоник дзвенить, і ти постраждаєш.
149
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Доки за тебе не заплатять викуп,
150
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
ти – цінна річ,
до якої я ставитимуся бережливо.
151
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Тож, може, заспокоїшся?
152
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Продовжимо нашу розмову, добре?
153
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
І хоча мене розважали ці історії,
154
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
більше мене цікавить один коханець,
155
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
який розбив тобі серце й покинув тебе.
156
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Ганіво.
157
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Те, що я тоді сказав...
158
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Я знаю.
159
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
-Це лише тому...
-Усе гаразд.
160
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
-У печері...
-Я розумію.
161
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Точно?
162
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Так.
163
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Як гадаєш, куди ми прямуємо?
164
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Якщо чесно, я б на твоєму місці
не дуже радів.
165
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Навіть якщо забути те,
що ми про нього знаємо?
166
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Забути, що він
покинув сина на знущання,
167
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
і той став потворою.
168
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
-Ми не знаємо, як було...
-Мама цього не хотіла.
169
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Я не пам'ятаю,
щоб вона говорила про це без суму.
170
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Я не пам'ятаю, щоб вона говорила
про це, не намагаючись нас відрадити.
171
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Для цього мають бути причини, Ганіво.
172
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Тебе не дивує, що вона ніколи
не казала, які це причини?
173
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Я не знаю...
174
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
що мама собі думала.
175
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Але знаю, що вона його кохала.
176
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
І на це має бути причина.
177
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Ти це чув, поки спав.
178
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Це сова?
179
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Це не сова. Це людина.
180
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Ми в диких землях, Баба.
Беззаконних землях.
181
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
І ти недужий.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Зі мною все гаразд.
183
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Діти знають?
184
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Їм не треба знати.
185
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Вони знають більше, ніж ти думаєш.
186
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Ганіва говорила з тобою?
187
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
А що?
188
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Вона щось у собі тримає...
189
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
Те, чого не може висловити...
190
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
і це її лякає.
191
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Вона в жалобі.
192
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Кофун також.
193
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Але він не охоплений темрявою.
194
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Вони різні. І потребують різного.
195
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
І саме ти здатний зрозуміти,
чого вона потребує.
196
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Що ти маєш на увазі?
197
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Згадай, як я вперше прийшов до тебе.
198
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Як я лютував і був готовий усе нищити.
199
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Бо я боявся.
200
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Боявся довіритися тобі...
201
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
боявся вірити, що я таки втік
і все те було насправді.
202
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
І пам'ятаєш, що ти мені тоді сказала?
203
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Я сказала: якщо зламаєш
іще якусь мою річ,
204
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
я вб'ю тебе уві сні.
205
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Так. А після цього...
206
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
пам'ятаєш, що ти зробила?
207
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Ти сиділа коло мене,
поки мені не стало краще.
208
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Ти лишилася зі мною,
щоб я зрозумів, що не сам.
209
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Ганіва розгублена.
210
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
У неї попереду непевне майбутнє:
211
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
втрачена мати, новий батько.
212
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Я не чіпатиму її.
213
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
І так само, як ти,
я дам їй зрозуміти, що вона не сама.
214
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Періс, що таке?
215
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Я вже не чую запаху лаванди.
216
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Я чую запах смерті.
217
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Минуло кілька днів, мабуть, тижнів.
218
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Це були люди, так?
219
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
«Попереду новий світ.
220
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Там живе новий бог.
221
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Зайдіть, і вас побачать.
222
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Зайдіть, і вас судитимуть.
223
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Зайдіть і знайдіть смерть.
224
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Зайдіть, і вас побачать».
225
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Джерламарел.
226
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Він здурів.
227
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Може, ні.
228
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Може... Може, так буває,
229
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
коли твоя робота важлива,
а гості тобі не потрібні.
230
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Періс, я не знаю.
231
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Ти маєш знати, як небезпечно
в цьому світі бути зрячим.
232
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Як страшно багато що бачити.
233
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Я згоден з Періс.
234
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Ми не для того так далеко зайшли,
щоб через це вертатися.
235
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Вам треба знати, заради чого
ми вирушили в дорогу.
236
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Я хочу знати,
заради чого були наші жертви.
237
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Заради чого я пожертвував дружиною.
238
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Я мушу це знати.
239
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Ходімо.
240
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Принаймні ми знаємо, куди йти.
241
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Кофуне.
242
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Ходімо вперед.
243
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Я бачив чотирьох охоронниць.
244
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Одна тут, біля входу.
245
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Ще дві...
246
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
ходять між рядами збирачів шовку.
247
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
І ще одна біля другого вікна.
248
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Робітниці стоять на місцях?
Ходять тільки охоронниці?
249
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Так. І стукають палицями
на означення своєї присутності.
250
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Яке взуття в охоронниць?
251
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Яке взуття? Шкіряне? Дерев'яне?
252
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Гадаю, шкіряне.
253
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
А королева? Знаєш, де вона?
254
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Я не знаю, яка з себе королева.
255
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Позаду була скривавлена жінка.
256
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Скривавлена? Вона жива?
257
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Я не знаю.
258
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
То ти впевнений? Чотири охоронниці,
й між ними відстань?
259
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Я це бачив.
260
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Ти це бачив.
261
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Ніби зір гарантує від помилок.
262
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Тобі вистачить вояків їх подолати?
263
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Щойно вони нас почують чи внюхають
264
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
і здіймуть тривогу, це кінець.
265
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Вона залишиться жива,
266
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
тільки якщо непомітно
не стане охоронниць.
267
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Хтось має перебити їх по одній.
268
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Я це зможу. Я дістануся до всіх.
269
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Мені потрібні були
твої очі, відьмаче, а не твоя думка.
270
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Майбутнє королівства на кону.
271
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Я довіряв тобі, наскільки міг.
272
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Хіба що ти, Маґро, йому довіряєш.
273
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Забудь, що я питав.
274
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Зберіть авангард. Знаками, не словами.
275
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Усім мовчати, доки я вас не покличу.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
А якщо не покличеш?
277
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Тоді я не зумів, королева мертва.
278
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Тоді спаліть усе вщент,
279
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
відвезіть принцесу в Канзуа
й посадіть на трон.
280
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Я на це не погоджувалася.
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Якщо до цього дійде, ти й не муситимеш.
282
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
А до цього дійде?
283
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Ні!
284
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Різчику! Підійди сюди!
285
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Охорона!
286
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Тут чужий! Тут хтось є!
287
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Вставай, стерво.
288
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Мій ніж. Де ніж?
289
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Думаєш, я б їй сказала, хто я,
не маючи плану?
290
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Ваша величність?
291
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Королева тут.
292
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Чому вона не говорить?
293
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Я втомилася.
294
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Усе гаразд. Ви в безпеці.
295
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Як це сталося?
296
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Як вас схопили?
297
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Я мусила піти.
298
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Хтось хотів вас повалити. Хто саме?
299
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Багато хто.
300
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Ви скоро одужаєте,
і ми повернемося в Канзуа.
301
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Але спочатку прийде цілителька.
302
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Вона тут.
303
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
-Обережно.
-Авжеж.
304
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Ми знайомі?
305
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Жаль, що з тобою це сталося.
306
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Не йди, Маґро.
307
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Поки не почуєш новини.
308
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Які новини, Ваша величносте?
309
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Усі пішли проти мене.
310
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Казали, що на їхньому боці боги.
311
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Коли вони програли,
переді мною став вибір:
312
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
не займати їхню єресь
313
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
або вигадати власну.
314
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Що це значить?
315
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Ти хочеш, щоб я вернулася в Канзуа?
316
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Канзуа немає.
317
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Багато років наша влада спиралася
на водонапірні машини під палацом.
318
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Коли вони працювали, нас обожнювали.
319
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Коли не працювали, то ні.
320
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Я не хотіла бути королевою тому,
що працюють машини.
321
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Я хотіла бути королевою сама по собі.
322
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Тепер історія буде така:
323
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
боги захопили дамбу.
324
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
І в люті своїй знищили її,
325
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
а з нею й справжніх єретиків.
326
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Слабких, егоїстичних, відсталих.
327
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Але вони не зачепили мене.
328
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Тільки мене.
329
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Ви її знищили.
330
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Ті солдати...
331
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
Двадцять років вони виконували
ваші накази, сподіваючись колись
332
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
повернутися додому, до сімей.
333
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
У нескінченних битвах...
334
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
нещастях і жахах
335
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
це їх тримало.
336
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
І ви це все забрали.
337
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Я зробила те, що мусила.
338
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Я врятувала нашу династію.
339
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Думаєте, я вийду
340
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
і скажу моїм воякам, що їхніх рідних
убито для підтримки династії,
341
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
а вони й далі будуть
виконувати мої накази?
342
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Твоїм воякам?
343
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Це мої вояки.
344
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
І вони робитимуть те, що я накажу,
345
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
бо я їхня королева.
346
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Гадаю, вперше за довгий час...
347
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
нам треба цю думку переглянути.
348
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Стій.
349
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Що?
350
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Чому ми зупинилися?
351
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Щось не так?
352
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
-Що попереду?
-Гірська стежка.
353
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
-Обхід є?
-Я його не бачу.
354
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Періс.
355
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Я відчуваю щось вороже.
356
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Мислю небезпеку.
357
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Але я точно не знаю, яку саме.
358
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Мабуть, тому що небезпеки немає.
359
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Ми знайдемо обхід.
360
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Змарнуємо дні.
361
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
-Я сказав: знайдемо обхід.
-Там нічого нема.
362
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Кофуне, скажи, там нічого нема.
363
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Тату, я нічого не бачу.
364
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
-Я піду.
-Гей.
365
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Кофуне, де на небі Боже полум'я?
366
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Уже зайшло за гору.
367
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Чому тебе цікавить сонце?
368
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Не цікавить.
Просто намагаюся зрозуміти,
369
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
чи скоро стемніє
і з вас не буде ніякої користі.
370
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Баба.
371
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Звукові пастки.
372
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Вкажи, де вони.
373
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Так.
374
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Зараз.
375
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Ані руш.
376
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Там лук і стріла. Вони нам потрібні.
377
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Що ти робиш?
378
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Я можу рухатися тихо. Ти – ні.
379
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
-Ганіво!
-Не стріляти!
380
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Ти Ганіва?
381
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Так.
382
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
А той, хто кричав...
383
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
як тебе звати?
384
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Кофун.
385
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Діти Джерламарела,
386
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
за цими деревами є місток.
387
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Ви можете пройти цим містком
до Дому просвіти.
388
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
У Домі просвіти є цілитель?
389
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Тобі туди не можна.
390
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Ти щойно сказав, що ми можемо пройти.
391
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Тільки діти Джерламарела
можуть увійти в Дім просвіти.
392
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Правило тільки одне, і воно таке.
393
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Скажи Джерламарелу, що ми тут.
Він зрозуміє.
394
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Тільки Кофун і Ганіва можуть увійти.
395
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Послухай мене...
396
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Хлопче.
397
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Правило тільки одне, і воно таке.
398
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Скажеш Джерламарелу,
чому його син і дочка прийшли сюди
399
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
й повернули назад!
400
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Ми не повернемо назад.
401
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Про що ти? Треба повертати.
402
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
-Їй потрібен цілитель.
-Ні. З нею тато й Періс.
403
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Він відведе її в інше плем'я.
404
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Що? Ми її не кинемо, Ганіво.
405
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Усі ми їй не потрібні.
406
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
-Треба бути разом.
-Кофуне.
407
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
-Годі.
-Це божевілля.
408
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Годі.
409
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Послухайте мене.
410
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Ганіво, Кофуне,
411
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
ми так далеко зайшли й зазнали
таких втрат, що не можемо повернутися.
412
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Я вже давно про це думаю.
413
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Я не хотів вірити в це,
але Періс має рацію.
414
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Кожна дитина колись приходить
до моста, який має перейти сама.
415
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Про що ти?
416
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Коли ви народилися, я стояв на стіні
й бився, щоб захистити вас,
417
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
і потім робив так само.
418
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Батько має захищати дітей.
419
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Але батько також має знати,
коли пора дітей відпустити,
420
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
щоб вони знайшли свою стежку.
421
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
-Час настав.
-Це неправда.
422
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Це неправда. Ганіво, скажи йому,
що це неправда.
423
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Це правда, Кофуне.
424
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Ми з тобою живемо
в іншому світі, ніж він.
425
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
І завжди жили.
426
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Ми ніколи не зрозуміємо одне одного.
427
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Він привів нас сюди, бо знає це.
428
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Нащо ти це робиш?
429
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Бо я ваш батько.
430
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
О, тату.
431
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Моя дівчинко.
432
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Ти помиляєшся.
433
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Ми не живемо в різних світах.
434
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Ти і твій брат
435
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
з часу народження
були для мене єдиним світом.
436
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Діти мої, я сліпий, як усі.
437
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Але я вас бачу.
438
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
І завжди бачитиму.
439
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Та я мав рацію.
440
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Настав день для вас
зустріти рідного батька.
441
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Тату, ти мій рідний батько.
442
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Я люблю тебе, хлопче.
443
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Ми ще побачимося?
444
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Так.
445
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Бов Лаєн.
446
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Зараз буде трохи лоскітно.
447
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Так.
448
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Добре.
449
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Не забувайте матір.
450
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Захищайте одне одного попри все.
451
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
-Тату.
-Кофуне, ні. Стій.
452
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Він залишиться сам.
453
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
З ним завжди буде Маґра.
454
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
А тепер з ним будете ви.
455
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Я буду з ним.
456
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Дбай про сестру.
457
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Вона знає.
458
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
А тепер...
459
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
слухайте уважно.
460
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Дар зору може засліплювати.
461
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Джерламарел... це ваш батько,
462
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
і він зрячий.
463
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Але він не бог, як і ви не боги.
464
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Якщо ви збираєтеся будувати світ...
465
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
не забувайте матір.
466
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
І не забувайте Баба Восса,
який вас усього навчив.
467
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
І побудуйте цей світ
для зрячих і для незрячих.
468
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Без богів! Розумієте?
469
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
-Розумієте мене?
-Так.
470
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
-Так.
-Гаразд.
471
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Дітки мої.
472
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Читайте книжки для мене.
473
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Юначе.
474
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Де моя палиця?
475
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Ідіть. Ідіть уже.
476
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Ідіть, поки не темно і ви щось бачите.
477
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Повірити не можу, що він нас покинув.
478
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Лишилися тільки ми.
479
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Що ж.
480
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Ми йдемо, нас двоє.
481
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Ганіва і Кофун.
482
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Ми разом, братику.
483
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Як завжди, сестричко.
484
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Ти готовий?
485
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Ні.
486
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Я теж.
487
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Ходімо.
488
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Ти послав їх самих.
489
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Інколи найкращий спосіб
захистити дітей –
490
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
переконати їх, що ти зупинився.
491
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Тобі це сказала Маґра?
492
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Так, вона.
493
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Ці діти – єдиний мій дім.
494
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Мені більше нікуди йти.
495
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
А тобі?
496
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Будемо триматись разом?
497
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Так.
498
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Будемо разом.
499
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Що тепер?
500
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Не знаю.
501
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Я нічого не бачу.
502
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк