1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
¡Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
¿Encontraste a mamá?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
La llevaron ante su líder.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
La vi morir.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Fui a buscarla.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Encontré esto. Debemos irnos.
7
00:00:13,972 --> 00:00:16,015
Conozco un lugar para escondernos.
Síganme.
8
00:00:16,099 --> 00:00:19,520
Nadie nos encontrará aquí.
Es una cueva, escondida.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Llegamos.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
- ¡Boots!
- ¡Abre la puerta!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
¡Abre la puerta!
12
00:00:29,071 --> 00:00:30,072
¡No!
13
00:00:30,155 --> 00:00:34,076
Escuché que cuando un monarca Payan
sube al trono,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,121
se le incrusta un amuleto
sobre el corazón.
15
00:00:38,205 --> 00:00:40,207
¿Cómo podrían haber secuestrado
a la reina?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Soy el único aquí que puede ayudarte.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Sé quién tiene a tu hermana.
18
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Dorian el Sabio dijo una vez...
19
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
..."El sonido más perturbador que lo
humanos experimentan es el silencio...
20
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
...cuando la naturaleza
suplica por un gemido".
21
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
El silencio en un nacimiento,
el silencio en un momento desolador.
22
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
El silencio en un momento
en el que se inflige un dolor extremo.
23
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Has demostrado valor.
24
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Tu insolencia es poderosa.
25
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Algunos hombres en mi posición
se verían afectados por ella...
26
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
…luchando contra el sentimiento
de la piedad, su determinación doblegada…
27
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
...y todo eso.
28
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Quiero ser claro,
esos hombres son cobardes.
29
00:03:47,061 --> 00:03:50,022
Hay una razón
por la que tengo este puesto y ellos no.
30
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Y después de ocho dedos...
31
00:03:54,777 --> 00:03:57,530
...comenzaremos con los de los pies.
32
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Puedo hacer esto por días,
hasta que me digas en dónde está mi reina.
33
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Ya conozco la ubicación
donde retienen a la reina.
34
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
No nos esperan.
35
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Está a días de camino a paso rápido.
36
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
La compañía se prepara para partir.
37
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Solo hay algunas cosas que resolver
antes de la partida.
38
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
¿Resolver?
39
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Primero, el chico.
40
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Agradezco que ayudara en la captura
de las dos sombras.
41
00:04:53,085 --> 00:04:54,253
Pero...
42
00:04:56,130 --> 00:04:59,425
...me encantaría saber cómo lo hizo.
43
00:05:01,969 --> 00:05:03,888
Él no es tu hijo.
44
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Eso quedo claro en el momento
en que lo trajimos ante ti.
45
00:05:08,933 --> 00:05:12,313
Pero él también tiene visión. ¿No es así?
46
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Sí.
47
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Otro hijo de Jerlamarel...
48
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
...con otra mujer.
49
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Mereces más que eso.
50
00:05:32,333 --> 00:05:35,711
Eso no es culpa del muchacho.
Y no tendrías la ubicación sin él.
51
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Soy el Buscabrujos, Maghra. Y hay uno
sentado en mi tienda mientras hablamos.
52
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
La culpa no tiene nada que ver.
No puedo solo ignorar lo que es.
53
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
¡Claro que puedes!
54
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
Está conmigo.
55
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Bajo mi protección. Y soy la hija del rey.
56
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
¿Qué más quieres resolver?
57
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Si vendrá con nosotros.
58
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
¿"Si viene con nosotros"?
59
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Moveré al ejército.
No puedo dejarte atrás.
60
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Por supuesto que no. No me iré
hasta que mi familia sea encontrada.
61
00:06:05,199 --> 00:06:07,993
Han pasado días y mis exploradores
no han encontrado su rastro.
62
00:06:08,077 --> 00:06:09,787
- ¡Lo prometiste!
- Prometí buscar.
63
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
Y desde mi punto de vista lo cumplí.
64
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Deja algunos de tus hombres.
Yo continuaré.
65
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
No tengo elección en esto. Y tampoco tú.
66
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Chico...
67
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
...tengo más experiencia en la muerte
de la que tú jamás tendrás.
68
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Si piensas que porque tienes visión
eso nos pone al mismo nivel...
69
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
...reconsidéralo.
70
00:06:43,070 --> 00:06:44,363
Está bien.
71
00:06:48,409 --> 00:06:51,704
Este lugar es inhabitable.
Hay poco peligro aquí.
72
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Unos cuantos hombres podrían cuidarme.
73
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, la reina está en peligro.
74
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Podría estar incapacitada.
Podría estar muerta.
75
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
No sabemos quién gobierna el reino.
76
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
No sabemos si alguien
está a cargo del reino.
77
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
El caos que siguió al reinado
de tu familia fue nefasto.
78
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Múltiples rivalidades,
resentimientos y venganzas.
79
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Si no hay un rey en el trono,
rodarán cabezas de nuevo.
80
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Y tú eres por derecho la siguiente Kane
en la línea de sucesión.
81
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Dejaré un contingente para que continúen
con la búsqueda de tu familia.
82
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Pero tu presencia...
83
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
...no es una elección
que podamos considerar.
84
00:07:54,183 --> 00:07:56,185
¿Estás a cargo de los hombres
que se quedarán?
85
00:07:56,268 --> 00:07:58,270
Sí, su alteza, cuatro hombres a mi cargo.
86
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Ocho serían mejor.
87
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Hazlo.
88
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Comprendes la importancia de tu cargo,
¿cierto?
89
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Sí señora, lo entiendo.
90
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Son mi vida.
91
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Entiendo, señora.
92
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Debes hablar con tu padre.
93
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
No quiere escuchar nada
de lo que vaya a decirle.
94
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Por eso debes hablar con él.
95
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
¿Por qué yo?
96
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, no importa quién hable primero.
97
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Es la forma de avanzar.
98
00:09:32,615 --> 00:09:34,116
Crees que es sencillo.
99
00:09:35,116 --> 00:09:36,118
Lo es.
100
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Rompe el silencio mientras puedas.
101
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
¿Por qué nos detenemos?
102
00:09:50,424 --> 00:09:54,970
Acamparemos aquí esta noche.
Tu padre se adelantó para explorar.
103
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
¿Qué tan lejos está?
104
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
¿Qué cosa?
105
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Vaya.
106
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
No sé si estoy aliviado
o si esperaba jamás encontrarlo.
107
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Iré con los demás.
108
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
Hogar.
109
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
¿Cómo es que la reina,
que jamás abandona su palacio
110
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
termina en un camino con nada
más que su sirvienta y un chofer?
111
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
¿Piensas que alguien intentó atacarla?
112
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Puedo pensar en muchas situaciones.
113
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Pero intento evitarlo.
114
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Tenía enemigos.
115
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Vienen con la corona.
116
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Es peor para algunos.
117
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Es mi madre. ¿Lo sabes, o no?
118
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Sus rostros, sus voces,
hasta su respiraciones, incluso.
119
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Era muy joven cuando mi madre murió,
pero incluso entonces lo sabía.
120
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Las dos eran exactamente iguales.
121
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Y cuando murió,
122
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
sentí que era demasiado cruel que cada vez
que mi hermana estaba cerca...
123
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
...al escucharla, olerla, tocarla...
124
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
...me encontraba llorando
por mi madre otra vez.
125
00:12:02,932 --> 00:12:05,142
Supongo que no era distinto para mi padre.
126
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Supongo que por eso
jamás pudo quitarle lo único
127
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
que ella atesoraba más que todo:
128
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
su derecho de nacimiento.
129
00:12:45,516 --> 00:12:47,893
Traje comida para ella, como lo pediste.
130
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Puedes llamarla por lo que es.
No tiene poder ni magia en este lugar.
131
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Traje comida para la reina,
como lo pediste.
132
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Muy bien.
133
00:13:12,042 --> 00:13:14,670
¿Sigue sin estar a tu altura?
134
00:13:16,797 --> 00:13:22,011
He escuchado historias sobre tu
testarudez, tu autodestrucción, incluso.
135
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
La primera vez que las escuché
parecía habladurías, nada confiables.
136
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Pero ahora...
137
00:13:29,894 --> 00:13:34,732
...quizás puedas confirmar
o negar algunas de ellas para mí.
138
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Escuché que matabas a tus amantas
si roncaban.
139
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
A tus sirvientes,
porque no te gustaba su olor.
140
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Cortabas las lenguas
de tus sirvientas jóvenes
141
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
porque no te satisfacían
lo suficientemente rápido.
142
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
¿Quieres discutir alguna de ellas
o quizá tomar el crédito?
143
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Conoces las reglas.
144
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Si la campana suena,
¿cómo sabemos que no intentas escapar?
145
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
La campana suena y debemos responder.
146
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
La campana suena y debes sufrir por ello.
147
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Hasta que paguen tu rescate,
148
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
eres un tesoro
con el que quiero ser muy cuidadoso.
149
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
¿Por qué no solo te relajas?
150
00:14:43,008 --> 00:14:45,886
¿Por qué no seguimos
con nuestra conversación?
151
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Debes saber que a pesar de que encuentro
esas historias entretenidas...
152
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
...la que me interesa en verdad involucra
a un amante en particular...
153
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
...que te rompió el corazón y te abandonó.
154
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.
155
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Lo que dije antes...
156
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Lo sé.
157
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
- Fue porque...
- Está bien.
158
00:17:13,993 --> 00:17:15,953
- En la cueva...
- Lo entiendo.
159
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
¿Segura?
160
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Sí.
161
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
¿Hacia dónde piensas que nos dirigimos?
162
00:17:53,782 --> 00:17:57,286
Siendo sincero, creo que debes controlar
tus expectativas.
163
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Dejar a un lado lo que sabemos sobre él.
¿Bien?
164
00:18:02,123 --> 00:18:04,668
Olvidar el hecho de que abandonó
a su hijo para ser abusado
165
00:18:04,752 --> 00:18:06,295
hasta convertirse en un monstruo.
166
00:18:06,378 --> 00:18:08,546
- No sabemos lo que pasó...
- Mamá no quería esto.
167
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
No tengo recuerdos de ella
hablando sobre él con tristeza.
168
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
No la recuerdo hablando sobre esto
sin advertirnos que no lo hiciéramos.
169
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Tuvo que haber un motivo, Haniwa.
170
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
¿No piensas que es extraño que nunca
mencionó ese motivo?
171
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
No sé...
172
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
...qué había en la mente de mamá.
173
00:18:49,421 --> 00:18:55,302
Pero sé que ella lo amaba.
174
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
Y debe haber un motivo.
175
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Lo escuchaste en tus sueños.
176
00:19:26,667 --> 00:19:27,918
¿Fue un búho?
177
00:19:29,169 --> 00:19:32,923
No un búho. Fue un hombre.
178
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
Estamos en lo inhabitable, Baba.
Una tierra sin leyes.
179
00:19:38,429 --> 00:19:40,723
Y tú, no estás bien.
180
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Estoy bien.
181
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
¿Los niños lo saben?
182
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
No necesitan saberlo.
183
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Siempre saben más de lo que piensas.
184
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
¿Haniwa habló contigo?
185
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
¿Por qué?
186
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Está guardando algo...
187
00:20:07,499 --> 00:20:09,960
...algo que no puede decir...
188
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
...y la aterra.
189
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Está de luto.
190
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
También Kofun.
191
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Pero él no ha sido consumido
por la misma oscuridad.
192
00:20:24,141 --> 00:20:28,562
Son diferentes. Necesitan
cosas diferentes en este momento.
193
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Pensaría que tú eres la única que sabe
lo que ella necesita.
194
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
¿Qué quieres decir?
195
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
¿Recuerdas cuando llegué contigo?
196
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
¿La ira, cuánta destrucción podía causar?
197
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Porque tenía miedo.
198
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Tenía miedo de confiar en ti.
199
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
Tenía miedo de creer que había escapado
de verdad.
200
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
¿Y recuerdas lo que dijiste
cuando destruía cosas?
201
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Te dije que si rompías otra de mis cosas,
202
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
te mataría mientras dormías.
203
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Sí, pero después de eso.
204
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
¿Recuerdas lo que hiciste?
205
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Te sentaste y me acompañaste
hasta que puede volver a respirar.
206
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Me acompañaste
para que supiera que no estaba solo.
207
00:21:28,664 --> 00:21:30,124
Haniwa está perdida.
208
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Se enfrenta a un futuro incierto...
209
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
...perdió a su madre
y tendrá un nuevo padre.
210
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Y le daré el espacio que necesita.
211
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
Y al igual que tú, me aseguraré
de que sepa que no está sola.
212
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Paris, ¿qué pasa?
213
00:22:17,129 --> 00:22:18,797
No es lavanda.
214
00:22:20,466 --> 00:22:22,092
Sabe a muerte.
215
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Tiene días, quizás semanas.
216
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Es humano, ¿no?
217
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Hay un nuevo mundo adelante.
218
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
Un nuevo dios vive en él.
219
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Entra y serás visto.
220
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Entra y serás juzgado.
221
00:23:40,004 --> 00:23:41,881
Entra y encuentra la muerte".
222
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
"Entra y serás visto".
223
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
224
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Perdió su maldita mente.
225
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Quizá no.
226
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Quizá esto es lo que pasa
227
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
cuando tu trabajo es importante
y no quieres visitas.
228
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Paris, no lo sé.
229
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Ustedes saben lo peligroso
que es tener visión en este mundo.
230
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Todo lo que deben hacer para cuidarse.
231
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Concuerdo con Paris.
232
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
No llegamos hasta aquí para volver
por algo como esto.
233
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Quiero que ambos sepan
lo que todos queremos saber.
234
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Quiero saber por qué todos
sacrificamos tanto.
235
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Por lo que sacrifiqué a mi esposa.
236
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Necesito saberlo.
237
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Vamos.
238
00:24:42,066 --> 00:24:44,401
Al menos sabemos
que vamos en la dirección correcta.
239
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.
240
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Seguimos adelante.
241
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Vi a cuatro guardias.
242
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Una, aquí, por la entrada.
243
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Dos más...
244
00:25:53,470 --> 00:25:56,265
...patrullando entre las filas
de trabajadoras de la seda.
245
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
Y otra por la segunda ventana.
246
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Las trabajadora están fijas, ¿entonces?
¿Solo las guardias caminan?
247
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Sí, y golpean con sus bastones
para anunciar su presencia.
248
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Qué tipo de zapatos usan las guardias.
249
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
¿Qué tipo de zapatos? ¿Cuero? ¿Madera?
250
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Cuero, creo.
251
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
¿Y qué hay de la reina?
¿Sabes en dónde está?
252
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
No sé cómo se ve la reina.
253
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Había una mujer ensangrentada,
aquí, en la parte trasera.
254
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
¿Ensangrentada? ¿Estaba viva?
255
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
No lo sé.
256
00:26:30,466 --> 00:26:33,969
¿Estás seguro? ¿Cuatro guardias
y espacio entre ellas?
257
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Es lo que vi.
258
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Es lo que viste.
259
00:26:37,389 --> 00:26:39,517
Como si la visión te absolviera
de equivocarte.
260
00:26:39,600 --> 00:26:41,936
Tienes suficientes hombres
para someterlos. ¿No?
261
00:26:42,019 --> 00:26:44,939
En cuanto nos escuchen o nos sientan,
262
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
en el momento en que suena la alarma,
se acabó.
263
00:26:47,274 --> 00:26:48,776
La única forma de sacarla con vida
264
00:26:48,859 --> 00:26:51,403
es que no queden guardias para cuando
sepan que llegamos.
265
00:26:51,487 --> 00:26:53,322
Un solo hombre debe hacerlo. Una a la vez.
266
00:26:53,405 --> 00:26:55,991
Yo lo haré. Puedo atacarlas a todas.
267
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Recuerdo haber pedido tus ojos,
no tu opinión, brujo.
268
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
El futuro del reino está en peligro.
269
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Confié en ti hasta donde podía.
270
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
A no ser, Maghra, que confíes en él.
271
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Olvida que lo pregunté.
272
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Mariscal, prepare a la vanguardia.
Señales, no palabras.
273
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
El próximo hombre que hable,
seré yo cuando los llame.
274
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
¿Si no da la señal?
275
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Entonces, fracasé y la reina murió.
276
00:27:22,893 --> 00:27:24,395
Quemen todo hasta los cimientos.
277
00:27:24,478 --> 00:27:27,231
Escolten a la princesa a Kanzua
para que tome el trono.
278
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
No acepté hacer eso.
279
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Si eso es necesario, no tendrás opción.
280
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
¿Eso será lo que pasará?
281
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
No.
282
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
¡Cutter! ¡Cutter! ¡Ven acá!
283
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Guardias.
284
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Hay un intruso. ¡Alguien está aquí!
285
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
¡Arriba, perra!
286
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Mi cuchillo.
287
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
¿No piensas que le habría dicho quién era
sin haber tenido un plan?
288
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
¿Majestad?
289
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
La reina está aquí.
290
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
¿Por qué no habla?
291
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Estoy agotada.
292
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Está bien. Ya está a salvo.
293
00:29:50,749 --> 00:29:52,126
¿Cómo pasó esto?
294
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
¿Cómo la atraparon?
295
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Tenía que huir.
296
00:29:59,633 --> 00:30:01,802
Alguien quiso atacarla. ¿Quién fue?
297
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Muchos.
298
00:30:06,473 --> 00:30:11,145
Se recuperará pronto.
Y volveremos a Kanzua.
299
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Pero primero, la verá una curandera.
300
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Está aquí.
301
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
- Cuidado.
- Claro.
302
00:31:28,973 --> 00:31:30,099
¿Nos conocemos?
303
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Lamento que esto te pasara.
304
00:31:59,837 --> 00:32:02,506
No tienes que irte, Maghra.
305
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
No hasta que escuches las noticias.
306
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
¿Qué noticias, su Majestad?
307
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Todos planearon atacarme.
308
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Dijeron que los dioses estaban de su lado.
309
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Y cuando fracasaron,
solo tenía una opción.
310
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
Dejar pasar esta herejía...
311
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
...o responder en su contra.
312
00:32:40,169 --> 00:32:41,879
¿Qué significa eso?
313
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
¿Quieres regresarme a Kanzua?
314
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Ya no hay Kanzua.
315
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Por años, mantuvimos el poder sobre
el capricho de las máquinas bajo nosotros.
316
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Cuando decidían funcionar,
éramos adorados.
317
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Cuando no lo hacían, no nos adoraban.
318
00:33:06,195 --> 00:33:10,115
No quiero ser reina
porque las máquinas funcionan.
319
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Quiero ser reina porque lo soy.
320
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Así que esta será la historia:
321
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
los dioses tomaron la presa.
322
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
La destruyeron en un ataque de ira.
323
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
Y con ella
se llevaron a los verdaderos herejes.
324
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
A los débiles, los egoístas,
los retrógradas.
325
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Pero me dejaron a mí.
326
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Solo a mí.
327
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Lo destruyó.
328
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Todos los soldados...
329
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
...por 20 años, hicieron su voluntad
con la promesa de que un día,
330
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
regresarían a sus hogares,
con sus familias.
331
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Tras incontables batallas...
332
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
...miserias y horrores,
333
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
eso es lo que los sostenía.
334
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
Y usted se los arrebató.
335
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Hice lo que debía hacerse.
336
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Salvé a nuestra dinastía.
337
00:34:39,246 --> 00:34:41,790
¿Piensa que saldré
338
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
y les diré a mis hombres que sus familias
murieron para salvar a su dinastía,
339
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
y que me seguirán
a donde sea que les diga?
340
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
¿Tus hombres?
341
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Mis hombres.
342
00:35:03,854 --> 00:35:07,274
Y creo que harán lo que yo les diga...
343
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
...porque yo soy su reina.
344
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Creo, que por primera vez en mucho
tiempo...
345
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
...eso es algo que debemos reconsiderar.
346
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
¿Qué?
347
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
¿Por qué nos detenemos?
348
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Algo no está bien.
349
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
- ¿Qué hay adelante?
- Es un paso montañoso.
350
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
- ¿Hay forma de rodearlo?
- No, no que pueda ver.
351
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.
352
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Siento conflictos.
353
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Sueño con peligro.
354
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Pero no sé exactamente
en dónde está el peligro.
355
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Quizá porque no lo hay.
356
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Encontraremos una forma de rodearlo.
357
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Perderemos días.
358
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
- Dije que buscaremos otra forma.
- No hay nada ahí.
359
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, diles que no hay nada.
360
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Papá, no veo nada.
361
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
- Yo iré.
- Oye.
362
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, dónde está el Dios Flama
en el cielo.
363
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Ya está detrás de las montañas.
364
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
¿Por qué te importa el sol?
365
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
No importa. Solo intento averiguar
366
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
en cuánto tiempo oscurecerá
y serás completamente inútil.
367
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.
368
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Trampas de sonido.
369
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Apunta a ellas.
370
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Sí.
371
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Vamos.
372
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
NO TE MUEVAS
373
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
HAY UN ARCO CON FLECHAS
LOS NECESITAMOS
374
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
¿QUÉ ESTÁS HACIENDO?
375
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
PUEDO MOVERME EN SILENCIO
TÚ NO
376
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
- ¡Haniwa, no!
- Alto al fuego.
377
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
¿Eres Haniwa?
378
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Sí.
379
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
Y tú, el qué gritó.
380
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
¿Cuál es tu nombre?
381
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.
382
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Hijos de Jerlamarel.
383
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
Justo detrás de estos árboles
hay un puente.
384
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Pueden pasar por el puente
hacia la Casa de la Iluminación.
385
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
¿Hay un curandero
en la Casa de la Iluminación?
386
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Ustedes no pueden pasar.
387
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Dijiste que podíamos cruzar.
388
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Solo los hijos de Jerlamarel pueden cruzar
a la Casa de la Iluminación.
389
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Solo hay una regla, esa es.
390
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Dile a Jerlamarel que estamos aquí
y él entenderá.
391
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Solo Kofun y Haniwa pueden cruzar.
392
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Ya verás...
393
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Hijo.
394
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Solo hay una regla, esa es.
395
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
¡Pues dile a Jerlamarel
que su hijo e hija llegaron hasta acá
396
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
y decidieron regresar!
397
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
No regresaremos.
398
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
¿De qué hablas? Debemos regresar.
399
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
- Necesita una curandera.
- No. Tiene a Papá y a Paris.
400
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Pueden llevarla a otra tribu.
401
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
¿Qué dices? No la abandonaremos.
402
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
No nos necesita a todos.
403
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
- Estaremos juntos.
- Kofun.
404
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
- Basta.
- Estás loca.
405
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Basta.
406
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Escúchenme.
407
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,
408
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
viajamos mucho, pagamos un alto precio,
como para regresar.
409
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Pensé esto por mucho tiempo.
410
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Nunca quise creerlo,
pero Paris tiene razón.
411
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Cada niño, eventualmente,
llega a un puente que debe cruzar a solas.
412
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
¿De qué hablas?
413
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
El día que nacieron,
sostuve un muro peleando para protegerlos,
414
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
y lo he hecho cada día desde entonces.
415
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Es lo que un padre hace
para proteger a sus hijos.
416
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Pero un padre también sabe cuando llega
el momento de dejar que sus hijos se vayan
417
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
para que encuentren su propio camino.
418
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
- El momento es ahora.
- No, no es verdad.
419
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
No es verdad.
Haniwa, dile que no es verdad.
420
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Es verdad, Kofun.
421
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Tu y yo vivimos
en un mundo distinto al suyo.
422
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Siempre ha sido así.
423
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Nunca nos entenderemos del todo.
424
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Nos trajo aquí sabiéndolo.
425
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
¿Por qué lo harías?
426
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Porque soy su padre.
427
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Papá.
428
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Mi niña.
429
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Te equivocas.
430
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
No vivimos en mundos diferentes.
431
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Tú y tu hermano
432
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
son el único mundo en el que he vivido
desde que nacieron.
433
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Mis niños, estoy tan ciego como los demás.
434
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Pero los veo a ambos.
435
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Jamás dejaré de verlos.
436
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Pero tenía razón.
437
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
El día ha llegado,
y deben conocer a su padre.
438
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Tú eres mi padre.
439
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Te amo, muchacho.
440
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
¿Te veré de nuevo?
441
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Sí.
442
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.
443
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Esto será como un cosquilleo.
444
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Sí.
445
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Bien.
446
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Recuerden siempre a su madre.
447
00:44:03,602 --> 00:44:05,771
Protéjanse entre ustedes
sin importar nada más.
448
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
- Papá.
- Kofun, no.
449
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Estará solo.
450
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Tendrá a Maghra con él siempre.
451
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
Y ahora, los tendrá a ustedes.
452
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Yo estaré con él.
453
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Mira a tu hermana.
454
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Ella lo sabe.
455
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Ahora...
456
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
...escuchen con cuidado, los dos.
457
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
El regalo de la vista puede ser cegador.
458
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel, es su padre
459
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
y tiene visión.
460
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Pero no es un dios
y tampoco lo son ustedes.
461
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Si van a construir este mundo...
462
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
...recuerden a su madre.
463
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
Y recuerden a Baba Voss quién les enseñó
todo lo que saben.
464
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Y construyan este nuevo mundo para
aquellos con visión y para los ciegos.
465
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
¡Sin dioses! ¿Entendieron?
466
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
- ¿Me entendieron?
- Sí.
467
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
- Sí.
- Bien.
468
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Mis pequeños.
469
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Lean los libros por mí.
470
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Muchacho.
471
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Mi báculo.
472
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Bien, vayan ahora.
473
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Vayan antes de que oscurezca
tanto que no puedan ver.
474
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
No puedo creer que en verdad se fuera.
475
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Nosotros somos los que se fueron.
476
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Bien.
477
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Cruzaremos solo los dos.
478
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa y Kofun.
479
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Tu y yo juntos, hermanito.
480
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Siempre, hermanita.
481
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
¿Estás listo?
482
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
No.
483
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Tampoco yo.
484
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Vayamos.
485
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Los enviaste solos.
486
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
A veces la mejor forma
de proteger a tus hijos
487
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
es que piensen que te has detenido.
488
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Maghra te dijo eso.
489
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Sí, lo hizo.
490
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
El único hogar que tengo es con ellos.
491
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
No tengo a dónde más ir.
492
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
¿Y tú?
493
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
¿Nos quedaremos cerca?
494
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Sí.
495
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Nos quedaremos cerca.
496
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
¿Ahora qué?
497
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
No lo sé.
498
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
No puedo ver nada.
499
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO