1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 ¡Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 ¿Encontraste a mamá? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 La llevaron ante su líder. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 La vi morir. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Fui a buscarla. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Encontré esto. Debemos irnos. 7 00:00:13,972 --> 00:00:16,015 Conozco un lugar para escondernos. Síganme. 8 00:00:16,099 --> 00:00:19,520 Nadie nos encontrará aquí. Es una cueva, escondida. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Llegamos. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - ¡Boots! - ¡Abre la puerta! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 ¡Abre la puerta! 12 00:00:29,071 --> 00:00:30,072 ¡No! 13 00:00:30,155 --> 00:00:34,076 Escuché que cuando un monarca Payan sube al trono, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,121 se le incrusta un amuleto sobre el corazón. 15 00:00:38,205 --> 00:00:40,207 ¿Cómo podrían haber secuestrado a la reina? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Soy el único aquí que puede ayudarte. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Sé quién tiene a tu hermana. 18 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Dorian el Sabio dijo una vez... 19 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 ..."El sonido más perturbador que lo humanos experimentan es el silencio... 20 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 ...cuando la naturaleza suplica por un gemido". 21 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 El silencio en un nacimiento, el silencio en un momento desolador. 22 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 El silencio en un momento en el que se inflige un dolor extremo. 23 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Has demostrado valor. 24 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Tu insolencia es poderosa. 25 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Algunos hombres en mi posición se verían afectados por ella... 26 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 …luchando contra el sentimiento de la piedad, su determinación doblegada… 27 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 ...y todo eso. 28 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Quiero ser claro, esos hombres son cobardes. 29 00:03:47,061 --> 00:03:50,022 Hay una razón por la que tengo este puesto y ellos no. 30 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Y después de ocho dedos... 31 00:03:54,777 --> 00:03:57,530 ...comenzaremos con los de los pies. 32 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Puedo hacer esto por días, hasta que me digas en dónde está mi reina. 33 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Ya conozco la ubicación donde retienen a la reina. 34 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 No nos esperan. 35 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Está a días de camino a paso rápido. 36 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 La compañía se prepara para partir. 37 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Solo hay algunas cosas que resolver antes de la partida. 38 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 ¿Resolver? 39 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Primero, el chico. 40 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Agradezco que ayudara en la captura de las dos sombras. 41 00:04:53,085 --> 00:04:54,253 Pero... 42 00:04:56,130 --> 00:04:59,425 ...me encantaría saber cómo lo hizo. 43 00:05:01,969 --> 00:05:03,888 Él no es tu hijo. 44 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Eso quedo claro en el momento en que lo trajimos ante ti. 45 00:05:08,933 --> 00:05:12,313 Pero él también tiene visión. ¿No es así? 46 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Sí. 47 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Otro hijo de Jerlamarel... 48 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 ...con otra mujer. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Mereces más que eso. 50 00:05:32,333 --> 00:05:35,711 Eso no es culpa del muchacho. Y no tendrías la ubicación sin él. 51 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Soy el Buscabrujos, Maghra. Y hay uno sentado en mi tienda mientras hablamos. 52 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 La culpa no tiene nada que ver. No puedo solo ignorar lo que es. 53 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 ¡Claro que puedes! 54 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 Está conmigo. 55 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Bajo mi protección. Y soy la hija del rey. 56 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 ¿Qué más quieres resolver? 57 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Si vendrá con nosotros. 58 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 ¿"Si viene con nosotros"? 59 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Moveré al ejército. No puedo dejarte atrás. 60 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Por supuesto que no. No me iré hasta que mi familia sea encontrada. 61 00:06:05,199 --> 00:06:07,993 Han pasado días y mis exploradores no han encontrado su rastro. 62 00:06:08,077 --> 00:06:09,787 - ¡Lo prometiste! - Prometí buscar. 63 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Y desde mi punto de vista lo cumplí. 64 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Deja algunos de tus hombres. Yo continuaré. 65 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 No tengo elección en esto. Y tampoco tú. 66 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Chico... 67 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 ...tengo más experiencia en la muerte de la que tú jamás tendrás. 68 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Si piensas que porque tienes visión eso nos pone al mismo nivel... 69 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 ...reconsidéralo. 70 00:06:43,070 --> 00:06:44,363 Está bien. 71 00:06:48,409 --> 00:06:51,704 Este lugar es inhabitable. Hay poco peligro aquí. 72 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Unos cuantos hombres podrían cuidarme. 73 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, la reina está en peligro. 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Podría estar incapacitada. Podría estar muerta. 75 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 No sabemos quién gobierna el reino. 76 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 No sabemos si alguien está a cargo del reino. 77 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 El caos que siguió al reinado de tu familia fue nefasto. 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Múltiples rivalidades, resentimientos y venganzas. 79 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Si no hay un rey en el trono, rodarán cabezas de nuevo. 80 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Y tú eres por derecho la siguiente Kane en la línea de sucesión. 81 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Dejaré un contingente para que continúen con la búsqueda de tu familia. 82 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Pero tu presencia... 83 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 ...no es una elección que podamos considerar. 84 00:07:54,183 --> 00:07:56,185 ¿Estás a cargo de los hombres que se quedarán? 85 00:07:56,268 --> 00:07:58,270 Sí, su alteza, cuatro hombres a mi cargo. 86 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Ocho serían mejor. 87 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Hazlo. 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Comprendes la importancia de tu cargo, ¿cierto? 89 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Sí señora, lo entiendo. 90 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Son mi vida. 91 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Entiendo, señora. 92 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Debes hablar con tu padre. 93 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 No quiere escuchar nada de lo que vaya a decirle. 94 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Por eso debes hablar con él. 95 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 ¿Por qué yo? 96 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, no importa quién hable primero. 97 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Es la forma de avanzar. 98 00:09:32,615 --> 00:09:34,116 Crees que es sencillo. 99 00:09:35,116 --> 00:09:36,118 Lo es. 100 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Rompe el silencio mientras puedas. 101 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 ¿Por qué nos detenemos? 102 00:09:50,424 --> 00:09:54,970 Acamparemos aquí esta noche. Tu padre se adelantó para explorar. 103 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 ¿Qué tan lejos está? 104 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 ¿Qué cosa? 105 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Vaya. 106 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 No sé si estoy aliviado o si esperaba jamás encontrarlo. 107 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Iré con los demás. 108 00:10:39,181 --> 00:10:40,349 Hogar. 109 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 ¿Cómo es que la reina, que jamás abandona su palacio 110 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 termina en un camino con nada más que su sirvienta y un chofer? 111 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 ¿Piensas que alguien intentó atacarla? 112 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Puedo pensar en muchas situaciones. 113 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Pero intento evitarlo. 114 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Tenía enemigos. 115 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Vienen con la corona. 116 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Es peor para algunos. 117 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Es mi madre. ¿Lo sabes, o no? 118 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Sus rostros, sus voces, hasta su respiraciones, incluso. 119 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Era muy joven cuando mi madre murió, pero incluso entonces lo sabía. 120 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Las dos eran exactamente iguales. 121 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Y cuando murió, 122 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 sentí que era demasiado cruel que cada vez que mi hermana estaba cerca... 123 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 ...al escucharla, olerla, tocarla... 124 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 ...me encontraba llorando por mi madre otra vez. 125 00:12:02,932 --> 00:12:05,142 Supongo que no era distinto para mi padre. 126 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Supongo que por eso jamás pudo quitarle lo único 127 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 que ella atesoraba más que todo: 128 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 su derecho de nacimiento. 129 00:12:45,516 --> 00:12:47,893 Traje comida para ella, como lo pediste. 130 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Puedes llamarla por lo que es. No tiene poder ni magia en este lugar. 131 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Traje comida para la reina, como lo pediste. 132 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Muy bien. 133 00:13:12,042 --> 00:13:14,670 ¿Sigue sin estar a tu altura? 134 00:13:16,797 --> 00:13:22,011 He escuchado historias sobre tu testarudez, tu autodestrucción, incluso. 135 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 La primera vez que las escuché parecía habladurías, nada confiables. 136 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Pero ahora... 137 00:13:29,894 --> 00:13:34,732 ...quizás puedas confirmar o negar algunas de ellas para mí. 138 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Escuché que matabas a tus amantas si roncaban. 139 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 A tus sirvientes, porque no te gustaba su olor. 140 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Cortabas las lenguas de tus sirvientas jóvenes 141 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 porque no te satisfacían lo suficientemente rápido. 142 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 ¿Quieres discutir alguna de ellas o quizá tomar el crédito? 143 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Conoces las reglas. 144 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Si la campana suena, ¿cómo sabemos que no intentas escapar? 145 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 La campana suena y debemos responder. 146 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 La campana suena y debes sufrir por ello. 147 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Hasta que paguen tu rescate, 148 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 eres un tesoro con el que quiero ser muy cuidadoso. 149 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 ¿Por qué no solo te relajas? 150 00:14:43,008 --> 00:14:45,886 ¿Por qué no seguimos con nuestra conversación? 151 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Debes saber que a pesar de que encuentro esas historias entretenidas... 152 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 ...la que me interesa en verdad involucra a un amante en particular... 153 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 ...que te rompió el corazón y te abandonó. 154 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 155 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Lo que dije antes... 156 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Lo sé. 157 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - Fue porque... - Está bien. 158 00:17:13,993 --> 00:17:15,953 - En la cueva... - Lo entiendo. 159 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 ¿Segura? 160 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Sí. 161 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 ¿Hacia dónde piensas que nos dirigimos? 162 00:17:53,782 --> 00:17:57,286 Siendo sincero, creo que debes controlar tus expectativas. 163 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Dejar a un lado lo que sabemos sobre él. ¿Bien? 164 00:18:02,123 --> 00:18:04,668 Olvidar el hecho de que abandonó a su hijo para ser abusado 165 00:18:04,752 --> 00:18:06,295 hasta convertirse en un monstruo. 166 00:18:06,378 --> 00:18:08,546 - No sabemos lo que pasó... - Mamá no quería esto. 167 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 No tengo recuerdos de ella hablando sobre él con tristeza. 168 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 No la recuerdo hablando sobre esto sin advertirnos que no lo hiciéramos. 169 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Tuvo que haber un motivo, Haniwa. 170 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 ¿No piensas que es extraño que nunca mencionó ese motivo? 171 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 No sé... 172 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 ...qué había en la mente de mamá. 173 00:18:49,421 --> 00:18:55,302 Pero sé que ella lo amaba. 174 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Y debe haber un motivo. 175 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Lo escuchaste en tus sueños. 176 00:19:26,667 --> 00:19:27,918 ¿Fue un búho? 177 00:19:29,169 --> 00:19:32,923 No un búho. Fue un hombre. 178 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Estamos en lo inhabitable, Baba. Una tierra sin leyes. 179 00:19:38,429 --> 00:19:40,723 Y tú, no estás bien. 180 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Estoy bien. 181 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 ¿Los niños lo saben? 182 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 No necesitan saberlo. 183 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Siempre saben más de lo que piensas. 184 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 ¿Haniwa habló contigo? 185 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 ¿Por qué? 186 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Está guardando algo... 187 00:20:07,499 --> 00:20:09,960 ...algo que no puede decir... 188 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 ...y la aterra. 189 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Está de luto. 190 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 También Kofun. 191 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Pero él no ha sido consumido por la misma oscuridad. 192 00:20:24,141 --> 00:20:28,562 Son diferentes. Necesitan cosas diferentes en este momento. 193 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Pensaría que tú eres la única que sabe lo que ella necesita. 194 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 ¿Qué quieres decir? 195 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 ¿Recuerdas cuando llegué contigo? 196 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 ¿La ira, cuánta destrucción podía causar? 197 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Porque tenía miedo. 198 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Tenía miedo de confiar en ti. 199 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 Tenía miedo de creer que había escapado de verdad. 200 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 ¿Y recuerdas lo que dijiste cuando destruía cosas? 201 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Te dije que si rompías otra de mis cosas, 202 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 te mataría mientras dormías. 203 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Sí, pero después de eso. 204 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 ¿Recuerdas lo que hiciste? 205 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Te sentaste y me acompañaste hasta que puede volver a respirar. 206 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Me acompañaste para que supiera que no estaba solo. 207 00:21:28,664 --> 00:21:30,124 Haniwa está perdida. 208 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Se enfrenta a un futuro incierto... 209 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 ...perdió a su madre y tendrá un nuevo padre. 210 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Y le daré el espacio que necesita. 211 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Y al igual que tú, me aseguraré de que sepa que no está sola. 212 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, ¿qué pasa? 213 00:22:17,129 --> 00:22:18,797 No es lavanda. 214 00:22:20,466 --> 00:22:22,092 Sabe a muerte. 215 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Tiene días, quizás semanas. 216 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Es humano, ¿no? 217 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Hay un nuevo mundo adelante. 218 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Un nuevo dios vive en él. 219 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Entra y serás visto. 220 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Entra y serás juzgado. 221 00:23:40,004 --> 00:23:41,881 Entra y encuentra la muerte". 222 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 "Entra y serás visto". 223 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 224 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Perdió su maldita mente. 225 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Quizá no. 226 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Quizá esto es lo que pasa 227 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 cuando tu trabajo es importante y no quieres visitas. 228 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Paris, no lo sé. 229 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Ustedes saben lo peligroso que es tener visión en este mundo. 230 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Todo lo que deben hacer para cuidarse. 231 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Concuerdo con Paris. 232 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 No llegamos hasta aquí para volver por algo como esto. 233 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Quiero que ambos sepan lo que todos queremos saber. 234 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Quiero saber por qué todos sacrificamos tanto. 235 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Por lo que sacrifiqué a mi esposa. 236 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Necesito saberlo. 237 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Vamos. 238 00:24:42,066 --> 00:24:44,401 Al menos sabemos que vamos en la dirección correcta. 239 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 240 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Seguimos adelante. 241 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Vi a cuatro guardias. 242 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Una, aquí, por la entrada. 243 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Dos más... 244 00:25:53,470 --> 00:25:56,265 ...patrullando entre las filas de trabajadoras de la seda. 245 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Y otra por la segunda ventana. 246 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Las trabajadora están fijas, ¿entonces? ¿Solo las guardias caminan? 247 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Sí, y golpean con sus bastones para anunciar su presencia. 248 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Qué tipo de zapatos usan las guardias. 249 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 ¿Qué tipo de zapatos? ¿Cuero? ¿Madera? 250 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Cuero, creo. 251 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 ¿Y qué hay de la reina? ¿Sabes en dónde está? 252 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 No sé cómo se ve la reina. 253 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Había una mujer ensangrentada, aquí, en la parte trasera. 254 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 ¿Ensangrentada? ¿Estaba viva? 255 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 No lo sé. 256 00:26:30,466 --> 00:26:33,969 ¿Estás seguro? ¿Cuatro guardias y espacio entre ellas? 257 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Es lo que vi. 258 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Es lo que viste. 259 00:26:37,389 --> 00:26:39,517 Como si la visión te absolviera de equivocarte. 260 00:26:39,600 --> 00:26:41,936 Tienes suficientes hombres para someterlos. ¿No? 261 00:26:42,019 --> 00:26:44,939 En cuanto nos escuchen o nos sientan, 262 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 en el momento en que suena la alarma, se acabó. 263 00:26:47,274 --> 00:26:48,776 La única forma de sacarla con vida 264 00:26:48,859 --> 00:26:51,403 es que no queden guardias para cuando sepan que llegamos. 265 00:26:51,487 --> 00:26:53,322 Un solo hombre debe hacerlo. Una a la vez. 266 00:26:53,405 --> 00:26:55,991 Yo lo haré. Puedo atacarlas a todas. 267 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Recuerdo haber pedido tus ojos, no tu opinión, brujo. 268 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 El futuro del reino está en peligro. 269 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Confié en ti hasta donde podía. 270 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 A no ser, Maghra, que confíes en él. 271 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Olvida que lo pregunté. 272 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Mariscal, prepare a la vanguardia. Señales, no palabras. 273 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 El próximo hombre que hable, seré yo cuando los llame. 274 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 ¿Si no da la señal? 275 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Entonces, fracasé y la reina murió. 276 00:27:22,893 --> 00:27:24,395 Quemen todo hasta los cimientos. 277 00:27:24,478 --> 00:27:27,231 Escolten a la princesa a Kanzua para que tome el trono. 278 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 No acepté hacer eso. 279 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Si eso es necesario, no tendrás opción. 280 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 ¿Eso será lo que pasará? 281 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 No. 282 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 ¡Cutter! ¡Cutter! ¡Ven acá! 283 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Guardias. 284 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Hay un intruso. ¡Alguien está aquí! 285 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 ¡Arriba, perra! 286 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Mi cuchillo. 287 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 ¿No piensas que le habría dicho quién era sin haber tenido un plan? 288 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 ¿Majestad? 289 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 La reina está aquí. 290 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 ¿Por qué no habla? 291 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Estoy agotada. 292 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Está bien. Ya está a salvo. 293 00:29:50,749 --> 00:29:52,126 ¿Cómo pasó esto? 294 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 ¿Cómo la atraparon? 295 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Tenía que huir. 296 00:29:59,633 --> 00:30:01,802 Alguien quiso atacarla. ¿Quién fue? 297 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Muchos. 298 00:30:06,473 --> 00:30:11,145 Se recuperará pronto. Y volveremos a Kanzua. 299 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Pero primero, la verá una curandera. 300 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Está aquí. 301 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Cuidado. - Claro. 302 00:31:28,973 --> 00:31:30,099 ¿Nos conocemos? 303 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Lamento que esto te pasara. 304 00:31:59,837 --> 00:32:02,506 No tienes que irte, Maghra. 305 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 No hasta que escuches las noticias. 306 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 ¿Qué noticias, su Majestad? 307 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Todos planearon atacarme. 308 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Dijeron que los dioses estaban de su lado. 309 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Y cuando fracasaron, solo tenía una opción. 310 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 Dejar pasar esta herejía... 311 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ...o responder en su contra. 312 00:32:40,169 --> 00:32:41,879 ¿Qué significa eso? 313 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 ¿Quieres regresarme a Kanzua? 314 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Ya no hay Kanzua. 315 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Por años, mantuvimos el poder sobre el capricho de las máquinas bajo nosotros. 316 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Cuando decidían funcionar, éramos adorados. 317 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Cuando no lo hacían, no nos adoraban. 318 00:33:06,195 --> 00:33:10,115 No quiero ser reina porque las máquinas funcionan. 319 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Quiero ser reina porque lo soy. 320 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Así que esta será la historia: 321 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 los dioses tomaron la presa. 322 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 La destruyeron en un ataque de ira. 323 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 Y con ella se llevaron a los verdaderos herejes. 324 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 A los débiles, los egoístas, los retrógradas. 325 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Pero me dejaron a mí. 326 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Solo a mí. 327 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Lo destruyó. 328 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Todos los soldados... 329 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 ...por 20 años, hicieron su voluntad con la promesa de que un día, 330 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 regresarían a sus hogares, con sus familias. 331 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Tras incontables batallas... 332 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 ...miserias y horrores, 333 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 eso es lo que los sostenía. 334 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Y usted se los arrebató. 335 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Hice lo que debía hacerse. 336 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Salvé a nuestra dinastía. 337 00:34:39,246 --> 00:34:41,790 ¿Piensa que saldré 338 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 y les diré a mis hombres que sus familias murieron para salvar a su dinastía, 339 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 y que me seguirán a donde sea que les diga? 340 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 ¿Tus hombres? 341 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Mis hombres. 342 00:35:03,854 --> 00:35:07,274 Y creo que harán lo que yo les diga... 343 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 ...porque yo soy su reina. 344 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Creo, que por primera vez en mucho tiempo... 345 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 ...eso es algo que debemos reconsiderar. 346 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 ¿Qué? 347 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 ¿Por qué nos detenemos? 348 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Algo no está bien. 349 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - ¿Qué hay adelante? - Es un paso montañoso. 350 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - ¿Hay forma de rodearlo? - No, no que pueda ver. 351 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 352 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Siento conflictos. 353 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Sueño con peligro. 354 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Pero no sé exactamente en dónde está el peligro. 355 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Quizá porque no lo hay. 356 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Encontraremos una forma de rodearlo. 357 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Perderemos días. 358 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Dije que buscaremos otra forma. - No hay nada ahí. 359 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, diles que no hay nada. 360 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Papá, no veo nada. 361 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Yo iré. - Oye. 362 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, dónde está el Dios Flama en el cielo. 363 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Ya está detrás de las montañas. 364 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 ¿Por qué te importa el sol? 365 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 No importa. Solo intento averiguar 366 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 en cuánto tiempo oscurecerá y serás completamente inútil. 367 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 368 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Trampas de sonido. 369 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Apunta a ellas. 370 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Sí. 371 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Vamos. 372 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 NO TE MUEVAS 373 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 HAY UN ARCO CON FLECHAS LOS NECESITAMOS 374 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 ¿QUÉ ESTÁS HACIENDO? 375 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 PUEDO MOVERME EN SILENCIO TÚ NO 376 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - ¡Haniwa, no! - Alto al fuego. 377 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 ¿Eres Haniwa? 378 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Sí. 379 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Y tú, el qué gritó. 380 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 ¿Cuál es tu nombre? 381 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 382 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Hijos de Jerlamarel. 383 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 Justo detrás de estos árboles hay un puente. 384 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Pueden pasar por el puente hacia la Casa de la Iluminación. 385 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 ¿Hay un curandero en la Casa de la Iluminación? 386 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Ustedes no pueden pasar. 387 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Dijiste que podíamos cruzar. 388 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Solo los hijos de Jerlamarel pueden cruzar a la Casa de la Iluminación. 389 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Solo hay una regla, esa es. 390 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Dile a Jerlamarel que estamos aquí y él entenderá. 391 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Solo Kofun y Haniwa pueden cruzar. 392 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Ya verás... 393 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Hijo. 394 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Solo hay una regla, esa es. 395 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 ¡Pues dile a Jerlamarel que su hijo e hija llegaron hasta acá 396 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 y decidieron regresar! 397 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 No regresaremos. 398 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 ¿De qué hablas? Debemos regresar. 399 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Necesita una curandera. - No. Tiene a Papá y a Paris. 400 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Pueden llevarla a otra tribu. 401 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 ¿Qué dices? No la abandonaremos. 402 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 No nos necesita a todos. 403 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Estaremos juntos. - Kofun. 404 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Basta. - Estás loca. 405 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Basta. 406 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Escúchenme. 407 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 408 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 viajamos mucho, pagamos un alto precio, como para regresar. 409 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Pensé esto por mucho tiempo. 410 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Nunca quise creerlo, pero Paris tiene razón. 411 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Cada niño, eventualmente, llega a un puente que debe cruzar a solas. 412 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 ¿De qué hablas? 413 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 El día que nacieron, sostuve un muro peleando para protegerlos, 414 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 y lo he hecho cada día desde entonces. 415 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Es lo que un padre hace para proteger a sus hijos. 416 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Pero un padre también sabe cuando llega el momento de dejar que sus hijos se vayan 417 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 para que encuentren su propio camino. 418 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - El momento es ahora. - No, no es verdad. 419 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 No es verdad. Haniwa, dile que no es verdad. 420 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Es verdad, Kofun. 421 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Tu y yo vivimos en un mundo distinto al suyo. 422 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Siempre ha sido así. 423 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Nunca nos entenderemos del todo. 424 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Nos trajo aquí sabiéndolo. 425 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 ¿Por qué lo harías? 426 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Porque soy su padre. 427 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Papá. 428 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Mi niña. 429 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Te equivocas. 430 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 No vivimos en mundos diferentes. 431 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Tú y tu hermano 432 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 son el único mundo en el que he vivido desde que nacieron. 433 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Mis niños, estoy tan ciego como los demás. 434 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Pero los veo a ambos. 435 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Jamás dejaré de verlos. 436 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Pero tenía razón. 437 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 El día ha llegado, y deben conocer a su padre. 438 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Tú eres mi padre. 439 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Te amo, muchacho. 440 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 ¿Te veré de nuevo? 441 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Sí. 442 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 443 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Esto será como un cosquilleo. 444 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Sí. 445 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Bien. 446 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Recuerden siempre a su madre. 447 00:44:03,602 --> 00:44:05,771 Protéjanse entre ustedes sin importar nada más. 448 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Papá. - Kofun, no. 449 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Estará solo. 450 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Tendrá a Maghra con él siempre. 451 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 Y ahora, los tendrá a ustedes. 452 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Yo estaré con él. 453 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Mira a tu hermana. 454 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Ella lo sabe. 455 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Ahora... 456 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 ...escuchen con cuidado, los dos. 457 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 El regalo de la vista puede ser cegador. 458 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel, es su padre 459 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 y tiene visión. 460 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Pero no es un dios y tampoco lo son ustedes. 461 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Si van a construir este mundo... 462 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 ...recuerden a su madre. 463 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Y recuerden a Baba Voss quién les enseñó todo lo que saben. 464 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Y construyan este nuevo mundo para aquellos con visión y para los ciegos. 465 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 ¡Sin dioses! ¿Entendieron? 466 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - ¿Me entendieron? - Sí. 467 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Sí. - Bien. 468 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Mis pequeños. 469 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Lean los libros por mí. 470 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Muchacho. 471 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Mi báculo. 472 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Bien, vayan ahora. 473 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Vayan antes de que oscurezca tanto que no puedan ver. 474 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 No puedo creer que en verdad se fuera. 475 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Nosotros somos los que se fueron. 476 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Bien. 477 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Cruzaremos solo los dos. 478 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa y Kofun. 479 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Tu y yo juntos, hermanito. 480 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Siempre, hermanita. 481 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 ¿Estás listo? 482 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 No. 483 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Tampoco yo. 484 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Vayamos. 485 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Los enviaste solos. 486 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 A veces la mejor forma de proteger a tus hijos 487 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 es que piensen que te has detenido. 488 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Maghra te dijo eso. 489 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Sí, lo hizo. 490 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 El único hogar que tengo es con ellos. 491 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 No tengo a dónde más ir. 492 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 ¿Y tú? 493 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 ¿Nos quedaremos cerca? 494 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Sí. 495 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Nos quedaremos cerca. 496 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 ¿Ahora qué? 497 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 No lo sé. 498 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 No puedo ver nada. 499 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO