1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Maghra!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Si našel mamo?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Odpeljali so jo k vodji.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Videl sem jo umreti.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Šla sem ponjo.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Našla sem to. Moramo iti.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Vem, kje se lahko skrijemo.
Za mano.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Tu nas nihče ne bo našel.
Jama je, dobro skrita.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Tu smo.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
-Boots!
-Odpri vrata!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Odpri!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Ne!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Slišal sem,
da ko payanski vladar zasede prestol,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
mu nad srcem vsadijo amulet.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Kako je lahko nekdo ugrabil kraljico?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Tu ti lahko pomagam le jaz.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Vem, kdo ima tvojo sestro.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Čet, čet!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Čet, čet, čet!
20
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Dorian starejši je nekoč rekel:
21
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"Najvznemirljivejši zvok
v človeški izkušnji je tišina,
22
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
ko narava prosi za ječanje."
23
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Tišina ob rojstvu,
tišina v trenutku hude žalosti.
24
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Tišina pri zadajanju
tako skrajne bolečine.
25
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Lahko si ponosna.
26
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Tvoje upiranje je mogočno.
27
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Nekatere bi na mojem mestu
morda prizadelo,
28
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
da bi se nenadoma morali boriti
z usmiljenjem, usihajočo odločenostjo
29
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
in tako naprej.
30
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Da smo si na jasnem,
taki so strahopetci.
31
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Je razlog,
da sem v tem položaju jaz in ne oni.
32
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
Po osmih prstih na roki
33
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
bova začela s prsti na nogi.
34
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
To bom počel dneve in dneve,
dokler mi ne poveš, kje je moja kraljica.
35
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Vem, kje je kraljica zaprta.
36
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Ne bodo nas pričakovali.
37
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Nekaj dni hitrega hoda proč je.
38
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Četa se že pripravlja na odhod.
39
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Pred tem moramo rešiti nekaj reči.
40
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
Rešiti?
41
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Najprej glede fanta.
42
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Hvaležen sem,
da je pomagal pri ujetju dveh Senc.
43
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
Zdaj pa...
44
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
hočem vedeti, kako je to naredil.
45
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Ni tvoj sin.
46
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
To je bilo jasno,
takoj ko so ti ga pripeljali.
47
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Ampak vidi, kajne?
48
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Ja.
49
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Še en Jerlamarelov sin,
50
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
z drugo žensko.
51
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Zaslužiš si kaj več kot to.
52
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Nič od tega ni fantova krivda.
Brez njega ne bi prišel nikamor.
53
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Lovec čarovnic sem, Maghra,
in eden sedi v mojem šotoru!
54
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Krivda nima nič s tem.
Ne morem se ne meniti za to, kdo je.
55
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Seveda se lahko!
56
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Z mano je.
57
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
V mojem varstvu je.
In jaz sem kraljeva hči.
58
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Kaj bi še rad rešil?
59
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Ali gre z nami.
60
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
Z nami?
61
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Vojsko bom prestavil.
Ne morem te pustiti tu.
62
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
Ne pride v poštev.
Ne grem, dokler ne najdemo moje družine.
63
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Minilo je več dni.
Moji sli niso našli sledov.
64
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
-Obljubil si mi!
-Obljubil sem, da bom iskal.
65
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
To obljubo sem izpolnil.
66
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Potem pusti tu nekaj mož.
Jaz bom iskala naprej.
67
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Pri tem nimam izbire, ti pa tudi ne.
68
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Fant,
69
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
o ubijanju sem pozabil več,
kot boš o njem kadarkoli vedel.
70
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Če misliš,
da te bo vid izenačil z mano,
71
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
se motiš.
72
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Že dobro.
73
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Ta kraj je neposeljen.
Ni veliko nevarnosti.
74
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Že nekaj mož mi lahko zagotovi varnost.
75
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Maghra, kraljica je v nevarnosti.
76
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Morda je onesposobljena.
Morda je mrtva.
77
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Ne vemo, kdo vlada kraljestvu.
78
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Ne vemo, ali sploh kdo.
79
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Nered pred vladavino
vaše družine je bil hud.
80
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Nešteta rivalstva, zamere in maščevanja.
81
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
Brez Kana na prestolu se bo vse to vrnilo.
82
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
In ti si prva Kanova
na vrsti za nasledstvo.
83
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Tu bom pustil četo,
ki bo nadaljevala iskanje tvoje družine.
84
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Kar pa zadeva tvojo navzočnost,
85
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
ne ti ne jaz nimava izbire.
86
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ti poveljuješ možem, ki ostanejo?
87
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Ja, visokost. Štirje so pod mano.
88
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Osem bi bilo bolje.
89
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Stori tako.
90
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Saj razumeš,
kako pomembna je tvoja naloga?
91
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Ja, gospa, seveda.
92
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Moje življenje so.
93
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Ja, gospa.
94
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Govori z očetom.
95
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Noče slišati, kar imam povedati.
96
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Zato moraš govoriti z njim.
97
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Zakaj jaz?
98
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Haniwa, ni pomembno,
kdo prvi spregovori.
99
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
To je pot naprej.
100
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Misliš, da je preprosto.
101
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Je.
102
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Prekini to tišino, dokler lahko.
103
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Zakaj smo se ustavili?
104
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Tu bomo prenočili.
Vajin oče je šel naprej v izvidnico.
105
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Kako daleč je?
106
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Kaj?
107
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Madonca.
108
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Ne vem, ali čutim olajšanje
ali pa sem upal, da tega ne bomo našli.
109
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Povedal bom drugim.
110
00:10:39,181 --> 00:10:40,349
Dom.
111
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Kako kraljica,
ki nikoli ne zapusti palače,
112
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
pristane na cesti
le s služkinjo in voznikom?
113
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Misliš, da je kdo ogrozil njen položaj?
114
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Lahko si predstavljam marsikaj.
115
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Trudim se, da si ne bi.
116
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Imela je sovražnike.
117
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
To pride s krono.
118
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Za nekatere bolj.
119
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Kot moja mama je, saj to veš?
120
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
Njuna obraza, glasova,
celo kako sta dihali...
121
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Bila sem mlada, ko je mama umrla,
a že takrat sem vedela.
122
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Bili sta popolnoma enaki.
123
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Ko je umrla,
124
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
je bilo zlasti kruto, da sem jo,
ko je bila sestra v bližini,
125
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
slišala, duhala, se je dotikala.
126
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
Nenadoma sem spet žalovala za mamo.
127
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
Za očeta najbrž ni bilo nič drugače.
128
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Najbrž ji zato nikoli
ni mogel vzeti edinega,
129
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
kar ji je pomenilo bolj kot vse:
130
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
njene dediščine.
131
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Prinesla sem ji hrano, kot si rekel.
132
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Kar imenuj jo.
Tu to nima nobene moči ali čarovnije.
133
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Kraljici sem prinesla hrano, kot si rekel.
134
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Dobro.
135
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Še vedno ni po vaših merilih?
136
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Slišal sem zgodbe o vaši trmi,
celo samouničevalnosti.
137
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
Zdele so se mi nezaslišane,
nisem jim verjel.
138
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Toda zdaj
139
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
mi jih lahko nekaj potrdite
ali pa zanikate.
140
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Menda ste ubili ljubimce,
ker so smrčali.
141
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
Služabnike,
ker vam ni bil všeč njihov vonj.
142
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
Mladenkam ste rezali jezike,
143
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
ker vam niso dovolj hitro ustregle.
144
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Bi kaj od tega zanikali
ali celo potrdili?
145
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Saj poznate pravila.
146
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Če zažvenketa, kako naj vemo,
da ne poskušate zbežati?
147
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Če zažvenketa, se moramo odzvati.
148
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Če zažvenketa, boste trpeli za to.
149
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Dokler ne plačajo odkupnine za vas,
150
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
ste vrednost,
s katero bom zelo pazljiv.
151
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Zakaj se torej ne sprostite?
152
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Nadaljujva pogovor, prav?
153
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Prosim, vedite,
da se mi zdijo te zgodbe zabavne,
154
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
toda zares me zanima
tista o določenem ljubimcu,
155
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
ki vam je zlomil srce in vas zapustil.
156
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Haniwa.
157
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Kar sem prej rekel...
158
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Vem.
159
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
-To je zato, ker...
-Že dobro.
160
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
-V jami...
-Razumem.
161
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Si prepričana?
162
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Ja.
163
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
V kaj gremo, misliš?
164
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Mislim,
da moraš krotiti svoja pričakovanja.
165
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Dati na stran, kar veva o njem. Prav?
166
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
Da je zapustil otroka,
da so ga zlorabljali,
167
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
dokler ni postal pošast.
168
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
-Ne vemo, kaj se je...
-Mama tega ni hotela.
169
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Ne spomnim se,
da bi kdaj brez žalosti govorila o njem.
170
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Ne spomnim se, da bi o tem govorila,
ne da bi naju svarila.
171
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Za to mora biti razlog, Haniwa.
172
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Se ti ne zdi čudno,
da tega razloga nikoli ni povedala?
173
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Ne vem,
174
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
kaj si je mama mislila.
175
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Toda vem, da ga je ljubila.
176
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
In za to mora biti razlog.
177
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
V spanju si slišal.
178
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Je to sova?
179
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Ni sova. To je človek.
180
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
V pustinji smo, Baba.
Deželi brez zakonov.
181
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
In nisi zdrav.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Dobro sem.
183
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Otroka vesta?
184
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Ni treba, da vesta.
185
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Vedno vesta več, kot si misliš.
186
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Je Haniwa govorila s tabo?
187
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Zakaj?
188
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Nekaj zadržuje v sebi,
189
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
nekaj, česar ne zna razložiti,
190
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
in to jo straši.
191
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Žaluje.
192
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Kofun tudi.
193
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Vendar ni v krču te iste mrakobe.
194
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Različna sta si.
Zdaj potrebujeta različne stvari.
195
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Mislil bi si,
da boš ti razumela, kaj potrebuje.
196
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Kako to misliš?
197
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Se spomniš, ko sem prišel k tebi?
198
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Kako besen, uničevalen sem bil?
199
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Ker me je bilo strah.
200
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Strah, da bi ti zaupal,
201
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
strah, da bi verjel,
da sem res zbežal in da je to res.
202
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Se spomniš, kaj si mi rekla takrat?
203
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Da če boš polomil še kako mojo reč,
204
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
te bom ubila, ko boš spal.
205
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Ja. Toda potem,
206
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
se spomniš, kaj si storila?
207
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Sedela si in ostala,
dokler nisem spet lahko dihal.
208
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Ostala si, da bi vedel, da nisem sam.
209
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Haniwa je izgubljena.
210
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Pred njo je negotova prihodnost,
211
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
izgubljena mati in nov oče.
212
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Dal ji bom čas, ki ga potrebuje.
213
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
In kot ti ji bom dal vedeti, da ni sama.
214
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Paris, kaj je?
215
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Ne duham več sivke.
216
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
Čutim smrt.
217
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Več dni je že, morda tednov.
218
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Človek je, kajne?
219
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Onkraj je nov svet.
220
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
V njem prebiva nov bog.
221
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Vstopi, da te vidi.
222
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Vstopi, da ti sodi.
223
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Vstopi, da najdeš smrt.
224
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
Vstopi, da te vidi."
225
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Jerlamarel.
226
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Izgubil je pamet.
227
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Morda ne.
228
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Morda se to zgodi,
229
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
če je tvoje delo pomembno
in nočeš obiskovalcev.
230
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Paris, ne vem.
231
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Zdaj že gotovo veš,
kako nevarno je imeti vid na tem svetu.
232
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
Kaj vse moraš storiti, da bi ga brzdal.
233
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Strinjam se s Paris.
234
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Nismo prišli tako daleč,
da bi se obrnili zaradi česa takega.
235
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Hočem, da oba izvesta,
kar hočemo izvedeti.
236
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
Hočem vedeti,
za kaj smo toliko žrtvovali.
237
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Hočem vedeti,
za kaj sem žrtvoval svojo ženo.
238
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Moram vedeti.
239
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Pridite.
240
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Vsaj vemo, da gremo v pravo smer.
241
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Kofun.
242
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Gremo naprej.
243
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Videl sem štiri stražarje.
244
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Enega tu pri vhodu.
245
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Še dva,
246
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
ki patruljirata med vrstami sviloprejcev.
247
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
In enega pri drugem oknu.
248
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Delavci torej stojijo?
Le stražarji hodijo?
249
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Ja. S potrkavanjem s palicami
dajo vedeti, da so tam.
250
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
Kakšne čevlje nosijo stražarji?
251
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
Kakšne čevlje? So iz usnja? Iz lesa?
252
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Iz usnja, se mi zdi.
253
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
Pa kraljica? Veš, kje je?
254
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Ne vem, kako je kraljica videti.
255
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Tu zadaj je bila okrvavljena ženska.
256
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Okrvavljena? Je živa?
257
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Ne vem.
258
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Si prepričan?
Štirje stražarji in prostor med njimi?
259
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
To sem videl.
260
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
To si videl.
261
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Kot da te vid odvezuje tega,
da se motiš.
262
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Saj imaš dovolj mož, da jih premagaš?
263
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Takoj ko nas zaslišijo,
ko nas začutijo,
264
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
ko zaženejo preplah, je konec.
265
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Živo jo dobimo le,
266
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
če stražarjev ne bo več,
ko bodo vedeli, da smo tu.
267
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
To mora storiti eden,
drugega za drugim.
268
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Bom jaz. Jaz jih lahko vse.
269
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Prosil sem te za oči, čarovnik,
ne za mnenje.
270
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
Za prihodnost kraljestva gre.
271
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Dovolj sem se zanašal nate.
272
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Razen, Maghra, če mu zaupaš.
273
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Pozabi, da sem vprašal.
274
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Zberi predhodnico.
Sporazumevajte se le z znamenji.
275
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Naslednji bom spregovoril jaz,
ko vas bom poklical.
276
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
In če ne daste znamenja?
277
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Potem ni uspelo, kraljica je mrtva.
278
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Vse požgite
279
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
in odpeljite princeso v Kanzuo,
da zasede prestol.
280
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Nisem privolila v to.
281
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Če se bo to zgodilo, ti ne bo treba.
282
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Se bo zgodilo?
283
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Ne.
284
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Cutter! Pridi sem!
285
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Straža!
286
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Vsiljivca imamo! Nekdo je tu!
287
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Pokonci, kuzla.
288
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Moj nož!
289
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Misliš, da bi ji povedala, kdo sem,
če ne bi imela načrta?
290
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Veličanstvo?
291
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Kraljica je tu.
292
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Zakaj ne govori?
293
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Utrujena sem.
294
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Že dobro. Zdaj ste varni.
295
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Kako se je to zgodilo?
296
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Kako so vas ujeli?
297
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Morala sem oditi.
298
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Nekdo vas je napadel. Kdo?
299
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Toliko jih je bilo.
300
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Kmalu si boste opomogli
in vrnili se bomo v Kanzuo.
301
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
A najprej pride zdravilka.
302
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Tu je.
303
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
-Previdno.
-Seveda.
304
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Se poznava?
305
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Žal mi je, da se ti je to zgodilo.
306
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Ne bi smela oditi, Maghra.
307
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Ne, dokler ne slišiš novice.
308
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Katere novice, vaše veličanstvo?
309
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Vsi so me napadli.
310
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Trdili so, da so bogovi na njihovi strani.
311
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
Ko jim je spodletelo,
sem imela izbiro:
312
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
da to krivoverstvo dovolim
313
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
ali pa odgovorim s svojim.
314
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Kaj to pomeni?
315
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Z mano se hočeš vrniti v Kanzuo?
316
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Kanzue ni več.
317
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Dolga leta smo imeli oblast
zaradi strojev pod nami.
318
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Kadar so delali, so nas oboževali.
319
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
Kadar niso, nas niso.
320
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Nočem biti kraljica zato,
ker stroji delajo.
321
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Kraljica hočem biti, ker sem.
322
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Zgodba bo zdaj sledeča.
323
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
Bogovi so vzeli jez.
324
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
V srdu so ga uničili
325
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
in z njim vzeli prave krivoverce.
326
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
Šibke, sebične in zaostale.
327
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Toda mene so pustili.
328
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Le mene.
329
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Vi ste ga uničili.
330
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
Tisti vojaki zunaj
331
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
so 20 let sledili vašim ukazom
zaradi obljube, da se bodo nekoč
332
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
vrnili domov k družinam.
333
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
V neštetih bitkah,
334
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
trpljenju in grozotah
335
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
jih je to držalo na nogah.
336
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
Vi pa ste vse to vzeli.
337
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Storila sem, kar je bilo treba.
338
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Rešila sem našo dinastijo.
339
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Mislite, da bom šel k možem
340
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
in jim rekel, da so njihove družine
umrle za to, da bi rešili vašo dinastijo,
341
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
oni pa mi bodo še kar sledili?
342
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
Tvoji možje?
343
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
Moji možje.
344
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
Mislim, da bodo storili tako,
kot jim rečem,
345
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
ker sem njihova kraljica.
346
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
Prvič po dolgem času mislim,
347
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
da bi morali o tem še premisliti.
348
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Kaj?
349
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Zakaj smo se ustavili?
350
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Nekaj ni prav.
351
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
-Kaj je spredaj?
-Gorski prelaz.
352
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
-Ga je mogoče obiti?
-Ne da bi videl.
353
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Paris.
354
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Čutim navzkrižne reči.
355
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Sanjam nevarnost.
356
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
A ne vem natanko, kje je.
357
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Morda zato, ker je ni.
358
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Našli bomo drugo pot.
359
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Izgubili bomo več dni.
360
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
-Rekel sem, da bomo našli drugo pot.
-Tu ni ničesar.
361
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Kofun, povej mu, da tu ni ničesar.
362
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Oči, nič ne vidim.
363
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
Grem jaz.
364
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Kofun, kje je Bog Plamen?
365
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Za goro je že.
366
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
Zakaj je sonce pomembno?
367
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
Ni. Le poskušam izračunati,
368
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
kdaj bo tema
in bosta povsem neuporabna.
369
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Baba.
370
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Zvočne pasti.
371
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Pokaži jih.
372
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Ja.
373
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Zdaj.
374
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Ne gani se.
375
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Lok in puščica sta. Potrebujemo ju.
376
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Kaj delaš?
377
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Znam se gibati v tišini.
Ti se ne znaš.
378
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
-Haniwa, ne!
-Ne streljajte!
379
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Ti si Haniwa?
380
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Ja.
381
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
Ti, ki si zavpil,
382
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
kako ti je ime?
383
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Kofun.
384
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Jerlamarelova otroka,
385
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
za temi drevesi je most.
386
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Lahko ga prečkata v Hišo razsvetljenja.
387
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
Je v Hiši razsvetljenja zdravilec?
388
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Vi ne smete čez.
389
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Rekel si, naj gremo čez.
390
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Le Jerlamarelova otroka
gresta lahko v Hišo razsvetljenja.
391
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Pravilo je le eno in to je to.
392
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Jerlamarelu povej, da smo tu.
Razumel bo.
393
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Le Kofun in Haniwa gresta lahko čez.
394
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Poslušaj me...
395
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Poba.
396
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Pravilo je le eno in to je to.
397
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Jerlamarelu povej, da sta se zaradi tebe
njegova sin in hčerka
398
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
morala vrniti!
399
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Ne gremo nazaj.
400
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Kako to misliš? Moramo.
401
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
-Potrebuje zdravilca.
-Ne. Ima očeta in Paris.
402
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Lahko jo pelje v drugo pleme.
403
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Ne bova je pustila tu, Haniwa.
404
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Ne potrebuje vseh nas.
405
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
-Ostali bomo skupaj.
-Kofun.
406
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
-Dovolj.
-To je noro.
407
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Dovolj.
408
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Poslušajta me.
409
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Haniwa, Kofun,
410
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
predaleč smo prišli, plačali
previsoko ceno, da bi se zdaj vrnili.
411
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
O tem že dolgo razmišljam.
412
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Nisem hotel verjeti,
toda Paris ima prav.
413
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Vsak otrok pride do mostu,
ki ga mora prečkati sam.
414
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Kako to misliš?
415
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
Ko sta se rodila, sem se na zidu bojeval,
da bi vaju obvaroval,
416
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
in to počnem vse odtlej.
417
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
To oče počne,
da bi obvaroval svoje otroke.
418
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Toda oče mora tudi vedeti,
kdaj mora otroke spustiti,
419
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
da najdejo svojo pot.
420
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
-To je zdaj.
-Ne, to ni res.
421
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Ni res.
Haniwa, povej mu, da ni res.
422
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Res je, Kofun.
423
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Živiva v drugačnem svetu kot on.
424
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Vedno sva.
425
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Nikoli ne bomo res razumeli drug drugega.
426
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
To je vedel, ko naju je pripeljal sem.
427
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Zakaj si to storil?
428
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Ker sem vajin oče.
429
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Očka.
430
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Moja punčka.
431
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Motiš se.
432
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Ne živimo v drugačnih svetovih.
433
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Ti in tvoj brat
434
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
sta edini svet, v katerem živim,
odkar sta se rodila.
435
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Otroka moja, slep sem kot vsi,
436
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
toda vidim vaju oba.
437
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
Nikoli vaju ne bom nehal videti.
438
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Toda imel sem prav.
439
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Ta dan je prišel
in spoznati morata svojega očeta.
440
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Ti si moj oče.
441
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Rad te imam, poba.
442
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Te bova še kdaj videla?
443
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Ja.
444
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Bow Lion.
445
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Zate bo to kot žgečkanje.
446
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Ja.
447
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Dobro.
448
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Vedno se spominjajta matere.
449
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Varujta drug drugega za vsako ceno.
450
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
-Oče!
-Kofun, ne. Nehaj.
451
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Sam bo.
452
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Maghra bo vedno z njim.
453
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
In zdaj bo imel vaju.
454
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Jaz bom z njim.
455
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Sledi sestri.
456
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Ona ve.
457
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
Zdaj pa
458
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
dobro poslušajta, oba.
459
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Dar vida te lahko oslepi.
460
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Jerlamarel je vajin oče
461
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
in vidi.
462
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Vendar ni bog, vidva pa tudi ne.
463
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Če bosta gradila ta svet,
464
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
se spomnita matere.
465
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
In spomnita se Baba Vossa,
ki vaju je vse naučil.
466
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Zgradita ta novi svet za tiste,
ki vidijo, in za tiste, ki ne.
467
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
Brez bogov! Razumeta?
468
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
-Me razumeta?
-Ja.
469
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
-Ja.
-Prav.
470
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Otročička moja.
471
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Berita knjige zame. Berita jih.
472
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Mladi mož.
473
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Mojo palico.
474
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
Pojdita zdaj. Pojdita.
475
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Pojdita, preden bo pretemno,
da bi kaj videla.
476
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Ne morem verjeti, da je res odšel.
477
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Odšla sva midva.
478
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
V redu.
479
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Zdaj prideva, le midva.
480
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Haniwa in Kofun.
481
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Midva skupaj, bratec moj.
482
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Vedno, sestrica.
483
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Si pripravljen?
484
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Ne.
485
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Tudi jaz ne.
486
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Greva.
487
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Poslal si ju sama.
488
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Otroke včasih najbolje varuješ tako,
489
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
da verjamejo, da si odnehal.
490
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Ti je to rekla Maghra?
491
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Ja.
492
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Ta otroka sta edini dom, ki ga imam.
493
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Nimam kam drugam.
494
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
Pa ti?
495
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Torej ostanemo blizu?
496
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
O, ja.
497
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Ostanemo blizu.
498
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Kaj zdaj?
499
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Ne vem.
500
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Nič ne vidim.
501
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Prevod: Rolanda Rebrek