1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Si našel mamo? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Odpeljali so jo k vodji. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Videl sem jo umreti. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Šla sem ponjo. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Našla sem to. Moramo iti. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Vem, kje se lahko skrijemo. Za mano. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Tu nas nihče ne bo našel. Jama je, dobro skrita. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Tu smo. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -Boots! -Odpri vrata! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Odpri! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Ne! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Slišal sem, da ko payanski vladar zasede prestol, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 mu nad srcem vsadijo amulet. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Kako je lahko nekdo ugrabil kraljico? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Tu ti lahko pomagam le jaz. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Vem, kdo ima tvojo sestro. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Čet, čet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Čet, čet, čet! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Dorian starejši je nekoč rekel: 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Najvznemirljivejši zvok v človeški izkušnji je tišina, 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 ko narava prosi za ječanje." 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Tišina ob rojstvu, tišina v trenutku hude žalosti. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Tišina pri zadajanju tako skrajne bolečine. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Lahko si ponosna. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Tvoje upiranje je mogočno. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Nekatere bi na mojem mestu morda prizadelo, 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 da bi se nenadoma morali boriti z usmiljenjem, usihajočo odločenostjo 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 in tako naprej. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Da smo si na jasnem, taki so strahopetci. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Je razlog, da sem v tem položaju jaz in ne oni. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Po osmih prstih na roki 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 bova začela s prsti na nogi. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 To bom počel dneve in dneve, dokler mi ne poveš, kje je moja kraljica. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Vem, kje je kraljica zaprta. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Ne bodo nas pričakovali. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Nekaj dni hitrega hoda proč je. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Četa se že pripravlja na odhod. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Pred tem moramo rešiti nekaj reči. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 Rešiti? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Najprej glede fanta. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Hvaležen sem, da je pomagal pri ujetju dveh Senc. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Zdaj pa... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 hočem vedeti, kako je to naredil. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Ni tvoj sin. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 To je bilo jasno, takoj ko so ti ga pripeljali. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Ampak vidi, kajne? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Ja. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Še en Jerlamarelov sin, 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 z drugo žensko. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Zaslužiš si kaj več kot to. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Nič od tega ni fantova krivda. Brez njega ne bi prišel nikamor. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Lovec čarovnic sem, Maghra, in eden sedi v mojem šotoru! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Krivda nima nič s tem. Ne morem se ne meniti za to, kdo je. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Seveda se lahko! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Z mano je. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 V mojem varstvu je. In jaz sem kraljeva hči. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Kaj bi še rad rešil? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Ali gre z nami. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 Z nami? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Vojsko bom prestavil. Ne morem te pustiti tu. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Ne pride v poštev. Ne grem, dokler ne najdemo moje družine. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Minilo je več dni. Moji sli niso našli sledov. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -Obljubil si mi! -Obljubil sem, da bom iskal. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 To obljubo sem izpolnil. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Potem pusti tu nekaj mož. Jaz bom iskala naprej. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Pri tem nimam izbire, ti pa tudi ne. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Fant, 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 o ubijanju sem pozabil več, kot boš o njem kadarkoli vedel. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Če misliš, da te bo vid izenačil z mano, 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 se motiš. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Že dobro. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Ta kraj je neposeljen. Ni veliko nevarnosti. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Že nekaj mož mi lahko zagotovi varnost. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, kraljica je v nevarnosti. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Morda je onesposobljena. Morda je mrtva. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Ne vemo, kdo vlada kraljestvu. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Ne vemo, ali sploh kdo. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Nered pred vladavino vaše družine je bil hud. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Nešteta rivalstva, zamere in maščevanja. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Brez Kana na prestolu se bo vse to vrnilo. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 In ti si prva Kanova na vrsti za nasledstvo. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Tu bom pustil četo, ki bo nadaljevala iskanje tvoje družine. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Kar pa zadeva tvojo navzočnost, 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 ne ti ne jaz nimava izbire. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ti poveljuješ možem, ki ostanejo? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Ja, visokost. Štirje so pod mano. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Osem bi bilo bolje. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Stori tako. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Saj razumeš, kako pomembna je tvoja naloga? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Ja, gospa, seveda. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Moje življenje so. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Ja, gospa. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Govori z očetom. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Noče slišati, kar imam povedati. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Zato moraš govoriti z njim. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Zakaj jaz? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, ni pomembno, kdo prvi spregovori. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 To je pot naprej. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Misliš, da je preprosto. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Je. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Prekini to tišino, dokler lahko. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Zakaj smo se ustavili? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Tu bomo prenočili. Vajin oče je šel naprej v izvidnico. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Kako daleč je? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Kaj? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Madonca. 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Ne vem, ali čutim olajšanje ali pa sem upal, da tega ne bomo našli. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Povedal bom drugim. 110 00:10:39,181 --> 00:10:40,349 Dom. 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Kako kraljica, ki nikoli ne zapusti palače, 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 pristane na cesti le s služkinjo in voznikom? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Misliš, da je kdo ogrozil njen položaj? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Lahko si predstavljam marsikaj. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Trudim se, da si ne bi. 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Imela je sovražnike. 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 To pride s krono. 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Za nekatere bolj. 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Kot moja mama je, saj to veš? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Njuna obraza, glasova, celo kako sta dihali... 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Bila sem mlada, ko je mama umrla, a že takrat sem vedela. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Bili sta popolnoma enaki. 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Ko je umrla, 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 je bilo zlasti kruto, da sem jo, ko je bila sestra v bližini, 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 slišala, duhala, se je dotikala. 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 Nenadoma sem spet žalovala za mamo. 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Za očeta najbrž ni bilo nič drugače. 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Najbrž ji zato nikoli ni mogel vzeti edinega, 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 kar ji je pomenilo bolj kot vse: 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 njene dediščine. 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Prinesla sem ji hrano, kot si rekel. 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Kar imenuj jo. Tu to nima nobene moči ali čarovnije. 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Kraljici sem prinesla hrano, kot si rekel. 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Dobro. 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Še vedno ni po vaših merilih? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Slišal sem zgodbe o vaši trmi, celo samouničevalnosti. 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Zdele so se mi nezaslišane, nisem jim verjel. 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Toda zdaj 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 mi jih lahko nekaj potrdite ali pa zanikate. 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Menda ste ubili ljubimce, ker so smrčali. 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Služabnike, ker vam ni bil všeč njihov vonj. 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Mladenkam ste rezali jezike, 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 ker vam niso dovolj hitro ustregle. 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Bi kaj od tega zanikali ali celo potrdili? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Saj poznate pravila. 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Če zažvenketa, kako naj vemo, da ne poskušate zbežati? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Če zažvenketa, se moramo odzvati. 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Če zažvenketa, boste trpeli za to. 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Dokler ne plačajo odkupnine za vas, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 ste vrednost, s katero bom zelo pazljiv. 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Zakaj se torej ne sprostite? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Nadaljujva pogovor, prav? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Prosim, vedite, da se mi zdijo te zgodbe zabavne, 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 toda zares me zanima tista o določenem ljubimcu, 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 ki vam je zlomil srce in vas zapustil. 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Kar sem prej rekel... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Vem. 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -To je zato, ker... -Že dobro. 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -V jami... -Razumem. 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Si prepričana? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Ja. 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 V kaj gremo, misliš? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Mislim, da moraš krotiti svoja pričakovanja. 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Dati na stran, kar veva o njem. Prav? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Da je zapustil otroka, da so ga zlorabljali, 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 dokler ni postal pošast. 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -Ne vemo, kaj se je... -Mama tega ni hotela. 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Ne spomnim se, da bi kdaj brez žalosti govorila o njem. 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Ne spomnim se, da bi o tem govorila, ne da bi naju svarila. 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Za to mora biti razlog, Haniwa. 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Se ti ne zdi čudno, da tega razloga nikoli ni povedala? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Ne vem, 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 kaj si je mama mislila. 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Toda vem, da ga je ljubila. 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 In za to mora biti razlog. 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 V spanju si slišal. 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Je to sova? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Ni sova. To je človek. 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 V pustinji smo, Baba. Deželi brez zakonov. 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 In nisi zdrav. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Dobro sem. 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Otroka vesta? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Ni treba, da vesta. 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Vedno vesta več, kot si misliš. 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Je Haniwa govorila s tabo? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Zakaj? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Nekaj zadržuje v sebi, 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 nekaj, česar ne zna razložiti, 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 in to jo straši. 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Žaluje. 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Kofun tudi. 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Vendar ni v krču te iste mrakobe. 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Različna sta si. Zdaj potrebujeta različne stvari. 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Mislil bi si, da boš ti razumela, kaj potrebuje. 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Kako to misliš? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Se spomniš, ko sem prišel k tebi? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Kako besen, uničevalen sem bil? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Ker me je bilo strah. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Strah, da bi ti zaupal, 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 strah, da bi verjel, da sem res zbežal in da je to res. 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Se spomniš, kaj si mi rekla takrat? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Da če boš polomil še kako mojo reč, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 te bom ubila, ko boš spal. 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Ja. Toda potem, 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 se spomniš, kaj si storila? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Sedela si in ostala, dokler nisem spet lahko dihal. 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Ostala si, da bi vedel, da nisem sam. 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa je izgubljena. 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Pred njo je negotova prihodnost, 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 izgubljena mati in nov oče. 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Dal ji bom čas, ki ga potrebuje. 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 In kot ti ji bom dal vedeti, da ni sama. 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, kaj je? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Ne duham več sivke. 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Čutim smrt. 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Več dni je že, morda tednov. 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Človek je, kajne? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Onkraj je nov svet. 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 V njem prebiva nov bog. 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Vstopi, da te vidi. 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Vstopi, da ti sodi. 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Vstopi, da najdeš smrt. 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Vstopi, da te vidi." 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Izgubil je pamet. 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Morda ne. 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Morda se to zgodi, 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 če je tvoje delo pomembno in nočeš obiskovalcev. 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Paris, ne vem. 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Zdaj že gotovo veš, kako nevarno je imeti vid na tem svetu. 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Kaj vse moraš storiti, da bi ga brzdal. 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Strinjam se s Paris. 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Nismo prišli tako daleč, da bi se obrnili zaradi česa takega. 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Hočem, da oba izvesta, kar hočemo izvedeti. 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Hočem vedeti, za kaj smo toliko žrtvovali. 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Hočem vedeti, za kaj sem žrtvoval svojo ženo. 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Moram vedeti. 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Pridite. 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Vsaj vemo, da gremo v pravo smer. 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Gremo naprej. 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Videl sem štiri stražarje. 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Enega tu pri vhodu. 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Še dva, 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 ki patruljirata med vrstami sviloprejcev. 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 In enega pri drugem oknu. 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Delavci torej stojijo? Le stražarji hodijo? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Ja. S potrkavanjem s palicami dajo vedeti, da so tam. 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Kakšne čevlje nosijo stražarji? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Kakšne čevlje? So iz usnja? Iz lesa? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Iz usnja, se mi zdi. 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Pa kraljica? Veš, kje je? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Ne vem, kako je kraljica videti. 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Tu zadaj je bila okrvavljena ženska. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Okrvavljena? Je živa? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Ne vem. 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Si prepričan? Štirje stražarji in prostor med njimi? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 To sem videl. 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 To si videl. 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Kot da te vid odvezuje tega, da se motiš. 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Saj imaš dovolj mož, da jih premagaš? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Takoj ko nas zaslišijo, ko nas začutijo, 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 ko zaženejo preplah, je konec. 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Živo jo dobimo le, 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 če stražarjev ne bo več, ko bodo vedeli, da smo tu. 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 To mora storiti eden, drugega za drugim. 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Bom jaz. Jaz jih lahko vse. 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Prosil sem te za oči, čarovnik, ne za mnenje. 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Za prihodnost kraljestva gre. 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Dovolj sem se zanašal nate. 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Razen, Maghra, če mu zaupaš. 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Pozabi, da sem vprašal. 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Zberi predhodnico. Sporazumevajte se le z znamenji. 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Naslednji bom spregovoril jaz, ko vas bom poklical. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 In če ne daste znamenja? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Potem ni uspelo, kraljica je mrtva. 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Vse požgite 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 in odpeljite princeso v Kanzuo, da zasede prestol. 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Nisem privolila v to. 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Če se bo to zgodilo, ti ne bo treba. 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Se bo zgodilo? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Ne. 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Cutter! Pridi sem! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Straža! 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Vsiljivca imamo! Nekdo je tu! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Pokonci, kuzla. 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Moj nož! 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Misliš, da bi ji povedala, kdo sem, če ne bi imela načrta? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Veličanstvo? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Kraljica je tu. 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Zakaj ne govori? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Utrujena sem. 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Že dobro. Zdaj ste varni. 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Kako se je to zgodilo? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Kako so vas ujeli? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Morala sem oditi. 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Nekdo vas je napadel. Kdo? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Toliko jih je bilo. 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Kmalu si boste opomogli in vrnili se bomo v Kanzuo. 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 A najprej pride zdravilka. 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Tu je. 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -Previdno. -Seveda. 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Se poznava? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Žal mi je, da se ti je to zgodilo. 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Ne bi smela oditi, Maghra. 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Ne, dokler ne slišiš novice. 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Katere novice, vaše veličanstvo? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Vsi so me napadli. 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Trdili so, da so bogovi na njihovi strani. 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Ko jim je spodletelo, sem imela izbiro: 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 da to krivoverstvo dovolim 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ali pa odgovorim s svojim. 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Kaj to pomeni? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Z mano se hočeš vrniti v Kanzuo? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Kanzue ni več. 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Dolga leta smo imeli oblast zaradi strojev pod nami. 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Kadar so delali, so nas oboževali. 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Kadar niso, nas niso. 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Nočem biti kraljica zato, ker stroji delajo. 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Kraljica hočem biti, ker sem. 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Zgodba bo zdaj sledeča. 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Bogovi so vzeli jez. 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 V srdu so ga uničili 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 in z njim vzeli prave krivoverce. 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Šibke, sebične in zaostale. 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Toda mene so pustili. 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Le mene. 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Vi ste ga uničili. 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Tisti vojaki zunaj 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 so 20 let sledili vašim ukazom zaradi obljube, da se bodo nekoč 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 vrnili domov k družinam. 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 V neštetih bitkah, 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 trpljenju in grozotah 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 jih je to držalo na nogah. 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Vi pa ste vse to vzeli. 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Storila sem, kar je bilo treba. 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Rešila sem našo dinastijo. 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Mislite, da bom šel k možem 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 in jim rekel, da so njihove družine umrle za to, da bi rešili vašo dinastijo, 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 oni pa mi bodo še kar sledili? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Tvoji možje? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Moji možje. 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Mislim, da bodo storili tako, kot jim rečem, 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 ker sem njihova kraljica. 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Prvič po dolgem času mislim, 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 da bi morali o tem še premisliti. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Kaj? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Zakaj smo se ustavili? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Nekaj ni prav. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -Kaj je spredaj? -Gorski prelaz. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -Ga je mogoče obiti? -Ne da bi videl. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Čutim navzkrižne reči. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Sanjam nevarnost. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 A ne vem natanko, kje je. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Morda zato, ker je ni. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Našli bomo drugo pot. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Izgubili bomo več dni. 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -Rekel sem, da bomo našli drugo pot. -Tu ni ničesar. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, povej mu, da tu ni ničesar. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Oči, nič ne vidim. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 Grem jaz. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, kje je Bog Plamen? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Za goro je že. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Zakaj je sonce pomembno? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Ni. Le poskušam izračunati, 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 kdaj bo tema in bosta povsem neuporabna. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Zvočne pasti. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Pokaži jih. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ja. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Zdaj. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Ne gani se. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Lok in puščica sta. Potrebujemo ju. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Kaj delaš? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Znam se gibati v tišini. Ti se ne znaš. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -Haniwa, ne! -Ne streljajte! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Ti si Haniwa? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Ja. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Ti, ki si zavpil, 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 kako ti je ime? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Jerlamarelova otroka, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 za temi drevesi je most. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Lahko ga prečkata v Hišo razsvetljenja. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Je v Hiši razsvetljenja zdravilec? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Vi ne smete čez. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Rekel si, naj gremo čez. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Le Jerlamarelova otroka gresta lahko v Hišo razsvetljenja. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Pravilo je le eno in to je to. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Jerlamarelu povej, da smo tu. Razumel bo. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Le Kofun in Haniwa gresta lahko čez. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Poslušaj me... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Poba. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Pravilo je le eno in to je to. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Jerlamarelu povej, da sta se zaradi tebe njegova sin in hčerka 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 morala vrniti! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Ne gremo nazaj. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Kako to misliš? Moramo. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -Potrebuje zdravilca. -Ne. Ima očeta in Paris. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Lahko jo pelje v drugo pleme. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Ne bova je pustila tu, Haniwa. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Ne potrebuje vseh nas. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -Ostali bomo skupaj. -Kofun. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -Dovolj. -To je noro. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Dovolj. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Poslušajta me. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 predaleč smo prišli, plačali previsoko ceno, da bi se zdaj vrnili. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 O tem že dolgo razmišljam. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Nisem hotel verjeti, toda Paris ima prav. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Vsak otrok pride do mostu, ki ga mora prečkati sam. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Kako to misliš? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Ko sta se rodila, sem se na zidu bojeval, da bi vaju obvaroval, 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 in to počnem vse odtlej. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 To oče počne, da bi obvaroval svoje otroke. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Toda oče mora tudi vedeti, kdaj mora otroke spustiti, 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 da najdejo svojo pot. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -To je zdaj. -Ne, to ni res. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Ni res. Haniwa, povej mu, da ni res. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Res je, Kofun. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Živiva v drugačnem svetu kot on. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Vedno sva. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Nikoli ne bomo res razumeli drug drugega. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 To je vedel, ko naju je pripeljal sem. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Zakaj si to storil? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Ker sem vajin oče. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Očka. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Moja punčka. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Motiš se. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Ne živimo v drugačnih svetovih. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Ti in tvoj brat 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 sta edini svet, v katerem živim, odkar sta se rodila. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Otroka moja, slep sem kot vsi, 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 toda vidim vaju oba. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Nikoli vaju ne bom nehal videti. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Toda imel sem prav. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Ta dan je prišel in spoznati morata svojega očeta. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Ti si moj oče. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Rad te imam, poba. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Te bova še kdaj videla? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Ja. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Zate bo to kot žgečkanje. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Ja. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Dobro. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Vedno se spominjajta matere. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Varujta drug drugega za vsako ceno. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -Oče! -Kofun, ne. Nehaj. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Sam bo. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Maghra bo vedno z njim. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 In zdaj bo imel vaju. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Jaz bom z njim. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Sledi sestri. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Ona ve. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Zdaj pa 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 dobro poslušajta, oba. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Dar vida te lahko oslepi. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel je vajin oče 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 in vidi. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Vendar ni bog, vidva pa tudi ne. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Če bosta gradila ta svet, 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 se spomnita matere. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 In spomnita se Baba Vossa, ki vaju je vse naučil. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Zgradita ta novi svet za tiste, ki vidijo, in za tiste, ki ne. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Brez bogov! Razumeta? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -Me razumeta? -Ja. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -Ja. -Prav. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Otročička moja. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Berita knjige zame. Berita jih. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Mladi mož. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Mojo palico. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Pojdita zdaj. Pojdita. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Pojdita, preden bo pretemno, da bi kaj videla. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Ne morem verjeti, da je res odšel. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Odšla sva midva. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 V redu. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Zdaj prideva, le midva. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa in Kofun. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Midva skupaj, bratec moj. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Vedno, sestrica. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Si pripravljen? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Ne. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Tudi jaz ne. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Greva. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Poslal si ju sama. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Otroke včasih najbolje varuješ tako, 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 da verjamejo, da si odnehal. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Ti je to rekla Maghra? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Ja. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Ta otroka sta edini dom, ki ga imam. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Nimam kam drugam. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Pa ti? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Torej ostanemo blizu? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 O, ja. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Ostanemo blizu. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Kaj zdaj? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Ne vem. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Nič ne vidim. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Prevod: Rolanda Rebrek