1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Achou a mamãe? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Ela foi levada para o líder deles. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Eu a vi morrer. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Eu fui procurá-la. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Encontrei isso. Precisamos ir. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Sei onde podemos nos esconder. Sigam-me. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Ninguém nos achará aqui. É uma caverna bem escondida. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Chegamos. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -Boots! -Abra esse portão! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Abra esse portão! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Não! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Ouvi que, quando um monarca Payan ascende ao trono, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 um amuleto é inserido logo acima do coração. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Como podem ter sequestrado a rainha? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Sou o único que pode te ajudar. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Sei quem está com a sua irmã. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet-chet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,072 Chet-chet-chet! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 O Ancião Dorian disse certa vez... 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "O som mais perturbador na experiência humana é o silêncio... 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 quando a natureza implora pelo pranto." 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 O silêncio em um nascimento, silêncio no momento de profundo desgosto. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 O silêncio durante a dor extrema recebida. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Você pode se orgulhar. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Sua resistência é poderosa. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Alguns homens na minha posição podem ser afetados por isso... 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 tendo que lutar contra começo da piedade, sentindo sua determinação enfraquecer... 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 e assim por diante. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Para ser bem claro, esses homens são covardes. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Há uma razão pela qual estou nesta posição e eles não. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 E daqui a oito dedos... 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 começaremos nos dedos dos pés. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Farei isso por dias, até que me diga onde minha rainha está. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Tenho o local onde estão mantendo a rainha. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Não estarão nos esperando. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 São dias daqui a um ritmo acelerado. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Os soldados já estão se preparando para partir. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Existem apenas algumas coisas que precisamos resolver antes disso. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "Resolver"? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Em primeiro lugar, o garoto. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Sou grato por ele ter ajudado na captura das duas Sombras. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Agora... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 Quero saber como ele fez isso. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Ele não é seu filho. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Isso ficou claro no momento que o trouxeram até você. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Mas ele também tem a visão, não tem? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Sim. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Outro filho de Jerlamarel... 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 com outra mulher. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Você merecia mais. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Nada disso é culpa do garoto, e não teria nada se não fosse por ele. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Sou o Caçador de Bruxas, Maghra, e tem um bem aqui enquanto falamos! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Culpa não tem nada a ver com isso. Não posso ignorar quem ele é. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Claro que pode! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Ele está comigo. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Ele tem a minha proteção. E sou filha do rei. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 O que mais quer resolver? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Se ele virá conosco. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "Se ele virá conosco"? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 O exército vai partir. Não posso te deixar para trás. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Claro que não. Não irei a lugar algum até encontrar minha família. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Faz dias, e não encontramos sinal deles. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -Você me prometeu! -Prometi que procuraria. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 E do meu ponto de vista, cumpri a promessa. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Deixe alguns homens. Continuarei procurando. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Não tenho escolha, e nem você. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Garoto... 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Eu sei mais sobre a morte do que algum dia saberá. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Se pensa que por ter a visão isso nos fará iguais... 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 pense novamente. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Está tudo bem. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Este lugar está desabitado. Há pouco perigo aqui. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Poucos homens podem me manter segura. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, a rainha está comprometida. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Ela pode estar incapacitada. Ela pode estar morta. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Não sabemos quem está governando o reino. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Não sabemos se alguém está governando o reino. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 O caos que precedeu o domínio de sua família foi terrível. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Inúmeras rivalidades, queixas e vinganças. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Sem um Kane no trono, isso voltará a acontecer. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 E você é por direito a próxima Kane na linha de sucessão. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Deixarei um contingente para continuar procurando sua família. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Mas em relação à sua presença... 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 isso não é uma escolha para nenhum de nós. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Você está no comando dos homens que ficam? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Sim, Alteza. Comando quatro homens. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Oito seria melhor. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Faça. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Entende a sua responsabilidade, sim? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Sim, senhora, é claro. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Eles são a minha vida. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Sim, senhora. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Você deve falar com seu pai. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Ele não quer ouvir nada que tenho a dizer. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 É por isso que deve falar com ele. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Por que eu? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, não importa quem fala primeiro. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 É o caminho a seguir. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Você acha que é simples. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 E é. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Quebre esse silêncio enquanto puder. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Por que estamos parando? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Acamparemos aqui durante a noite. Seu pai foi patrulhar. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Quão longe está? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Quão longe é o quê? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Nossa. 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que nunca o encontrássemos. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Vou contar aos outros. 110 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Como é que uma rainha que nunca sai de seu palácio 111 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 acaba na beira da estrada com nada além de uma criada e um motorista? 112 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Acha que houve um atentado contra ela? 113 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Posso imaginar uma série de coisas. 114 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Estou tentando não fazer isso. 115 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Ela tinha inimigos. 116 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Vem com a coroa. 117 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Mais para alguns. 118 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Ela é igual a minha mãe. Sabe disso, não é? 119 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Seus rostos, suas vozes, até a maneira como respiravam. 120 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Era muito jovem quando minha mãe morreu, mas mesmo assim eu sabia. 121 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 As duas eram exatamente iguais. 122 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Então, quando ela morreu, 123 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 era especialmente cruel que toda vez que minha irmã estivesse por perto... 124 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 ao ouvi-la, cheirá-la, tocá-la... 125 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 eu ficava de luto por minha mãe novamente. 126 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Eu imagino que não foi diferente para o meu pai. 127 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Imagino que é por isso que ele nunca conseguiu tirar a única coisa 128 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 que ela valorizava acima de tudo: 129 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 sua primogenitura. 130 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Trouxe comida para ela, como pediu. 131 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Pode chamá-la do que ela é. Não há poder ou mágica aqui. 132 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Trouxe comida para a rainha, como pediu. 133 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Muito bem. 134 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Ainda não está de acordo com seus padrões, não é? 135 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Tinha ouvido histórias de sua teimosia, quase uma autodestruição. 136 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam estranhas, não confiáveis. 137 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Mas agora... 138 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Talvez possa confirmar ou negar algumas delas para mim. 139 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Ouvi dizer que você matou amantes por roncar enquanto dormiam. 140 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Servos, porque não gostou do cheiro deles. 141 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Você cortou as línguas de jovens donzelas 142 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 porque elas não te agradaram rápido o suficiente. 143 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Gostaria de contestar alguma dessas, ou talvez levar o crédito? 144 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Você conhece as regras. 145 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 O sino toca e como sabemos que você não está tentando escapar? 146 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 O sino toca, e precisamos agir. 147 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 O sino toca, e você vai sofrer. 148 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Até que o seu resgate seja pago, 149 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 você é um ativo com o qual pretendo ter muito cuidado. 150 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Então, por que não relaxa? 151 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Vamos continuar nossa conversa, sim? 152 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Por favor, saiba, que apesar de achar essas histórias divertidas... 153 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 a que realmente me interessa envolve um amante em particular... 154 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 que partiu seu coração e depois te deixou. 155 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 156 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 O que eu disse antes... 157 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Eu sei. 158 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -É só porque... -Está tudo bem. 159 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -Na caverna... -Eu entendo. 160 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Tem certeza? 161 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Sim. 162 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 O que você acha que vamos encontrar? 163 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Sinceramente, acho que precisa manejar suas expectativas. 164 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Deixar de lado o que sabemos dele, certo? 165 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Como o fato dele ter abandonado o filho ao abuso 166 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 que fez dele um monstro. 167 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -Nós não sabemos o que realmente... -Mamãe não queria isso. 168 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Não me lembro dela falando sobre ele sem parecer triste. 169 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Não me lembro dela falando sobre isso sem nos advertir. 170 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Quer dizer, isso tem que ter sido por um motivo, Haniwa. 171 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Não acha estranho que ela nunca nos disse qual era esse motivo? 172 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Eu não sei... 173 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 o que se passava... na cabeça da mamãe. 174 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Mas sei que ela o amava. 175 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 E deve haver uma razão. 176 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Ouviu isso enquanto dormia. 177 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Aquilo é uma coruja? 178 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Não é uma coruja. É um homem. 179 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Estamos no Ermo, Baba. Terras Sem Lei. 180 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 E você não está bem. 181 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Estou bem. 182 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 As crianças sabem? 183 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Não é necessário que saibam. 184 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Sempre sabem mais do que você pensa. 185 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 A Haniwa falou com você? 186 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Por quê? 187 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Ela está segurando algo... 188 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 algo que não encontrou voz para dizer... 189 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 e isso a assusta. 190 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Ela está de luto. 191 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Kofun também está. 192 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Mas ele não é dominado pela mesma escuridão. 193 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Eles são diferentes. Precisam de coisas diferentes no momento. 194 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Achei que você, de todas as pessoas, entenderia o que ela precisa. 195 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 O que quer dizer? 196 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Lembra de quando me conheceu? 197 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 A raiva e como eu era destrutivo? 198 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Era porque eu tinha medo. 199 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Medo de confiar em você... 200 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 medo de acreditar que eu tinha escapado e que era verdade. 201 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 E você lembra do que me disse? 202 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Eu te disse que se quebrasse minhas coisas mais uma vez, 203 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 eu te mataria enquanto dormia. 204 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Sim. Mas depois disso... 205 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 você se lembra do que fez? 206 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Você se sentou e ficou comigo até que eu conseguisse respirar de novo. 207 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Você ficou para que eu soubesse que não estava sozinho. 208 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa está perdida. 209 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Ela enfrenta um futuro incerto... 210 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 uma mãe perdida, e um novo pai. 211 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Mas darei a ela o espaço que ela precisa. 212 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 E, como você, vou garantir que ela saiba que não está sozinha. 213 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, o que foi? 214 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Não é mais lavanda. 215 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Sinto o gosto da morte. 216 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Faz dias, talvez semanas. 217 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 É humano, não é? 218 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Um novo mundo está além. 219 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Um novo deus aqui vive. 220 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Entre e seja visto. 221 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Entre e seja julgado. 222 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Entre e encontre a morte. 223 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Entre e seja visto." 224 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 225 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Ele ficou completamente louco. 226 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Talvez não. 227 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Talvez é isso o que acontece 228 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 quando seu trabalho é importante e não quer receber visitas. 229 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Eu não sei, Paris. 230 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Deve saber como é perigoso ter a visão neste mundo. 231 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 O que temos que fazer para esconder. 232 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Concordo com a Paris. 233 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Não chegamos até aqui para desistir por causa de algo assim. 234 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Quero que vocês dois saibam o que nos propusemos a saber. 235 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Eu quero saber pelo o que nos sacrificamos tanto. 236 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Quero saber pelo o que sacrifiquei minha esposa. 237 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Preciso saber. 238 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Venham. 239 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Pelo menos sabemos que esse é o caminho certo. 240 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 241 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Seguiremos em frente. 242 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Eu vi quatro guardas. 243 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Um aqui, na entrada. 244 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Mais dois... 245 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 patrulhando entre as fileiras de trabalhadores. 246 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 E outro na segunda janela. 247 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Os trabalhadores estão todos parados? Apenas os guardas estão andando? 248 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Sim. Batem seus cajados para anunciar sua presença. 249 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Que tipo de sapatos os guardas usam? 250 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Que tipo de sapatos? São de couro? São de madeira? 251 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Couro, eu acho. 252 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 E a rainha? Sabe onde ela está? 253 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Não sei como é a rainha. 254 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Havia uma mulher ensanguentada aqui, na parte de trás. 255 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Ensanguentada? Ela está viva? 256 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Eu não sei. 257 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Então tem certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles? 258 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Foi o que vi. 259 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Foi o que você viu. 260 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Como se a visão o absolvesse de estar errado. 261 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Tem homens suficientes para dominá-los, não é? 262 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 No momento que nos ouvirem, no momento que nos sentirem, 263 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 no momento que tocarem o alarme, isso acabou. 264 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 A única maneira de alcançá-la 265 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 é matar os guardas antes que nos descubram. 266 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Um homem deve fazê-lo, um de cada vez. 267 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Eu o farei. Posso pegar todos eles. 268 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Lembro de ter pedido seus olhos, bruxo, não a sua opinião. 269 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 O futuro do reino está em jogo. 270 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Confiei em você até quando pude. 271 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 A menos que você, Maghra, confie nele. 272 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Esqueça que perguntei. 273 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Juntem uma vanguarda. Sinais, sem palavras. 274 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para chamá-lo. 275 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 E se não der o sinal? 276 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Terei falhado. A rainha está morta. 277 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Devem então queimar tudo 278 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 e levar a princesa para Kinzua e colocá-la no trono. 279 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Eu não concordei com isso. 280 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Se chegar a esse ponto, não vai precisar concordar. 281 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Vamos chegar a esse ponto? 282 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Não. 283 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Cutter! Venha aqui! 284 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Guardas. 285 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Há um intruso! Alguém está aqui! 286 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Levante-se, vadia. 287 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Minha faca. 288 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Acha que eu diria a ela quem eu sou sem ter um plano? Hein? 289 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Majestade? 290 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 A rainha está aqui. 291 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Por que ela não fala? 292 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Estou morta de cansada. 293 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Está tudo bem. Está segura agora. 294 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Como isso aconteceu? 295 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Como eles te pegaram? 296 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Eu tive que ir embora. 297 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Houve um atentado contra seu poder. Quem foi? 298 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Foram tantos. 299 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Você se recuperará em breve, e retornaremos a Kinzua. 300 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Mas antes uma curandeira está vindo. 301 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Ela está aqui. 302 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -Com cuidado. -É claro. 303 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Já nos conhecemos? 304 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Sinto muito que isso tenha acontecido. 305 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Não devia ir embora, Maghra. 306 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Não até ouvir as notícias. 307 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Que notícias, Majestade? 308 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Todos se revoltaram contra mim. 309 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Alegaram que os deuses estavam do lado deles. 310 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 E quando falharam, tive que fazer uma escolha: 311 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 deixar passar essa heresia... 312 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ou responder com uma minha. 313 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 O que isso significa? 314 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Deseja me devolver a Kinzua? 315 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Não há Kinzua. 316 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Durante anos, mantivemos o poder com base no capricho das máquinas abaixo de nós. 317 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Quando escolhiam trabalhar, éramos adorados. 318 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Quando se recusavam, não éramos. 319 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Eu não quero ser rainha porque as máquinas funcionam. 320 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Eu quero ser rainha porque eu sou. 321 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Então agora a história será esta: 322 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Os deuses levaram a barragem. 323 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Eles a destruíram em um acesso de raiva 324 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 e levaram com ela os verdadeiros hereges. 325 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Os fracos, os egoístas, os atrasados. 326 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Mas eles me deixaram. 327 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Só eu. 328 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Você a destruiu. 329 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Aqueles soldados lá fora... 330 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Por 20 anos, fizeram o que pediu com a promessa de que um dia, 331 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 eles voltariam para suas casas, suas famílias. 332 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Por inúmeras batalhas... 333 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 e misérias e horrores, 334 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 foi isso que os sustentou. 335 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 E você tirou isso deles. 336 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Eu fiz o que precisava ser feito. 337 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Salvei nossa dinastia. 338 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Você acha que eu vou lá fora 339 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 e dizer aos meus homens que suas famílias foram mortas para salvar sua dinastia, 340 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 e eles irão aonde eu disser depois disso? 341 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Seus homens? 342 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Meus homens. 343 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 E acho que farão o que eu mandar... 344 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 porque eu sou a rainha deles. 345 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Eu acho, pela primeira vez em muito tempo... 346 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 que isso é algo que devemos reconsiderar. 347 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Espere. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 O quê? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Por que estamos parando? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Algo não está certo. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -O que está à frente? -É uma passagem pela montanha. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -Existe outro caminho? -Não, não que eu possa ver. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Eu sinto coisas conflitantes. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Eu sonho com perigo. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Mas não sei exatamente onde está o perigo. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Talvez porque não exista. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Encontraremos outro caminho. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Perderemos dias. 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -Encontraremos outro caminho. -Não há nada aqui. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, diga a ele que não há nada aqui. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Pai, eu não vejo nada. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 -Eu irei. -Ei. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, onde está o Deus da Chama no céu? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Já passou por trás da montanha. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Por que o sol faz diferença? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Não faz. Só estou tentando descobrir 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 em quanto tempo vai escurecer e você será completamente inútil. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Armadilhas sonoras. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Aponte para elas. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Sim. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Vão. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Não se mexa. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Há um arco e flecha. Precisamos deles. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 O que está fazendo? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Posso me mover em silêncio. Você não. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -Haniwa, não! -Cessar fogo! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Você é Haniwa? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Sim. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 E você que gritou... 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 qual o seu nome? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Filhos de Jerlamarel, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 logo além dessas árvores há uma ponte. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Podem passar pela ponte para entrar na Casa da Iluminação. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Há um curandeiro na Casa da Iluminação? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Você não pode passar. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Acabou de dizer que podíamos passar. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Somente os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa da Iluminação. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Existe apenas uma regra, e é esta. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Diga a Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai entender. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Apenas Kofun e Haniwa podem atravessar. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Escute bem... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Garoto. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Existe apenas uma regra, e é esta. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Pode dizer a Jerlamarel por que seu filho e filha vieram até aqui 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 apenas para voltarem! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Não vamos voltar. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Do que está falando? Temos que voltar. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -Ela precisa de um curandeiro. -Tem o papai e a Paris. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Ele pode levá-la a outra tribo. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Não vamos deixá-la aqui, Haniwa. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Ela não precisa de todos nós. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -Ficamos juntos. -Kofun. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -Chega. -Isso é loucura. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Chega. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Escute-me. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 viajamos para muito longe, a um custo muito alto, para voltar agora. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Tenho pensado muito sobre isso. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Eu nunca quis acreditar, mas Paris está certa. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Toda criança acaba chegando a uma ponte que deve atravessar sozinha. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Do que está falando? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 No dia em que nasceram, estava em um muro lutando para protegê-los, 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 e tenho feito isso todos os dias desde então. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Isso é o que um pai faz para proteger seus filhos. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Mas um pai também deve saber quando é o momento de deixar seus filhos livres 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 para que encontrem o próprio caminho. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -E este é o momento. -Não, isso não é verdade. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Isso não é verdade. Haniwa, diga a ele que não é verdade. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 É verdade, Kofun. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Você e eu vivemos em um mundo diferente do que ele. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Sempre foi assim. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Nunca vamos realmente entender um ao outro. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Ele nos trouxe aqui sabendo disso. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Por que faria isso? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Porque eu sou seu pai. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Papai. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Minha garotinha. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Você está errada. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Não vivemos em mundos diferentes. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Você e seu irmão 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 são o único mundo no qual vivo desde o dia em que nasceram. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Meus filhos, sou tão cego quanto qualquer um. 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Mas vejo vocês dois. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Eu nunca vou parar de vê-los. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Mas eu estava certo. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Este dia chegou, e devem conhecer seu pai. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Papai, você é meu pai. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Eu te amo, garoto. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Vamos vê-lo novamente? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Sim. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Vai sentir como se fosse cócegas. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Sim. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Bom. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Lembrem-se de sua mãe sempre. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Protejam um ao outro a todo custo. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -Papai. -Kofun, não. Pare. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Ele ficará sozinho. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 A Maghra sempre estará com ele. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 E agora vocês também estarão. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Eu estarei com ele. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Olhe para sua irmã. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Ela sabe. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Agora... 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 os dois me ouçam com atenção. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 O dom da visão pode ser ofuscante. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel... é seu pai, 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 e ele tem a visão. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Mas ele não é um deus, e vocês também não. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Se vão construir este mundo... 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 lembrem-se de sua mãe. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 E lembrem-se de Baba Voss, que lhes ensinou todas as coisas. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 E construam um novo mundo para aqueles com a visão e também para os cegos. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Sem deuses! Vocês entenderam? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -Vocês me entenderam? -Sim. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -Sim. -Está bem. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Meus bebês. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Leiam os livros por mim. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Meu jovem. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Meu cajado. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Agora vão. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Vão agora antes que fique escuro demais para enxergarem. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Não acredito que ele realmente nos deixou. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Fomos nós que fomos embora. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Tudo bem. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Estamos indo, só nós dois. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa e Kofun. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Você e eu juntos, irmãozinho. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Sempre, irmãzinha. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Você está pronto? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Não. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Nem eu. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Vamos. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Os enviou sozinhos. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Às vezes, a melhor maneira de proteger seus filhos 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 é deixá-los acreditar que você parou. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 A Maghra lhe disse isso? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Sim, ela disse. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 O único lar que tenho são aquelas crianças. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Não tenho para onde ir. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 E você? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Então ficamos perto? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Sim. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Nós ficamos perto. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 E agora? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Eu não sei. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Não consigo ver nada. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Tradução: Tabita Carvalho