1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Encontraste a minha mãe? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Foi levada ao líder deles. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Vi-a morrer. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Fui à procura dela. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 - E encontrei isto. - Temos de ir. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Sei onde nos podemos esconder em segurança. Sigam-me. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Ninguém nos encontrará. É uma gruta, bem escondida. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Chegámos. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 - Boots! - Abre esta porta! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Abre esta porta! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Não! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Soube que quando um monarca Payan sobe ao trono, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 um amuleto é colocado logo acima do coração. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Como é que alguém pode ter raptado a rainha? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Sou o único aqui que te pode ajudar. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Sei quem tem a tua irmã. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet-chet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 Chet-chet-chet! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 O Ancião Dorian disse uma vez: 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "O mais perturbador som da experiência humana é o silêncio, 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 quando a natureza implora por lamentos." 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Silêncio num nascimento, silêncio num momento de grande sofrimento. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Silêncio quando se sente uma dor extrema. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Orgulha-te da tua coragem. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 A tua resistência é poderosa. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Alguns homens no meu lugar até se poderiam deixar afetar por isso, 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 debatendo-se de repente com a pena, com o enfraquecimento da determinação... 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 ... e por aí fora. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Só para ficarmos esclarecidos, esses homens são cobardes. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Há uma razão para eu ocupar este lugar e não eles. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 E daqui a oito dedos das mãos... 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 ... começamos nos dedos dos pés. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Vou continuar a fazer isto, dias a fio, até me dizeres onde está a minha rainha. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Já sei onde estão a prender a rainha. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Não vão estar à nossa espera. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 A um passo rápido, fica a uns dias de caminho. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Os homens já se estão a preparar para partir. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Há apenas umas coisas que temos de resolver, antes disso. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 Resolver? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Primeiro, o rapaz. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Fico grato por ele ter ajudado a capturar as duas Sombras. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Agora... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 ... gostava de saber como o fez. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Ele não é seu filho. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Isso foi bastante óbvio quando lho trouxemos. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Mas ele também tem visão, não tem? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Sim. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Mais um filho do Jerlamarel... 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 ... com outra mulher. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Merecia mais do que isso. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Nada disso é culpa do rapaz e, sem ele, não teria feito progressos. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Sou o Caçador de Bruxos, Maghra, e há um na minha tenda, agora mesmo! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 A culpa nada tem que ver com isto. Não posso ignorar quem ele é. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Claro que pode! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Ele está comigo. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Tem a minha proteção. E eu sou a filha do rei. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Que mais quer resolver? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Quero saber se ele vem connosco. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 Vem connosco? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Vou levar o exército. Não a posso deixar para trás. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Nem pensar. Não vou partir enquanto não encontrarem a minha família. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Já passaram dias e os batedores não encontraram rasto deles. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 - Prometeu-me! - Prometi procurar. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 E, na minha opinião, essa promessa foi cumprida. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Então, deixe alguns soldados. Eu continuo a procurar. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Não tenho opção, nesta questão, e a Maghra também não. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Rapaz... 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Aquilo que já me esqueci sobre matar é mais do que tu alguma vez conheceste. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Se achas que, por teres visão, a luta entre nós é mais equilibrada... 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 ... pensa melhor. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Está tudo bem. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Este lugar é desabitado. Poucos são os perigos. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Só alguns homens chegam para me proteger. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, a rainha corre perigo. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Pode estar incapacitada. Pode estar morta. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Não sabemos quem está a governar o reino. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Não sabemos se há alguém a governar o reino. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Antes do reinado da sua família o caos que existia era horrível. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Inúmeras rivalidades, ressentimentos e vinganças. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Sem um Kane a governar no trono, voltarão a aparecer. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 E a Maghra é, justamente, a Kane seguinte na linha de sucessão. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Deixarei alguns homens para trás para continuarem à procura da sua família. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Mas quanto a ficar aqui... 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 ... não é uma opção para nenhum de nós. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Está no comando dos homens que ficam? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Sim, Majestade. Quatro homens sob o meu comando. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Oito seria melhor. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Façam-no. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Entende a importância da sua missão, certo? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Sim, claro, Majestade. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Eles são a minha vida. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Sim, senhora. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Tens de falar com o teu pai. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Ele não quer ouvir nada do que eu tenho para dizer. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 E é por isso que deves falar com ele. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Porquê eu? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, não interessa quem fala primeiro. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 É o caminho em frente. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Achas que é simples. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 E é. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Quebra o silêncio enquanto podes. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Porque estamos a parar? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Vamos acampar aqui esta noite. O teu pai foi explorar ali à frente. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 A que distância fica? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 A que distância fica o quê? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Caramba. 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Não sei dizer se estou aliviado ou se esperava que não o encontrássemos. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Vou dizer aos outros. 110 00:10:39,181 --> 00:10:40,349 Casa. 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Como é que uma rainha que nunca sai do palácio 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 acaba à berma da estrada sem nada além de uma criada e um guia? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Acha que alguém tentou tirá-la do trono? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Posso imaginar várias explicações. 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Estou a tentar não fazê-lo. 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Ela tinha inimigos. 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Os inimigos vêm com a coroa. 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Mais para uns do que para outros. 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Ela é como uma mãe para mim. Sabe isso, certo? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Os rostos e as vozes delas, até a respiração. 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Eu era muito nova quando a minha mãe morreu, mas até nessa altura eu sabia. 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Elas as duas eram iguais. 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Portanto, quando ela morreu, 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 era especialmente cruel que, cada vez que a minha irmã estava por perto, 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 eu conseguisse ouvi-la, cheirá-la, tocar-lhe... 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 De repente, estava novamente a chorar a perda da minha mãe. 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Imagino que tenha sido igual para o meu pai. 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Imagino que, por isso, ele nunca tenha tido a coragem de lhe tirar 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 aquilo que ela mais estimava. 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 O seu direito de nascença. 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Trouxe comida para ela, como pediu. 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Podes chamá-la pelo que ela é. Isso não lhe dá poder nem magia. 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Trouxe comida para a rainha, como pediu. 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Muito bem. 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Continua a não estar à sua altura? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Ouvi histórias da sua teimosia, até da sua autodestruição. 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Quando as ouvi pela primeira vez, pareciam-me bizarras, nada fiáveis. 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Mas agora... 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Talvez me possa confirmar ou negar algumas delas. 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Ouvi dizer que matava os seus amantes porque ressonavam. 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Criados porque não gostava do cheiro deles. 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Cortou a língua a virgens 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 porque não a satisfaziam suficientemente depressa. 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Quer contestar alguma destas histórias ou, quem sabe, reclamar os louros? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Conhece as regras. 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 O sino toca. Como sabemos que não está a tentar fugir? 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 O sino toca e nós temos de reagir. 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 O sino toca e terá de pagar por isso. 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Até o seu resgate ser pago, 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 é um bem com o qual eu tenciono ter muito cuidado. 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Portanto, porque não descontrai? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Vamos continuar a nossa conversa, sim? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Saiba que, por mais que eu achasse essas histórias divertidas, 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 aquela que realmente me interessa envolve um certo amante, 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 um que lhe partiu o coração e depois a deixou. 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 O que eu disse antes... 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Eu sei. 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 - É só porque... - Não faz mal. 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 - Na gruta... - Eu entendo. 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 De certeza? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Sim. 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 O que achas que nos espera no fim do caminho? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Sinceramente, acho que tens de baixar as tuas expetativas. 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Esquece aquilo que sabemos dele, sim? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Esquece que ele deixou para trás um filho que sofreu tantos abusos 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 que até se tornou um monstro. 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 - Não sabemos o que aconteceu... - A mãe não queria isto. 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Não tenho ideia de ela falar dele sem parecer triste. 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Não tenho ideia de ela falar sobre isto sem nos alertar. 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Isso deve ter uma razão de ser, Haniwa. 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Não achas estranho ela nunca nos ter dito que razão era essa? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Não sei... 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 ... em que estava a mamã a pensar. 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Mas sei que ela o amava. 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 E deve haver uma razão para isso. 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Ouviste-o enquanto dormias. 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 É uma coruja? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Não é uma coruja. É um homem. 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Estamos nos Baldios, Baba. Uma terra sem lei. 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 E tu não estás bem. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Estou ótimo. 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 As crianças sabem? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Não têm de saber. 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Elas sabem sempre mais do que pensamos. 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 A Haniwa falou contigo? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Porquê? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Ela está a guardar algo. 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 Algo que não consegue explicar. 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 E isso assusta-a. 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Ela está de luto. 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 O Kofun também. 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 No entanto, não foi afetado pelas mesmas trevas. 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Eles são diferentes. Neste momento, precisam de coisas diferentes. 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Pensei que tu, mais do que todos, entendesses as necessidades dela. 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Como assim? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Lembras-te da primeira vez que falei contigo? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Da raiva? De quão destrutivo eu era? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Porque tinha medo. 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Medo de confiar em ti... 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 ... medo de acreditar que conseguira fugir e que era verdade. 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 E lembras-te do que me disseste na altura? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Disse-te que, se estragasses mais alguma coisa minha, 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 matava-te enquanto dormias. 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Sim, mas depois disso... 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 Lembras-te do que fizeste? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Ficaste ao pé de mim o tempo necessário para eu voltar a respirar. 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Ficaste para eu saber que não estava sozinho. 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 A Haniwa está perdida. 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Enfrenta um futuro incerto. 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 Perdeu a mãe e tem um pai novo. 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Mas vou dar-lhe o espaço de que ela precisa. 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 E, como tu, vou garantir que ela saiba que não está sozinha. 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, o que foi? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Já não me cheira a alfazema. 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Sinto o sabor da morte. 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Passaram dias, talvez semanas. 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 É uma pessoa, não é? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Há um mundo novo pela frente. 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Um novo deus nele reside. 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Entrem e sejam vistos. 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Entrem e sejam julgados. 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Entrem e encontrem a morte. 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Entrem e sejam vistos." 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Perdeu a merda do juízo. 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Talvez não. 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Talvez... Talvez seja isto que acontece 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 quando o nosso trabalho é importante e não queremos visitas. 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Paris, não sei. 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Devem saber quão perigoso é ter visão neste mundo. 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Aquilo que é preciso fazer para afastar os perigos. 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Concordo com a Paris. 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Não viemos até aqui só para recuarmos por causa de algo assim. 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Quero que ambos saibam aquilo que partimos em busca de saber. 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Quero saber a razão para termos sacrificado tanta coisa. 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Quero saber porque sacrifiquei a minha mulher. 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Preciso de sabê-lo. 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Venham. 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Pelo menos, sabemos que estamos no caminho certo. 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Avançamos. 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Vi quatro guardas. 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Um aqui, à entrada. 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Mais dois... 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 ... a patrulhar entre as trabalhadoras da seda. 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 E outro junto à segunda janela. 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Então, as trabalhadoras estão paradas? Só os guardas é que caminham? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Sim, e batem com os cajados para anunciar a sua presença. 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Que tipo de sapatos usam os guardas? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Que tipo de sapatos? São de pele? São de madeira? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 São de pele, acho eu. 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 E a rainha? Sabes onde ela está? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Não sei como é a rainha. 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Havia uma mulher ensanguentada, nas traseiras. 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Ensanguentada? Estava viva? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Não sei. 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Então, tens a certeza? Quatro guardas e um espaço entre eles? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Foi o que eu vi. 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Foi o que viste. 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Como se a visão te ilibasse de estares errado. 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Tem homens suficientes para derrotá-los, certo? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Assim que nos ouvirem, assim que sentirem a nossa presença, 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 assim que for dado o alarme, isto acaba-se. 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 A única forma de apanhá-la viva 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 é eliminando todos os guardas antes de saberem que chegámos. 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Deve ser feito por um homem, um guarda de cada vez. 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Eu faço isso. Consigo apanhá-los a todos. 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Lembro-me de pedir a tua visão, bruxo, não a tua opinião. 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Está em jogo o futuro do reino. 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Confiei em ti tanto quanto estive disposto. 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 A menos que confie nele, Maghra. 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Esqueça que perguntei. 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Formem um pequeno grupo. Usem sinais, não palavras. 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 O próximo homem a falar serei eu, quando estiver pronto para vos chamar. 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Se não der um sinal? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Então falhei e a rainha está morta. 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Devem reduzir tudo a cinzas 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 e levar a princesa a Kanzua para que assuma o trono. 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Não autorizei isso. 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Se chegar a esse ponto, nem terá de fazê-lo. 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Vai chegar a esse ponto? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Não. 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Cutter! Venha cá! 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Guardas. 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Há um intruso! Está aqui alguém! 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 De pé, cabra. 288 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 A minha faca. 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Acha que lhe dizia quem eu era sem ter um plano? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Majestade? 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 A rainha está aqui. 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Porque não fala? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Estou cansada, porra. 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Está tudo bem. Já está em segurança. 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Como é que isto aconteceu? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Como a apanharam? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Eu tive de partir. 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Alguém avançou contra si. Quem foi? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Tantos. 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Vai recuperar em breve e vamos regressar a Kanzua. 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Primeiro, virá uma curandeira. 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Ela está aqui. 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 - Cuidado. - Claro. 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Conhecemo-nos? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Lamento que isto te tenha acontecido. 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Não te devias ir embora, Maghra. 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Não até saberes as novidades. 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Que novidades, Majestade? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Todos avançaram contra mim. 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Alegaram que os deuses estavam do lado deles. 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 E quando fracassaram, tive de fazer uma escolha. 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 Concordar com esta heresia... 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ... ou responder com uma heresia minha. 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 O que significa isso? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Queres levar-me de volta a Kanzua? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Kanzua já não existe. 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Durante anos, detivemos o poder com base no trabalho das máquinas. 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Quando as máquinas trabalhavam, éramos adorados. 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Quando não trabalhavam, não nos adoravam. 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Não quero ser rainha só porque as máquinas trabalham. 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Quero ser rainha porque sou rainha. 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Portanto, agora, a história será assim... 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Os deuses controlaram a barragem. 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Destruíram-na num acesso de raiva 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 e levaram com ela os verdadeiros hereges. 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Os fracos, os egoístas, os retrógrados. 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Mas pouparam a minha vida. 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Só a minha. 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Destruiu tudo. 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Aqueles soldados ali fora... 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Durante 20 anos, cumpriram as suas ordens na esperança de, um dia, 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 voltarem para as suas casas e para as suas famílias. 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Durante inúmeras batalhas... 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 ... misérias e horrores, 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 era isso que os fazia continuar. 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 E roubou-lhes tudo isso. 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Fiz o que precisava de ser feito. 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Salvei a nossa dinastia. 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Acha que vou até ali 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 dizer aos meus homens que as suas famílias foram mortas para salvar a sua dinastia? 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 E que, a partir daí, eles irão aonde eu lhes disser? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Os teus homens? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Os meus homens. 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 E eu acho que eles farão o que eu lhes disser 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 porque eu sou a rainha deles. 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Acho que, pela primeira vez em muito tempo... 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 ... isso é algo que devemos reconsiderar. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 O que foi? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Porque estamos a parar? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Alguma coisa não está bem. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 - O que há em frente? - Um desfiladeiro. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 - Há forma de contorná-lo? - Que eu veja, não. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Sinto coisas opostas. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Pressinto perigo. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Mas não tenho bem a certeza onde está o perigo. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Talvez porque não há perigo. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Vamos procurar forma de contorná-lo. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Vamos perder dias. 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 - Eu disse que vamos contorná-lo. - Não há aqui nada. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, diz-lhe que não há aqui nada. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Pai, eu não vejo nada. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 - Eu vou. - Ouve. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, onde está o Deus Chama, no céu? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Já passou para trás da montanha. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Que diferença te faz o Sol? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Nenhuma. Só estou a tentar perceber 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 quando será noite e vocês passarão a ser inúteis. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Armadilhas de som. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Aponta-mas. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Sim. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Vamos. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Não te mexas. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Há um arco e uma flecha. Precisamos disso. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 O que vais fazer? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Consigo mover-me em silêncio. Tu não. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 - Haniwa, não! - Não disparem! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 És a Haniwa? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Sou. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 E tu que gritaste... 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 Como te chamas? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Filhos do Jerlamarel, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 atrás destas árvores há uma ponte. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Podem atravessar essa ponte para a Casa do Conhecimento. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Há um curandeiro na Casa do Conhecimento? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Tu não podes passar. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Acabaste de nos dizer que podíamos atravessar. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Apenas os filhos de Jerlamarel podem entrar na Casa do Conhecimento. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Há apenas uma regra e é essa. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Diz ao Jerlamarel que estamos aqui. Ele vai perceber. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Apenas o Kofun e a Haniwa podem atravessar. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Ouve-me... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Filho. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Há apenas uma regra e é essa. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Podes dizer ao Jerlamarel a razão para os filhos terem vindo até aqui 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 e agora têm de voltar para trás! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Não vamos voltar para trás. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Estás a falar do quê? Temos de voltar para trás. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 - Ela precisa de um curandeiro. - Não, ela tem o pai e a Paris. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Ele pode levá-la a outra tribo. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 O quê? Não a vamos deixar aqui, Haniwa. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Ela não precisa de todos nós. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 - Ficamos juntos. - Kofun. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 - Já chega. - Isto é uma loucura. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Chega. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Ouçam-me. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 viajámos muito e sacrificámos muito para desistirmos agora. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Há muito tempo que penso nisto. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Nunca quis acreditar, mas a Paris tem razão. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Todas as crianças acabam por chegar a uma ponte que devem atravessar sozinhas. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Estás a falar do quê? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 No dia em que vocês nasceram, lutei num muro para vos proteger, 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 e é isso que tenho feito sempre, desde então. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 É isso que um pai faz para proteger os seus filhos. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Mas um pai também tem de saber quando deve deixar os seus filhos irem 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 para que eles encontrem o seu próprio caminho. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 - Esse momento é agora. - Isso não é verdade. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Não é verdade. Haniwa, diz-lhe que não é verdade. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 É verdade, Kofun. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Tu e eu vivemos num mundo diferente do dele. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Sempre vivemos. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Nunca nos compreenderemos realmente. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Ele trouxe-nos aqui sabendo isso. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Porque farias isso? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Porque sou vosso pai. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Papá. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Minha menina. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Estás enganada. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Não vivemos em mundos diferentes. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Tu e o teu irmão 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 são o único mundo em que eu vivi desde que vocês nasceram. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Meus filhos, sou cego como os outros. 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Mas vejo-vos aos dois. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Nunca deixarei de vos ver. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Mas eu tinha razão. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Este dia chegou e vocês devem conhecer o vosso pai. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Tu és o meu pai. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Adoro-te, meu filho. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Voltaremos a ver-te? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Sim. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Vais sentir umas cócegas. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Sim. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Muito bem. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Lembrem-se sempre da vossa mãe. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Protejam-se um ao outro, a qualquer custo. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 - Pai. - Kofun, não. Para. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Ele vai ficar sozinho. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Terá sempre a Maghra com ele. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 E agora, ter-vos-á aos dois. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 E eu vou estar com ele. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Olha para a tua irmã. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Ela sabe. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Agora... 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 ... ouçam atentamente, os dois. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 O dom da visão pode cegar. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 O Jerlamarel é vosso pai 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 e ele também tem visão. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Mas não é um deus. Nem ele nem vocês. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Se criarem este mundo... 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 ... lembrem-se da vossa mãe. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 E lembrem-se do Baba Voss que vos ensinou tudo. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 E construam este mundo novo para quem vê e para quem não vê. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Sem deuses! Entendem? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 - Estão a perceber? - Sim. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 - Sim. - Muito bem. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Meus meninos. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Leiam os livros por mim. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Meu jovem. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 O meu cajado. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Muito bem, vão. Agora. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Vão agora antes que seja muito tarde para conseguirem ver. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Nem acredito que ele nos deixou mesmo. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Fomos nós que o deixámos. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Muito bem. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Vamos agora, nós os dois. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa e Kofun. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Tu e eu juntos, maninho. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Sempre, maninha. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Estás pronto? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Não. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Nem eu. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Vamos. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Mandaste-os sozinhos. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Às vezes, a melhor forma de protegermos os filhos 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 é fazendo com que acreditem que deixámos de o fazer. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Foi a Maghra que te disse isso? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Sim, disse. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 A única casa que tenho são aqueles dois. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Não tenho mais onde estar. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Tu tens? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Então, ficamos por perto? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Podes crer. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Ficamos por perto. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 E agora? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Não sei. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Não vejo nada. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Legendas: Paulo Montes