1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Maghra! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Fant dere mamma? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Hun ble ført til lederen deres. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Jeg så henne dø. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Jeg så etter henne. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Jeg fant denne. Vi må dra. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Jeg vet hvor vi kan gjemme oss. Følg meg. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Ingen vil finne oss her. Det er en grotte, godt skjult. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Vi er framme. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -Boots! -Lukk opp porten! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Lukk opp porten! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Nei! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Jeg hørte at når en Payan-monark bestiger tronen, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 blir en amulett satt inn under huden like over hjertet. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Hvordan kan noen ha bortført dronningen? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Jeg er den eneste her som kan hjelpe deg. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Jeg vet hvem som har søsteren din. 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 Chet, chet! 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,072 Chet, chet, chet! 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Dorian den eldre sa en gang... 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Den mest foruroligende lyden i den menneskelige erfaring er stillhet... 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 ...når naturen trygler om jammer." 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Stillhet under en fødsel, stillhet i et øyeblikk med overveldende hjertesorg. 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Stillhet under påføring av ekstrem smerte. 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Du kan være stolt av deg selv. 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Trassen din er sterk. 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Enkelte menn i min stilling ville kanskje la seg påvirke av den... 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 Plutselig måtte de kjempe mot medynk, svekket besluttsomhet... 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 ...og så videre og så videre. 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Bare for å være tydelig: De mennene er kujoner. 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Det er en grunn til at jeg er i denne stillingen, og ikke de. 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Åtte fingre fra nå av... 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 ...begynner vi med tærne. 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Jeg skal gjøre dette i dagevis til du forteller meg hvor min dronning er. 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Jeg har destinasjonen der dronningen holdes fanget. 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 De venter oss ikke. 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Det er flere dagers rask gange herfra. 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Kompaniet gjør seg allerede klare til avmarsj. 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Det er bare et par ting vi må avklare først. 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 "Avklare"? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Først, gutten. 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Jeg er takknemlig for at han bidro til at vi fanget de to skyggene der ute. 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Nå... 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 ...vil jeg vite hvordan han gjorde det. 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Han er ikke din sønn. 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Så mye var klart i det øyeblikket han ble brakt til deg. 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Men han kan også se, ikke sant? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Ja. 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Nok et barn av Jerlamarel... 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 ...med en annen kvinne. 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Du fortjente mer enn det. 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Ingenting av dette er guttens skyld. Uten ham hadde du ikke oppnådd en ting. 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Jeg er heksejegeren, og det sitter en i teltet mitt i dette selvsamme øyeblikk! 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Skyld har ingenting med det å gjøre. Jeg kan ikke ignorere hvem han er. 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Naturligvis kan du det! 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Han er med meg. 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Han har min beskyttelse. Og jeg er datter av kongen. 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Hva mer ønsker du å avklare? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Om han blir med oss. 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 "Blir med oss"? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Jeg flytter hæren. Jeg kan ikke etterlate deg her. 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Absolutt ikke. Jeg drar ikke før familien min er funnet. 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Flere dager har gått, og speiderne mine har ikke funnet noe. 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -Du lovet! -Jeg lovet å lete. 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Og fra mitt ståsted, har løftet blitt holdt. 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 La noen menn bli her. Jeg fortsetter å lete. 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Jeg har ikke noe valg i dette anliggendet, og ikke du heller. 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Gutt... 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Jeg har glemt mer om dreping enn du noen gang vil vite. 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Hvis du tror at du og jeg stiller likt fordi du kan se... 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 ...må du tenke om igjen. 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Det er greit. 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Dette stedet er ubebodd. Farene er få her. 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Noen få menn er nok til å garantere min sikkerhet. 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Maghra, dronningen er i fare. 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Hun kan være påført skade. Hun kan være død. 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Vi vet ikke hvem som styrer kongeriket. 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Vi vet ikke om det er noen som styrer kongeriket. 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Kaoset som hersket før din families styre var forferdelig. 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Uendelig rivalisering, nag og blodhevn. 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Uten en Kane på tronen til å styre, vil det hele stikke hodet frem igjen. 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Og du er med rette den neste Kane i arverekken. 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 En kontingent blir igjen og fortsetter letingen etter familien din. 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Når det gjelder din tilstedeværelse... 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 ...er ikke dette et valg for noen av oss. 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Er du satt til å lede mennene som blir igjen? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Ja, Deres Høyhet. Fire menn under meg. 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Åtte ville vært bedre. 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Gjør det. 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Du forstår hvor viktig oppdraget ditt er, ikke sant? 91 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Ja, frue, selvsagt. 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 De er livet mitt. 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Ja, frue. 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Du må snakke med faren din. 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Han vil ikke høre på noe av det jeg har å si. 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Det er derfor du må snakke med ham. 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Hvorfor meg? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Haniwa, det spiller ingen rolle hvem som snakker først. 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Det er måten å komme videre på. 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Du tror det er enkelt. 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Det er det. 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Bryt denne tausheten mens du kan. 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Hvorfor stanser vi? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Vi slår leir her for natten. Faren din har gått i forveien for å speide. 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Hvor langt unna er det? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Hvor langt er hva? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 Å, jøss. 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Jeg vet ikke om jeg er lettet eller om jeg håpet at vi aldri skulle finne det. 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Jeg skal fortelle de andre. 110 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Hvordan kan en dronning som aldri forlater palasset sitt 111 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 ende opp i veikanten uten annet enn en tjenestepike og en kusk? 112 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Tror du noen forsøkte å styrte henne? 113 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Jeg kan forestille meg en hel mengde ting. 114 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Jeg prøver å la være. 115 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Hun hadde fiender. 116 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Det kommer med kronen. 117 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Mer for noen enn for andre. 118 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Hun er moren min. Du vet det, ikke sant? 119 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Ansiktene deres, stemmene deres, måten de pustet på, til og med. 120 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Jeg var så liten da moren min døde, men jeg visste det til og med da. 121 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 De to var helt like. 122 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Så da hun døde, 123 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 føltes det ekstra grusomt at hver gang søsteren min var i nærheten... 124 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 ...å høre henne, lukte henne, røre ved henne... 125 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 ...sørget jeg over moren min nok en gang. 126 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Jeg vil tro at det samme gjaldt for faren min. 127 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 At det var derfor han aldri fikk seg til å ta fra henne den ene tingen 128 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 hun skattet over alt: 129 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 Fødselsretten hennes. 130 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Jeg har med mat til henne, slik du ba om. 131 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Du kan kalle henne det hun er. Det fins ingen makt eller magi i det her. 132 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Jeg har med mat til dronningen, slik du ba om. 133 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Godt. 134 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Fortsatt ikke i henhold til dine krav, hva? 135 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Jeg hadde hørt historier om staheten din, hangen til selvdestruktivitet. 136 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Da jeg hørte dem, syntes jeg de var selsomme, ikke til å stole på. 137 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Men nå... 138 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Kanskje du kunne bekrefte eller avkrefte et par for meg. 139 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Jeg hørte at du drepte elskere fordi de snorket mens de sov. 140 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Tjenere, fordi du ikke likte lukten av dem. 141 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Du skar over tungene til ungpiker 142 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 fordi de ikke tilfredsstilte deg raskt nok. 143 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Ønsker du å diskutere noen av disse, eller kanskje til og med få ros for dem? 144 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Du kjenner reglene. 145 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Bjellen ringer, og hvordan vet vi at du ikke prøver å rømme? 146 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Bjellen ringer, og vi må respondere. 147 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Bjellen ringer, og du får lide for det. 148 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Inntil løsepengene dine er betalt, 149 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 er du en ressurs jeg akter å være veldig forsiktig med. 150 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Så kanskje du bare skulle slappe av. 151 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 La oss fortsette samtalen vår, skal vi? 152 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Vit at all den tid jeg fant disse historiene underholdende... 153 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 ...er det særlig én som interesserer meg, som involverer en bestemt elsker... 154 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 ...som knuste hjertet ditt og deretter forlot deg. 155 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Haniwa. 156 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Det jeg sa tidligere... 157 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Jeg vet det. 158 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -Det er bare fordi... -Det er greit. 159 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -I grotten... -Jeg forstår. 160 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Er du sikker? 161 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Ja. 162 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Hva tror du vi er på vei mot? 163 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 For å være ærlig, tror jeg du må styre forventningene dine. 164 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Sette til side det vi vet om ham, ok? 165 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 At han forlot barnet sitt til å bli mishandlet 166 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 til han ble et monster. 167 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -Vi vet ikke hva som faktisk skjed... -Mamma ville ikke dette. 168 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Jeg kan ikke huske at hun snakket om ham uten å høres trist ut. 169 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Jeg kan ikke huske at hun snakket om noe av dette uten at hun advarte oss. 170 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Det må ha vært en grunn til det, Haniwa. 171 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Syns du ikke det er rart at hun aldri fortalte hva den grunnen var? 172 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Jeg vet ikke... 173 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 ...hva som var... i hodet til mamma. 174 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Men jeg vet at hun elsket ham. 175 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Og det må være en grunn til det. 176 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Du hørte det mens du sov. 177 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Er det en ugle? 178 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Ikke en ugle. Det der er en mann. 179 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Vi er i Ødelandet, Baba. Lovløst territorium. 180 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 Og du er uvel. 181 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Jeg er helt fin. 182 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Vet barna det? 183 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 De trenger ikke vite det. 184 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 De vet alltid mer enn du tror. 185 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Har Haniwa snakket med deg? 186 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Hvordan det? 187 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Hun holder på noe... 188 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 ...noe hun ikke greier å sette ord på... 189 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 ...og det skremmer henne. 190 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Hun sørger. 191 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Det gjør Kofun også. 192 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Men han er ikke grepet av det samme mørket. 193 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 De er forskjellige. De trenger forskjellige ting akkurat nå. 194 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Jeg ville tro at du av alle mennesker ville forstå hva hun trenger. 195 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Hva mener du? 196 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Husker du da jeg kom til deg? 197 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Vreden, og hvor destruktiv jeg var? 198 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Fordi jeg var redd. 199 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Redd for å stole på deg... 200 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 ...redd for å tro at jeg faktisk hadde unnsluppet og at det var sant. 201 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Husker du hva du sa til meg da jeg gjorde det? 202 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Jeg sa at hvis du ødela flere av tingene mine, 203 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 skulle jeg drepe deg mens du sov. 204 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Ja. Men etter det... 205 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 ...husker du hva du gjorde? 206 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Du satt og ble hos meg til jeg greide å puste igjen. 207 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Du ble hos meg så jeg skulle vite at jeg ikke var alene. 208 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Haniwa har gått seg vill. 209 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Hun står ovenfor en usikker framtid... 210 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 ...en tapt mor og en ny far. 211 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Men jeg skal gi henne rommet hun trenger. 212 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Og som deg, skal jeg passe på at hun vet at hun ikke er alene. 213 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Paris, hva er det? 214 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Ikke mer lavendel. 215 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Jeg smaker død. 216 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Det har gått dager, kanskje uker. 217 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Det er et menneske, ikke sant? 218 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "En ny verden ligger bortenfor. 219 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 En ny gud bor i det indre. 220 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Gå inn, og bli sett. 221 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Gå inn, og bli dømt. 222 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Gå inn, og finn døden. 223 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 Gå inn, og bli sett." 224 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Jerlamarel. 225 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Han har faen meg gått fra vettet. 226 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Kanskje ikke. 227 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Kanskje det er dette som skjer 228 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 når arbeidet ditt er viktig og du ikke vil ha besøk. 229 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Paris, jeg vet ikke. 230 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Du bør vite nå hvor farlig det er å være seende i denne verden. 231 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 At en må ty til alle midler for å holde den på avstand. 232 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Jeg er enig med Paris. 233 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Vi har ikke kommet så langt bare for å snu på grunn av noe sånt som dette. 234 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Jeg vil at dere begge skal vite det vi dro ut for å få vite. 235 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Jeg vil vite hva det er vi alle har ofret så mye for. 236 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Jeg vil vite hva jeg ofret min hustru for. 237 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Jeg trenger å vite det. 238 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Kom. 239 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Vi vet i det minste at vi er på rett vei. 240 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Kofun. 241 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Vi fortsetter fremad. 242 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Jeg så fire vakter. 243 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Én her, ved inngangen. 244 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 To til... 245 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 ...som patruljerte mellom radene av silkearbeidere. 246 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Og én ved det andre vinduet. 247 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Så alle arbeiderne er stasjonære? Det er bare vaktene som går? 248 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Ja. Og de dunker med stokkene sine for å annonsere at de er der. 249 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Hva slags sko har vaktene på seg? 250 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Hva slags sko? Er de av lær? Er de av tre? 251 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Lær, tror jeg. 252 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Og hva med dronningen? Vet du hvor hun er? 253 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Jeg vet ikke hvordan dronningen ser ut. 254 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Det var en dame dekket av blod her, på bakrommet. 255 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Dekket av blod? Lever hun? 256 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Jeg vet ikke. 257 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Så du er sikker? Fire vakter og et område mellom dem? 258 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Det var det jeg så. 259 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Det var det du så. 260 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Som om evnen til å se løser deg fra å ta feil. 261 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Du har nok menn til å overmanne dem, ikke sant? 262 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 I det øyeblikket de hører oss, i det øyeblikket de fornemmer oss, 263 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 i det øyeblikket de blir varslet, er dette over. 264 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Eneste måte å nå henne i live på, 265 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 er om det ikke er vakter igjen idet de vet at vi er der. 266 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Én mann må gjøre det, én av gangen. 267 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Jeg kan gjøre det. Jeg kan ta dem alle. 268 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Jeg minnes at jeg ba om øynene dine, heks, ikke din oppfatning. 269 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Kongerikets fremtid står på spill. 270 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Jeg har litt på deg så langt jeg er villig til. 271 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Med mindre, Maghra, du stoler på ham. 272 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Glem at jeg spurte. 273 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Organiser en fortropp. Signaler, ikke ord. 274 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Den neste til å snakke vil bli meg, når jeg er rede til å kalle dere inn. 275 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Hvis du ikke gir signal? 276 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Da har jeg feilet, dronningen er død. 277 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Dere brenner alt til grunnen, 278 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 og fører prinsessen til Kanzua og sette henne på tronen. 279 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Jeg har ikke samtykket til det. 280 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Hvis det kommer til det, vil du ikke trenge det. 281 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Vil det komme til det? 282 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Nei. 283 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Kutter! Kom hit! 284 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Vakter. 285 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Vi har en inntrenger! Det er noen her! 286 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Opp med deg, tispe. 287 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Kniven min. 288 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Trodde du jeg ville fortelle henne hvem jeg var uten å ha en plan? Hva? 289 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Majestet? 290 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Dronningen er her. 291 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Hvorfor snakker hun ikke? 292 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Jeg er så jævlig sliten. 293 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Det ordner seg. Nå er du trygg. 294 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Hvordan skjedde dette? 295 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Hvordan fikk de tak i deg? 296 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Jeg måtte dra. 297 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Noen forsøkte å styrte deg. Hvem? 298 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Så mange. 299 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Du kommer snart til hektene igjen, og vi skal vende tilbake til Kanzua. 300 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Men først kommer det en helbreder. 301 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Hun er her. 302 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -Forsiktig. -Selvsagt. 303 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Kjenner vi hverandre? 304 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Jeg er lei for at dette skjedde med deg. 305 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Du burde ikke dra, Maghra. 306 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Ikke før du har hørt nyheten. 307 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Hvilken nyhet, Deres Majestet? 308 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 De forsøkte alle å styrte meg. 309 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Hevdet at gudene var på deres side. 310 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Og da de mislyktes, måtte jeg velge: 311 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 Å la dette kjetteriet ligge... 312 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ...eller å svare med mitt eget. 313 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Hva betyr det? 314 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Vil du ta meg med tilbake til Kanzua? 315 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Kanzua fins ikke. 316 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 I årevis beholdt vi makten på grunnlag av nykkene til maskinene under oss. 317 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Når de besluttet seg for å virke, ble vi forgudet. 318 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Når de ikke virket, ble vi ikke det. 319 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Jeg vil ikke være dronning fordi maskinene virker. 320 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Jeg vil være dronning fordi jeg er. 321 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Så nå vil historien gå sånn: 322 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Gudene tok dammen. 323 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 De ødela den i vrede 324 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 og med den, de sanne kjetterne. 325 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 De svake, de selviske, de tilbakestående. 326 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Men de lot meg være. 327 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Bare meg. 328 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Du ødela den. 329 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Soldatene der ute... 330 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 I 20 år har de fulgt ordrene dine på grunn av løftet om at én dag 331 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 skal de vende tilbake til hjemmene sine, familiene sine. 332 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Gjennom utallige slag... 333 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 ...og elendighet og råskap, 334 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 var det det som holdt dem oppe. 335 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Og du bare tok det hele fra dem. 336 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Jeg gjorde det som måtte gjøres. 337 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Jeg reddet dynastiet vårt. 338 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Tror du at jeg går ut dit 339 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 og forteller mine menn at familiene deres ble drept for å redde dynastiet ditt, 340 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 og at de vil gjøre hva jeg sier etter det? 341 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Dine menn? 342 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Mine menn. 343 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Og jeg tror de vil gjøre som jeg sier... 344 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 ...for jeg er dronningen deres. 345 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Jeg tror, for første gang på lang tid... 346 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 ...at det er noe vi bør revurdere. 347 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Vent. 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Hva? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Hvorfor stopper vi? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Det er noe som ikke stemmer. 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -Hva ligger framfor oss? -En fjellovergang. 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -Fins det en annen vei rundt? -Nei, ikke som jeg kan se. 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Paris. 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Jeg fornemmer motstridende ting. 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Jeg drømmer fare. 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Men jeg er ikke helt sikker på hvor faren er. 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Kanskje fordi det ikke er noen fare. 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Vi finner en annen vei rundt. 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Vi mister flere dager. 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -Jeg sa vi finner en annen vei. -Det er ingenting her. 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Kofun, fortell ham at det ikke er noe her. 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Pappa, jeg ser ikke noe. 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 -Jeg skal gå. -Hei. 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Kofun, hvor er Gudsflammen på himmelen? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Den er allerede bak fjellet. 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Hvorfor skulle solen bety noe for deg? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Den gjør ikke det. Jeg prøver bare å finne ut 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 hvor snart det vil bli mørkt og dere fullstendig ubrukelige. 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Baba. 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Lydfeller. 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Pek mot dem. 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ja. 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Gå. 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Ikke rør deg. 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Det er en pil og bue. Vi trenger den. 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Hva gjør du? 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Jeg kan bevege meg i stillhet. Det kan ikke du. 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -Haniwa, nei! -Ild opphør! 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Er du Haniwa? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Ja. 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Og du som ropte... 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 ...hva heter du? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Kofun. 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Barn av Jerlamarel, 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 bakenfor disse trærne er det en bro. 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Dere kan gå over broen og inn i Opplysningens hus. 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Fins det en helbreder i Opplysningens hus? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Dere kan ikke gå over. 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Du sa nettopp at vi kunne krysse broen. 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Bare Jerlamarels barn kan gå over til Opplysningens hus. 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Det er bare én regel, og det er regelen. 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Fortell Jerlamarel at vi er her. Han vil forstå. 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Bare Haniwa og Kofun kan gå over. 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Hør på meg... 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Gutt. 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Det er bare én regel, og det er regelen. 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Du kan si til Jerlamarel at barna hans har reist hele denne veien 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 bare for å snu! 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Vi snur ikke. 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Hva snakker du om? Vi må snu. 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -Hun trenger en helbreder. -Nei. Hun har pappa og Paris. 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Han kan ta henne til en annen stamme. 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Hva? Vi forlater henne ikke her. 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Hun trenger oss ikke alle. 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -Vi holder sammen. -Kofun. 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -Nok. -Dette er galskap. 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Nok. 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Hør på meg. 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Haniwa, Kofun, 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 vi har reist for langt, til en altfor stor pris, til å snu nå. 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Jeg har tenkt på dette lenge. 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Jeg ville ikke tro det, men Paris har rett. 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Alle barn kommer omsider til en bro de må krysse alene. 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Hva snakker du om? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Den dagen dere ble født, sto jeg på en mur og slåss for å beskytte dere, 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 og jeg har gjort det hver dag siden. 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Det er det en far gjør for å beskytte barna sine. 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Men en far må også vite når tiden er inne for å la barna gå, 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 så de kan finne sin egen vei. 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -Den tiden er kommet. -Nei, det er ikke sant. 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Det er ikke sant. Haniwa, si til ham at det ikke er sant. 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Det er sant, Kofun. 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Du og jeg lever i en annen verden enn ham. 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Det har vi alltid gjort. 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Vi vil aldri forstå hverandre. 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Han brakte oss hit, vel vitende om det. 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Hvorfor gjorde du det? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Fordi jeg faren deres. 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Å, pappa. 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Veslejenta mi. 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Du tar feil. 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Vi lever ikke i forskjellige verdener. 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Du og broren din 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 er den eneste verdenen jeg har levd i siden dagen dere ble født. 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Barna mine, jeg er like blind som enhver annen. 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Men jeg ser dere begge to. 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Jeg vil aldri slutte å se dere. 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Men jeg hadde rett. 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Denne dagen har kommet, og dere må møte faren deres. 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Pappa, du er faren min. 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Jeg er glad i deg, gutt. 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Får vi se deg igjen? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Ja. 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Bow Lion. 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Dette vil kile litt. 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Ja. 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Bra. 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Husk moren deres alltid. 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Beskytt hverandre uansett hva. 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -Pappa. -Kofun, nei. Stopp. 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Han kommer til å være alene. 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Han vil alltid ha Maghra med seg. 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 Og nå vil han ha dere to. 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Jeg skal være med ham. 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Lær av søsteren din. 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Hun vet. 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Nå... 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 ...hør godt etter, begge to. 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Synets gave kan gjøre blind. 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Jerlamarel... er faren deres, 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 og han er seende. 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Men han er ingen gud, og det er ikke dere heller. 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Hvis dere skal bygge denne verdenen... 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 ...må dere minnes moren deres. 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Og dere må minnes Baba Voss, som lærte dere alt. 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Og dere må bygge denne verdenen for de seende så vel som de ikke-seende. 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Uten guder! Forstått? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -Forstår dere hva jeg sier? -Ja. 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -Ja. -Ok. 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Å, barna mine. 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Les bøkene for meg. 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Unge mann. 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Staven min. 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Ok, gå. Gå nå. 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Gå før det blir for mørkt for dere til å se. 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Jeg fatter ikke at han dro fra oss. 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Det var vi som dro. 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Ok. 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Vi kommer nå, vi to. 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Haniwa og Kofun. 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Du og jeg sammen, lille bror. 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Alltid, lille søster. 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Er du klar? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Nei. 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Ikke jeg heller. 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Kom igjen. 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Du sendte dem av gårde alene. 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Noen ganger beskytter du barna dine best 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 ved å la dem tro at du har sluttet. 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Var det Maghra som sa det til deg? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Ja. 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Det eneste hjemmet jeg har, er de barna. 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Jeg har ingen andre steder å være. 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Har du? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Så vi holder oss i nærheten? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Å, ja. 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Vi holder oss i nærheten. 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Hva nå? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Jeg vet ikke. 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Jeg kan ikke se noe. 501 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Tekst: Sissel Drag