1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 Μάγκρα! 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 Βρήκες τη μαμά; 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,715 Την πήγαν στον αρχηγό τους. 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 Την είδα να πεθαίνει. 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,094 Πήγα να την ψάξω. 6 00:00:11,845 --> 00:00:13,639 Και βρήκα αυτό. Πρέπει να φύγουμε. 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 Ξέρω μια ασφαλή κρυψώνα! Ακολουθήστε με. 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 Κανείς δεν θα μας βρει εδώ. Είναι μια σπηλιά, καλά κρυμμένη. 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 Έχουμε φτάσει. 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -Μπουτς! -Άνοιξε τη σιδερόπορτα! 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 Άνοιξε τη σιδερόπορτα! 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 Όχι! 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,076 Άκουσα πως όταν ένας Παγιάν μονάρχης ανεβαίνει στον θρόνο, 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,038 ένα φυλακτό εμφυτεύεται ακριβώς πάνω από την καρδιά. 15 00:00:38,330 --> 00:00:39,998 Πώς είναι δυνατόν να απήγαγαν τη βασίλισσα; 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,293 Μόνο εγώ μπορώ να σε βοηθήσω εδώ. 17 00:00:44,253 --> 00:00:45,712 Ξέρω ποιος κρατά την αδελφή σου. 18 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 Ο Ντόριαν ο Γηραιός είπε κάποτε... 19 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 "Ο πιο ανησυχητικός ήχος στην ανθρώπινη εμπειρία είναι η σιωπή, 20 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 όταν η φύση εκλιπαρεί για το ουρλιαχτό". 21 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 Σιωπή σε μια γέννα... σιωπή σε μια στιγμή συνταρακτικού σπαραγμού. 22 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 Σιωπή κατά την πρόκληση τόσο ακραίου πόνου. 23 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 Δικαίωσες τον εαυτό σου. 24 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 Η αψηφισιά σου είναι ισχυρή. 25 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 Κάποιοι στη θέση μου θα επηρεάζονταν από αυτό... 26 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 θα πολεμούσαν τον ερχομό του οίκτου, η αποφασιστικότητά τους θα εξασθενούσε... 27 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 και ούτω καθεξής. 28 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 Για να γίνω σαφής, κάτι τέτοιοι είναι δειλοί. 29 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 Υπάρχει λόγος που είμαι σ' αυτήν τη θέση κι εκείνοι όχι. 30 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 Και σε οκτώ δάχτυλα από τώρα, 31 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 πιάνουμε τα δάχτυλα των ποδιών. 32 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 Θα το κάνω για μέρες, μέχρι να μου πεις πού είναι η βασίλισσά μου. 33 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 Έχω τον προορισμό όπου κρατείται η βασίλισσα. 34 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 Δεν θα μας περιμένουν. 35 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 Είναι μέρες δρόμος με γοργό ρυθμό. 36 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 Η στρατιά ετοιμάζεται ήδη για αναχώρηση. 37 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 Λίγα πράγματα μένουν να επιλύσουμε ως τότε. 38 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 Να επιλύσουμε; 39 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 Πρώτον, το αγόρι. 40 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 Είμαι ευγνώμων που βοήθησε στην αιχμαλωσία των δύο Σκιών εκεί έξω. 41 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 Τώρα... 42 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 θα ήθελα να μάθω πώς το έκανε. 43 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 Δεν είναι ο γιος σου. 44 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 Αυτό έγινε σαφές τη στιγμή που σου τον έφερα. 45 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 Μα έχει κι εκείνος όραση, έτσι δεν είναι; 46 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 Ναι. 47 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 Άλλο ένα παιδί του Τζερλαμαρέλ... 48 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 με μια άλλη γυναίκα. 49 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 Άξιζες περισσότερα. 50 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 Το αγόρι δεν φταίει, και δεν θα είχες κάνει τίποτα δίχως αυτόν. 51 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 Είμαι ο Ανιχνευτής Μάγων, Μάγκρα, κι έχω έναν μάγο στο αντίσκηνό μου! 52 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 Άσε το φταίξιμο κατά μέρος. Δεν μπορώ ν' αγνοήσω ποιος είναι. 53 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 Και βέβαια μπορείς! 54 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 Είναι μαζί μου! 55 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 Έχει επιφορτιστεί με την προστασία μου, κι είμαι η κόρη του βασιλιά. 56 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 Τι άλλο θες να επιλύσουμε; 57 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 Αν θα μας ακολουθήσει. 58 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 Αν θα μας ακολουθήσει; 59 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 Μετακινώ τον στρατό. Δεν θα σ' αφήσω πίσω. 60 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 Σε καμία περίπτωση. Δεν φεύγω αν δεν βρεθεί η οικογένειά μου. 61 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 Οι ανιχνευτές δεν βρήκαν ίχνη τους τόσες μέρες. 62 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -Μου το υποσχέθηκες! -Υποσχέθηκα να ψάξω. 63 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 Και, κατ' εμέ, τήρησα την υπόσχεση. 64 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 Άσε πίσω μερικούς άντρες, να συνεχίσω να ψάχνω. 65 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 Δεν έχω επιλογή επί του θέματος και ούτε κι εσύ. 66 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 Αγόρι... 67 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 Ούτε διανοείσαι πόσα χρόνια σκοτωμών έχω στην πλάτη μου. 68 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 Αν θαρρείς, επειδή έχεις όραση, πως αυτό μας δίνει ίσες πιθανότητες... 69 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 ξανασκέψου το. 70 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 Όλα καλά. 71 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 Αυτό το μέρος είναι ακατοίκητο. Ελάχιστος κίνδυνος υπάρχει. 72 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 Λιγοστοί άντρες θα εγγυόνταν την ασφάλειά μου. 73 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 Μάγκρα, η βασίλισσα κινδυνεύει. 74 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 Ίσως να 'ναι ανήμπορη, ίσως να 'ναι νεκρή. 75 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 Δεν ξέρουμε ποιος βασιλεύει. 76 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 Δεν ξέρουμε αν βασιλεύει κανείς. 77 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 Το χάος που προηγήθηκε της βασιλείας σας ήταν τρομερό. 78 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 Αναρίθμητες αντιπαλότητες, αδικίες και βεντέτες. 79 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 Δίχως μία Κέιν στον θρόνο, θα σαλέψουν τα κεφάλια τους πάλι. 80 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 Και είσαι, δικαιωματικά, η επόμενη Κέιν στη σειρά διαδοχής. 81 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 Θα αφήσω πίσω μια ομάδα να συνεχίσει να ψάχνει τη φαμίλια σου. 82 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 Όσον αφορά εσένα, όμως... 83 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 δεν έχει επιλογή κανείς από τους δυο μας. 84 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 Ηγείσαι των αντρών που μένουν πίσω; 85 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 Ναι, Μεγαλειοτάτη. Έχω τέσσερις από κάτω μου. 86 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 Οκτώ θα ήταν καλύτερα. 87 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 Κάντε το. 88 00:08:04,902 --> 00:08:07,530 Καταλαβαίνεις πόσο σημαντική είναι η αποστολή σου; 89 00:08:07,613 --> 00:08:09,114 Ναι, φυσικά. 90 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 Εκείνοι είναι η ζωή μου. 91 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 Ναι, αρχόντισσα. 92 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 Πρέπει να μιλήσεις με τον πατέρα σου. 93 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 Δεν θέλει ν' ακούσει οτιδήποτε έχω να πω. 94 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 Γι' αυτό πρέπει να του μιλήσεις. 95 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 Γιατί εγώ; 96 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 Χάνιβα, δεν έχει σημασία ποιος μιλά πρώτος. 97 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 Έτσι πάμε μπροστά. 98 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 Το θεωρείς απλό. 99 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 Είναι. 100 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 Σπάσε τη σιωπή όσο προφταίνεις. 101 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 Γιατί σταματάμε; 102 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 Θα καταλύσουμε εδώ για το βράδυ. Ο πατέρας σου προχώρησε για ανίχνευση. 103 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 Πόσο μακριά είναι; 104 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 Ποιο πράγμα; 105 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 Δεν ξέρω αν ανακουφίζομαι ή αν ήλπιζα να μην το βρούμε ποτέ. 106 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 Πάω να το πω στους άλλους. 107 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 Πώς μια βασίλισσα που δεν βγαίνει απ' το παλάτι της 108 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 καταλήγει στην άκρη του δρόμου μόνο με μία υπηρέτρια κι έναν οδηγό; 109 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 Λες κάποιος να έκανε απόπειρα ανατροπής της; 110 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 Πολλά περνούν απ' τον νου μου. 111 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 Προσπαθώ να τ' αποφεύγω. 112 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 Είχε εχθρούς. 113 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 Τα 'χει αυτά το στέμμα. 114 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 Για κάποιους, περισσότερο. 115 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 Είναι ίδια η μητέρα μου, το ξέρεις, έτσι; 116 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 Στο πρόσωπο, στη φωνή, στην ανάσα τους ακόμη. 117 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 Ήμουν τόσο μικρή όταν την έχασα, αλλά ακόμη και τότε το ήξερα. 118 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 Ήταν ολόιδιες οι δυο τους. 119 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 Όταν πέθανε, λοιπόν, 120 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 το θεωρούσα εξαιρετικά σκληρό, κάθε φορά που ήταν τριγύρω η αδελφή μου, 121 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 να την ακούω, να τη μυρίζω, να την αγγίζω... 122 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 Ξαφνικά, θρηνούσα ξανά τη μητέρα μου. 123 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 Δεν διέφερε για τον πατέρα, φαντάζομαι. 124 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 Υποθέτω πως γι' αυτό δεν του πήγε ποτέ η καρδιά να της στερήσει το μόνο πράγμα 125 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 που λάτρευε όσο τίποτα άλλο: 126 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 Τα πρωτοτόκια της. 127 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 Της έφερα τροφή, όπως ζήτησες. 128 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 Μπορείς να την αποκαλείς αυτό που είναι. Δεν έχει καμιά δύναμη ή μαγεία εδώ. 129 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 Έφερα φαγητό για τη βασίλισσα, όπως ζήτησες. 130 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 Πολύ καλά. 131 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 Πάλι δεν ανταποκρίνεται στα πρότυπά σου; 132 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 Είχα ακούσει ιστορίες για το πείσμα σου, την αυτοκαταστροφικότητά σου ακόμη. 133 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 Όταν τις πρωτάκουσα μου φάνηκαν αλλόκοτες, αναξιόπιστες. 134 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 Μα τώρα... 135 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 Ίσως θα μπορούσες να επιβεβαιώσεις ή να διαψεύσεις κάποιες. 136 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 Άκουσα πως σκότωνες εραστές επειδή ροχάλιζαν στον ύπνο τους. 137 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 Υπηρέτες, επειδή δεν σ' άρεσε η μυρωδιά τους. 138 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 Έκοβες τις γλώσσες νεαρών κοριτσιών 139 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 επειδή δεν σε... ευχαριστούσαν αρκετά γρήγορα. 140 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 Θα ήθελες να διαψεύσεις κάποια απ' αυτά ή ίσως να τ' αποδεχτείς; 141 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 Τους ξέρεις τους κανόνες. 142 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 Χτυπά το κουδουνάκι, και πώς ξέρουμε ότι δεν πας να το σκάσεις; 143 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 Χτυπά και πρέπει να αντιδράσουμε. 144 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 Χτυπά το κουδουνάκι, και θα υποφέρεις γι' αυτό. 145 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 Μέχρι να καταβληθούν τα λύτρα, 146 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 είσαι ένα απόκτημα που σκοπεύω να προσέχω πολύ. 147 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 Γιατί δεν ηρεμείς, λοιπόν; 148 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 Ας συνεχίσουμε την κουβέντα μας, τι λες; 149 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 Να ξέρεις πως, παρότι έβρισκα εκείνες τις ιστορίες διασκεδαστικές... 150 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 εκείνη που με ενδιαφέρει ιδιαίτερα περιλαμβάνει έναν συγκεκριμένο εραστή 151 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 που σου ράγισε την καρδιά και μετά σ' εγκατέλειψε. 152 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 Χάνιβα. 153 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 Αυτά που είπα... 154 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 Το ξέρω. 155 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -Είναι επειδή... -Δεν πειράζει. 156 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -Στη σπηλιά... -Καταλαβαίνω. 157 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 Σίγουρα; 158 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 Ναι. 159 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 Προς τα πού λες να τραβάμε; 160 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 Ειλικρινά, νομίζω πως πρέπει να μετριάσεις τις προσδοκίες σου. 161 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 Ν' αφήσεις κατά μέρος όσα ξέρουμε για 'κείνον. 162 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 Το γεγονός ότι άφηνε να κακοποιούν το παιδί του 163 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 ώσπου έγινε τέρας. 164 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -Δεν ξέρουμε τι ακριβώς... -Η μαμά δεν το ήθελε αυτό. 165 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για 'κείνον δίχως θλίψη στη φωνή της. 166 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Ποτέ δεν τη θυμάμαι να μιλούσε για όλα αυτά δίχως να μας αποτρέπει. 167 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 Κάποιος λόγος πρέπει να υπήρχε, Χάνιβα. 168 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 Δεν παραξενεύεσαι που ποτέ δεν μας είπε εκείνον τον λόγο; 169 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 Δεν ξέρω... 170 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 τι είχε στο μυαλό της η μαμά. 171 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 Μα... αυτό που ξέρω είναι ότι... τον αγαπούσε. 172 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 Και κάποιος λόγος θα υπάρχει γι' αυτό. 173 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 Τ' άκουσες στον ύπνο σου. 174 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 Κουκουβάγια ήταν; 175 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 Όχι κουκουβάγια. Άνθρωπος ήταν. 176 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 Είμαστε στους Ερημότοπους, Μπάμπα. Σ' άνομο τόπο. 177 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 Κι εσύ δεν είσαι καλά. 178 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 Μια χαρά είμαι. 179 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 Ξέρουν τα παιδιά; 180 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 Δεν χρειάζεται να ξέρουν. 181 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 Πάντα ξέρουν περισσότερα απ' όσα θαρρείς. 182 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 Σου μίλησε η Χάνιβα; 183 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 Γιατί; 184 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 Κρύβει κάτι... 185 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 κάτι που δεν μπορεί να εκφράσει... 186 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 κι αυτό την τρομάζει. 187 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 Θρηνεί. 188 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 Το ίδιο κι ο Κοφούν. 189 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 Μα 'κείνον δεν τον κυριεύει το ίδιο σκοτάδι. 190 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 Είναι διαφορετικοί. Χρειάζονται διαφορετικά πράγματα τώρα. 191 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 Περίμενα πως έστω εσύ θα καταλάβαινες τι χρειάζεται εκείνη. 192 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 Τι εννοείς; 193 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 Θυμάσαι όταν πρωτοήρθα σ' εσένα; 194 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 Την οργή, και πόσο καταστροφικός ήμουν; 195 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 Γιατί φοβόμουν. 196 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 Φοβόμουν να σ' εμπιστευτώ... 197 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 φοβόμουν να πιστέψω ότι πράγματι το 'σκασα κι ότι ήταν αλήθεια. 198 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 Και θυμάσαι τι μου είπες τότε; 199 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 Ότι αν έσπαγες άλλα πράγματά μου, 200 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 θα σε σκότωνα στον ύπνο σου. 201 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 Ναι, μα μετά απ' αυτό... 202 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 θυμάσαι τι έκανες; 203 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 Έκατσες και περίμενες όσο χρειαζόμουν για να ξαναπάρω ανάσα. 204 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 Έμεινες, για να ξέρω ότι δεν ήμουν μόνος. 205 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 Η Χάνιβα νιώθει χαμένη. 206 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 Αντιμετωπίζει αβέβαιο μέλλον... 207 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 μια χαμένη μητέρα κι έναν νέο πατέρα. 208 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 Θα της δώσω τον χώρο της, όμως. 209 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 Κι όπως εσύ, θα φροντίσω να μάθει πως δεν είναι μόνη. 210 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 Πάρις, τι έπαθες; 211 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 Δεν μυρίζω πια λεβάντα. 212 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 Γεύομαι τον θάνατο. 213 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 Είναι ημερών, ίσως κι εβδομάδων. 214 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 Άνθρωποι δεν είναι; 215 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 "Ένας νέος κόσμος κείτεται παραπέρα. 216 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 Ένας νέος θεός κατοικεί μέσα του. 217 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 Εισέλθετε και γίνετε ορατοί. 218 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 Εισέλθετε και κριθείτε. 219 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 Εισέλθετε και βρείτε τον θάνατο". 220 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 "Εισέλθετε και γίνετε ορατοί". 221 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 Ο Τζερλαμαρέλ. 222 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 Έχει παλαβώσει τελείως. 223 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 Ίσως όχι. 224 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 Ίσως να συμβαίνει αυτό 225 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 όταν κάνεις σημαντικό έργο και δεν θες επισκέπτες. 226 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 Πάρις, δεν ξέρω... 227 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 Πρέπει να ξέρεις πια πόσο επικίνδυνο είναι να 'χεις όραση σ' αυτόν τον κόσμο. 228 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 Σε τι άκρα πρέπει να φτάσεις για να το κρύψεις. 229 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 Συμφωνώ με την Πάρις. 230 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 Δεν φτάσαμε ως εδώ για να γυρίσουμε πίσω για κάτι τέτοιο. 231 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 Θέλω να μάθετε κι οι δυο αυτό που βαλθήκαμε να μάθουμε. 232 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 Θέλω να μάθω για τι θυσιάσαμε τόσο πολλά όλοι. 233 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 Θέλω να μάθω για τι θυσίασα τη γυναίκα μου. 234 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 Πρέπει να μάθω. 235 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 Ελάτε. 236 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 Τουλάχιστον ξέρουμε ότι τραβάμε σωστά. 237 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 Κοφούν. 238 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 Προχωράμε μπροστά. 239 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 Είδα τέσσερις φύλακες. 240 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 Μία εδώ, δίπλα στην είσοδο. 241 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 Άλλες δύο... 242 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 να περιφέρονται ανάμεσα στις εργάτριες. 243 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 Και άλλη μια στο δεύτερο παράθυρο. 244 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 Όλες οι εργάτριες είναι στάσιμες, δηλαδή; Μόνο οι φύλακες κινούνται; 245 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 Ναι. Και χτυπούν τα ραβδιά τους για να κάνουν γνωστή την παρουσία τους. 246 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 Τι παπούτσια φορούν οι φύλακες; 247 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 Τι είδους παπούτσια; Από δέρμα; Από ξύλο; 248 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 Από δέρμα, νομίζω. 249 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 Και η βασίλισσα; Ξέρεις πού είναι; 250 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 Δεν ξέρω πώς είναι η βασίλισσα. 251 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 Ήταν μια αιμόφυρτη γυναίκα εδώ, πίσω. 252 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 Αιμόφυρτη; Είναι ζωντανή; 253 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 Δεν ξέρω. 254 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 Είσαι σίγουρος; Τέσσερις φύλακες με κενό μεταξύ τους; 255 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 Αυτό είδα. 256 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 Αυτό είδες. 257 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 Λες κι η όραση σ' απαλλάσσει απ' το σφάλμα. 258 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 Οι άντρες φτάνουν για να τις κατατροπώσεις; 259 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 Αμέσως μόλις μας ακούσουν, μόλις μας διαισθανθούν, 260 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 μόλις σημάνει συναγερμός, τελείωσε. 261 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 Θα τη βρούμε ζωντανή 262 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 μόνο αν δεν απομένουν φύλακες μέχρι να μας καταλάβουν. 263 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 Πρέπει να το κάνει ένας μόνος του. 264 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 Θα το κάνω εγώ. Μπορώ να τις εξολοθρεύσω όλες. 265 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 Αν θυμάμαι, ζήτησα τα μάτια σου, μάγε, όχι την άποψή σου. 266 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 Διακυβεύεται το μέλλον του βασιλείου. 267 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 Δεν θα βασιστώ άλλο σ' εσένα. 268 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 Εκτός, Μάγκρα, αν τον εμπιστεύεσαι εσύ. 269 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 Ξέχνα το. 270 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 Συγκέντρωσε μια εμπροσθοφυλακή. Σινιάλα, όχι λόγια. 271 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 Ο επόμενος που θα μιλήσει θα 'μαι εγώ, όταν θελήσω να σας καλέσω. 272 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 Αν δεν μηνύσετε τίποτα; 273 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 Θα έχω αποτύχει, η βασίλισσα πέθανε. 274 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 Κάψτε τα πάντα, 275 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 πηγαίνετε την πριγκίπισσα στο Κάνζουα, φροντίστε να ενθρονιστεί. 276 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 Δεν έχω συναινέσει σ' αυτό. 277 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 Αν φτάσουμε ως εκεί, δεν θα χρειαστεί. 278 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 Θα φτάσουμε ως εκεί; 279 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 Όχι. 280 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 Κάτερ, έλα δω! 281 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 Φύλακες! 282 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 Έχουμε εισβολέα! Κάποιος είναι εδώ! 283 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 Σήκω, σκύλα. 284 00:28:48,604 --> 00:28:50,356 Το μαχαίρι μου! 285 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 Νόμιζες πως θα της έλεγα ποια είμαι χωρίς να 'χω κάποιο σχέδιο; 286 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 Μεγαλειοτάτη; 287 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 Η βασίλισσα είναι εδώ. 288 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 Γιατί δεν μιλά; 289 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 Είμαι κουρασμένη, γαμώτο... 290 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 Ηρεμήστε. Είστε ασφαλής πια. 291 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 Πώς έγινε αυτό; 292 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 Πώς σας αιχμαλώτισαν; 293 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 Αναγκάστηκα να φύγω. 294 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 Κάποιος κινήθηκε εναντίον σας; Ποιος; 295 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 Τόσο πολλοί. 296 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 Θα αναρρώσετε σύντομα και θα επιστρέψουμε στο Κάνζουα. 297 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 Μα πρώτα, έρχεται μια θεραπεύτρια. 298 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 Ήρθε. 299 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -Προσεκτικά. -Φυσικά. 300 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 Γνωριζόμαστε; 301 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 Λυπάμαι γι' αυτό που σου συνέβη. 302 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 Μη φεύγεις... Μάγκρα. 303 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 Όχι πριν μάθεις τα μαντάτα. 304 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 Ποια μαντάτα, Μεγαλειοτάτη; 305 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 Κινήθηκαν όλοι εναντίον μου. 306 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 Είχαν τους θεούς με το μέρος τους, είπαν. 307 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 Κι όταν απέτυχαν, μου απέμεινε μία επιλογή: 308 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 Να δεχτώ αυτήν την ιεροσυλία... 309 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 ή να απαντήσω με μια δική μου. 310 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 Τι σημαίνει αυτό; 311 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 Θες να με πας πίσω στο Κάνζουα; 312 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 Δεν υπάρχει Κάνζουα. 313 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 Για χρόνια, κρατούσαμε τη δύναμη σύμφωνα με τα καπρίτσια των μηχανών από κάτω μας. 314 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 Όταν επέλεγαν να λειτουργήσουν, μας λάτρευαν. 315 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 Όταν δεν λειτουργούσαν, όχι. 316 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 Δεν θέλω να 'μαι βασίλισσα επειδή λειτουργούν οι μηχανές. 317 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 Θέλω να είμαι βασίλισσα επειδή είμαι. 318 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 Τώρα, λοιπόν, η ιστορία θα έχει ως εξής: 319 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 Οι θεοί πήραν το φράγμα. 320 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 Το κατέστρεψαν εξοργισμένοι 321 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 και μαζί του πήραν και τους αληθινούς αιρετικούς. 322 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 Τους αδύναμους, τους εγωιστές, τους αναχρονιστικούς. 323 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 Μα άφησαν εμένα. 324 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 Μόνο εμένα. 325 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 Το κατέστρεψες. 326 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 Εκείνοι οι στρατιώτες εκεί έξω... 327 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 Επί 20 χρόνια υπάκουαν στις διαταγές σου, με την υπόσχεση πως κάποια μέρα 328 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 θα επιστρέψουν στα σπίτια τους, στις φαμίλιες τους. 329 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 Μετά από αναρίθμητες μάχες... 330 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 και δεινά και φρικαλεότητες, 331 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 αυτό ήταν που τους κρατούσε όρθιους. 332 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 Κι εσύ τα κατέστρεψες όλα. 333 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 Έκανα αυτό που έπρεπε. 334 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 Έσωσα τη δυναστεία μας. 335 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 Θαρρείς πως θα βγω εκεί έξω, 336 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 θα πω στους άντρες πως οι φαμίλιες τους σκοτώθηκαν για να σωθεί η δυναστεία σου 337 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 κι ότι μετά θα πάνε όπου τους πω εγώ; 338 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 Οι άντρες σου; 339 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 Οι δικοί μου άντρες! 340 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 Και πιστεύω πως θα κάνουν αυτό που θα τους πω... 341 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 γιατί είμαι η βασίλισσά τους! 342 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 Θαρρώ, πρώτη φορά μετά από πολύ καιρό... 343 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 πως αυτό είναι κάτι που πρέπει να αναθεωρήσουμε. 344 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 Στάσου. 345 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 Τι; 346 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 Γιατί σταματάμε; 347 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 Κάτι δεν μου πάει καλά. 348 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -Τι είναι μπροστά; -Ένα ορεινό πέρασμα. 349 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -Υπάρχει άλλη διαδρομή; -Απ' όσο βλέπω, όχι. 350 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 Πάρις. 351 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 Διαισθάνομαι αντικρουόμενα πράγματα. 352 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 Ονειροβατώ κίνδυνο. 353 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 Μα δεν είμαι σίγουρη πού βρίσκεται ακριβώς. 354 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 Ίσως επειδή δεν υπάρχει. 355 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 Θα βρούμε άλλον δρόμο. 356 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 Θα χάσουμε μέρες! 357 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -Είπα, θα βρούμε άλλον. -Δεν υπάρχει τίποτα εδώ. 358 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 Κοφούν, πες του το κι εσύ. 359 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 Μπαμπά, δεν βλέπω τίποτα. 360 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 Θα πάω εγώ. 361 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 Κοφούν, πού βρίσκεται ο Θεός Φλόγα στον ουρανό; 362 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 Ήδη πίσω απ' το βουνό. 363 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 Τι σε νοιάζει ο ήλιος; 364 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 Δεν με νοιάζει. Προσπαθώ απλώς να καταλάβω 365 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 πότε θα σουρουπώσει και θα 'στε τελείως άχρηστοι. 366 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 Μπάμπα. 367 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 Ηχοπαγίδες. 368 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 Δείξ' τους μου. 369 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 Ναι. 370 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 Πάμε. 371 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 Μην κινείσαι. 372 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 Είναι ένα τόξο με βέλη. Το χρειαζόμαστε. 373 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 Τι κάνεις; 374 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 Εγώ μπορώ να κινηθώ σιωπηλά. Εσύ όχι. 375 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -Χάνιβα, μη! -Παύσατε πυρ! 376 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 Η Χάνιβα είσαι; 377 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 Ναι. 378 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 Κι εσύ που φώναξες... 379 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 πώς ονομάζεσαι; 380 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 Κοφούν. 381 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 Παιδιά του Τζερλαμαρέλ, 382 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 πέρα απ' τα δέντρα υπάρχει μια γέφυρα. 383 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 Μόλις την περάσετε, θα εισέλθετε στον Οίκο της Διαφώτισης. 384 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 Υπάρχει θεραπευτής στον Οίκο της Διαφώτισης; 385 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 Εσύ δεν μπορείς να περάσεις! 386 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 Μόλις είπες το αντίθετο. 387 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 Μόνο τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ μπορούν να εισέλθουν στον Οίκο της Διαφώτισης. 388 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 389 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 Πες στον Τζερλαμαρέλ πως φτάσαμε. Θα καταλάβει. 390 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 Μόνο ο Κοφούν και η Χάνιβα μπορούν να περάσουν. 391 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 Άκου εδώ... 392 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 Γιε μου. 393 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 Υπάρχει μόνο ένας κανόνας, και είναι αυτός. 394 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 Πες εσύ στον Τζερλαμαρέλ γιατί τα παιδιά του έκαναν τόσο δρόμο 395 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 μόνο για να γυρίσουν πίσω! 396 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 Δεν γυρνάμε πίσω. 397 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 Τι εννοείς; Πρέπει να γυρίσουμε. 398 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -Χρειάζεται θεραπευτή. -Έχει τον μπαμπά και την Πάρις. 399 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 Θα την πάει σ' άλλη φυλή. 400 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 Δεν θα την αφήσουμε εδώ. 401 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 Δεν μας χρειάζεται όλους! 402 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -Θα μείνουμε μαζί. -Κοφούν. 403 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -Αρκετά. -Είναι τρελό. 404 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 Αρκετά. 405 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 Ακούστε με! 406 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 Χάνιβα, Κοφούν, 407 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 κάναμε πολύ δρόμο, με πολύ μεγάλο τίμημα, για να γυρίσουμε πίσω τώρα. 408 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 Το σκέφτομαι καιρό τώρα. 409 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 Δεν ήθελα να το πιστέψω, μα η Πάρις έχει δίκιο. 410 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 Κάθε παιδί, κάποτε, φτάνει σε μια γέφυρα την οποία πρέπει να διασχίσει μόνο. 411 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 Τι λες τώρα; 412 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 Τη μέρα που γεννηθήκατε, πολεμούσα σ' ένα τείχος για να σας προστατεύσω, 413 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 κάτι που κάνω κάθε μέρα έκτοτε. 414 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 Αυτό κάνει ένας πατέρας για τα παιδιά του. 415 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 Μα ένας πατέρας πρέπει και να ξέρει πότε να τ' αφήσει ελεύθερα, 416 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 ώστε να βρουν το δικό τους μονοπάτι. 417 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -Εκείνη η ώρα είναι τώρα. -Δεν είναι έτσι. 418 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 Δεν είναι έτσι. Χάνιβα, πες του πως δεν είναι έτσι! 419 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 Έτσι είναι, Κοφούν. 420 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 Εσύ κι εγώ ζούμε σ' έναν διαφορετικό κόσμο από τον δικό του. 421 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 Πάντα έτσι ήταν. 422 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 Ποτέ δεν θα καταλάβουμε απόλυτα ο ένας τον άλλον. 423 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 Το ήξερε όταν μας έφερνε εδώ. 424 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 Γιατί να το κάνεις αυτό; 425 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 Επειδή είμαι ο πατέρας σας. 426 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 Μπαμπά... 427 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 Κοριτσάκι μου. 428 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 Κάνεις λάθος. 429 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 Δεν ζούμε σε διαφορετικούς κόσμους. 430 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 Εσύ κι ο αδελφός σου 431 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 είστε ο μόνος κόσμος στον οποίον ζω από τότε που γεννηθήκατε. 432 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 Παιδιά μου, είμαι τυφλός όσο ο καθένας. 433 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 Μα εσάς σας βλέπω. 434 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 Ποτέ δεν θα πάψω να σας βλέπω. 435 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 Όμως είχα δίκιο. 436 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 Έφτασε εκείνη η μέρα και πρέπει να γνωρίσετε τον πατέρα σας. 437 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 Εσύ είσαι ο πατέρας μου, μπαμπά. 438 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 Σ' αγαπώ, γιε μου. 439 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 Θα σε ξαναδούμε; 440 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 Ναι. 441 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 Τοξοφόρε Λέοντα; 442 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 Θα το νιώσεις σαν γαργαλητό. 443 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 Ναι. 444 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 Ωραία. 445 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 Πάντα να θυμάστε τη μητέρα σας. 446 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 Να προστατεύετε ο ένας τον άλλον. 447 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -Μπαμπά! -Κοφούν, όχι. Σταμάτα. 448 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 Θα είναι μόνος. 449 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 Θα έχει τη Μάγκρα μαζί του για πάντα. 450 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 Και τώρα, θα έχει κι εσάς τους δυο. 451 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 Θα είμαι κι εγώ μαζί του. 452 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 Να την ακούς την αδελφή σου. 453 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 Εκείνη ξέρει. 454 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 Τώρα... 455 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 ακούστε προσεκτικά και οι δυο. 456 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 Το δώρο της όρασης μπορεί να σε τυφλώσει. 457 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 Ο Τζερλαμαρέλ... είναι ο πατέρας σας 458 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 και έχει την ικανότητα της όρασης. 459 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 Μα δεν είναι θεός, κι ούτε κι εσείς είστε. 460 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 Αν πρόκειται να χτίσετε αυτόν τον κόσμο... 461 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 να θυμάστε τη μητέρα σας. 462 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 Και να θυμάστε τον Μπάμπα Βος, που σας δίδαξε τα πάντα. 463 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 Χτίστε τον νέο κόσμο τόσο για 'κείνους που βλέπουν όσο και για 'κείνους δεν βλέπουν. 464 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 Χωρίς θεούς! Καταλάβατε; 465 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -Με καταλαβαίνετε; -Ναι. 466 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -Ναι. -Ωραία. 467 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 Μωρά μου... 468 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 Να διαβάσετε τα βιβλία για χάρη μου. 469 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 Παλικάρι μου... 470 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 Το ραβδί μου. 471 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 Λοιπόν, πηγαίνετε τώρα. 472 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 Πηγαίνετε προτού να σκοτεινιάσει πολύ για την όρασή σας. 473 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 Δεν το πιστεύω πως μας άφησε στ' αλήθεια. 474 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 Εμείς τον αφήσαμε. 475 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 Εντάξει. 476 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 Ερχόμαστε, οι δυο μας. 477 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 Η Χάνιβα και ο Κοφούν. 478 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 Εσύ κι εγώ μαζί, αδελφούλη. 479 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 Πάντα, αδελφούλα. 480 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 Είσαι έτοιμος; 481 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 Όχι. 482 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 Ούτε κι εγώ. 483 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 Πάμε. 484 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 Τους έστειλες μόνους. 485 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 Ενίοτε, η καλύτερη προστασία για τα παιδιά σου 486 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 είναι να τ' αφήσεις να πιστέψουν ότι σταμάτησες. 487 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 Η Μάγκρα σού το 'πε αυτό; 488 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 Ακριβώς. 489 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 Το μόνο σπίτι που έχω είναι εκείνα τα παιδιά. 490 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 Δεν έχω πού αλλού να πάω. 491 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 Εσύ έχεις; 492 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 Θ' ακολουθούμε από κοντά; 493 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 Ω, ναι. 494 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 Θ' ακολουθούμε από κοντά. 495 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 Και τώρα; 496 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 Δεν ξέρω. 497 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 Δεν βλέπω τίποτα. 498 00:49:46,904 --> 00:49:48,906 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου