1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 玛格拉 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 你找到妈妈了吗? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,965 她被带到了他们的领袖面前 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 我看见她死了 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,345 我去找她了 6 00:00:11,762 --> 00:00:13,639 -结果我找到了这个 -我们必须走了 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 我知道可以安全藏身的地方 跟我来 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 这里是个山洞 很隐蔽 谁都找不到我们 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 我们到了 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -布兹 -把门打开 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 把门打开 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 不 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 我听说帕炎的君主登基时 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,247 会把护身符嵌在心脏的上方 15 00:00:38,330 --> 00:00:40,165 怎么可能有人把女王绑架了呢? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,460 这里只有我才能帮助你 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 我知道是谁抓住了你的姐姐 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 嚓嚓 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 嚓嚓嚓 20 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 长者多里安曾说 21 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 “世上最令人不安的声音 22 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 就是当大自然祈求哀号时的沉默” 23 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 婴儿诞生时的沉默 痛彻心扉时的沉默 24 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 遭受如此剧痛时的沉默 25 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 你很勇敢 26 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 你的抵抗很猛烈 27 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 有些像我这样的军官也许会受到影响 28 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 突然开始心生同情 决心开始动摇 29 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 诸如此类的影响 30 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 我说清楚 那些人都是懦夫 31 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 身居此位的人是我 而不是他们 这是有原因的 32 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 再切八根手指 33 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 我们就开始切脚趾 34 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 我会这样折磨你好几天 直到你告诉我女王在哪为止 35 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 我已得知女王被关押在哪里 36 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 他们不会想到我们会去 37 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 快速行军需要几天时间 38 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 部队已经在做出发准备了 39 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 出发之前只有几件事需要解决 40 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 解决? 41 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 第一 这个孩子 42 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 我感激他帮忙抓住了那两个影者 43 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 现在… 44 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 我想知道他是如何做到的 45 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 他不是你的儿子 46 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 这一点在他被带到你身边时 就已经很清楚了 47 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 但是他也拥有视力 不是吗? 48 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 是的 49 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 又是杰拉玛瑞的孩子 50 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 和另一个女人生的 51 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 这种男人配不上你 52 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 这都不是孩子的错 没有他你将毫无进展 53 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 我是猎巫者 玛格拉 而此时我的帐篷里就坐着一名巫者 54 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 有没有错与此无关 我不能无视他是巫者的事实 55 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 你当然能 56 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 他是我的人 57 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 他受我的保护 而我是国王的女儿 58 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 你还有什么要解决的事? 59 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 他是否会与我们同行 60 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 与我们同行? 61 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 我要行军了 我不能把你丢下 62 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 绝对不行 没找到我的家人之前我不走 63 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 已经好几天了 探子一点踪迹都没发现 64 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -你承诺过我的 -我承诺会去找 65 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 依我看 我兑现了承诺 66 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 那你就留几个人 我继续找 67 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 这件事我别无选择 你也一样 68 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 孩子 69 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 我杀的人比你见过的还多 70 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 如果你认为拥有视力 就能和我旗鼓相当的话… 71 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 我劝你三思 72 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 没事 73 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 这一地区无人居住 没有危险 74 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 只要几个人就能保证我的安全 75 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 玛格拉 女王正处于危险之中 76 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 她也许失去了行动能力 也许已经死了 77 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 我们不知道现在是谁在治理王国 78 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 我们不知道到底有没有人在治理王国 79 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 你家族掌权之前 混乱局面非常严重 80 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 有无数的对手、仇人 人民怨声载道 81 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 没有了凯恩家族的统治 这些人会再次出现 82 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 你是凯恩家族的正当继位者 83 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 我会留一队士兵继续寻找你的家人 84 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 但至于你是否可以留在这里 85 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 这不是你我能够做出的选择 86 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 你负责指挥留下来的人? 87 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 是的 殿下 我手下有四人 88 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 有八个人更好 89 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 给她留八人 90 00:08:04,902 --> 00:08:07,363 你知道你的任务有多重要 对吗? 91 00:08:07,446 --> 00:08:09,114 是 殿下 当然 92 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 他们和我的生命一样 93 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 是 殿下 94 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 你必须和你父亲谈谈 95 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 我的话他都不想听 96 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 所以你才必须去和他谈 97 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 为什么是我? 98 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 汉妮娃 谁先开口不重要 99 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 这是改善父女关系的办法 100 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 你觉得很简单 101 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 就是很简单 102 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 抓住机会 打破沉默 103 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 我们为什么停下? 104 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 我们今晚在此扎营 你父亲去前方探路了 105 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 有多远? 106 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 什么有多远? 107 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 天啊 108 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 我不知道我是松了一口气 还是在期待我们永远找不到那里 109 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 我去告诉其他人 110 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 一个从不离开皇宫的女王 111 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 怎么会和一个侍女和车夫流落在路边? 112 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 你认为是否有人尝试造反? 113 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 我可以想象几种可能性 114 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 但我努力不去想 115 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 她有仇人 116 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 那是当女王在所难免的 117 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 有的人树敌较多 118 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 她和我母亲一模一样 你知道的 对吗? 119 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 她们的脸、声音 甚至连呼吸的方式都一样 120 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 我母亲去世时我很小 但就算是那时我都知道 121 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 她们两人一模一样 122 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 所以她去世后 123 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 每次姐姐在身边 我都感到特别残忍 124 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 听到她的声音、闻到她的气味 触碰她的身体 125 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 突然 我又陷入了对母亲的哀悼之中 126 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 我想象这对我父亲也是一样 127 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 我想象这就是他为什么没有勇气 128 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 去夺走她最珍视的东西 129 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 即她作为长女的权利 130 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 按照你的吩咐 我给她带来了食物 131 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 你可以称呼她为女王 这个称谓在这里没有任何权力与魔法 132 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 按照你的吩咐 我给女王带来了食物 133 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 很好 134 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 还是没有达到你的标准 是吗? 135 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 我听说你很固执 甚至还会自残 136 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 我最初听说这些传言时 感觉很不寻常 不能相信 137 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 可是现在… 138 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 也许你可以帮我证实或否认几个 139 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 我听说你杀死情人 是因为他们睡觉打呼噜 140 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 杀死仆人是因为你不喜欢他们身上的气味 141 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 你切掉年轻女仆的舌头 142 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 因为她们的口活不够好 143 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 这些传言有你想要争辩的吗? 还是说你把这些当成丰功伟业? 144 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 你知道规矩 145 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 铃铛响了 我们怎么知道你不是在试图逃跑? 146 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 铃铛响了 我们就必须做出响应 147 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 铃铛响了 你就会因此遭罪 148 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 直到收到赎金 149 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 否则你就一直是一笔财产 我会非常小心地看管 150 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 你为什么不放松些呢? 151 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 我们来继续交谈 好吗? 152 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 要知道 虽然我觉得这些传言很有意思 153 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 但我真正感兴趣的 是关于某一位情人的传言 154 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 他伤透了你的心 然后离开了你 155 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 汉妮娃 156 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 我之前的话… 157 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 我知道 158 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -那只是因为… -没事 159 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -在山洞里… -我理解 160 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 你确定? 161 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 是的 162 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 你认为前方有什么东西在等着我们? 163 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 老实说 我认为你应该降低期望 164 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 应该忘记我们已经了解他的部分 好吗? 165 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 忘记他丢下自己孩子不管 任由他被虐待 166 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 直到成为一个恶魔 167 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -我们不知道到底发生了什么… -妈妈并不想要这样 168 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 我印象中她说起他的语气总是充满悲伤 169 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 而且她说起这些事总是会警告我们不要做 170 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 我觉得这一定是有原因的 汉妮娃 171 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 她从未告诉我们是什么原因 你不觉得奇怪吗? 172 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 我不知道… 173 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 妈妈是怎么想的 174 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 但我知道她爱他 175 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 这也一定是有原因的 176 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 你在睡梦中听见了 177 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 是猫头鹰吗? 178 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 不是猫头鹰 是个人 179 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 我们现在身处穷山恶水 巴霸 无法无天之地 180 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 而你身体不适 181 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 我很好 182 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 孩子们知道吗? 183 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 他们不必知道 184 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 他们总是比你想象中知道得多 185 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 汉妮娃和你说话了吗? 186 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 怎么了? 187 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 她有心事 188 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 她无法解释 189 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 这令她很害怕 190 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 她在哀悼 191 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 考风也是 192 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 但他并没有被同样阴郁的情绪影响 193 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 他们是不同的 即便此刻他们也需要不同的东西 194 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 我认为你尤其应该理解她的需求 195 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 什么意思? 196 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 记得我最初来到你身边时吗? 197 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 怒气冲冲、破坏力十足 198 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 因为我很害怕 199 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 害怕相信你 200 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 害怕相信我真的逃了出来 害怕相信这一切是真的 201 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 你记得当我相信时 你是怎么对我说的吗? 202 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 我说如果你再弄坏我的东西 203 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 我就趁你睡觉时杀了你 204 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 是 但是在此之后… 205 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 你记得你是怎么做的吗? 206 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 你坐在一旁 一直待到我呼吸恢复正常 207 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 你待在一旁 这样我就知道我不是独自一人 208 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 汉妮娃迷失了 209 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 她正面临着不确定的未来 210 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 面临着丧母之痛 还有一位新的父亲 211 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 但我会给她所需的空间 212 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 像你一样 我会确保让她知道 她不是独自一人 213 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 帕丽斯 怎么了? 214 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 我闻不到薰衣草了 215 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 我尝到了死亡的滋味 216 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 死了很多天 也许几周了 217 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 是人的尸体 对吗? 218 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 “前方有一个新世界 219 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 住着一个新的神 220 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 进入 就会被看到 221 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 进入 就会被评判 222 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 进入 就会找到死亡 223 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 进入 就会被看到” 224 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 杰拉玛瑞 225 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 他一定是疯了 226 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 也许没有 227 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 也许他的工作很重要 228 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 他不想要不速之客 229 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 帕丽斯 我不知道 230 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 你一定知道在这个世界里 有视力的人活得多么提心吊胆 231 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 所以他才费这么大力气来保护自己 232 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 我同意帕丽斯的话 233 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 我们走了这么远 不能因为这种东西就调头回去 234 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 我要你们两个知道 我们这次旅途是为了了解什么 235 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 我想知道我们牺牲了这么多 到底是为了什么 236 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 我想知道我的妻子是为了什么而牺牲 237 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 我必须知道 238 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 来 239 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 至少我们知道这条路是正确的 240 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 考风 241 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 我们稳步前行 242 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 我看见了四个守卫 243 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 一个在这里 入口旁 244 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 还有两个… 245 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 在纺丝工人之间巡逻 246 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 还有一个在第二扇窗户旁 247 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 工人的位置都是固定的? 只有守卫在走动? 248 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 是 她们会敲打手杖来表示她们在场 249 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 守卫都穿什么样的鞋? 250 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 什么样的鞋?皮鞋?还是木鞋? 251 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 皮鞋 好像是 252 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 女王呢?你知道她在哪吗? 253 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 我不知道女王长什么样子 254 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 这里有个女人浑身是血 在后面 255 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 浑身是血?她活着吗? 256 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 不知道 257 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 你确定吗?四个守卫 她们之间相隔一段距离? 258 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 我看见的就是那样 259 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 你看见的就是那样 260 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 似乎视力就能保证你不出错 261 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 你的人手足够把她们打垮 对吗? 262 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 一旦她们听见我们任何人 一旦她们感知到我们 263 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 一旦她们发出警报就全完了 264 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 唯一把她活着救出的方法 265 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 就是当她们知道我们来了 守卫已被全部消灭 266 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 必须由一个人一次一个地消灭 267 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 我来 我可以把她们全部干掉 268 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 我只要求用你的眼睛 巫者 没问你的意见 269 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 王国的未来悬于一线 270 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 我已尽我所愿地依赖你了 271 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 除非玛格拉你信任他 272 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 当我没问 273 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 安排一队先锋 只发信号 不准说话 274 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 在我准备好召集你们之前 谁也不许说话 275 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 你若没发信号呢? 276 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 那就是我失败了 女王死了 277 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 你应把这里烧成平地 278 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 带公主去坎祖 辅佐她登基 279 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 我并未同意此事 280 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 如果事情发展到那一步 你不必同意 281 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 会发展到那一步吗? 282 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 不会 283 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 裁剪人…过来 284 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 守卫 285 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 有个闯入者 有人来了 286 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 起来 贱人 287 00:28:48,771 --> 00:28:50,356 我的匕首… 288 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 你以为我会告诉她我是谁而没有计划吗? 289 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 陛下? 290 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 女王在这里 291 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 她为什么不说话? 292 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 我累死了 293 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 没事了 你安全了 294 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 怎么会发生这种事? 295 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 她们怎么抓到你的? 296 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 我不得不离开 297 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 有人造反 是谁? 298 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 太多了 299 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 你很快就会恢复的 然后我们就回坎祖去 300 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 但是首先 我叫了一名医者来 301 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 她在这里 302 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -小心些 -当然 303 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 我们认识吗? 304 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 我很遗憾你经历了这种事 305 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 你不该离去 玛格拉 306 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 至少听完消息再走 307 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 什么消息 陛下? 308 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 他们全都造反了 309 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 说诸神是支持他们的 310 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 他们失败后 我面临一个选择 311 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 是让这异端邪说继续存在 312 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 还是用我自己的与之对抗 313 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 此话怎讲? 314 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 你想送我回坎祖? 315 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 坎祖不存在了 316 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 多年来 我们的统治权 全仰赖水坝下方的机器 317 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 机器运转正常 我们便受人民拥戴 318 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 机器不运转 我们便失了人心 319 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 我不想因为机器能运转而成为女王 320 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 我想因为我是女王而成为女王 321 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 现在事情是这样的 322 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 诸神夺取了水坝 323 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 他们在盛怒中将其毁于一旦 324 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 连同真正的异端分子一起毁了 325 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 即那些弱小、自私、愚钝之人 326 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 但诸神留我不死 327 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 只留我一个 328 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 是你毁了坎祖 329 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 外面的那些战士… 330 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 为你效命了20年 因为你承诺他们 331 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 他们将来可以解甲归田 与家人团聚 332 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 他们经历了无数场战斗… 333 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 痛苦与恐惧 334 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 是这个承诺支撑着他们 335 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 你却把这些全部抹杀了 336 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 我这么做是迫不得已 337 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 我挽救了我们的王朝 338 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 你认为我会走出去 339 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 告诉我的手下 他们的家人 为了挽救你的王朝全部都被杀害了 340 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 而他们从此以后还会对我言听计从? 341 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 你的手下? 342 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 是我的手下 343 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 我认为他们会对我言听计从 344 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 因为我是他们的女王 345 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 我认为 这么久以来 346 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 我们第一次要考虑换个女王了 347 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 等一下… 348 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 怎么? 349 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 我们为什么停下? 350 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 感觉有些不对劲 351 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -前面是什么? -是山路 352 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -能绕过去吗? -不 我没看见有其他路 353 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 帕丽斯 354 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 我感知到了冲突 355 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 我感知到了危险 356 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 但我不能确定危险在哪里 357 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 也许是因为根本没有危险 358 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 我们另找条路绕过去 359 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 那会多用许多天 360 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -我说另找条路绕过去 -这里什么也没有 361 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 考风 告诉他这里什么也没有 362 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 爸爸 我什么都没看见 363 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 -我去 -嘿 364 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 考风 烈焰之神在天空中什么位置? 365 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 已经到山背后了 366 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 太阳和你有什么关系? 367 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 没关系 我只是在计算 368 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 距离天黑还有多久 到时候你们就一无是处了 369 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 巴霸 370 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 声音陷阱 371 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 指出他们在哪 372 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 是了 373 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 来吧 374 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 (不要动) 375 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 (那里有弓和箭 我们需要) 376 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 (你要干什么?) 377 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 (我能悄无声息地移动 你不能) 378 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -汉妮娃 不 -停止射击 379 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 你是汉妮娃? 380 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 是 381 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 刚才大喊的人 382 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 你叫什么名字? 383 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 考风 384 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 是杰拉玛瑞的孩子 385 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 这片树林的另一边有一座桥 386 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 你们可以过桥前往启蒙之屋 387 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 启蒙之屋里有医者吗? 388 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 你们不得通过 389 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 你刚说我们可以通过的 390 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 只有杰拉玛瑞的孩子可以前往启蒙之屋 391 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 只有这一条规矩 392 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 你去告诉杰拉玛瑞我们来了 他会明白的 393 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 只有考风和汉妮娃可以通过 394 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 你给我听着… 395 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 孩子 396 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 只有这一条规矩 397 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 你去告诉杰拉玛瑞 为什么他的儿子、女儿走了这么远 398 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 却只能调头回去 399 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 我们不会调头回去 400 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 你在说什么?我们必须回去 401 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -她需要医者 -不 她有爸爸和帕丽斯 402 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 他可以带她去其他部族 403 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 你说什么?不能把她丢在这 404 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 她不需要我们所有人 405 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -我们要待在一起 -考风 406 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -够了 -这太疯狂了 407 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 够了 408 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 听我说… 409 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 汉妮娃、考风 410 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 我们走了太远、牺牲了太多 现在已经不能回头了 411 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 我已经考虑此事很久了 412 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 我一直不愿相信 但帕丽斯是对的 413 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 每个孩子早晚都会来到 一座必须由他们独自跨过的桥梁 414 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 你在说什么? 415 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 你们出生那天 我为了保护你们在石墙上战斗 416 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 从那天起 我每天都在战斗 417 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 父亲为了保护孩子就是会这样 418 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 但父亲也必须知道 什么时候该放手让孩子们自己去闯 419 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 这样他们才可能找到自己的路 420 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -现在就是那个时候了 -不 才不是这样 421 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 才不是这样 汉妮娃 告诉他不是这样 422 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 是这样的 考风 423 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 你和我的世界与他不同 424 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 一直如此 425 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 我们永远也无法真正相互理解 426 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 他清楚这一点才带我们来这里的 427 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 你为什么要这么做? 428 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 因为我是你们的父亲 429 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 爸爸 430 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 我的宝贝女儿 431 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 你错了 432 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 我们的世界没有什么不同 433 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 你和你哥哥 434 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 从你们出生那天起 你们就是我唯一的世界 435 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 孩子们 我虽然和其他人一样盲 436 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 但我能看见你们两个 437 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 我永远都能看见你们 438 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 但我是对的 439 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 这一天来到了 你们必须去见你们的父亲 440 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 爸爸 你就是我父亲 441 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 我爱你 孩子 442 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 我们还能再见到你吗? 443 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 能 444 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 波莱恩 445 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 这对你来说就像挠痒 446 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 好了 447 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 很好 448 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 永远记住你们的母亲 449 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 不惜一切代价保护对方 450 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -爸爸 -考风 不 停下 451 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 他会孤身一人 452 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 他永远都有玛格拉相伴 453 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 现在 他还有你们两个相伴 454 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 我也会陪着他 455 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 看看你的妹妹吧 456 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 她知道 457 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 好 458 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 听好了 你们两个 459 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 天生拥有视力可能会令人盲目 460 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 杰拉玛瑞…是你们的父亲 461 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 他拥有视力 462 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 但他不是神 你们也不是 463 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 如果你们要创造这个世界 464 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 请记住你们的母亲 465 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 记住巴霸沃斯 是他教会了你们所有的东西 466 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 你们去为有视力和没视力的人 创造共同的新世界吧 467 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 但是没有神 明白吗? 468 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -听明白了吗? -明白 469 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -明白 -好 470 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 我的宝贝们 471 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 替我去读书… 472 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 年轻人 473 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 我的手杖 474 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 好 去吧 快去 475 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 快去吧 趁天色还不太黑 你们能看见 476 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 不敢相信他真的离开我们了 477 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 离开的人是我们 478 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 好 479 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 我们要过来了 就我们两个 480 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 汉妮娃和考风 481 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 你我同心协力 哥哥 482 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 永远不变 妹妹 483 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 准备好了吗? 484 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 没有 485 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 我也没有 486 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 走吧 487 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 你让他们独自去 488 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 有时保护孩子的最好方式 489 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 是让他们相信你已经停止保护他们 490 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 这是玛格拉告诉你的吗? 491 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 是的 492 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 这两个孩子是我唯一的家 493 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 我没有其他地方可去 494 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 你呢? 495 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 所以我们跟上去? 496 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 当然 497 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 我们跟上去 498 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 现在怎么办? 499 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 不知道 500 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 我什么也看不见 501 00:49:46,987 --> 00:49:48,906 字幕翻译:吴梦熊