1 00:00:01,126 --> 00:00:02,377 瑪嘉拉 2 00:00:03,754 --> 00:00:04,838 你有找到媽嗎? 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,965 她被帶到他們的首領前面 4 00:00:08,717 --> 00:00:09,843 我看到她喪命 5 00:00:09,927 --> 00:00:11,345 我剛才去找她 6 00:00:11,762 --> 00:00:13,639 -發現了這個 -非走不可了 7 00:00:13,972 --> 00:00:15,933 我知道有個地方可以安全躲藏,跟我來 8 00:00:16,015 --> 00:00:19,520 這是一個洞穴,非常隱蔽 不會被人發現的 9 00:00:19,603 --> 00:00:20,604 我們到了 10 00:00:21,021 --> 00:00:22,731 -布茲 -打開閘門 11 00:00:23,357 --> 00:00:24,650 打開這道閘門 12 00:00:29,071 --> 00:00:29,947 不 13 00:00:30,030 --> 00:00:34,243 我聽講派因族的君王登基時 14 00:00:34,952 --> 00:00:38,247 會將護身符埋在心臟上方 15 00:00:38,330 --> 00:00:40,165 怎會有人能夠綁架女王呢? 16 00:00:40,582 --> 00:00:43,460 這裏能幫你的人只有我一個 17 00:00:44,253 --> 00:00:46,046 我知道是誰綁架了你姊姊 18 00:01:44,104 --> 00:01:45,105 卓卓 19 00:01:52,196 --> 00:01:53,280 卓卓卓 20 00:02:01,121 --> 00:02:05,417 《重見光明》 21 00:02:50,880 --> 00:02:53,007 元老多利安曾說過… 22 00:02:54,174 --> 00:02:57,970 “在人類的經驗中 最令人不安的聲音就是靜默 23 00:02:58,846 --> 00:03:01,181 因為人類本性渴望的是哀號” 24 00:03:01,891 --> 00:03:08,480 在分娩時保持靜默 在傷心欲絕時保持靜默 25 00:03:08,564 --> 00:03:13,152 在承受如此巨大的痛苦時仍保持靜默 26 00:03:21,243 --> 00:03:22,828 你該為自己感到驕傲 27 00:03:24,455 --> 00:03:26,665 你反抗的心非常頑強 28 00:03:28,417 --> 00:03:31,754 有些在我這個位置上的男人 有可能會受到影響 29 00:03:33,005 --> 00:03:37,968 突然同情心作祟,讓他們的決心減弱 30 00:03:39,595 --> 00:03:41,180 等等之類的 31 00:03:42,014 --> 00:03:45,017 很明顯,那些男人全是懦夫 32 00:03:47,102 --> 00:03:50,022 所以只有我才有資格得到這個職位 他們都不配 33 00:03:51,649 --> 00:03:53,651 等其餘八隻手指都割斷之後 34 00:03:54,818 --> 00:03:57,530 就開始割腳趾 35 00:04:02,076 --> 00:04:07,206 我會分幾日慢慢割 直到你告訴我女王的下落 36 00:04:28,644 --> 00:04:32,106 我問出女王被囚禁在哪裏了 37 00:04:32,565 --> 00:04:34,358 我們會攻其不備 38 00:04:34,441 --> 00:04:36,485 快馬加鞭只需要幾日路程 39 00:04:36,902 --> 00:04:39,238 軍隊已經準備要撤離了 40 00:04:39,697 --> 00:04:42,700 但在那之前要先解決幾件事 41 00:04:42,783 --> 00:04:43,784 “解決”? 42 00:04:43,868 --> 00:04:46,662 首先,是那個男孩 43 00:04:47,997 --> 00:04:51,584 我很感激他幫忙捉到外面那兩個影子 44 00:04:53,127 --> 00:04:54,253 不過… 45 00:04:56,171 --> 00:04:59,425 我想知道他是如何做到的 46 00:05:02,052 --> 00:05:03,888 他不是你的兒子 47 00:05:03,971 --> 00:05:07,183 帶他來找你的那一刻就知道 這是再明顯不過的事實 48 00:05:08,976 --> 00:05:12,313 但他也有視力,對吧? 49 00:05:15,316 --> 00:05:16,317 對 50 00:05:18,736 --> 00:05:21,155 謝拉馬威的另一個孩子 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,327 是另一個女人生的 52 00:05:29,955 --> 00:05:31,957 你配得更忠誠的男人 53 00:05:32,374 --> 00:05:35,711 那男孩一點錯也沒有 若不是他你仍然毫無頭緒 54 00:05:35,794 --> 00:05:39,632 瑪嘉拉,我是獵巫者 此時此刻就有一個巫人坐在我的帳篷中 55 00:05:39,715 --> 00:05:42,718 這無關對錯,我不能就這樣忽視他的身份 56 00:05:42,801 --> 00:05:44,136 你當然能 57 00:05:45,429 --> 00:05:46,680 他是我的人 58 00:05:47,264 --> 00:05:50,768 我要保護他,而我是國王的女兒 59 00:05:52,311 --> 00:05:54,021 你還有甚麼要解決的? 60 00:05:55,731 --> 00:05:57,525 他會不會跟我們一起走? 61 00:05:58,025 --> 00:05:59,401 “跟我們一起走”? 62 00:05:59,485 --> 00:06:01,904 我要帶軍隊離開,但又不能丟低你 63 00:06:01,987 --> 00:06:05,115 當然不會,在找到我的家人前我絕不離開 64 00:06:05,199 --> 00:06:07,284 已經找了好幾日 我的偵察兵沒發現任何蹤跡 65 00:06:07,368 --> 00:06:09,787 -你答應過我的 -我答應過你要去找 66 00:06:09,870 --> 00:06:11,830 從我的立場來看,我並沒有食言 67 00:06:11,914 --> 00:06:14,166 那你留下幾個士兵,我自己繼續找 68 00:06:14,250 --> 00:06:17,044 在這件事上我別無選擇,你也一樣 69 00:06:18,963 --> 00:06:20,047 男孩… 70 00:06:23,634 --> 00:06:28,347 我殺人數目之多你連作夢都想不到 71 00:06:29,265 --> 00:06:33,811 若你以為你可以憑著視力與我一較高下 72 00:06:35,604 --> 00:06:36,814 最好再想清楚 73 00:06:43,153 --> 00:06:44,363 沒事的 74 00:06:48,492 --> 00:06:51,704 這個地方無人居住,危險性小 75 00:06:51,787 --> 00:06:53,831 只要留下幾個士兵就能確保我的安全 76 00:06:54,164 --> 00:06:58,460 瑪嘉拉,女王生死未卜 77 00:06:58,544 --> 00:07:01,797 她可能殘廢了,也可能已經死了 78 00:07:02,214 --> 00:07:04,258 我們不知道現時是誰坐在王位上 79 00:07:04,341 --> 00:07:07,052 我們不知道現時有沒有人坐在王位上 80 00:07:07,636 --> 00:07:11,223 在你的家族統治王國之前 那種混亂狀態極度可怕 81 00:07:12,266 --> 00:07:15,394 無數的爭鬥、怨恨和仇殺 82 00:07:15,477 --> 00:07:19,315 如果奇妮家族的人不在王位上 他們就會再冒出頭來 83 00:07:19,398 --> 00:07:23,694 而你是奇妮家族中名正言順的王位繼承人 84 00:07:27,031 --> 00:07:30,659 我會留下一支分隊繼續尋找你的家人 85 00:07:32,369 --> 00:07:34,121 至於你是否離開… 86 00:07:36,248 --> 00:07:38,751 我們兩個都沒有選擇餘地 87 00:07:54,183 --> 00:07:56,101 留下來的士兵由你指揮? 88 00:07:56,185 --> 00:07:58,270 是的,殿下,我有四名隊員 89 00:07:59,146 --> 00:08:00,481 八名比較穩妥 90 00:08:01,398 --> 00:08:02,441 照做吧 91 00:08:04,902 --> 00:08:07,363 你明白你的任務有多重要,對吧? 92 00:08:07,446 --> 00:08:09,114 當然,殿下 93 00:08:10,574 --> 00:08:11,742 他們是我的命根子 94 00:08:12,159 --> 00:08:13,327 是,殿下 95 00:09:11,719 --> 00:09:14,180 你一定要跟你父親談一談 96 00:09:14,263 --> 00:09:16,849 他不想聽我說任何話 97 00:09:16,932 --> 00:09:19,018 所以你才要主動去找他談 98 00:09:22,229 --> 00:09:23,355 為何是我主動? 99 00:09:23,439 --> 00:09:27,860 哈妮娃,誰先主動並不重要 100 00:09:27,943 --> 00:09:29,778 重點是讓事情有所進展 101 00:09:32,615 --> 00:09:34,158 你想得真簡單 102 00:09:35,159 --> 00:09:36,285 的確簡單 103 00:09:37,161 --> 00:09:39,288 把握機會打破沉默吧 104 00:09:48,005 --> 00:09:49,465 為甚麼停下來? 105 00:09:50,466 --> 00:09:54,970 要在這裏紮營過夜 你父親先去前面探路了 106 00:09:59,892 --> 00:10:01,268 距離有多遠呢? 107 00:10:02,019 --> 00:10:03,395 甚麼有多遠? 108 00:10:05,481 --> 00:10:06,649 噢,嘩 109 00:10:17,952 --> 00:10:21,705 我不知道該鬆一口氣還是希望永遠找不到 110 00:10:26,794 --> 00:10:28,170 我去告訴其他人 111 00:10:54,154 --> 00:10:56,866 一個從不離開宮殿的女王 112 00:10:57,366 --> 00:11:01,120 竟然會淪落到路邊 而身旁只有一個侍女和一個駕駛員? 113 00:11:01,996 --> 00:11:04,331 你認為有人企圖要推翻她? 114 00:11:06,375 --> 00:11:08,460 我可以想出幾個合理的解釋 115 00:11:10,087 --> 00:11:11,505 我目前不想亂猜 116 00:11:12,840 --> 00:11:14,174 她有敵人 117 00:11:14,800 --> 00:11:16,218 那是隨王位而來的 118 00:11:17,469 --> 00:11:18,762 有些君王樹敵比較多 119 00:11:20,764 --> 00:11:22,766 她是我母親的分身,你知道的,對吧? 120 00:11:25,102 --> 00:11:29,356 她們的樣貌、聲音,就連呼吸都相似 121 00:11:32,359 --> 00:11:35,404 我母親死時我還年幼 但即使那樣我也懂得的 122 00:11:37,281 --> 00:11:39,074 她們兩個完全一模一樣 123 00:11:41,827 --> 00:11:43,245 所以在她死後 124 00:11:43,329 --> 00:11:48,709 我感覺特別痛苦 每次我姊姊靠近的時候… 125 00:11:49,877 --> 00:11:54,298 聽到她的聲音 聞到她的氣味、觸摸她的臉龐 126 00:11:57,176 --> 00:11:59,887 突然之間 我又再一次陷入喪母的悲痛之中 127 00:12:02,973 --> 00:12:05,142 我認為我父親的情形跟我完全一樣 128 00:12:05,226 --> 00:12:09,522 我猜這是為何 他一直無法鼓起勇氣奪走那一樣 129 00:12:09,605 --> 00:12:12,233 她最珍視的東西 130 00:12:17,196 --> 00:12:18,739 她身為長女的繼承權 131 00:12:45,599 --> 00:12:47,893 我照你的吩咐帶食物過來給她了 132 00:12:48,727 --> 00:12:54,233 你可以用她的頭銜來稱呼她 那兩個字在這裏沒有威力 133 00:12:55,109 --> 00:12:58,320 我照你的吩咐帶食物過來給女王了 134 00:12:58,404 --> 00:12:59,446 非常好 135 00:13:11,917 --> 00:13:14,670 仍未達到你的要求,對吧? 136 00:13:16,881 --> 00:13:22,011 聽人講過你有多麼固執的故事 甚至是你有自殘的傾向 137 00:13:23,345 --> 00:13:27,057 當初聽到時覺得荒誕不經,不值得相信 138 00:13:27,141 --> 00:13:28,309 但現在… 139 00:13:29,935 --> 00:13:34,732 或許你可以確認或否認其中一些傳聞 140 00:13:35,441 --> 00:13:39,486 我聽講你曾因為情人的鼻鼾聲 而殺死熟睡中的他們 141 00:13:39,570 --> 00:13:43,032 還有僕人,因為你不喜歡他們的體味 142 00:13:44,116 --> 00:13:46,702 你割下了幾個年輕侍女的舌頭 143 00:13:47,036 --> 00:13:52,166 因為她們無法及時滿足你的性需求 144 00:13:52,583 --> 00:13:58,589 這其中有你想反駁的 或甚至是想大方承認的嗎? 145 00:14:12,853 --> 00:14:14,563 你知道規矩的 146 00:14:15,773 --> 00:14:19,109 鈴聲一響,我們就知道你是否想要逃跑 147 00:14:20,319 --> 00:14:22,238 鈴聲一響,我們就一定要有所反應 148 00:14:22,321 --> 00:14:26,408 鈴聲一響,你就要遭殃了 149 00:14:28,244 --> 00:14:30,287 在收到你的贖金之前 150 00:14:30,871 --> 00:14:34,625 你是我要非常小心保護的資產 151 00:14:38,420 --> 00:14:41,298 所以你不如乖乖坐好? 152 00:14:43,050 --> 00:14:45,886 我們繼續剛才的話題,好嗎? 153 00:14:47,721 --> 00:14:53,477 你要知道,雖然我覺得這些故事都很有趣 154 00:14:55,062 --> 00:15:00,067 但我最感興趣的一個故事 是跟某一位情人有關的 155 00:15:01,443 --> 00:15:04,446 他傷了你的心,然後就離開了你 156 00:17:05,442 --> 00:17:06,610 哈妮娃 157 00:17:08,529 --> 00:17:10,030 我之前講過的話… 158 00:17:10,114 --> 00:17:11,407 我知道 159 00:17:11,490 --> 00:17:13,534 -那是因為… -算了吧 160 00:17:14,034 --> 00:17:15,953 -在洞穴中… -我明白 161 00:17:17,413 --> 00:17:18,414 真的? 162 00:17:35,639 --> 00:17:36,640 是 163 00:17:48,194 --> 00:17:50,196 你覺得我們正朝甚麼地方前進? 164 00:17:53,824 --> 00:17:57,286 老實講,我勸你不要抱太高期望 165 00:17:58,912 --> 00:18:02,041 先拋開我們對他的了解,好嗎? 166 00:18:02,123 --> 00:18:04,459 拋開他丟下兒子讓他飽受虐待的事實 167 00:18:04,543 --> 00:18:05,710 害他變成一頭怪物 168 00:18:05,794 --> 00:18:08,546 -我們不知道實際發生… -媽反對選這條路 169 00:18:12,092 --> 00:18:15,554 在我的記憶中 她沒有一次談起他是不帶悲傷的 170 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 在我的記憶中 她沒有一次談起這件事是沒有語帶警告的 171 00:18:23,395 --> 00:18:26,315 我意思是事出必有因,哈妮娃 172 00:18:31,320 --> 00:18:37,785 她從未告訴我們那個原因 難道你不覺得奇怪嗎? 173 00:18:42,957 --> 00:18:44,166 我不知道… 174 00:18:45,334 --> 00:18:48,671 媽媽…有甚麼想法 175 00:18:49,505 --> 00:18:55,302 但我的確知道她愛過他 176 00:18:58,305 --> 00:19:00,474 那一定是有原因的 177 00:19:22,705 --> 00:19:24,456 你在睡夢中有聽到吧 178 00:19:26,709 --> 00:19:27,918 是貓頭鷹嗎? 179 00:19:29,211 --> 00:19:32,923 不是貓頭鷹,是男人的叫聲 180 00:19:34,300 --> 00:19:37,845 巴巴,我們正置身不毛之地 是無法無天的地方 181 00:19:38,470 --> 00:19:40,723 而且你生病了 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,100 我沒事 183 00:19:43,976 --> 00:19:45,603 孩子們知道嗎? 184 00:19:46,645 --> 00:19:48,230 沒必要讓他們知道 185 00:19:49,648 --> 00:19:51,775 他們知道的總是超乎你的想像 186 00:20:00,284 --> 00:20:01,702 哈妮娃有找你談過嗎? 187 00:20:02,578 --> 00:20:03,662 怎麼了? 188 00:20:04,872 --> 00:20:06,624 她在隱瞞一些事 189 00:20:07,583 --> 00:20:09,960 那是她無法用言語解釋的事 190 00:20:10,711 --> 00:20:12,338 而且令她感到害怕 191 00:20:14,798 --> 00:20:15,799 她正經歷喪母之痛 192 00:20:15,883 --> 00:20:17,927 高豐也是啊 193 00:20:18,469 --> 00:20:22,139 但他並未受到同樣的黑暗力量所影響 194 00:20:24,183 --> 00:20:28,562 他們有所不同 此時此刻需要的東西也不同 195 00:20:28,979 --> 00:20:32,107 我認為在所有人中 你應該最了解她需要些甚麼 196 00:20:32,191 --> 00:20:33,400 甚麼意思? 197 00:20:37,905 --> 00:20:39,740 還記得當初我去找你的情景? 198 00:20:41,033 --> 00:20:43,994 那股憤怒和我的破壞力有多大? 199 00:20:45,788 --> 00:20:47,206 因為我害怕 200 00:20:48,832 --> 00:20:50,251 害怕相信你… 201 00:20:51,377 --> 00:20:55,214 害怕相信我真的已經逃出來了 而且一切都是真的 202 00:20:56,215 --> 00:20:58,926 還記得你當時跟我說了甚麼嗎? 203 00:21:00,094 --> 00:21:03,681 我告訴你如果你再弄壞我的東西 204 00:21:03,764 --> 00:21:05,766 我會趁你睡著時殺死你 205 00:21:06,392 --> 00:21:07,977 對,但在那之後… 206 00:21:09,353 --> 00:21:11,230 還記得你做了甚麼? 207 00:21:13,899 --> 00:21:19,321 你坐低,留下來陪我 直到我能再次正常呼吸為止 208 00:21:21,574 --> 00:21:25,286 你留下來陪我,讓我知道我並不孤單 209 00:21:28,706 --> 00:21:30,124 哈妮娃陷入了迷茫 210 00:21:31,625 --> 00:21:33,878 她正在面對一個不確定的未來 211 00:21:35,004 --> 00:21:38,424 一個不復存在的母親和一個新爸爸 212 00:21:42,011 --> 00:21:43,888 但我會給她所需要的空間 213 00:21:43,971 --> 00:21:47,099 像你一樣,我會確保她知道她並不孤單 214 00:22:10,414 --> 00:22:12,124 芭麗絲,怎麼了? 215 00:22:17,171 --> 00:22:18,797 聞不出薰衣草的香氣 216 00:22:20,549 --> 00:22:22,092 只聞到死人味 217 00:22:37,316 --> 00:22:40,152 已經死亡多日,甚至幾週 218 00:22:42,404 --> 00:22:43,739 是人類屍體,對吧? 219 00:23:19,108 --> 00:23:21,569 “一個新世界就在前方 220 00:23:23,654 --> 00:23:27,074 一個新的神就在其中 221 00:23:33,080 --> 00:23:34,790 進入就會被看見 222 00:23:36,083 --> 00:23:37,877 進入就會被審判 223 00:23:40,045 --> 00:23:41,881 進入就會喪命 224 00:23:44,300 --> 00:23:45,801 進入就會被看見” 225 00:23:48,012 --> 00:23:49,013 是謝拉馬威 226 00:23:50,806 --> 00:23:53,058 真是他媽的瘋子 227 00:23:53,475 --> 00:23:54,727 或者不是 228 00:23:55,561 --> 00:23:57,980 或許…這是無法避免的事 229 00:23:58,063 --> 00:24:01,692 在做重要的工作時,不想被外人打擾 230 00:24:01,775 --> 00:24:02,943 芭麗絲,我不清楚 231 00:24:03,027 --> 00:24:08,407 你一定很清楚在這個世上 擁有視力是多麼危險的事情 232 00:24:08,490 --> 00:24:12,453 一定要不惜任何手段來阻止不幸發生 233 00:24:12,536 --> 00:24:14,121 我同意芭麗絲的講法 234 00:24:17,708 --> 00:24:21,253 好不容易才走到這一步 我們絕不會因為這種事而回頭 235 00:24:21,879 --> 00:24:25,132 我希望你們兩個能找到 啟程時想知道的一切答案 236 00:24:25,216 --> 00:24:27,885 我想知道我們所有人是為了甚麼 而犧牲掉這麼多 237 00:24:30,721 --> 00:24:32,973 我想知道我是為了甚麼而犧牲掉我的妻子 238 00:24:34,600 --> 00:24:35,976 我有必要知道 239 00:24:39,146 --> 00:24:40,147 來吧 240 00:24:42,066 --> 00:24:44,109 至少知道我們的方向正確 241 00:24:47,613 --> 00:24:48,822 高豐 242 00:24:54,411 --> 00:24:55,746 我們穩步前進 243 00:25:44,336 --> 00:25:46,046 我看到四個守衛 244 00:25:46,672 --> 00:25:50,259 一個在這裏,就在入口旁邊 245 00:25:51,093 --> 00:25:52,219 另外兩個… 246 00:25:53,470 --> 00:25:55,764 在一排排的絲綢工人之間來回巡邏 247 00:25:56,348 --> 00:25:58,267 第四個在第二扇窗戶旁邊 248 00:25:58,350 --> 00:26:02,563 所以工人全是固定不動的 只有守衛們走來走去? 249 00:26:02,646 --> 00:26:06,233 對,她們用手杖敲地來表明自己的存在 250 00:26:06,859 --> 00:26:08,944 守衛們穿的是哪種鞋? 251 00:26:10,404 --> 00:26:13,157 哪種鞋?是皮鞋還是木製的? 252 00:26:13,240 --> 00:26:15,117 應該是皮鞋 253 00:26:16,160 --> 00:26:18,329 女王呢?你知道她的位置嗎? 254 00:26:19,622 --> 00:26:22,291 我不知道女王的樣貌 255 00:26:22,791 --> 00:26:26,420 有個滿臉血的女人在後面這裏 256 00:26:26,503 --> 00:26:28,339 滿臉血?她還活著嗎? 257 00:26:28,422 --> 00:26:29,423 我不知道 258 00:26:30,507 --> 00:26:33,969 所以你確定嗎? 四個守衛分散在不同的位置? 259 00:26:34,053 --> 00:26:35,304 那是我看到的情形 260 00:26:35,804 --> 00:26:37,306 那是你看到的情形 261 00:26:37,389 --> 00:26:39,475 你以為視力能保證萬無一失? 262 00:26:39,558 --> 00:26:41,560 你有足夠的人手擊倒她們吧? 263 00:26:41,644 --> 00:26:44,939 在她們聽到或感應到我們的那一刻 264 00:26:45,022 --> 00:26:47,191 在發出警報的那一刻,我們就玩完了 265 00:26:47,274 --> 00:26:48,651 活著走到她身邊的唯一方法 266 00:26:48,734 --> 00:26:51,111 就是要在她們發現我們之前 殺光所有守衛 267 00:26:51,195 --> 00:26:53,239 由一個人來做,一次殺一個 268 00:26:53,322 --> 00:26:55,991 我來做,我可以殺光她們 269 00:26:56,075 --> 00:26:59,370 我記得我要借助的是你的視力 不是你的意見,巫人 270 00:26:59,787 --> 00:27:02,373 王國的未來危在旦夕 271 00:27:02,456 --> 00:27:04,875 我對你的依賴只能這麼多了 272 00:27:04,959 --> 00:27:07,461 除非你真的信任他,瑪嘉拉 273 00:27:10,005 --> 00:27:11,465 當我沒有問過 274 00:27:12,049 --> 00:27:15,970 集結一支先頭部隊,用暗號,不准出聲 275 00:27:16,470 --> 00:27:19,807 下一個出聲的人將會是我 準備好就會叫你們進去 276 00:27:19,890 --> 00:27:21,058 若你一直沒有動靜呢? 277 00:27:21,141 --> 00:27:22,810 那就表示我失手了,女王已經死亡 278 00:27:22,893 --> 00:27:24,228 你就放火將一切夷為平地 279 00:27:24,311 --> 00:27:27,231 帶公主前往肯祖亞 一定要確保她登上王位 280 00:27:27,314 --> 00:27:29,108 我還未同意呢 281 00:27:29,191 --> 00:27:31,610 若事情壞到那種地步,那就由不得你了 282 00:27:31,694 --> 00:27:33,529 事情會壞到那種地步嗎? 283 00:27:33,612 --> 00:27:34,613 不會 284 00:28:31,837 --> 00:28:34,006 裁剪師…快過來這裏 285 00:28:34,089 --> 00:28:35,090 守衛 286 00:28:35,174 --> 00:28:38,093 有入侵者,有人闖進來了 287 00:28:38,969 --> 00:28:40,179 起身,賤人 288 00:28:48,771 --> 00:28:50,356 我的刀子… 289 00:28:59,156 --> 00:29:03,661 你以為我會毫無防備 就告訴她我的身份?是嗎? 290 00:29:21,679 --> 00:29:22,888 女王陛下 291 00:29:22,972 --> 00:29:24,348 女王在這裏 292 00:29:27,768 --> 00:29:29,353 她為甚麼不出聲呢? 293 00:29:30,396 --> 00:29:32,314 我他媽的好疲倦 294 00:29:33,774 --> 00:29:37,278 沒事了,你現在安全了 295 00:29:50,791 --> 00:29:52,126 這一切是怎麼發生的? 296 00:29:53,836 --> 00:29:55,170 她們怎會捉到你? 297 00:29:56,881 --> 00:29:58,173 我非走不可 298 00:29:59,717 --> 00:30:01,802 有人想要推翻你,是誰搞鬼? 299 00:30:03,679 --> 00:30:04,805 太多了 300 00:30:06,515 --> 00:30:11,145 你很快便會康復,然後我們就返回肯祖亞 301 00:30:12,479 --> 00:30:15,149 但首先,有個治療者來了 302 00:30:29,079 --> 00:30:30,206 她在這裏 303 00:31:04,114 --> 00:31:06,075 -小心點 -當然 304 00:31:29,014 --> 00:31:30,099 我們碰過面? 305 00:31:54,039 --> 00:31:55,708 我為你的遭遇感到難過 306 00:31:59,879 --> 00:32:02,506 你不該走開的,瑪嘉拉 307 00:32:08,846 --> 00:32:10,723 你應該先聽完這個消息再走 308 00:32:13,601 --> 00:32:16,020 女王陛下,甚麼消息? 309 00:32:18,480 --> 00:32:20,107 他們全都跟我作對 310 00:32:22,943 --> 00:32:24,945 聲稱眾神站在他們那一邊 311 00:32:25,905 --> 00:32:30,242 當他們的行動失敗後,我必須作出選擇 312 00:32:32,912 --> 00:32:34,872 讓這個異端邪說繼續流傳 313 00:32:36,498 --> 00:32:38,667 還是用我的版本取而代之 314 00:32:40,211 --> 00:32:41,879 那是甚麼意思? 315 00:32:42,296 --> 00:32:44,298 你想帶我返回肯祖亞? 316 00:32:46,675 --> 00:32:47,718 肯祖亞已經不存在了 317 00:32:50,054 --> 00:32:55,351 多年以來 我們仰賴下方機器的興致來掌握王權 318 00:32:56,352 --> 00:33:00,022 它們樂意運轉時,我們就被人民愛戴 319 00:33:01,815 --> 00:33:03,442 它們不想運轉時,我們就失去民心 320 00:33:06,237 --> 00:33:10,115 我不想做一個依賴機器的女王 321 00:33:13,118 --> 00:33:16,038 我想做一個真正掌權的女王 322 00:33:19,208 --> 00:33:22,336 所以現在這個故事會變成這樣 323 00:33:26,048 --> 00:33:28,968 眾神佔領了水壩 324 00:33:31,136 --> 00:33:33,931 祂們在盛怒之下毀掉了水壩 325 00:33:34,723 --> 00:33:38,227 也消滅了真正的異端分子 326 00:33:39,478 --> 00:33:43,023 那些弱者、自私的人、遲鈍的人 327 00:33:46,277 --> 00:33:47,778 但祂們留我活口 328 00:33:49,613 --> 00:33:50,823 只有我一個 329 00:33:53,993 --> 00:33:57,079 你毀掉了水壩 330 00:34:02,084 --> 00:34:05,004 那些在外征戰的士兵… 331 00:34:06,881 --> 00:34:12,887 過去20年來,他們對你唯命是從 是因為你承諾有一日 332 00:34:12,970 --> 00:34:16,765 他們會返家,回到家人身邊 333 00:34:18,601 --> 00:34:20,603 經歷了無數的戰役 334 00:34:21,687 --> 00:34:25,149 克服痛苦和恐懼 335 00:34:25,983 --> 00:34:28,652 正是那個承諾一直支撐著他們 336 00:34:28,736 --> 00:34:31,155 而你卻將一切都摧毀了 337 00:34:32,740 --> 00:34:34,575 我做了必須要做的事 338 00:34:35,784 --> 00:34:37,536 我挽救了我們的王朝 339 00:34:39,288 --> 00:34:41,790 你以為我走到外面 340 00:34:41,874 --> 00:34:47,671 告訴我的手下,為了挽救你的王朝 他們的家人全死了 341 00:34:47,755 --> 00:34:51,050 然後無論我下令叫他們去哪裏 他們就都會照做? 342 00:34:52,218 --> 00:34:53,469 你的手下? 343 00:34:54,762 --> 00:34:56,055 是我的手下 344 00:35:03,895 --> 00:35:07,274 我認為他們會照我的吩咐去做 345 00:35:08,275 --> 00:35:10,194 因為我是他們的女王 346 00:35:15,406 --> 00:35:19,828 長久以來我第一次有這個想法 347 00:35:21,497 --> 00:35:23,749 我們應該重新考慮誰才是女王了 348 00:35:45,855 --> 00:35:47,314 等等 349 00:35:47,397 --> 00:35:48,399 怎麼了? 350 00:35:48,899 --> 00:35:50,067 為甚麼停下來? 351 00:35:50,568 --> 00:35:52,278 感覺有些不對勁 352 00:35:53,487 --> 00:35:56,156 -前面是甚麼地方? -一條山路 353 00:35:56,907 --> 00:35:59,994 -還有其他去路嗎? -依我看並沒有 354 00:36:00,953 --> 00:36:02,204 芭麗絲 355 00:36:02,288 --> 00:36:04,331 我感應到互相矛盾的東西 356 00:36:05,082 --> 00:36:06,375 我感應到危險 357 00:36:07,126 --> 00:36:09,336 但我不確定危險所在的位置 358 00:36:09,420 --> 00:36:11,380 也許是因為根本沒有危險 359 00:36:11,463 --> 00:36:13,048 我們會找到另一條路的 360 00:36:13,632 --> 00:36:14,633 那會多花好幾日時間 361 00:36:14,717 --> 00:36:17,052 -我說我們去找另一條路 -這裏甚麼也沒有 362 00:36:17,136 --> 00:36:18,971 高豐,告訴他這裏甚麼也沒有 363 00:36:19,054 --> 00:36:20,723 爸,我沒看見任何奇怪的地方 364 00:36:23,434 --> 00:36:25,060 -我先過去吧 -喂 365 00:36:26,270 --> 00:36:28,606 高豐,天上的火焰神在甚麼位置? 366 00:36:28,689 --> 00:36:30,149 已經越過那座山了 367 00:36:30,232 --> 00:36:31,817 太陽的位置對你有何重要? 368 00:36:31,901 --> 00:36:34,320 不重要,我只是想搞清楚 369 00:36:34,403 --> 00:36:37,323 還有多久會天黑,然後你就毫無用處了 370 00:36:37,406 --> 00:36:38,449 巴巴 371 00:37:18,239 --> 00:37:19,532 聲音陷阱 372 00:37:26,664 --> 00:37:27,915 指向他們 373 00:37:56,443 --> 00:37:57,444 好 374 00:37:58,195 --> 00:37:59,238 去吧 375 00:38:22,511 --> 00:38:24,138 (不要移動) 376 00:38:26,098 --> 00:38:28,893 (前面有弓和箭,我們用得著) 377 00:38:35,191 --> 00:38:36,734 (你要做甚麼?) 378 00:38:41,071 --> 00:38:43,782 (我可以無聲地移動,你不能) 379 00:39:58,649 --> 00:40:00,860 -哈妮娃,不要 -停止射擊 380 00:40:04,905 --> 00:40:06,031 你是哈妮娃? 381 00:40:06,574 --> 00:40:07,575 對 382 00:40:10,119 --> 00:40:11,787 剛才大叫的人… 383 00:40:13,539 --> 00:40:14,582 你叫甚麼名字? 384 00:40:16,083 --> 00:40:17,084 高豐 385 00:40:17,626 --> 00:40:19,044 謝拉馬威的孩子們 386 00:40:19,712 --> 00:40:22,423 這片樹林後面有一條橋 387 00:40:23,716 --> 00:40:26,760 通過那條橋就可以進入啟迪之屋 388 00:40:27,636 --> 00:40:31,265 啟迪之屋內有治療者嗎? 389 00:40:31,348 --> 00:40:33,017 你不可以過橋 390 00:40:33,100 --> 00:40:35,227 你剛才明明叫我們過橋的 391 00:40:35,311 --> 00:40:39,273 只有謝拉馬威的孩子們可以過橋 進入啟迪之屋 392 00:40:40,065 --> 00:40:42,610 只有這一條規則,僅此而已 393 00:40:43,027 --> 00:40:46,739 告訴謝拉馬威我們來了,他會明白的 394 00:40:47,948 --> 00:40:50,242 只有高豐和哈妮娃可以過橋 395 00:40:50,326 --> 00:40:51,327 聽我講… 396 00:40:51,410 --> 00:40:52,703 乖仔 397 00:40:53,954 --> 00:40:57,124 只有這一條規則,僅此而已 398 00:40:58,459 --> 00:41:01,462 你去告訴謝拉馬威 他的兒女山長水遠來到這裏 399 00:41:01,545 --> 00:41:02,755 但又回頭的原因吧 400 00:41:02,838 --> 00:41:04,340 我們不會回頭的 401 00:41:05,758 --> 00:41:07,509 你在說甚麼呢?我們必須回頭 402 00:41:07,593 --> 00:41:10,095 -她需要治療者 -不,爸和芭麗絲會照顧她 403 00:41:10,179 --> 00:41:11,680 他可以帶她去另一個部族 404 00:41:11,764 --> 00:41:13,224 甚麼?不可以丟低她,哈妮娃 405 00:41:13,307 --> 00:41:15,100 她不需要我們所有人 406 00:41:15,184 --> 00:41:16,519 -我們要團結一致 -高豐 407 00:41:16,602 --> 00:41:17,686 -夠了 -這樣太離譜 408 00:41:17,770 --> 00:41:18,771 夠了 409 00:41:18,854 --> 00:41:20,856 聽我講… 410 00:41:23,484 --> 00:41:25,027 哈妮娃、高豐 411 00:41:25,444 --> 00:41:29,698 我們走得太遠 付出了太多代價,已經無法回頭了 412 00:41:31,492 --> 00:41:33,869 這個問題我已經思考很久了 413 00:41:34,453 --> 00:41:37,873 我一直都不願意相信會有這一天 但芭麗絲說得對 414 00:41:39,291 --> 00:41:44,255 每個孩子最終都會 面臨一條必須獨自通過的橋 415 00:41:44,338 --> 00:41:46,215 你在說甚麼? 416 00:41:47,716 --> 00:41:51,262 你們出世那一日 為了保護你們,我站在石牆上奮戰 417 00:41:51,345 --> 00:41:53,347 自那之後我便每日如是 418 00:41:54,640 --> 00:41:57,101 這是一個父親為了保護孩子該做的事 419 00:41:58,644 --> 00:42:02,565 但一個父親也必須知道 甚麼時候該放開孩子 420 00:42:02,648 --> 00:42:04,650 好讓他們找到屬於自己的道路 421 00:42:07,695 --> 00:42:09,905 -現在就是那個時候了 -不,這不是真的 422 00:42:10,906 --> 00:42:13,909 這不是真的,哈妮娃,告訴他這不是真的 423 00:42:13,993 --> 00:42:15,452 高豐,這是真的 424 00:42:16,120 --> 00:42:18,914 你和我與他是活在不同世界的人 425 00:42:19,498 --> 00:42:20,958 一直以來都是 426 00:42:22,209 --> 00:42:24,628 我們從未真正了解彼此 427 00:42:25,129 --> 00:42:26,881 他知道這一點才帶我們來的 428 00:42:26,964 --> 00:42:28,924 你為何這樣做? 429 00:42:33,679 --> 00:42:35,347 因為我是你們的父親 430 00:42:35,431 --> 00:42:36,765 噢,爸爸 431 00:42:37,349 --> 00:42:38,684 乖女 432 00:42:40,102 --> 00:42:41,312 你錯了 433 00:42:43,522 --> 00:42:45,149 我們並非活在不同世界的人 434 00:42:46,275 --> 00:42:47,860 你和你的哥哥 435 00:42:47,943 --> 00:42:51,030 自從你們出世那日起 就是我唯一活在其中的世界了 436 00:42:52,740 --> 00:42:55,910 我的孩子們,我跟其他人一樣是個盲人 437 00:42:57,953 --> 00:42:59,413 但我看得見你們兩個 438 00:43:00,831 --> 00:43:02,708 我的目光永遠不會離開你們 439 00:43:03,918 --> 00:43:05,377 但我剛才說得對 440 00:43:06,879 --> 00:43:09,673 這一天已經到來,你們必須與父親見面 441 00:43:09,757 --> 00:43:11,508 爸,你就是我的父親 442 00:43:19,099 --> 00:43:20,309 我愛你,乖仔 443 00:43:26,941 --> 00:43:28,567 我們會再見面嗎? 444 00:43:32,780 --> 00:43:33,822 會的 445 00:43:37,117 --> 00:43:38,118 保賴恩 446 00:43:43,082 --> 00:43:45,543 你只不過會感到一陣發癢 447 00:43:47,002 --> 00:43:48,003 好了 448 00:43:50,047 --> 00:43:51,048 很好 449 00:44:01,225 --> 00:44:02,560 要永遠記住你們的母親 450 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 不惜代價都要保護彼此 451 00:44:08,190 --> 00:44:10,776 -爸 -高豐,不,站住 452 00:44:11,318 --> 00:44:12,611 他會變成孤單一人 453 00:44:14,154 --> 00:44:17,366 瑪嘉拉會永遠活在他的心裏 454 00:44:19,827 --> 00:44:23,038 現在起你們兩個也是 455 00:44:25,457 --> 00:44:26,917 我會陪在他身邊的 456 00:44:30,629 --> 00:44:32,047 望向你的妹妹 457 00:44:33,299 --> 00:44:34,633 她懂得的 458 00:44:38,220 --> 00:44:39,221 現在… 459 00:44:40,681 --> 00:44:43,684 你們仔細聽我講 460 00:44:44,935 --> 00:44:48,647 視力這個天賦有可能會令人變得盲目 461 00:44:51,025 --> 00:44:55,279 謝拉馬威…是你們的父親 462 00:44:56,322 --> 00:44:58,032 他是有視力的人 463 00:44:59,033 --> 00:45:02,703 但他不是一個神,你們也不是 464 00:45:04,872 --> 00:45:07,041 如果你們要建造新的世界 465 00:45:09,335 --> 00:45:10,836 別忘記你們的母親 466 00:45:11,921 --> 00:45:16,091 還有巴巴禾斯,是他教識你們一切的 467 00:45:16,175 --> 00:45:21,597 你們要為有視力的人和看不見的人 建造這個新的世界 468 00:45:22,473 --> 00:45:25,392 裏面不可以有神,你們明白嗎? 469 00:45:26,393 --> 00:45:28,854 -你們明白我的意思嗎? -明白 470 00:45:28,938 --> 00:45:30,231 -明白 -好 471 00:45:30,773 --> 00:45:32,024 噢,我的寶貝們 472 00:45:34,818 --> 00:45:37,655 為我多讀一些書… 473 00:45:42,868 --> 00:45:44,620 年輕人 474 00:45:48,123 --> 00:45:49,250 我的手杖 475 00:45:53,087 --> 00:45:55,130 好,去吧,快走吧 476 00:45:55,214 --> 00:45:58,926 趁天黑看不見之前快走吧 477 00:46:06,517 --> 00:46:08,561 我不敢相信他真的離開我們了 478 00:46:10,145 --> 00:46:12,147 是我們離開他才對 479 00:46:21,615 --> 00:46:22,616 好吧 480 00:46:24,076 --> 00:46:26,161 我們兩個現在要過去了 481 00:46:26,871 --> 00:46:28,539 哈妮娃和高豐 482 00:46:41,468 --> 00:46:43,512 哥哥,你和我攜手走下去吧 483 00:46:47,016 --> 00:46:48,976 妹妹,我們永遠在一起 484 00:46:50,895 --> 00:46:52,021 你準備好未? 485 00:46:53,314 --> 00:46:54,356 未 486 00:46:54,440 --> 00:46:55,691 我也是 487 00:47:01,113 --> 00:47:02,198 走吧 488 00:47:16,337 --> 00:47:17,963 你讓他們獨自上路了 489 00:47:20,424 --> 00:47:23,010 有時候保護孩子最好的方法 490 00:47:23,093 --> 00:47:25,304 就是讓他們以為你放手了 491 00:47:26,680 --> 00:47:28,390 是瑪嘉拉告訴你的? 492 00:47:29,892 --> 00:47:31,101 對,沒錯 493 00:47:33,604 --> 00:47:35,648 那兩個孩子是我唯一的家 494 00:47:37,066 --> 00:47:38,526 我無家可歸了 495 00:47:39,693 --> 00:47:40,778 你呢? 496 00:47:43,489 --> 00:47:44,907 所以我們留在附近? 497 00:47:45,574 --> 00:47:46,659 噢,是的 498 00:47:47,826 --> 00:47:49,495 我們留在附近 499 00:48:31,954 --> 00:48:33,080 現在怎麼辦? 500 00:48:34,582 --> 00:48:35,666 我不知道 501 00:48:36,584 --> 00:48:38,127 我甚麼都看不見了 502 00:49:46,987 --> 00:49:48,906 字幕翻譯:馮紫瑄