1
00:00:01,126 --> 00:00:02,377
Магра!
2
00:00:03,754 --> 00:00:04,838
Намери ли мама?
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,715
Техният водач я залови.
4
00:00:08,717 --> 00:00:09,843
Видях как умря.
5
00:00:09,927 --> 00:00:11,094
Отидох да я търся.
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,639
Намерих това. Да тръгваме.
7
00:00:13,972 --> 00:00:15,933
Знам къде да се скрием. След мен.
8
00:00:16,015 --> 00:00:19,520
Няма да ни намерят тук.
Пещерата е на закътано място.
9
00:00:19,603 --> 00:00:20,604
Пристигнахме.
10
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
Бутс!
- Отвори!
11
00:00:23,357 --> 00:00:24,650
Отвори!
12
00:00:29,071 --> 00:00:29,947
Не!
13
00:00:30,030 --> 00:00:34,076
Когато паянски монарх се качва на трона,
14
00:00:34,952 --> 00:00:38,038
присаждат амулет точно над сърцето му.
15
00:00:38,330 --> 00:00:39,998
Как са отвлекли кралицата?
16
00:00:40,582 --> 00:00:43,293
Единствено аз мога да ти помогна.
17
00:00:44,253 --> 00:00:45,712
Знам кой държи сестра ти.
18
00:01:44,104 --> 00:01:45,105
Тъй, тъй!
19
00:01:52,196 --> 00:01:53,280
Тъй, тъй, тъй!
20
00:02:50,880 --> 00:02:53,007
Мъдрецът Дориан е казал:
21
00:02:54,174 --> 00:02:57,970
"Най-тревожният звук за човека е тишината,
22
00:02:58,846 --> 00:03:01,181
когато природата плаче от болка".
23
00:03:01,891 --> 00:03:08,480
Тишината при раждане,
тишината при разкъсващо разочарование.
24
00:03:08,564 --> 00:03:13,152
Тишината при понасяне на жестока болка.
25
00:03:21,243 --> 00:03:22,828
Показа голяма смелост.
26
00:03:24,455 --> 00:03:26,665
Имаш силна воля.
27
00:03:28,417 --> 00:03:31,754
Други на мое място биха се трогнали,
28
00:03:33,005 --> 00:03:37,968
биха изпитали самосъжаление,
биха се сметнали за победени...
29
00:03:39,595 --> 00:03:41,180
И така нататък.
30
00:03:42,014 --> 00:03:45,017
Истината е, че такива хора са страхливци.
31
00:03:47,102 --> 00:03:50,022
Затова не са на моето място.
32
00:03:51,649 --> 00:03:53,651
След като ти отрежа осем пръста...
33
00:03:54,818 --> 00:03:57,530
Започваме от краката ти.
34
00:04:02,076 --> 00:04:07,206
Ще те изтезавам,
докато ми кажеш къде моята кралица.
35
00:04:28,644 --> 00:04:32,106
Знам къде държат кралицата.
36
00:04:32,565 --> 00:04:34,358
Не ни очакват.
37
00:04:34,441 --> 00:04:36,485
Ако сме бързи, ще стигнем за няколко дена.
38
00:04:36,902 --> 00:04:39,238
Армията се готви за път.
39
00:04:39,697 --> 00:04:42,700
Трябва да решим няколко въпроса,
преди да тръгнем.
40
00:04:42,783 --> 00:04:43,784
Какви въпроси?
41
00:04:43,868 --> 00:04:46,662
Първо, момчето.
42
00:04:47,997 --> 00:04:51,584
Благодарен съм му,
че ни помогна да хванем сенките.
43
00:04:53,127 --> 00:04:54,253
А сега...
44
00:04:56,171 --> 00:04:59,425
Искам да знам как го направи.
45
00:05:02,052 --> 00:05:03,888
Той не е твой син.
46
00:05:03,971 --> 00:05:07,183
Разбра се от реакцията ти,
когато го доведох.
47
00:05:08,976 --> 00:05:12,313
Но той също е зрящ, нали?
48
00:05:15,316 --> 00:05:16,317
Да.
49
00:05:18,736 --> 00:05:21,155
Още един син на Джерламарел.
50
00:05:24,867 --> 00:05:26,327
От друга жена.
51
00:05:29,955 --> 00:05:31,957
Заслужаваш повече от това.
52
00:05:32,374 --> 00:05:35,711
Момчето не е виновно
и без него нямаше да успееш.
53
00:05:35,794 --> 00:05:39,632
Аз съм ловец на вещици,
а в лагера ми има еретик!
54
00:05:39,715 --> 00:05:42,718
Не го виня,
но не мога да пренебрегна, че е зрящ.
55
00:05:42,801 --> 00:05:44,136
Можеш, разбира се!
56
00:05:45,429 --> 00:05:46,680
Той е с мен.
57
00:05:47,264 --> 00:05:50,768
Под моя закрила е.
Аз съм дъщерята на краля.
58
00:05:52,311 --> 00:05:54,021
Какво още има за решаване?
59
00:05:55,731 --> 00:05:57,525
Дали ще дойде с нас.
60
00:05:58,025 --> 00:05:59,401
С нас ли?
61
00:05:59,485 --> 00:06:01,904
Тръгвам с армията. Няма да ви оставя тук.
62
00:06:01,987 --> 00:06:05,115
В никакъв случай.
Няма да тръгна без семейството си.
63
00:06:05,199 --> 00:06:07,284
Загубихме следите им.
64
00:06:07,368 --> 00:06:09,787
Обеща ми!
- Обещах да търся.
65
00:06:09,870 --> 00:06:11,830
Удържах на думата си.
66
00:06:11,914 --> 00:06:14,166
Остави ми шепа хора, ще продължа без теб.
67
00:06:14,250 --> 00:06:17,044
Нямам избор. Ти също.
68
00:06:18,963 --> 00:06:20,047
Момче?
69
00:06:23,634 --> 00:06:28,347
Убил съм толкова хора,
че не можеш да ги преброиш.
70
00:06:29,265 --> 00:06:33,811
Ако мислиш,
че зрението ти изравнява силите ни,
71
00:06:35,604 --> 00:06:36,814
лъжеш се.
72
00:06:43,153 --> 00:06:44,363
Така да бъде.
73
00:06:48,492 --> 00:06:51,704
Местността е пуста. Не ме грози опасност.
74
00:06:51,787 --> 00:06:53,831
Няколко души са ми достатъчни.
75
00:06:54,164 --> 00:06:58,460
Магра, кралицата е отвлечена.
76
00:06:58,544 --> 00:07:01,797
Може да е осакатена, дори мъртва.
77
00:07:02,214 --> 00:07:04,258
Не знаем кой управлява кралството.
78
00:07:04,341 --> 00:07:07,052
Не знаем дали изобщо някой го управлява.
79
00:07:07,636 --> 00:07:11,223
Преди баща ти да се качи на трона,
цареше хаос.
80
00:07:12,266 --> 00:07:15,394
Властваха завистта, мъката и отмъщението.
81
00:07:15,477 --> 00:07:19,315
И пак ще се възцари хаос,
ако Кейн не е на трона.
82
00:07:19,398 --> 00:07:23,694
Ти си законна наследница на сестра си.
83
00:07:27,031 --> 00:07:30,659
Ще оставя няколко души
да продължат да търсят децата ти.
84
00:07:32,369 --> 00:07:34,121
Но що се отнася до теб,
85
00:07:36,248 --> 00:07:38,751
изборът не зависи от нас.
86
00:07:54,183 --> 00:07:56,101
Ти ли ще командваш групата?
87
00:07:56,185 --> 00:07:58,270
Да, Ваше Величество. Петима сме.
88
00:07:59,146 --> 00:08:00,481
Нека останат осмина.
89
00:08:01,398 --> 00:08:02,441
Така да бъде.
90
00:08:04,902 --> 00:08:07,530
Нали осъзнаваш важността на мисията си?
91
00:08:07,613 --> 00:08:09,114
Да, разбира се.
92
00:08:10,574 --> 00:08:11,742
Те са моят живот.
93
00:08:12,159 --> 00:08:13,327
Да, Ваше Величество.
94
00:09:11,719 --> 00:09:14,180
Трябва да говориш с баща си.
95
00:09:14,263 --> 00:09:16,849
Той отказва да ме слуша.
96
00:09:16,932 --> 00:09:19,018
Точно затова трябва да поговорите.
97
00:09:22,229 --> 00:09:23,355
Защо аз?
98
00:09:23,439 --> 00:09:27,860
Не е важно кой ще проговори пръв.
99
00:09:27,943 --> 00:09:29,778
Това е правилната крачка.
100
00:09:32,615 --> 00:09:34,158
Мислиш, че е лесно.
101
00:09:35,159 --> 00:09:36,285
Лесно е.
102
00:09:37,161 --> 00:09:39,288
Наруши мълчанието, докато можеш.
103
00:09:48,005 --> 00:09:49,465
Защо спряхме?
104
00:09:50,466 --> 00:09:54,970
Ще лагеруваме тук.
Баща ти отиде напред, да огледа.
105
00:09:59,892 --> 00:10:01,268
Далече ли е?
106
00:10:02,019 --> 00:10:03,395
Кое?
107
00:10:05,481 --> 00:10:06,649
Еха!
108
00:10:17,952 --> 00:10:21,705
Не знам дали се радвам,
или съм се надявал да не го намерим.
109
00:10:26,794 --> 00:10:28,170
Ще кажа на другите.
110
00:10:54,154 --> 00:10:56,866
Как кралица, която не напуска палата си,
111
00:10:57,366 --> 00:11:01,120
се оказва на пътя
само с прислужница и кочияш?
112
00:11:01,996 --> 00:11:04,331
Дали е била нападната?
113
00:11:06,375 --> 00:11:08,460
Причините може да са различни.
114
00:11:10,087 --> 00:11:11,505
Гледам да не го мисля.
115
00:11:12,840 --> 00:11:14,174
Тя има врагове.
116
00:11:14,800 --> 00:11:16,218
Има ги всеки с корона.
117
00:11:17,469 --> 00:11:18,762
Някои имат повече.
118
00:11:20,764 --> 00:11:22,766
Тя много прилича на майка ми.
119
00:11:25,102 --> 00:11:29,356
В лицето, по гласа... Дори дишат еднакво.
120
00:11:32,359 --> 00:11:35,404
Бях малка, когато мама почина,
но го усещах и тогава.
121
00:11:37,281 --> 00:11:39,074
Бяха като две капки вода.
122
00:11:41,827 --> 00:11:43,245
Когато тя почина,
123
00:11:43,329 --> 00:11:48,709
усещах особено болезнено загубата й
винаги, когато сестра ми биваше край мен.
124
00:11:49,877 --> 00:11:54,298
Като че ли пак я чувах,
помирисвах, докосвах...
125
00:11:57,176 --> 00:11:59,887
И пак, и пак скърбях за майка си.
126
00:12:02,973 --> 00:12:05,142
За баща ми е било същото.
127
00:12:05,226 --> 00:12:09,522
Това е причината
да не й отнеме единственото,
128
00:12:09,605 --> 00:12:12,233
на което държеше най-много -
129
00:12:17,196 --> 00:12:18,739
рожденото й право.
130
00:12:45,599 --> 00:12:47,893
Донесох й храна, както нареди.
131
00:12:48,727 --> 00:12:54,233
Наричай я с истинското й име.
То не съдържа нито сила, нито магия.
132
00:12:55,109 --> 00:12:58,320
Донесох храна за кралицата, както нареди.
133
00:12:58,404 --> 00:12:59,446
Чудесно.
134
00:13:11,917 --> 00:13:14,670
Не е по вкуса ви, а?
135
00:13:16,881 --> 00:13:22,011
Чувал съм за вашия инат,
за вашата склонност към самоунищожение.
136
00:13:23,345 --> 00:13:27,057
В началото тези приказки
ми се струваха измислица.
137
00:13:27,141 --> 00:13:28,309
Но сега...
138
00:13:29,935 --> 00:13:34,732
Може би ще ми кажете
дали слуховете са истина.
139
00:13:35,441 --> 00:13:39,486
Чувал съм, че сте убивали любовници,
защото хъркат,
140
00:13:39,570 --> 00:13:43,032
слуги, защото не харесвате миризмата им,
141
00:13:44,116 --> 00:13:46,702
отрязали сте езика на девица,
142
00:13:47,036 --> 00:13:52,166
защото не ви е задоволила подобаващо.
143
00:13:52,583 --> 00:13:58,589
Отричате ли тези слухове,
или се гордеете от себе си?
144
00:14:12,853 --> 00:14:14,563
Знаете правилата.
145
00:14:15,773 --> 00:14:19,109
Звънне ли звънчето,
може би правите опит за бягство.
146
00:14:20,319 --> 00:14:22,238
Звънне ли звънчето, реагираме.
147
00:14:22,321 --> 00:14:26,408
Звънне ли звънчето, ще страдате.
148
00:14:28,244 --> 00:14:30,287
Докато платят откупа за вас,
149
00:14:30,871 --> 00:14:34,625
вие сте придобивка,
с която ще бъда много внимателен.
150
00:14:38,420 --> 00:14:41,298
Предлагам ви да се успокоите.
151
00:14:43,050 --> 00:14:45,886
Да продължим разговора си.
152
00:14:47,721 --> 00:14:53,477
Трябва да ви кажа,
че тези истории са интересни,
153
00:14:55,062 --> 00:15:00,067
но най-много се впечатлих
от слуховете за един любовник,
154
00:15:01,443 --> 00:15:04,446
който е отхвърлил любовта ви
и ви е напуснал.
155
00:17:05,442 --> 00:17:06,610
Ханиуа.
156
00:17:08,529 --> 00:17:10,030
Това, което казах...
157
00:17:10,114 --> 00:17:11,407
Знам.
158
00:17:11,490 --> 00:17:13,534
Беше защото...
- Не се сърдя.
159
00:17:14,034 --> 00:17:15,953
В пещерата...
- Разбирам.
160
00:17:17,413 --> 00:17:18,414
Сигурна ли си?
161
00:17:35,639 --> 00:17:36,640
Да.
162
00:17:48,194 --> 00:17:50,196
Какво ще ни донесе бъдещето?
163
00:17:53,824 --> 00:17:57,286
Не бива да имаш големи очаквания.
164
00:17:58,912 --> 00:18:02,041
Да забравим какво знаем за него,
165
00:18:02,123 --> 00:18:04,459
че е оставил сина си да бъде тормозен
166
00:18:04,543 --> 00:18:05,710
и превърнат в чудовище.
167
00:18:05,794 --> 00:18:08,546
Не знаем защо...
- Мама не искаше това.
168
00:18:12,092 --> 00:18:15,554
Не помня някога да е говорила за него,
без да се натъжи.
169
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Винаги ни е предупреждавала
да внимаваме какво правим.
170
00:18:23,395 --> 00:18:26,315
Явно е имала основания.
171
00:18:31,320 --> 00:18:37,785
Не ти ли се струва странно,
че никога не ни каза каква е тя?
172
00:18:42,957 --> 00:18:44,166
Не знам
173
00:18:45,334 --> 00:18:48,671
какво си е мислела мама.
174
00:18:49,505 --> 00:18:55,302
Но съм сигурна, че го е обичала.
175
00:18:58,305 --> 00:19:00,474
И за това трябва да има причина.
176
00:19:22,705 --> 00:19:24,456
Чу го в съня си.
177
00:19:26,709 --> 00:19:27,918
Бухал ли беше?
178
00:19:29,211 --> 00:19:32,923
Не е бухал. Човек е.
179
00:19:34,300 --> 00:19:37,845
В Прокълнати земи сме, Баба.
Тук няма закони.
180
00:19:38,470 --> 00:19:40,723
И ти не си здрав.
181
00:19:41,974 --> 00:19:43,100
Добре съм.
182
00:19:43,976 --> 00:19:45,603
Децата знаят ли?
183
00:19:46,645 --> 00:19:48,230
Не е нужно.
184
00:19:49,648 --> 00:19:51,775
Знаят повече, отколкото предполагаш.
185
00:20:00,284 --> 00:20:01,702
Говори ли с Ханиуа?
186
00:20:02,578 --> 00:20:03,662
Защо?
187
00:20:04,872 --> 00:20:06,624
Понякога таи нещо,
188
00:20:07,583 --> 00:20:09,960
нещо, което не може да изрази,
189
00:20:10,711 --> 00:20:12,338
и това я плаши.
190
00:20:14,798 --> 00:20:15,799
Оплаква майка си.
191
00:20:15,883 --> 00:20:17,927
Кофун също.
192
00:20:18,469 --> 00:20:22,139
Но той не е обзет от същата тъмнина.
193
00:20:24,183 --> 00:20:28,562
Различни са.
В този момент не намират обща утеха.
194
00:20:28,979 --> 00:20:32,107
Мислех, че ти най-добре ще разбереш
какво й е нужно.
195
00:20:32,191 --> 00:20:33,400
Какво намекваш?
196
00:20:37,905 --> 00:20:39,740
Помниш ли, когато дойдох?
197
00:20:41,033 --> 00:20:43,994
Сърцето ми беше изпълнено с гняв.
198
00:20:45,788 --> 00:20:47,206
Защото се страхувах.
199
00:20:48,832 --> 00:20:50,251
Боях се да ви се доверя,
200
00:20:51,377 --> 00:20:55,214
страхувах се да повярвам,
че наистина съм се спасил.
201
00:20:56,215 --> 00:20:58,926
Помниш ли какво ми каза тогава?
202
00:21:00,094 --> 00:21:03,681
Че ако счупиш още нещо мое,
203
00:21:03,764 --> 00:21:05,766
ще те убия в съня ти.
204
00:21:06,392 --> 00:21:07,977
Да, а помниш ли
205
00:21:09,353 --> 00:21:11,230
какво направи след това?
206
00:21:13,899 --> 00:21:19,321
Седна до мен и не ме остави,
докато дишането ми се успокои.
207
00:21:21,574 --> 00:21:25,286
Направи го, за да разбера, че не съм сам.
208
00:21:28,706 --> 00:21:30,124
Ханиуа е объркана.
209
00:21:31,625 --> 00:21:33,878
Бъдещето й е неясно.
210
00:21:35,004 --> 00:21:38,424
Майка й я няма. Ще види друг баща.
211
00:21:42,011 --> 00:21:43,888
Ще й дам нужното време.
212
00:21:43,971 --> 00:21:47,099
И ще я уверя, че не е сама,
както ти помогна на мен.
213
00:22:10,414 --> 00:22:12,124
Какво има?
214
00:22:17,171 --> 00:22:18,797
Не надушвам лавандула.
215
00:22:20,549 --> 00:22:22,092
А смърт.
216
00:22:37,316 --> 00:22:40,152
Тук е от много дни, от седмици.
217
00:22:42,404 --> 00:22:43,739
Човешки труп е, нали?
218
00:23:19,108 --> 00:23:21,569
"Навлизате в нов свят.
219
00:23:23,654 --> 00:23:27,074
В него има нов бог.
220
00:23:33,080 --> 00:23:34,790
Влезете ли, ще ви видят.
221
00:23:36,083 --> 00:23:37,877
Влезете ли, ще ви съдят.
222
00:23:40,045 --> 00:23:41,881
Влезете ли, ще срещнете смъртта."
223
00:23:44,300 --> 00:23:45,801
"Влезете ли, ще ви видят."
224
00:23:48,012 --> 00:23:49,013
Джерламарел.
225
00:23:50,806 --> 00:23:53,058
Загубил е разсъдъка си.
226
00:23:53,475 --> 00:23:54,727
Може би не е.
227
00:23:55,561 --> 00:23:57,980
Може би така се прави,
228
00:23:58,063 --> 00:24:01,692
когато задачата ти е важна
и не искаш натрапници.
229
00:24:01,775 --> 00:24:02,943
Не съм сигурен.
230
00:24:03,027 --> 00:24:08,407
Вече знаете колко е опасно
да си зрящ в този свят
231
00:24:08,490 --> 00:24:12,453
и колко е трудно да се опазите.
232
00:24:12,536 --> 00:24:14,121
Съгласен съм с Парис.
233
00:24:17,708 --> 00:24:21,253
Няма да се откажем заради едно послание.
234
00:24:21,879 --> 00:24:25,132
Искам да разберете
защо изминахме този дълъг път
235
00:24:25,216 --> 00:24:27,885
и да знам
за какво направихме толкова жертви.
236
00:24:30,721 --> 00:24:32,973
Искам да знам защо пожертвах жена си.
237
00:24:34,600 --> 00:24:35,976
Трябва да разбера.
238
00:24:39,146 --> 00:24:40,147
Елате.
239
00:24:42,066 --> 00:24:44,109
Сигурно е, че сме на верния път.
240
00:24:47,613 --> 00:24:48,822
Кофун.
241
00:24:54,411 --> 00:24:55,746
Продължаваме напред.
242
00:25:44,336 --> 00:25:46,046
Видях четирима стражи.
243
00:25:46,672 --> 00:25:50,259
Един тук, до входа.
244
00:25:51,093 --> 00:25:52,219
Двама тук.
245
00:25:53,470 --> 00:25:55,764
Наглеждат работничките.
246
00:25:56,348 --> 00:25:58,267
И още един при втория прозорец.
247
00:25:58,350 --> 00:26:02,563
Работничките неподвижни ли са?
Само стражите ли се разхождат?
248
00:26:02,646 --> 00:26:06,233
Да, и почукват с тоягите си,
за да се знае, че са там.
249
00:26:06,859 --> 00:26:08,944
С какви обувки са стражите?
250
00:26:10,404 --> 00:26:13,157
От кожа ли са, или са дървени?
251
00:26:13,240 --> 00:26:15,117
Мисля, че са кожени.
252
00:26:16,160 --> 00:26:18,329
Знаеш ли къде е кралицата?
253
00:26:19,622 --> 00:26:22,291
Не знам как изглежда.
254
00:26:22,791 --> 00:26:26,420
Видях окървавена жена тук, отзад.
255
00:26:26,503 --> 00:26:28,339
Жива ли е?
256
00:26:28,422 --> 00:26:29,423
Не знам.
257
00:26:30,507 --> 00:26:33,969
Сигурен ли си?
Четирима стражи на голямо разстояние?
258
00:26:34,053 --> 00:26:35,304
Това видях.
259
00:26:35,804 --> 00:26:37,306
Видял си.
260
00:26:37,389 --> 00:26:39,475
Зрението не гарантира, че не грешиш.
261
00:26:39,558 --> 00:26:41,560
Нали разполагаме с достатъчно хора?
262
00:26:41,644 --> 00:26:44,939
Щом ни чуят, щом ни усетят,
263
00:26:45,022 --> 00:26:47,191
щом ни заподозрат, ще я убият.
264
00:26:47,274 --> 00:26:48,651
Ще я намерим жива
265
00:26:48,734 --> 00:26:51,111
само ако отстраним стражите тихомълком.
266
00:26:51,195 --> 00:26:53,239
Трябва да действа един човек.
267
00:26:53,322 --> 00:26:55,991
Мога да ги обезвредя.
268
00:26:56,075 --> 00:26:59,370
Поисках очите ти, еретико,
а не мнението ти.
269
00:26:59,787 --> 00:27:02,373
От това зависи бъдещето на кралството.
270
00:27:02,456 --> 00:27:04,875
Не мога да ти се доверя безрезервно.
271
00:27:04,959 --> 00:27:07,461
Магра, ти вярваш ли му?
272
00:27:10,005 --> 00:27:11,465
Забрави въпроса ми.
273
00:27:12,049 --> 00:27:15,970
Събери група.
Да общуват със сигнали, без думи.
274
00:27:16,470 --> 00:27:19,807
Първият, който проговори, ще бъда аз,
за да ви повикам.
275
00:27:19,890 --> 00:27:21,058
Ако не дадеш знак?
276
00:27:21,141 --> 00:27:22,810
Значи кралицата е мъртва.
277
00:27:22,893 --> 00:27:24,228
Опожарете всичко.
278
00:27:24,311 --> 00:27:27,231
Заведете принцесата в Канзуа
и я качете на трона.
279
00:27:27,314 --> 00:27:29,108
Не съм дала съгласието си.
280
00:27:29,191 --> 00:27:31,610
Ако се стигне дотам, няма да се налага.
281
00:27:31,694 --> 00:27:33,529
Ще се стигне ли дотам?
282
00:27:33,612 --> 00:27:34,613
Не.
283
00:28:31,837 --> 00:28:34,006
Кътър! Ела тук!
284
00:28:34,089 --> 00:28:35,090
Пазачи!
285
00:28:35,174 --> 00:28:38,093
Тук има външен!
286
00:28:38,969 --> 00:28:40,179
Ставай, кучко.
287
00:28:48,604 --> 00:28:50,356
Ножът ми.
288
00:28:59,156 --> 00:29:03,661
Мислиш ли, че щях да й кажа коя съм,
без да имам план?
289
00:29:21,679 --> 00:29:22,888
Ваше Величество!
290
00:29:22,972 --> 00:29:24,348
Кралицата е тук.
291
00:29:27,768 --> 00:29:29,353
Защо не говори?
292
00:29:30,396 --> 00:29:32,314
Останах без сили.
293
00:29:33,774 --> 00:29:37,278
Спокойно. Вече сте в безопасност.
294
00:29:50,791 --> 00:29:52,126
Какво се е случило?
295
00:29:53,836 --> 00:29:55,170
Как ви отвлякоха?
296
00:29:56,881 --> 00:29:58,173
Наложи се да избягам.
297
00:29:59,717 --> 00:30:01,802
Опит за преврат. Кой е дръзнал?
298
00:30:03,679 --> 00:30:04,805
Мнозина.
299
00:30:06,515 --> 00:30:11,145
Скоро ще се съвземете
и ще ви върнем в Канзуа.
300
00:30:12,479 --> 00:30:15,149
Първо ще ви види лечителка.
301
00:30:29,079 --> 00:30:30,206
Тя е тук.
302
00:31:04,114 --> 00:31:06,075
Внимателно.
- Разбира се.
303
00:31:29,014 --> 00:31:30,099
Познаваме ли се?
304
00:31:54,039 --> 00:31:55,708
Съжалявам, че си пострадала.
305
00:31:59,879 --> 00:32:02,506
Не си отивай, Магра.
306
00:32:08,846 --> 00:32:10,723
Не си чула новината.
307
00:32:13,601 --> 00:32:16,020
Каква новина, Ваше Величество?
308
00:32:18,480 --> 00:32:20,107
Всички тръгнаха срещу мен.
309
00:32:22,943 --> 00:32:24,945
Казаха, че боговете ги подкрепят.
310
00:32:25,905 --> 00:32:30,242
И когато се провалиха,
трябваше да избирам.
311
00:32:32,912 --> 00:32:34,872
Да ги оставя да вярват в това
312
00:32:36,498 --> 00:32:38,667
или да създам своя легенда.
313
00:32:40,211 --> 00:32:41,879
Какво означава това?
314
00:32:42,296 --> 00:32:44,298
Искаш да ме върнеш в Канзуа?
315
00:32:46,675 --> 00:32:47,718
Вече няма Канзуа.
316
00:32:50,054 --> 00:32:55,351
Години наред властта ни се крепеше
на машините под краката ни.
317
00:32:56,352 --> 00:33:00,022
Когато те работеха, хората ни обожаваха.
318
00:33:01,815 --> 00:33:03,442
И обратното.
319
00:33:06,237 --> 00:33:10,115
Не искам да бъде кралица,
защото машините работят.
320
00:33:13,118 --> 00:33:16,038
Искам да бъда кралица заради себе си.
321
00:33:19,208 --> 00:33:22,336
Историята ще бъде следната:
322
00:33:26,048 --> 00:33:28,968
боговете унищожиха язовирната стена.
323
00:33:31,136 --> 00:33:33,931
Направили са го от ярост
324
00:33:34,723 --> 00:33:38,227
и са убили истинските еретици -
325
00:33:39,478 --> 00:33:43,023
слабите, егоистите, невежите.
326
00:33:46,277 --> 00:33:47,778
Но мен са пощадили.
327
00:33:49,613 --> 00:33:50,823
Само мен.
328
00:33:53,993 --> 00:33:57,079
Вие сте унищожили стената.
329
00:34:02,084 --> 00:34:05,004
От двадесет години
330
00:34:06,881 --> 00:34:12,887
воините отвън ви служат заради обещанието,
331
00:34:12,970 --> 00:34:16,765
че един ден
ще се върнат у дома при семействата си.
332
00:34:18,601 --> 00:34:20,603
Това ги държеше
333
00:34:21,687 --> 00:34:25,149
в безбройните битки,
334
00:34:25,983 --> 00:34:28,652
в мъките и ужаса.
335
00:34:28,736 --> 00:34:31,155
А вие сте им отнели всичко.
336
00:34:32,740 --> 00:34:34,575
Направих нужното.
337
00:34:35,784 --> 00:34:37,536
Спасих нашата династия.
338
00:34:39,288 --> 00:34:41,790
Мислите ли, че ако кажа на воините си,
339
00:34:41,874 --> 00:34:47,671
че семействата им са убити,
за да запазите династията си,
340
00:34:47,755 --> 00:34:51,050
те отново ще ме последват,
накъдето им заповядам?
341
00:34:52,218 --> 00:34:53,469
На твоите воини ли?
342
00:34:54,762 --> 00:34:56,055
На моите воини.
343
00:35:03,895 --> 00:35:07,274
А аз мисля, че ще правят каквото им кажа,
344
00:35:08,275 --> 00:35:10,194
защото аз съм тяхната кралица.
345
00:35:15,406 --> 00:35:19,828
За пръв път от много време мисля,
346
00:35:21,497 --> 00:35:23,749
че е време това да се промени.
347
00:35:45,855 --> 00:35:47,314
Чакайте.
348
00:35:47,397 --> 00:35:48,399
Какво?
349
00:35:48,899 --> 00:35:50,067
Защо спираме?
350
00:35:50,568 --> 00:35:52,278
Нещо не е наред.
351
00:35:53,487 --> 00:35:56,156
Какво виждаш?
- Проход през планината.
352
00:35:56,907 --> 00:35:59,994
Може ли да се заобиколи?
- Не виждам друг път.
353
00:36:00,953 --> 00:36:02,204
Парис.
354
00:36:02,288 --> 00:36:04,331
Долавям противоречиви сигнали.
355
00:36:05,082 --> 00:36:06,375
Надушвам опасност.
356
00:36:07,126 --> 00:36:09,336
Но не мога да определя откъде идва.
357
00:36:09,420 --> 00:36:11,380
Може би защото не съществува.
358
00:36:11,463 --> 00:36:13,048
Ще намерим друг път.
359
00:36:13,632 --> 00:36:14,633
Ще отнеме дни!
360
00:36:14,717 --> 00:36:17,052
Казах, че ще заобиколим.
- Тук няма нищо.
361
00:36:17,136 --> 00:36:18,971
Кофун, кажи му.
362
00:36:19,054 --> 00:36:20,723
Татко, нищо не виждам.
363
00:36:23,434 --> 00:36:25,060
Аз ще отида.
- Чакай.
364
00:36:26,270 --> 00:36:28,606
Къде е бог Плам в небето?
365
00:36:28,689 --> 00:36:30,149
Вече премина планината.
366
00:36:30,232 --> 00:36:31,817
С какво ти помага слънцето?
367
00:36:31,901 --> 00:36:34,320
С нищо. Опитвам се да разбера
368
00:36:34,403 --> 00:36:37,323
кога ще настъпи мрак
и вие ще станете безполезни.
369
00:36:37,406 --> 00:36:38,449
Баба.
370
00:37:18,239 --> 00:37:19,532
Звукови капани.
371
00:37:26,664 --> 00:37:27,915
Посочи ми ги.
372
00:37:56,443 --> 00:37:57,444
Да.
373
00:37:58,195 --> 00:37:59,238
Върви.
374
00:38:22,511 --> 00:38:24,138
Не мърдай.
375
00:38:26,098 --> 00:38:28,893
Виждам лък и стрели. Нужни са ни.
376
00:38:35,191 --> 00:38:36,734
Какво правиш?
377
00:38:41,071 --> 00:38:43,782
Мога да се движа тихо. Ти не можеш.
378
00:39:58,649 --> 00:40:00,860
Ханиуа, не!
- Не стреляйте!
379
00:40:04,905 --> 00:40:06,031
Ти ли си Ханиуа?
380
00:40:06,574 --> 00:40:07,575
Да.
381
00:40:10,119 --> 00:40:11,787
А ти, който извика,
382
00:40:13,539 --> 00:40:14,582
как се казваш?
383
00:40:16,083 --> 00:40:17,084
Кофун.
384
00:40:17,626 --> 00:40:19,044
Деца на Джерламарел,
385
00:40:19,712 --> 00:40:22,423
отвъд дърветата има мост.
386
00:40:23,716 --> 00:40:26,760
Минете по него
и ще стигнете в Дома на просветлението.
387
00:40:27,636 --> 00:40:31,265
В Дома на просветлението има ли лечител?
388
00:40:31,348 --> 00:40:33,017
Вие не може да преминете.
389
00:40:33,100 --> 00:40:35,227
Преди малко каза, че може.
390
00:40:35,311 --> 00:40:39,273
Само децата на Джерламарел
може да влязат в Дома на просветлението.
391
00:40:40,065 --> 00:40:42,610
Има само едно правило и това е то.
392
00:40:43,027 --> 00:40:46,739
Кажете на Джерламарел, че сме тук.
Той ще разбере.
393
00:40:47,948 --> 00:40:50,242
Само Кофун и Ханиуа може да преминат.
394
00:40:50,326 --> 00:40:51,327
Чуй ме...
395
00:40:51,410 --> 00:40:52,703
Момче.
396
00:40:53,954 --> 00:40:57,124
Има само едно правило и това е то.
397
00:40:58,459 --> 00:41:01,462
Кажи на Джерламарел,
че децата му са стигнали дотук
398
00:41:01,545 --> 00:41:02,755
и са си тръгнали!
399
00:41:02,838 --> 00:41:04,340
Няма да си вървим.
400
00:41:05,758 --> 00:41:07,509
Какво говориш? Трябва.
401
00:41:07,593 --> 00:41:10,095
Нужен й е лечител.
- Татко и Парис са с нея.
402
00:41:10,179 --> 00:41:11,680
Ще намерят друго племе.
403
00:41:11,764 --> 00:41:13,224
Няма да я оставим тук.
404
00:41:13,307 --> 00:41:15,100
Не сме й нужни всички.
405
00:41:15,184 --> 00:41:16,519
Ще останем заедно.
406
00:41:16,602 --> 00:41:17,686
Стига.
- Това е лудост.
407
00:41:17,770 --> 00:41:18,771
Престанете.
408
00:41:18,854 --> 00:41:20,856
Чуйте ме.
409
00:41:23,484 --> 00:41:25,027
Ханиуа, Кофун.
410
00:41:25,444 --> 00:41:29,698
Изминахме дълъг път и платихме
висока цена. Няма връщане назад.
411
00:41:31,492 --> 00:41:33,869
Отдавна мисля за това.
412
00:41:34,453 --> 00:41:37,873
Отказвах да повярвам, но Парис е права.
413
00:41:39,291 --> 00:41:44,255
Всяко дете стига до мост,
който трябва да прекоси само.
414
00:41:44,338 --> 00:41:46,215
Какво говориш?
415
00:41:47,716 --> 00:41:51,262
В деня, в който се родихте,
бранех стена, за да ви защитя.
416
00:41:51,345 --> 00:41:53,347
Тази битка продължава и до днес.
417
00:41:54,640 --> 00:41:57,101
Всеки баща постъпва така.
418
00:41:58,644 --> 00:42:02,565
Но бащите трябва да знаят
кога е време да пуснат децата си
419
00:42:02,648 --> 00:42:04,650
да поемат по своя път.
420
00:42:07,695 --> 00:42:09,905
Този момент настъпи.
- Не е вярно.
421
00:42:10,906 --> 00:42:13,909
Ханиуа, кажи му, че не е вярно.
422
00:42:13,993 --> 00:42:15,452
Вярно е.
423
00:42:16,120 --> 00:42:18,914
Нашият и неговият свят са различни.
424
00:42:19,498 --> 00:42:20,958
Винаги е било така.
425
00:42:22,209 --> 00:42:24,628
Никога няма да се разберем напълно.
426
00:42:25,129 --> 00:42:26,881
Затова ни доведе тук.
427
00:42:26,964 --> 00:42:28,924
Защо го правиш?
428
00:42:33,679 --> 00:42:35,347
Защото съм ваш баща.
429
00:42:35,431 --> 00:42:36,765
Татко.
430
00:42:37,349 --> 00:42:38,684
Малка моя.
431
00:42:40,102 --> 00:42:41,312
Грешиш.
432
00:42:43,522 --> 00:42:45,149
Не сме от различни светове.
433
00:42:46,275 --> 00:42:47,860
Ти и брат ти
434
00:42:47,943 --> 00:42:51,030
сте моят свят, откакто се родихте.
435
00:42:52,740 --> 00:42:55,910
Деца мои, аз съм слепец, като всички.
436
00:42:57,953 --> 00:42:59,413
Но виждам и двама ви.
437
00:43:00,831 --> 00:43:02,708
И това няма да се промени.
438
00:43:03,918 --> 00:43:05,377
Въпреки това съм прав.
439
00:43:06,879 --> 00:43:09,673
Дойде денят да се срещнете с баща си.
440
00:43:09,757 --> 00:43:11,508
Ти си нашият баща.
441
00:43:19,099 --> 00:43:20,309
Обичам те, момче.
442
00:43:26,941 --> 00:43:28,567
Ще се видим ли отново?
443
00:43:32,780 --> 00:43:33,822
Да.
444
00:43:37,117 --> 00:43:38,118
Боу Лайън.
445
00:43:43,082 --> 00:43:45,543
Ще усетиш леко гъделичкане.
446
00:43:47,002 --> 00:43:48,003
Да.
447
00:43:50,047 --> 00:43:51,048
Чудесно.
448
00:44:01,225 --> 00:44:02,560
Не забравяйте майка си.
449
00:44:03,602 --> 00:44:05,521
Закриляйте се на всяка цена.
450
00:44:08,190 --> 00:44:10,776
Татко.
- Кофун, спри.
451
00:44:11,318 --> 00:44:12,611
Ще остане сам.
452
00:44:14,154 --> 00:44:17,366
Магра винаги ще бъде в сърцето му.
453
00:44:19,827 --> 00:44:23,038
А сега ще носи и вас.
454
00:44:25,457 --> 00:44:26,917
Аз ще бъда до него.
455
00:44:30,629 --> 00:44:32,047
Слушай сестра си.
456
00:44:33,299 --> 00:44:34,633
Тя знае.
457
00:44:38,220 --> 00:44:39,221
А сега
458
00:44:40,681 --> 00:44:43,684
слушате внимателно, и двамата.
459
00:44:44,935 --> 00:44:48,647
Дарбата да виждате
може да се окаже заслепяваща.
460
00:44:51,025 --> 00:44:55,279
Джерламарел е ваш баща
461
00:44:56,322 --> 00:44:58,032
и е зрящ.
462
00:44:59,033 --> 00:45:02,703
Но нито той е бог, нито вие.
463
00:45:04,872 --> 00:45:07,041
Ако ще създавате нов свят,
464
00:45:09,335 --> 00:45:10,836
помнете майка си.
465
00:45:11,921 --> 00:45:16,091
Не забравяйте и Баба Вос,
който ви научи на всичко.
466
00:45:16,175 --> 00:45:21,597
Създайте нов свят
и за зрящите, и за незрящите.
467
00:45:22,473 --> 00:45:25,392
И без богове! Разбрахте ли?
468
00:45:26,393 --> 00:45:28,854
Разбрахте ли ме?
- Да.
469
00:45:28,938 --> 00:45:30,231
Да.
- Добре.
470
00:45:30,773 --> 00:45:32,024
Дечицата ми.
471
00:45:34,818 --> 00:45:37,655
Обещайте ми да четете.
472
00:45:42,868 --> 00:45:44,620
Младежо.
473
00:45:48,123 --> 00:45:49,250
Тоягата ми.
474
00:45:53,087 --> 00:45:55,130
А сега вървете, хайде.
475
00:45:55,214 --> 00:45:58,926
Вървете, преди да се е стъмнило
и да не можете да виждате.
476
00:46:06,517 --> 00:46:08,561
Не мога да повярвам, че ни остави.
477
00:46:10,145 --> 00:46:12,147
Ние сме тези, които си тръгват.
478
00:46:21,615 --> 00:46:22,616
Добре.
479
00:46:24,076 --> 00:46:26,161
Идваме. Само двамата сме.
480
00:46:26,871 --> 00:46:28,539
Ханиуа и Кофун.
481
00:46:41,468 --> 00:46:43,512
Ще бъдем заедно, братчето ми.
482
00:46:47,016 --> 00:46:48,976
Винаги, сестричето ми.
483
00:46:50,895 --> 00:46:52,021
Готов ли си?
484
00:46:53,314 --> 00:46:54,356
Не.
485
00:46:54,440 --> 00:46:55,691
Аз също.
486
00:47:01,113 --> 00:47:02,198
Да вървим.
487
00:47:16,337 --> 00:47:17,963
Изпрати ги сами.
488
00:47:20,424 --> 00:47:23,010
Понякога най-добре пазиш децата си,
489
00:47:23,093 --> 00:47:25,304
като ги излъжеш, че не го правиш.
490
00:47:26,680 --> 00:47:28,390
Магра ли те научи на това?
491
00:47:29,892 --> 00:47:31,101
Да.
492
00:47:33,604 --> 00:47:35,648
Тези деца са единственият ми дом.
493
00:47:37,066 --> 00:47:38,526
Няма къде другаде да ида.
494
00:47:39,693 --> 00:47:40,778
А ти?
495
00:47:43,489 --> 00:47:44,907
Ще останем край тях.
496
00:47:45,574 --> 00:47:46,659
Точно така.
497
00:47:47,826 --> 00:47:49,495
Ще бъдем наблизо.
498
00:48:31,954 --> 00:48:33,080
Ами сега?
499
00:48:34,582 --> 00:48:35,666
Не знам.
500
00:48:36,584 --> 00:48:38,127
Нищо не виждам.
501
00:49:46,904 --> 00:49:48,906
Превод
Анна Делчева