1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Ta không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Các bạn đem gì đến cho tôi? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Ta sẽ nói chuyện với ngươi. Ngươi đã sai lầm... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế. 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Người Opayol. Chính chúng lấy đồ của ta. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Dừng lại! Cảm nhận đi! Ngực anh ta. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Anh ta thấy được. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Boots là con trai Jerlamarel. Em trai của bọn con. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Mẹ đâu? Có chuyện gì? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Chúng bắt cô ấy à? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Không, cô ấy bỏ tay chị ra. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Công chúa Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 của Gia tộc Kane. 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 Chet-chet! 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 Chet-chet-chet! 19 00:01:56,955 --> 00:02:01,251 THẤY 20 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 Maghra! 21 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 Ta ở đây. 22 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 Cha. Cha ơi. 23 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 Con trai. 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 Còn nhiều tên đang đến. Ta sắp bị vây. 25 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 - Cha. - Chuyện gì? 26 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 Đã có chuyện gì? 27 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 Con không thấy, nhưng cậu ấy nói đã thấy, và... 28 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 - Thấy gì? - Thấy gì? 29 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 Chuyện gì... Con bé đang nói gì? 30 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 Em tìm được mẹ anh à? 31 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 Em thấy bà ấy ra khỏi rừng. 32 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 Em thấy bà ấy đi với chúng và... 33 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 Em đã thấy bà ấy chết. 34 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 Sao? Gì chứ? 35 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 Bà ấy bị đưa đến tên chỉ huy. 36 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 Bà ấy đã van xin hắn. 37 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 Có vẻ hắn nghe, nhưng rồi hắn rút gươm và chém bà ấy. 38 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 Hắn... Hắn đã giết bà ấy. 39 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 Không. Mẹ không chết. 40 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 - Cậu ấy nói dối. - Không. 41 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 Sao anh phải tin cậu ấy? 42 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 Em cũng đã không tin. 43 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 Em đã đi tìm mẹ. 44 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 Và em tìm thấy cái này. 45 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 - Em thấy túi của mẹ trong máu. - Sao? 46 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 Chính mắt cháu nhìn thấy. 47 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 Cháu rất tiếc, nhưng ta phải chạy. 48 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 Không. Chị sẽ không chạy. 49 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 Con không đi đâu cả đến khi ta tìm ra Tầm Phù thủy và giết hắn. 50 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 - Không. - Cha. 51 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 Ta chạy. 52 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 - Sao? - Sẽ có dịp khác, 53 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 một dịp do ta chọn, nhưng giờ cha phải giữ các con an toàn. 54 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 - Không. Con sẽ đi mà không cần... - Nghe cha. 55 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 Cha phải giữ an toàn cho các con. 56 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 Ta phải đi. Ta phải đi. Chúng đang đến. 57 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 Cháu biết một chỗ trốn an toàn. 58 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 Theo cháu. 59 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 Ngài đã chết và giờ lại không chết. 60 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 Sao có thể như vậy? 61 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 Gia đình ta đâu? 62 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 Những đứa trẻ có thị giác, là con ngài... 63 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 phải không? 64 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 Ta sẽ không trả lời gì đến khi được ông đảm bảo 65 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 rằng gia đình ta sẽ không bị hại. 66 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 Tôi có lệnh bắt giữ họ bằng mọi giá. 67 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 Ta đang ra lệnh khác cho ông, đúng chứ? 68 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 Ngài không phải nữ hoàng. 69 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 Và đó là lỗi của ai? 70 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 Nói người của ông đem họ đến đây còn sống, không tổn hại, 71 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 và ta sẽ kể điều ông muốn biết. 72 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 Rồi ta sẽ kể thêm cho ông. 73 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 Tư lệnh. 74 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 Truyền lệnh vào chiến trường, phải bắt sống những kẻ đào tẩu. 75 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 Bất kỳ tổn thương nào với họ sẽ đổi bằng một phần mười người bên ta, 76 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 bốc thăm mà chọn. 77 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 Ngươi hiểu chưa? 78 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 Vâng, Tư lệnh. 79 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 Lệnh đã được đưa ra, như ngài yêu cầu. 80 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 Giờ ngài sẽ trả lời câu hỏi của tôi chứ? 81 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 Từng có một thời... 82 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 nếu tôi đã hứa với ngài... 83 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 ngài sẽ không do dự mà tin. 84 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 Đó là rất lâu trước đây rồi. 85 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 Phải, đúng thế. 86 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 Nhưng chúng ta vẫn là chính mình. 87 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 Thời gian không thể thay đổi chúng ta. 88 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 Nếu ngài từng tin tôi, hãy lại như thế. 89 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 Làm ơn... 90 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 kể tôi biết chuyện đã xảy ra. 91 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 Lối này. 92 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 Ta ở đâu thế? 93 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 Đây là một hang động, kín đáo. 94 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 Hồi nhỏ cháu hay chơi trong này. 95 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 Nó sâu và tối. Sẽ không ai tìm ra ta ở đây. 96 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 Trong này vẫn có không khí. 97 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 - Một ngõ cụt. - Ổn rồi. Ta đã đến nơi. 98 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 Boots! 99 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 Em làm gì vậy? 100 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 - Mở cổng ra. - Không thể. 101 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 Boots. 102 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 Nghe tôi đây. Mở cổng này ra. 103 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 Đừng bỏ chúng tôi trong này. 104 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 Làm ơn dừng lại đi. 105 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 Sao em làm thế này? 106 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 Bọn chị nhận em. Chị đã nói họ nhận em mà. 107 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 Như thế này tốt hơn. 108 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 Quá nhiều người, không thể tin hết. 109 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 Một người sẽ tốt hơn. 110 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 - Tạm biệt. - Cậu bé. 111 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 - Không. - Cậu bé! 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 - Mở cổng. - Này! 113 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 Mở cổng. 114 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 Mở cổng này ra! 115 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 Mở cổng này ra! 116 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 - Boots! - Mở cổng ra! 117 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 Boots! 118 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 - Không. Không thể có chuyện này. - Biết trước rồi mà. 119 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 Em không chịu nghe. Không ai chịu nghe cả. 120 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 Mọi người đã bảo em đừng làm. 121 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 - Con nói gì? - Con bé nghe mà. 122 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 Kofun! 123 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 Đã bảo em đừng đi sâu vào trong. 124 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 Đã bảo em đừng tin cậu ta. Nhưng việc đó có bao giờ quan trọng chứ? 125 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 Em luôn chắc chắn rằng em đúng! 126 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 Xem điều đó khiến ta ở đâu đi, Haniwa! 127 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 Khốn kiếp. 128 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 Gì vậy? 129 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 Nó đang hạ xuống. 130 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 Kofun. 131 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 Khi xuống đến đáy, ta sẽ ở trong bóng tối. 132 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 Con có đá lửa. Chỉ cần... Con cần gì đó để đốt. 133 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 Bức thư. 134 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 Cái lồng có thể hạ thấp, thì cũng có thể nâng lên. 135 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 Con thấy dụng cụ nào dùng để làm việc đó không? 136 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 Con nghĩ là không. 137 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 Có người ở đây. 138 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 Em không thấy ai cả. 139 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 Ta không thể ở đây. 140 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 Nếu không thể ra bằng đường vào, ta phải tìm đường đi qua chỗ này. 141 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 Ta sắp chìm trong bóng tối lại. 142 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 Vậy thì theo cha. 143 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 Cô đang làm gì vậy? 144 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 Cô quan tâm làm gì? 145 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 Cô đã ngừng làm việc. 146 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 Họ sẽ chú ý, và cô không muốn thế đâu. 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 Cái kén, nó chuyển động. Tại sao nó làm thế? 148 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 Thế còn tệ hơn. Cô phải gọi ai đó đến thật nhanh để họ lấy nó đi. 149 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 Để làm gì? 150 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 Con tằm sẵn sàng chui ra rồi 151 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 và nó không thể làm thế mà không phá hỏng hết tơ trong kén. 152 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 Các Đốc công sẽ không dễ chịu với việc đó đâu. 153 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 Cô tên gì? 154 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 Cô quan tâm làm gì? 155 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 Cô có vẻ rất bận tâm đến lợi ích của tôi dù hai ta chưa từng nói chuyện. 156 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 - Tôi muốn biết tên cô. - Tôi là Cora. 157 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 Và tôi bận tâm đến lợi ích của tôi, không phải của cô. 158 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 Nếu Đốc công, hoặc tệ hơn là Thợ Cắt tức giận với một trong chúng ta, 159 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 số còn lại cũng phải chịu khổ. 160 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 Tôi sẽ rất thành thật với cô, Cora. 161 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 Đây không phải cách để sống. 162 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 Được rồi. Ra là cô giống mấy người đó. 163 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 "Mấy người đó" à? 164 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 Cô không phải người phụ nữ giàu có đầu tiên thấy mình quỳ trước giàn kệ, 165 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 than khóc về sự thay đổi hoàn cảnh. 166 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 Ở đây, tôi được cho ăn, có chỗ trú, và không bị quấy phá. 167 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 Có những cách sống tồi tệ hơn nhiều, tôi có thể cam đoan với cô. 168 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 Có lẽ cô có quyền muốn nhiều hơn thế. 169 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 Trong tôi không có phần nào cần nhiều hơn thế trong tương lai. 170 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 Chà, có lẽ, giống người bạn nhỏ của ta ở đây, 171 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 cô có thể mọc ra phần mới để chứa nhu cầu muốn thêm của cô. 172 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 Ngươi! Sao ngươi đứng yên đó? 173 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 Sao ngươi không làm việc? 174 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 Tôi mừng là cô đã đến. 175 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 Tôi không chắc phải làm gì với nó và tôi muốn... 176 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 Đây là chuyện khẩn cấp. 177 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 Suýt nữa là lãng phí cái này. 178 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 Quay lại làm việc. 179 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 Ta nói, quay lại làm việc! 180 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 Lo mấy cái kệ của ngươi đi. 181 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 Ngươi đứng dậy được chứ? 182 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 Ngươi đang làm ta rất tức giận đấy. 183 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 Ta hỏi, ngươi đứng dậy được chứ? 184 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 Không. 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 Ngươi mới đến. Ngươi sẽ học được thôi. 186 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 Cho ta biết khi cô ta tỉnh. 187 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 Chúng ta sẽ thử lại. 188 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 Quá nhiều thứ sắp thay đổi... 189 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 trong một khoảnh khắc. 190 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 Thế giới đang lột bỏ lớp da cũ, lộ ra thứ gì đó mới. 191 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 Vậy mà con chỉ cảm thấy sự buồn bã. 192 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 Bất cứ từ ngữ nào con có thể dùng để nói về nó... 193 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 đều có vẻ nhỏ bé với con... 194 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 và không xứng với một cuộc đời vĩ đại. 195 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 Nên con sẽ chỉ nói là... 196 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 Nhiệm vụ kế thừa cha... 197 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 đã được định sẵn là thất bại. 198 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 Không thể thay thế cha. 199 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 Nhưng con sẽ làm hết sức... 200 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 để gìn giữ những gì cha để lại, để làm cha tự hào. 201 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 Đến đây. 202 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 Maghra? 203 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 Không sao, đừng sợ. Chị đây. 204 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 Chị ở ngay đây. 205 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 Nhiều thứ sẽ thay đổi. 206 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 Nhưng điều sẽ không bao giờ thay đổi là: 207 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 chị sẽ chăm sóc cho em. 208 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 Maghra. 209 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 Kinh ngạc thay cách mà thời khắc nhỏ nhất có thể thay đổi cả thế giới. 210 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 Bao nhiêu cuộc đời có thể bị đảo lộn. 211 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 Các vương quốc. Lịch sử. Tất cả. 212 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 Tất cả bắt đầu khi một người hấp hối thì thầm bốn chữ với con gái mình. 213 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 "Phải nắm quyền... sớm." 214 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 Điều ngài ấy nói, nếu có, có tính phá hoại ít hơn điều ngài đã làm. 215 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 Ngài chọn, Maghra, không phải ngài ấy. 216 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 "Nếu" ông ấy nói thế à? 217 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 Đã có lúc ông chấp nhận lời ta vô điều kiện. 218 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 Tôi không muốn chơi đùa với ngài. 219 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 Chơi đùa gì? 220 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 Khi ta trưởng thành và cố tập trung sự ủng hộ 221 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 để hạ bệ chị của ta khỏi ngai vàng, đó không phải trò chơi. 222 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 Khi hầu hết tư lệnh và nửa triều đình cam kết ủng hộ 223 00:18:12,681 --> 00:18:15,851 để tạo sự thay đổi, đó không phải trò chơi với họ. 224 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 Và khi ông nắm vận mệnh cả vương quốc trong tay ông, 225 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 tiếng nói ủng hộ ta cần để thực hiện mong ước khi hấp hối của nhà vua, 226 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 khi ông có thể thay đổi thế giới với chỉ một từ, đồng ý... 227 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 ông lại nói không. 228 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 - Đó là trò chơi với ông à? - Lúc đó ngài còn bé... 229 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 Khi đó ta đủ lớn để hiểu điều hiển nhiên với cha ta, 230 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 rằng chị của ta không hợp với vai trò đó... 231 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 rằng sức nặng của quyền lực sẽ làm trầm trọng mọi điểm yếu của chị ấy. 232 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 Ta yêu chị của ta, nhưng ta biết chị ấy sẽ trở thành gì. 233 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 Và ta đã cố cứu chị ấy khỏi điều đó. 234 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 Và ta đã sai ư? 235 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 Ngài có sai không à? 236 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 Ngài khôn ngoan. 237 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 Ngài tử tế, và ngài trung nghĩa. 238 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 Và lúc đó ngài không đủ mạnh. 239 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 Cứ nói điều ngài muốn về chị ngài 240 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 nhưng điều đó chưa hề đúng với ngài ấy. 241 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 Lúc đó ông xem thường ta, và giờ ông lại đang làm thế. 242 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 Điều tôi muốn không phải thế này. 243 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 Ngài ấy bảo tôi là ngài đã chết. 244 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 Ngài ấy bảo với mọi người Jerlamarel đã giết ngài. Tại sao? 245 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 Ngay khi thất bại, ta đã biết ta không thể ở lại. 246 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 Nên ta đã chạy trốn. 247 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 Chị ấy nói dối. Và giờ chúng ta ở đây. 248 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 Ngài không chỉ mưu chiếm ngai vàng. 249 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 Ngài không chỉ chạy trốn khi thất bại. 250 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 Ngài còn đem theo cả người chồng ngài ấy yêu nhất. 251 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 Ta chẳng thích thú gì khi tổn thương chị ấy theo cách đó. 252 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 Nhưng Jerlamarel đã có cơ hội nắm lấy quyền lực to lớn thông qua chị ấy, 253 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 và thay vào đó anh ấy chọn đào tẩu cùng ta. 254 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 Điều đó nên khiến ông hiểu chúng ta kiểm soát được rất ít trong quan hệ đó. 255 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Đơn giản là việc từ chối nó nằm ngoài khả năng chúng ta. 256 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 Và giờ anh ta đâu? Jerlamarel ở đâu? 257 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 Ta không biết. 258 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 Ta không nghe giọng anh ấy từ trước khi bọn trẻ chào đời. 259 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 Bọn trẻ tôi đã săn đuổi cùng trời cuối đất, 260 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 mà không hề biết chúng thật ra là ai. 261 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 Những đứa trẻ vẫn đào tẩu 262 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 mà tôi đã dành nửa đời thề bắt được chúng. 263 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 Vậy sự bất bình của ông nên hướng về nữ hoàng mà ông đã thề. 264 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 Ta khuyến khích ông quay về và chất vấn chị ấy. 265 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 Tôi sẽ sai đem gì đó đến cho ngài ăn. 266 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 Trong lúc đó, tôi xin cảm ơn nếu ngài chịu ở trong này. 267 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 Sự hiện diện của ngài giữa binh lính sẽ chỉ làm họ bối rối. 268 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 Tamacti Jun. 269 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 Khi ông tìm thấy họ... 270 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 ông để bọn ta như hiện giờ chứ? 271 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 Có người ở đây. 272 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 Các vị là khách không mời à? 273 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 Các vị là khách không mời à? 274 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 Chào cô. Phải. Nhưng chúng tôi không cố ý... 275 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 Các vị đến với chúng tôi. Tại sao? 276 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 Chúng tôi bị bẫy ở đây bởi một người... Bởi một cậu bé đã phản bội chúng tôi. 277 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 Chúng tôi chỉ đang tìm đường ra. 278 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 Một cậu bé. 279 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 Các vị có thể ở đây bao lâu tùy thích. Đi nào. 280 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 Đây là đâu? Cô là ai? 281 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 Đi nào. Lối này. 282 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 Không sao. Các vị sẽ không sao. 283 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 Ta ở đâu thế? 284 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 Chúng ta đều tỉnh lại ở đây với cửa bị khóa. 285 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 Không ai biết gì hơn con đâu. 286 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 Vị trong miệng mọi người là Nấm Nữ hoàng. 287 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 Một loại nấm làm tê liệt các giác quan. 288 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 Còn ánh sáng? 289 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 Ánh sáng? 290 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 Anh không kể với họ à, Kofun? 291 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 Loài bọ phát sáng nào đó treo trên trần. 292 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 Có chuyện kể về những thị tộc ẩn náu dưới lòng đất. 293 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 Có những người ở dưới lâu đến nỗi... 294 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 họ đã thành gì đó không phải là người. 295 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 Dù là ai, nếu họ muốn giết ta thì ta đã chết rồi. 296 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 Sao ta biết mình chưa chết? 297 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 Vì mẹ vẫn chưa ở đây. 298 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 Và muốn giết ta khác với muốn ta chết. 299 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 Có lẽ họ bỏ ta ở đây để ta tự giết lẫn nhau thay họ. 300 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 Họ sẽ rất thất vọng đấy, 301 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 vì dù ở đây bao lâu, chúng ta vẫn sẽ bên nhau. 302 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 Ta sẽ cùng sống sót đến khi được tự do. 303 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 Nếu họ không có ý giết ta, thì họ cần cho ta ăn. 304 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 Tức là, lúc nào đó, có người cần đi qua cửa kia. 305 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 Và khi cửa đó mở ra... cha sẽ đưa chúng ta thoát ra. 306 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 Nhưng bao lâu? 307 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 Sao? 308 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 Cha nghĩ chúng ta sống sót được bao lâu trong đây? 309 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 Đây. Ấm áp. 310 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 Sẽ chẳng chữa được gì, nhưng ít ra nó giúp cô ngủ được. 311 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 Tại sao cô giúp tôi? 312 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 Tôi nhỏ nhất trong sáu người con và cha tôi là một con quái vật. 313 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 Chúng tôi đều khổ sở vì sự hung ác và cơn giận dữ... 314 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 sự dâm ô của ông ta. 315 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 Chúng tôi đều chịu khổ và biết việc đó không bao giờ kết thúc. 316 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 Đêm tôi lên chín tuổi, tôi đã chịu đựng đủ. 317 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 Ban đêm tôi đến chỗ ông ta và đâm một dao vào tim ông ta. 318 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 Rồi tôi về giường và đã ngủ thật ngon. 319 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Thú vị đấy. 320 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 Cô nghĩ tôi yếu đuối. 321 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 Cô nghĩ tôi không kháng cự vì tôi không có gan làm thế. 322 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 Và cô sai rồi. 323 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 Tôi là chị cả trong hai chị em. 324 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 Cha chúng tôi là một người tốt... 325 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 với em gái tôi. 326 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 Với tôi, tôi không hề cảm thấy cơn giận hay bạo lực, 327 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 hung ác, hay bất cứ gì của ông ta. 328 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 Từ ông ta, tôi chỉ cảm thấy sự thờ ơ lạnh lùng hoàn toàn. 329 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 Tôi là chị cả... 330 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 nhưng ông ta muốn trao quyền chính đáng của tôi cho em gái tôi... 331 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 đứa em mà tôi quan tâm và bảo vệ... 332 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 theo mọi cách có thể. 333 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 Ông ta muốn giao tương lai tôi cho nó. 334 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 Lúc đó tôi học được rằng... 335 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 trong đời này... 336 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 người ta nên nắm lấy cuộc sống họ muốn. 337 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 Nên tôi đã lấy mọi thứ từ cả hai người họ. 338 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 "Mọi thứ" là gì? Cô đã lấy gì? 339 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 Nhiều hơn cô có thể hình dung. 340 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 Ở đây chúng ta có bao nhiêu người? 341 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 Người làm à? Có gần 30 người. 342 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 Và chúng có bao nhiêu? 343 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 Bốn Đốc công và lão Thợ Cắt. 344 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 Chúng có vũ khí gì? 345 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 Tôi không rõ. Dao và gậy. 346 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 Và cô đã gặp những Cái Bóng. Chúng rình rập bên ngoài. 347 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 Không ai biết được chúng ở đâu. 348 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 Nếu chúng ta đủ người... 349 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 nếu chúng ta lấy được số vũ khí đó, việc đó không quan trọng nữa. 350 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 Theo tôi và tôi sẽ làm như thế. 351 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 Sao phải theo cô? Chẳng ai biết cô là ai cả. 352 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 Tôi tin một khi cô nói họ biết tôi là ai, họ sẽ hiểu ra ngay. 353 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 Chà, tôi cũng chẳng biết cô là ai. 354 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 Ta sửa chữa điều đó nhé? 355 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 Sao? 356 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 Tôi đã làm như ông nói. 357 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 Và tôi có tin tức. 358 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 Chúng ngủ cả rồi. 359 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 Tôi biết. Chúng ngáy. 360 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 Không ngáy to bằng khi chúng còn bé nhưng tôi vẫn nghe được. 361 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 Thật thoải mái. 362 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 Tôi biết chúng cũng lâu như biết cậu trước khi chúng đến. 363 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 Không đúng. 364 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 Có thể đúng sao? 365 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 Tôi nhớ ngày cậu đến. 366 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 Thật mạnh mẽ... 367 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 nhưng đầy tổn thương trong lòng. 368 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 Baba. 369 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 Tôi nhớ tôi đã nghĩ... 370 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 "Cậu bé này đã trải qua những kinh hoàng gì?" 371 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 Tôi đã tự nhủ, 372 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 "Ôi, Paris, đừng để cậu ấy trải qua 373 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 đau khổ nào hơn những gì cậu ấy vốn đã chịu đựng." 374 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 Tôi e rằng... đó chính là điều tôi đã làm. 375 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 Baba. Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi. 376 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 Tôi đã cầm tay cô ấy. Tôi đã cầm. 377 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 Cô ấy đã ở ngay đó. 378 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 Đừng. 379 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 Rồi cô ấy đi mất. 380 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 Tôi là người thúc đẩy bọn trẻ muốn nhiều hơn, 381 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 cần nhiều hơn. 382 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 Việc đó đã dẫn đến đây. 383 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 Paris, dừng lại. Làm ơn, dừng lại. 384 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 Dừng lại đi. Dừng lại. 385 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 Tôi phải vững vàng trong lúc này. 386 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 Tôi phải bảo vệ chúng nguyên vẹn. 387 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 Nếu chúng có lý do nào nghĩ rằng tôi đang suy sụp... 388 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 Nếu chúng cảm thấy, dù chỉ là trong khoảnh khắc, tất cả sẽ kết thúc. 389 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 Chị hiểu chứ? Chị chẳng làm gì ngoài yêu thương chúng. 390 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 Tôi sẽ không cho phép chị xin lỗi vì đã làm thế. 391 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 Chuyện đã xảy ra không phải... Không phải lỗi của chị. 392 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 Vậy là lỗi của ai? 393 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 Không. Không. 394 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 Không! Không! Bỏ ta ra! Bọn khốn... 395 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 Bệ hạ. 396 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 Khi họ mới đem ngài đến cho ta, 397 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 ta đã hoài nghi, phải thừa nhận thế, là ngài có ích lợi gì không. 398 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 Chúng ta từng có những người giàu có và, nói thật, họ không chịu được lâu lắm. 399 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 Nhưng ngài không chỉ là giàu. 400 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 Ngài là thứ gì đó khác hẳn. 401 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 Quân đội của ta sẽ trở về với ta. 402 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 Và khi họ trở về... 403 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 ngươi sẽ hối hận đến từng khúc xương hiểm ác trên cơ thể ngươi, 404 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 đống phân khốn kiếp ạ. 405 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 Ta sẽ ra lệnh giết ngươi. 406 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 Ta sẽ làm mọi thứ có thể 407 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 để tước đi quyền hành của ngươi, tên khốn. 408 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 Ta khó mà hình dung số người mơ được làm thế này với ngài. 409 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 Tầm Phù thủy ở xa nơi đây. 410 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 Nhưng khi rời đi, ông ta đã nói rõ ông ta sẽ đi đâu, và để làm gì, 411 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 phòng khi bọn ta có thể thu được thông tin gì 412 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 có giá trị với ông ta. 413 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 Ta nghĩ chúng ta có thể nhất trí thứ giá trị nhất trong thế giới của ông ta 414 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 giờ nằm trong tay ta. 415 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 Câu hỏi duy nhất là làm thế nào chứng tỏ với ông ta. 416 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 Ta từng nghe một câu chuyện. Có lẽ ngài có thể nói nó có thật không. 417 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 Ta nghe nói khi một vị vua Payan lên ngôi, 418 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 một buổi lễ sẽ diễn ra để tôn vinh dịp đó. 419 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 Và trong buổi lễ đó, 420 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 một tấm bùa được đặt dưới da của vị vua đang trị vì 421 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 sẽ được lấy ra và cấy vào người thừa kế ngôi vua. 422 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 Bàn. 423 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 Tấm bùa nằm ngay trên quả tim. 424 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 Việc này có thể là thật chứ? 425 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 Ngài biết gì không? Chuyện đó là thật. 426 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 Cảm ơn vì thứ này. 427 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 Giờ chúng ta hãy xem nó làm được gì. 428 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 Khoan đã, làm ơn. 429 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 Cô sẽ giúp chúng tôi thoát khỏi đây. 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 Đó chính là lý do tôi ở đây. 431 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 Việc tôi đang làm bị cấm. 432 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 Nếu họ nghe thấy, tôi cũng gặp nguy hiểm như các vị. 433 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 Làm ơn. Để tôi nói ra điều tôi biết. 434 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 Tên tôi là Delia. 435 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 Chỗ các vị đang ở đây, nó yên bình, nó tĩnh lặng, 436 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 nhưng nó cũng không khoan dung. 437 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 Để bảo vệ nơi này, nó không được tiếp xúc với thế giới bên trên. 438 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 Nên không ai vào đây mà có thể rời đi được. 439 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 Trong quá khứ từng có khách không mời. 440 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 Và, trong quá khứ, họ được cho phép quyết định đi theo chúng tôi, 441 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 nhưng phải sau một thời gian dài. 442 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 Thôi thúc trở về quá mạnh. Không thể nào từ bỏ. 443 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 Bao lâu? 444 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 Khi tôi đến, năm mùa đông và mùa hè trôi qua trước khi cửa được mở cho tôi. 445 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 Đó không thể là tất cả những gì cô đến để nói. 446 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 Tại sao cô đến đây? 447 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 Tôi tin các vị... 448 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 bị nhử vào đây... bởi một thằng bé. 449 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 Nhưng, chắc giờ nó đã thành đàn ông hơn là thằng bé, so với khi nó nhử tôi vào đây. 450 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 Boots. Cô biết nó à? 451 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 Nó là con trai tôi. 452 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 Không lâu sau khi nó ra đời, tôi đã nhận ra nó khác biệt. 453 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 Không lâu sau đó cả làng cũng nhận ra. 454 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 Tôi đã cố bảo vệ nó. 455 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 Tôi van xin sự thông hiểu và khoan dung của người khác. 456 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 Nó chỉ là một đứa bé. Lời nguyền của nó là rủi ro của tự nhiên. 457 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 Họ đã nhạo báng nó, nhổ nước bọt, đánh nó... 458 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 đôi khi còn tệ hơn. 459 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 Cha nó đâu? 460 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 Anh ta đã đi. 461 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 Là một người mới chỉ gia nhập làng chúng tôi 462 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 khi thằng bé còn rất nhỏ. 463 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 Một ngày nọ anh ta đi. Không bao giờ quay lại. 464 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 Thằng bé ngày càng trầm lặng khi nó lớn hơn, và giận dữ hơn... 465 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 cho đến một ngày nó không chịu nổi nữa. 466 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 Nó đã làm gì họ? 467 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 Nó bắt đầu với những kẻ bạo lực với nó nhất. 468 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 Giết một số khi họ ngủ. 469 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 Truy đuổi một số khi họ chạy trong hoảng loạn và khiếp sợ. 470 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 Xong mấy kẻ đó, nó chuyển sang những người chỉ nói ác ý với nó. 471 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 Lúc cuộc tắm máu chấm dứt, người Opayol chỉ còn lại nó và tôi. 472 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 Sao cô kể với chúng tôi chuyện này? 473 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 Thằng bé là lỗi của tôi. 474 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 Nên việc các vị ở đây cũng là lỗi của tôi. 475 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 Dù người nào thành công thoát khỏi đây còn sống... 476 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 hãy thề với tôi là sẽ tìm ra thằng bé... 477 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 sẽ tìm ra con trai tôi... 478 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 và các vị sẽ giết nó. 479 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 Tôi sẽ làm thế. 480 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 Chỗ này bị các trưởng lão cấm đến, 481 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 nhưng tôi cảm thấy sức mạnh của Ngọn Lửa Thần từ phía trên. 482 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 Haniwa. Sao con rơi lại phía sau? 483 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 Con xin lỗi. Con thấy một thứ. 484 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 Thấy gì? 485 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 Cha sẽ không hiểu đâu. 486 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 Con bé thấy. Hãy hết sức cẩn thận với con bé. 487 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 Cha. Cha, con nghĩ là con biết cách nó hoạt động. 488 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 Ta phải kéo cái này đến khi thang lên đến đỉnh. 489 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 Ta có thể điều khiển nó từ trên. Cho nó xuống lại. 490 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 Nhưng phải có người ở dưới đây giữ cái này. 491 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 Mọi người nghĩ họ có bao nhiêu? 492 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 Đông lắm. Tôi sẽ cố làm gì có thể để họ chậm lại. 493 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 Được rồi. Mọi người vào đi. 494 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 - Không, cha. Con giúp được. - Vào, con trai! 495 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 - Vào chưa? - Rồi. 496 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống lại ngay. 497 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 Đến rồi. Đến rồi. Được, đi nào. 498 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 Cha, bọn con sẽ cho nó xuống! 499 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 Giúp anh! 500 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 Không! 501 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 Cha, tránh ra! 502 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 - Kofun! - Cha! 503 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 Haniwa! 504 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 Cha! Cha ơi! 505 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 Cha, bọn con đây! Bọn con ở đây. 506 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 - Cha! - Ông ấy đang trèo lên. 507 00:46:55,154 --> 00:46:56,989 Bọn con đây, cha. Cha ổn mà. 508 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 Cha nghe được không? Bọn con ngay đây. 509 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 Đi theo tiếng bọn con. 510 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 Cha ổn. Cha ổn mà. 511 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 Bọn con ngay đây. Ngay đây. 512 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 Bọn con đây. 513 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 Cố lên. Nào. Cha ổn. Cha ổn, gần đến rồi. 514 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 Cố lên! Cố lên! 515 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 Cha, hãy cố lên. 516 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 Bên phải cha. 517 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 Cha, có gờ đá bên phải cha. 518 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 Không! Cha! 519 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 Bọn con đây! 520 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 Cha gần đến rồi. 521 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 Cố lên, cha, gần lắm rồi. 522 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 Con không biết... 523 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 Cha gần lắm rồi. 524 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 Cha ở xa quá. 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 - Kofun, anh với đến không? - Con đang với tay. 526 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 Cha! Nắm tay con! 527 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 Cha... Không đến! Con không với đến cha! 528 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 Con không với đến, cao quá. 529 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 Được rồi. Được rồi. 530 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 Cha! 531 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 Cố lên! 532 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 - Cha! Cố lên! - Làm ơn đi! Cố lên cha! 533 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 Bọn con đang giữ cha! 534 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 Hãy cố lên. Làm ơn đi. 535 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 - Cha! - Con trai. 536 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 Đưa tay cha đây! 537 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 Cha làm được! 538 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 Con giữ được cha. Giữ được rồi! 539 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 Một người trong nhóm ngài đã được tìm thấy. 540 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 Cậu ta ở đây. 541 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 Maghra. 542 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 Đây là người thuộc nhóm ngài, phải chứ? 543 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 Phải. Đúng thế. 544 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 Để chúng ta gặp riêng. 545 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 Làm ơn. 546 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 Gia đình tôi đâu? 547 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 - Cháu không biết. - Cậu đã bỏ họ. 548 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 Lúc đó có đánh nhau. 549 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 Cháu đã cố giúp họ. Nhưng khi cháu nhìn, họ đã đi. 550 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 Cháu đến đây để giúp cô. 551 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 Nếu cậu muốn giúp tôi, đi tìm chồng và các con tôi đi. 552 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Cháu đã cố. 553 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 Cháu sẽ thử lại nếu cô yêu cầu thế, 554 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 nhưng hãy biết là còn nhiều cách khác cháu có thể giúp cô. 555 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 Tôi chẳng muốn gì khác cả. 556 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 Cháu đã thấy họ quỳ trước cô. 557 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 Họ tin cô là người quan trọng. Phải chứ? 558 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 Để làm người quan trọng, cô cần mạnh mẽ. 559 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 Cháu có thể làm cô mạnh mẽ. 560 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 Cháu có thể làm những việc mà ở đây không ai làm được. 561 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 Nếu cháu làm việc cho cô, cô có thể làm những việc không ai làm được. 562 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Vì nếu họ không tin rằng cô quan trọng. 563 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 Tốt hơn là phải đủ mạnh để chứng tỏ điều đó. 564 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 Cháu sẽ tận tụy làm việc cho cô... 565 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 và cháu chỉ xin một điều từ cô. 566 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 Điều gì? 567 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Rằng cô hứa sẽ không xử tệ với cháu. 568 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 Gì thế? 569 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 Ngài hãy trở lại lều. 570 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 - Tôi sẽ vào gặp ngài ngay. - Ta không đi đâu cả. 571 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 Cho ta biết có chuyện gì. 572 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 Tác giả của lời nhắn đó nói rằng đang giữ nữ hoàng. Chị của ngài. 573 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 Đòi tiền chuộc à? 574 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 Họ nói trừ khi ta giao khoản tiền theo yêu cầu 575 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 đến địa điểm được chỉ định... 576 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 Đây là một trò lừa. 577 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 Sao có kẻ bắt cóc được nữ hoàng từ bên trong Kanzua chứ? 578 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 Một đội quân bảo vệ chị ấy ở đó. 579 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 Cho tôi chút thời gian bàn bạc với các phó tướng. 580 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 Tôi sẽ nhanh chóng gặp ngài ở trong. 581 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 Để cháu giúp cô. 582 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 Sao? 583 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 Cháu biết ai để lại lời nhắn đó. 584 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 Ai bắt giữ chị của cô. 585 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 Sao cháu có thể? 586 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 Vì họ vẫn còn ở đây. 587 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 Cháu có thể thấy họ. 588 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 Hãy nói rằng cô chấp nhận cháu trở thành phó tướng của cô. 589 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 Ở đây chỉ có cháu giúp được cô. 590 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 Chỉ cần đồng ý, và cháu sẽ làm việc đó. 591 00:55:04,560 --> 00:55:06,562 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ