1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Я не помру за це місто. Місто помре за мене. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Найрі! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Що ви мені принесли? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Я говоритиму з вами. Це помилка... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти. 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Опайол. Вони вкрали наші речі. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Тут нікого немає. Здається, усі пішли. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Стій! Торкнися! Його груди. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Він бачить. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Бутс – син Джерламарела. Наш брат. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Де мама? Що сталося? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Вони її схопили? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Ні, вона відпустила мою руку. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Тамакті Джун! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Принцеса Маґра... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 з дому Кейна. 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 Чет-чет! 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 Чет-чет-чет! 19 00:01:56,955 --> 00:02:01,251 СЛІПОТА 20 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 Маґро! 21 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 Ось і я. 22 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 Тату. 23 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 Хлопче. 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 Зараз їх підійде більше. Нас оточать. 25 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 -Тату. -Що сталося? 26 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 Що сталося? 27 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 Я не бачила, але він сказав, що бачив, і... 28 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 -Що бачив? -Що бачив? 29 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 Що вона каже? 30 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 Ви знайшли маму? 31 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 Я бачив, як вона йшла з лісу. 32 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 Я бачив її з ними і... 33 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 Бачив її смерть. 34 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 Що? 35 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 Її привели до їхнього начальника. 36 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 Вона його благала. 37 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 Він її ніби слухав, а тоді витяг меча й заколов. 38 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 Він... Він убив її. 39 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 Ні. Вона не мертва. 40 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 -Він бреше. -Ні. 41 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 Чому я маю йому вірити? 42 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 Я теж не повірила. 43 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 Я пішла її шукати. 44 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 І знайшла оце. 45 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 -Я знайшла її торбу в крові. -Що? 46 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 Я бачив це на власні очі. 47 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 Жаль, але нам треба тікати. 48 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 Ні. Я не тікатиму. 49 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 Нікуди не піду, доки не знайдемо Відьмолова й не вб'ємо. 50 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 -Ні. -Тату. 51 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 Треба тікати. 52 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 Що? -Буде інша нагода, 53 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 яку ми самі оберемо. Зараз головне – ваша безпека. 54 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 -Ні. Я піду без... -Послухай мене. 55 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 Я мушу подбати про вашу безпеку. 56 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 Треба йти. Вони йдуть. 57 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 Я знаю, де можна сховатися. 58 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 Ідіть за мною. 59 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 Ти була мертва, а тепер – ні. 60 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 Як це можливо? 61 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 Де мої рідні? 62 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 Зрячі діти – твої, 63 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 правда? 64 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш 65 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 не завдавати моїм рідним шкоди. 66 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 У мене є наказ будь-що їх схопити. 67 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 Я даю тобі інший наказ. 68 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 Ти не королева. 69 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 І хто ж у цьому винен? 70 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 Скажи своїм людям привести їх сюди цілими й неушкодженими, 71 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 і я розповім усе, що ти хочеш. 72 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 А потім ще більше. 73 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 Генерале. 74 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 Передайте відьмоловам, що втікачів треба впіймати живими. 75 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 Усі завдані їм поранення отримає кожен десятий наш солдат 76 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 за жеребом. 77 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 Зрозуміло? 78 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 Так, генерале. 79 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 Я дав наказ, як ти й просила. 80 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 Тепер ти відповіси на моє питання? 81 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 Раніше... 82 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 коли я давав слово... 83 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 ти беззаперечно мені вірила. 84 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 Це було дуже давно. 85 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 Так. 86 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 Але ми такі, як є. 87 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 Час не може це змінити. 88 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 Якщо ти вірила мені тоді, повір знову. 89 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 Будь ласка... 90 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 розкажи, що сталося. 91 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 Сюди. 92 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 Де ми? 93 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 Це добре прихована печера. 94 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 У дитинстві я там грався. 95 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 Вона глибока й темна. Ніхто нас там не знайде. 96 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 Повітря досі є. 97 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 -Це тупик. -Усе добре. Ми прийшли. 98 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 Бутсе! 99 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 Що ти робиш? 100 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 -Відчини ворота. -Не можу. 101 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 Бутсе. 102 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 Послухай мене. Відчини ворота. 103 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 Прошу, не кидай нас тут. 104 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 Перестань. 105 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 Нащо ти це робиш? 106 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 Ми тебе прийняли. Я попросила їх тебе прийняти. 107 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 Так буде краще. 108 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 Вас забагато, щоб вірити всім. 109 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 Одному краще. 110 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 -Бувайте. -Хлопче. 111 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 -Ні. -Хлопче! 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 -Відчини ворота. -Гей! 113 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 Відчини ворота. 114 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 Відчини ворота! 115 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 Відчини ворота! 116 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 -Бутсе! -Відчини ворота! 117 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 Бутсе! 118 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 -Цього не може бути. -Я знав, що так буде. 119 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 Ти не хотіла слухати. Ніхто не хотів слухати. 120 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 Ми просили тебе не робити цього. 121 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 -Що ти сказав? -Вона чула. 122 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 Кофуне! 123 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 Ми просили тебе не йти від берега. 124 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 Ми просили тебе не довіряти йому. Але коли це тебе цікавило? 125 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 Ти завжди така впевнена у своїй правоті! 126 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво! 127 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 Чорт. 128 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 Що таке? 129 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 Вона рухається вниз. 130 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 Кофуне. 131 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 Унизу буде темно. 132 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 У мене є кремінь. Треба... Треба щось запалити. 133 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 Лист. 134 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 Якщо клітку можна опустити, то можна й підняти. 135 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 Бачиш знаряддя, яким можна це зробити? 136 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 Начебто ні. 137 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 Тут хтось є. 138 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 Я нікого не бачу. 139 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 Тут не можна лишатися. 140 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 Якщо не можна вийти так, як зайшли, треба знайти інший вихід. 141 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 Скоро знову стане темно. 142 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 Тоді йдіть за мною. 143 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 Що ти робиш? 144 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 Тобі яка різниця? 145 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 Ти не працюєш. 146 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 Вони помітять, а тобі цього не треба. 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 Кокон ворушиться. Чому він це робить? 148 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 Це ще гірше. Ти мусиш покликати когось, щоб його забрали. 149 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 Навіщо? 150 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 Черв'як готовий вилізти, 151 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 і він не може це зробити, не порвавши шовк кокона. 152 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 Наглядачам це не сподобається. 153 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 Як тебе звати? 154 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 Тобі яка різниця? 155 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 Ти переживаєш, щоб мені було добре, хоч ми навіть не говорили. 156 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 -Скажи своє ім'я. -Мене звати Кора. 157 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 І я переживаю, щоб було добре мені, а не тобі. 158 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик, розлютяться на когось із нас, 159 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 інші також постраждають. 160 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 Скажу тобі чесно, Коро. 161 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 Так жити не можна. 162 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 То ти одна з тих. 163 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 «Тих»? 164 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 Ти не перша багата жінка, яка тут працює 165 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 й оплакує свою долю. 166 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 Тут у мене є їжа, житло і мене не ґвалтують. 167 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 Буває й гірше життя, скажу тобі. 168 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 Може, ти заслуговуєш на більше. 169 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 Жодна частина мене не хоче іншого майбутнього. 170 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 Може, як наш маленький друг, 171 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 ти зможеш відростити інші частини, що прагнутимуть більшого. 172 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 Ти! Чому ти лінуєшся? 173 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 Чому не працюєш? 174 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 Я рада, що ти тут. 175 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 Я не знала, що з цим робити і хотіла... 176 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 Це терміново. 177 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 Кокон міг бути змарнований. 178 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 Вертайся до роботи. 179 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 Я сказала: вертайся до роботи! 180 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 Усі на робочі місця. 181 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 Ти встанеш? 182 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 Ти мене дуже злиш. 183 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 Я сказала: ти встанеш? 184 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 Ні. 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 Ти новенька. Навчишся. 186 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 Повідомте, коли вона очуняє. 187 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 Спробуємо знову. 188 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 Стільки всього зміниться... 189 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 за мить. 190 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 Світ скидає шкіру, постає в новому вигляді. 191 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 Але я відчуваю лише сум. 192 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 Усе, що я можу сказати, звертаючись до нього... 193 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 здається незначним... 194 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 і не вартим великого життя. 195 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 І я просто скажу... 196 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 Наступників, гідних тебе... 197 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 не знайдеться. 198 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 Ти незамінний. 199 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 Та я зроблю все можливе... 200 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 щоб зберегти твій спадок, щоб ти мною пишався. 201 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 Ходімо. 202 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 Маґро? 203 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 Усе гаразд, не бійся. Я тут. 204 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 Я тут. 205 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 Настануть зміни. 206 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 Незмінним лишиться тільки одне: 207 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 я подбаю про тебе. 208 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 Маґро. 209 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 Дивовижно, як найменші дрібниці можуть змінити цілий світ. 210 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 Скільки життів ламається. 211 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 Королівства. Історія. Все це. 212 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 Почалося з того, що чоловік, умираючи, прошепотів своїй дочці чотири слова: 213 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 «Ти повинна правити... скоро». 214 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 Те, що він сказав, якщо він це сказав, завдало менше шкоди, ніж твої дії. 215 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 Це твій вибір, не його. 216 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 «Якщо» він це сказав? 217 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 Колись ти повірив би мені на слово. 218 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 Не маю охоти з тобою гратися. 219 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 У що гратися? 220 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 Коли я стала доросла й шукала підтримки, 221 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 щоб скинути з трону мою сестру, для мене це була не гра. 222 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 Коли більшість генералів і половина придворних обіцяли 223 00:18:12,681 --> 00:18:15,851 підтримати зміни, для них це була не гра. 224 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 І коли ти тримав долю всього королівства в руках, 225 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 коли для виконання останньої волі короля потрібен був лише твій голос, 226 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 коли ти міг змінити світ одним словом «так»... 227 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 ти сказав «ні». 228 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 -Для тебе тоді це була гра? -Ти була дитиною... 229 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 Я була досить доросла, щоб розуміти те, що бачив мій батько: 230 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 сестра не підходила на цю роль... 231 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 що влада загострить усі її слабкості. 232 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 Я любила сестру, але знала, на що вона перетвориться. 233 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 І хотіла врятувати її від цього. 234 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 Хіба я помилялася? 235 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 Хіба ти помилялася? 236 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 Ти була розумна. 237 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 Ти була добра і віддана. 238 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 Але не була достатньо сильна. 239 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 Кажи що хочеш про свою сестру, 240 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 але ця риса не була їй притаманна. 241 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 Ти недооцінював мене тоді й недооцінюєш тепер. 242 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 Я про це не питав. 243 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 Вона мені сказала, що ти мертва. 244 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 Вона сказала нам, що Джерламарел тебе вбив. Чому? 245 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 Зазнавши невдачі, я не могла там лишатися. 246 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 І я втекла. 247 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 Вона збрехала. І ось що з цього вийшло. 248 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 Ти не просто намагалася позбавити її корони. 249 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 Ти не просто втекла після невдачі. 250 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 Ти взяла з собою її найулюбленішого консорта. 251 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 Мені було приємно завдати їй болю таким чином. 252 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 Джерламарел міг мати значну владу завдяки їй, 253 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 але вирішив бути втікачем зі мною. 254 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 Це доводить тобі, як мало ми контролювали ці стосунки. 255 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Це було просто неможливо заперечувати. 256 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 І де він тепер? Де Джерламарел? 257 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 Я не знаю. 258 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 Востаннє я чула його голос до народження дітей. 259 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 Дітей, яких я всюди шукав, 260 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 не знаючи, хто вони насправді такі. 261 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 Дітей-утікачів, 262 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 яких я півжиття намагався затримати. 263 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 У цьому винна королева, що дала тобі такий наказ. 264 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 Раджу тобі вернутися додому й звинуватити її в цьому. 265 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 Я скажу, щоб тобі принесли їсти. 266 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 Доти, будь ласка, лишайся всередині. 267 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 Твоя присутність збентежить чоловіків. 268 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 Тамакті Джун... 269 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 Коли ти їх знайдеш... 270 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 ти відчепишся від нас? 271 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 Тут хтось є. 272 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 Ви прийшли без запрошення? 273 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 Ви прийшли без запрошення? 274 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 Жінко. Так. Але ми не мали наміру... 275 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 Ви прийшли до нас. Чому? 276 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 Нас заманив у пастку чоловік... Хлопець, який нас зрадив. 277 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 Ми просто шукали вихід. 278 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 Хлопець. 279 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 Можете лишатися, скільки хочете. Ходімо. 280 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 Де він? Хто ви? 281 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 Ідіть. Сюди. 282 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 Усе добре. Усе буде добре. 283 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 Де ми? 284 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 Ми всі отямилися тут, двері були замкнені. 285 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 Ми знаємо не більше за тебе. 286 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 Смак у вас у роті – це королевин сталк. 287 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 Це гриби, щоб притупити чуття. 288 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 А світло? 289 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 Світло? 290 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 Ти їм не сказав, Кофуне? 291 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 Якісь світляки, що звисають зі стелі. 292 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 Є легенди про клани, що шукали прихистку внизу. 293 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 Дехто з них так довго там пробув... 294 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 що вони тепер не люди, а щось інше. 295 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 Якби вони хотіли нас убити, то вже б убили. 296 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 Як ми знаємо, що не мертві? 297 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 Бо мами досі тут немає. 298 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 І бажання вбити нас – не те саме, що бажати нам смерті. 299 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 Може, нас тут покинули, щоб ми повбивали одне одного. 300 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 Тоді вони будуть розчаровані, 301 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 бо поки ми тут, ми будемо разом. 302 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 Будемо триматися разом, поки не звільнимося. 303 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати. 304 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 Тобто хтось колись зайде в ці двері. 305 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 А коли двері відчиняться... я вас виведу. 306 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 Але як довго? 307 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 Що? 308 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 Як довго ми зможемо триматися тут разом? 309 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 Ось. Це грілка. 310 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 Вона тебе не вилікує, але хоч допоможе заснути. 311 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 Чому ти мені допомагаєш? 312 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 Я наймолодша з шести дітей, і наш батько був чудовиськом. 313 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 Ми страждали від його жорстокості, злоби... 314 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 його хтивості. 315 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 Ми всі страждали, знаючи, що це навряд чи закінчиться. 316 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 Коли мені минуло дев'ять, я вирішила, що з мене годі. 317 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 Я підійшла до нього вночі і всадила ножа в серце. 318 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 Тоді знов лягла в ліжко й міцно заснула. 319 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Цікаво. 320 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 Гадаєш, я слабка. 321 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 Гадаєш, я не чинила опору, бо не мала сміливості. 322 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 Ти помиляєшся. 323 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 Я старша з двох сестер. 324 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 Наш батько був добрий... 325 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 принаймні до моєї сестри. 326 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 Я ніколи з його боку не відчувала гніву, насильства, 327 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 жорстокості чи ще чогось такого. 328 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 Я відчувала лише різку, холодну байдужість. 329 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 Я була найстарша... 330 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 але він хотів віддати моє моїй молодшій сестрі... 331 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 яку я любила й захищала... 332 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 як тільки могла. 333 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 Хотів віддати їй моє майбутнє. 334 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 Тоді я дізналася... 335 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 що в цьому житті... 336 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 треба боротися за те, чого хочеш. 337 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 І я забрала все у них обох. 338 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 Що саме «все»? Що ти забрала? 339 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 Більше, ніж ти уявляєш. 340 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 Скільки нас тут? 341 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 Робітниць? Десь тридцять. 342 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 А їх? 343 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 Чотири Наглядачі й сам Різчик. 344 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 Яку зброю вони мають? 345 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 Не знаю. Ножі й кийки. 346 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 І ти бачила Тіні. Вони причаїлися надворі. 347 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 Ніхто точно не знає, де вони. 348 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 Якщо нас досить... 349 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 якщо ми візьмемо в руки зброю, це не матиме значення. 350 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 Ідіть за мною, і я це зроблю. 351 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 Чого ми маємо за тобою йти? Ніхто не знає, хто ти. 352 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я, вони зрозуміють. 353 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 Я теж не знаю, хто ти. 354 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 Треба це виправити. 355 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 Ну? 356 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 Я виконала твоє прохання. 357 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 І в мене є новини. 358 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 Вони всі сплять. 359 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 Знаю. Вони хропуть. 360 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 Не так голосно, як у дитинстві, але я їх чую. 361 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 Це заспокоює. 362 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 Я знала їх стільки ж, скільки тебе до їхнього приходу. 363 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 Це неправильно. 364 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 А може бути правильно? 365 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 Пам'ятаю той день, коли ти прийшов. 366 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 Такий сильний... 367 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 але такий зламаний. 368 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 Баба. 369 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 Тоді я подумала... 370 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 «Крізь які жахи пройшов цей хлопець?» 371 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 Я сказала собі: 372 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 «Періс, не завдавай йому 373 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 більше страждань, ніж він уже переніс». 374 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 Боюся... Саме це я й зробила. 375 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 Баба. Вибач. Мені так шкода. 376 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 Я тримала її за руку. 377 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 Вона була поруч. 378 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 Не треба. 379 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 А тоді вона зникла. 380 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 Це я закликаю її дітей хотіти більшого, 381 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 прагнути більшого. 382 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 І от до чого це привело. 383 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 Періс, припини. Будь ласка, припини. 384 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 Припини. 385 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 Я повинен триматися. 386 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 Я повинен триматися. 387 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 Якщо вони з будь-якої причини подумають, що я втратив надію... 388 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 якщо вони відчують це хоч на мить – всьому кінець. 389 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 Ясно? Ти ні в чому не винна, ти їх любила. 390 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 Я тобі не дозволяю вибачатися за це. 391 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 Те, що сталося, було не... Це була не твоя провина. 392 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 То чия це провина? 393 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 Ні. 394 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 Ні! Відпустіть мене! Ви за... 395 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 Ваша величносте. 396 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 Коли вас привели до мене, 397 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 чесно кажучи, я сумнівався, що з вас буде якась користь. 398 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 У нас і раніше були багатійки, надовго їх не вистачало. 399 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 Але ви не просто багатійка. 400 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 Ви – це зовсім інша справа. 401 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 Моя армія повернеться по мене. 402 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 І після цього... 403 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 ти заплатиш за кожну мою постраждалу кістку, 404 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 ти, шматок лайна. 405 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 Я накажу тебе вбити. 406 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 Я зроблю все можливе, 407 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 щоб позбавити тебе твоєї влади, ти козел. 408 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 Можу лише уявити собі, скільки людей хотіли це зробити з вами. 409 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 Відьмолов далеко. 410 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 Та коли він пішов, він точно сказав, куди й навіщо прямує, 411 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 сподіваючись отримати цінну 412 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 для нього інформацію... 413 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 Думаю, ми можемо погодитися: те, що він цінує найбільше, 414 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 зараз у мене в руках. 415 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 Лишається тільки питання, як це йому довести. 416 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 Якось я чув історію. Може, ви скажете, чи це правда. 417 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 Я чув, що коли паянський монарх сходить на трон, 418 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 з цього приводу проводиться церемонія. 419 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 І в цій церемонії 420 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 амулет, вшитий під шкіру правлячого монарха, 421 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 видаляють і вшивають наступникові. 422 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 На стіл. 423 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 Амулет міститься якраз над серцем. 424 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 Це може бути правда? 425 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 Ти ба. Це правда. 426 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 Дуже дякую. 427 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 Розберемося, що можна зробити за його допомогою. 428 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 Чекай, будь ласка. 429 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 Допоможеш нам вибратися. 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 Саме тому я й тут. 431 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 Це заборонено. 432 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 Якщо нас почують, для мене це теж небезпечно. 433 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 Будь ласка. Я розповім, що знаю. 434 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 Мене звати Делія. 435 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 Місце, в якому ви опинилися, мирне, спокійне, 436 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 але безжальне. 437 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 Щоб його захистити, тут заборонені контакти з наземним світом. 438 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти. 439 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 У минулому тут уже були непрохані гості. 440 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 І в минулому їм теж дозволяли приєднатися до нас, 441 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 але не одразу, а через певний час. 442 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 Бажання вернутися нагору надто сильне. Його не заглушиш. 443 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 Скільки часу? 444 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 Коли я прибула, минуло п'ять років, перш ніж мені відчинили двері. 445 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 Невже ти прийшла тільки це сказати? 446 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 Чому ти тут? 447 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 Я вам вірю... 448 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 що вас заманив сюди... хлопчик. 449 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 Хоча він був скоріше чоловіком, ніж хлопцем, коли заманив сюди мене. 450 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 Бутс. Ти його знаєш? 451 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 Це мій син. 452 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 Невдовзі після його народження я зрозуміла, що він інший. 453 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 Невдовзі і все село це зрозуміло. 454 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 Я мусила його захистити. 455 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 Я просила милосердя й розуміння. 456 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 Він просто хлопчик. Його прокляття – помилка природи. 457 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 З нього насміхалися, на нього плювали, його били... 458 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 Бувало й гірше. 459 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 Де був його батько? 460 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 Він пішов. 461 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 Чоловік щойно прийшов у наше село, 462 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 коли хлопець був ще малий. 463 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 Одного дня він пішов. І не повернувся. 464 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший, 465 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 і одного дня він не витримав. 466 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 Що він з ними зробив? 467 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 Він почав з тих, хто найбільше його мучив. 468 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 Когось убив уві сні. 469 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 Когось переслідував, і вони тікали в паніці й страху. 470 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 Після цих узявся за тих, хто просто погано про нього казав. 471 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 Коли кровопролиття закінчилося, з опайол лишилися тільки він і я. 472 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 Чому ти нам це розповідаєш? 473 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 Ця дитина – моя вина. 474 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 Отже, ваша присутність тут – теж моя вина. 475 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 Кому з вас удасться втекти звідси живим... 476 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 покляніться, що знайдете хлопця, 477 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 знайдете мого сина... 478 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 і вб'єте його. 479 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 Я це зроблю. 480 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 Старійшини забороняють тут бувати, 481 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 але я відчула нагорі міць Божого полум'я. 482 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 Ганіво. Чому ти відстаєш? 483 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 Вибач. Я дещо побачила. 484 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 Що побачила? 485 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 Ти не зрозумієш. 486 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 Вона бачила. Будь з нею дуже обережний. 487 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 Тату, здається, я зрозумів, як це працює. 488 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 Треба тягти, доки ліфт не підніметься нагору. 489 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 Згори можна цим керувати. Послати вниз. 490 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 Але хтось має бути внизу й тримати цю штуку. 491 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 Як гадаєш, скільки їх там? 492 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 Забагато. Я зроблю що можу, щоб уповільнити їх. 493 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 Усі заходьте. 494 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 -Ні, тату. Я допоможу. -Заходь! 495 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 -Зайшов? -Так. 496 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 Тату, ми зараз опустимо. 497 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 Ми тут. Давайте. 498 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 Тату, ми опускаємо! 499 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 Допоможіть! 500 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 Ні! 501 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 Тату, ворушися! 502 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 -Кофуне! -Тату! 503 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 Ганіво! 504 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 Тату! 505 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 Тату, ми тут! 506 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 -Тату! -Він лізе. 507 00:46:55,154 --> 00:46:56,989 Ми тут, тату. Усе гаразд. 508 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 Ти чуєш нас? Ми тут. 509 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 Іди на наші голоси. 510 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 Усе гаразд. 511 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 Ми отут. 512 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 Ми тут. 513 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 Давай, будь ласка. Усе гаразд. Ми поруч. 514 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 Тримайся! 515 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 Тату, тримайся. 516 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 Праворуч. 517 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 Тату, праворуч ущелина. 518 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 Ні! Тату! 519 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 Ми тут! 520 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 Ти близько. 521 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 Тату, ти майже на місці. 522 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 Я не знаю на... 523 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 Ти так близько. 524 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 Він надто далеко. 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 -Кофуне, дістанеш? -Я простягаю руку. 526 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 Тату! Візьми мене за руку! 527 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 Та... Я не дотягнуся! 528 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 Не дотягнуся, дуже високо. 529 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 Гаразд. 530 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 Тату! 531 00:48:07,101 --> 00:48:08,143 Тримайся! 532 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 -Тату! Тримайся! -Прошу, тримайся, тату. 533 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 Ми з тобою. 534 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 Будь ласка, тримайся. 535 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 -Тату! -Хлопче! 536 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 Дай мені руку! 537 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 Ти зможеш! 538 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 Я тебе тримаю! 539 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 Знайшли члена вашої групи. 540 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 Він тут. 541 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 Маґро. 542 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 Це один з ваших, правда? 543 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 Так. 544 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 Залиш нас. 545 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 Будь ласка. 546 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 Де мої рідні? 547 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 -Я не знаю. -Ти їх покинув. 548 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 Була битва. 549 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 Я хотів їм допомогти. Та коли глянув, вони зникли. 550 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 Я прийшов допомогти вам. 551 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 Хочеш допомогти? Знайди мого чоловіка й дітей. 552 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Я намагався. 553 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 Спробую ще раз, якщо попросите, 554 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 але знайте, я вам можу допомогти по-іншому. 555 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 Я не хочу нічого іншого. 556 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 Я бачив їх перед вами на колінах. 557 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 Вони вважають вас важливою людиною, так? 558 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 Щоб бути важливою, треба бути сильною. 559 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 Я можу дати вам силу. 560 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 Я можу робити те, чого не може ніхто. 561 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 Якби я був на вашій службі, ви могли б робити те, чого не можуть інші. 562 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Краще, якщо вони не просто вірять, що ви важлива людина. 563 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 Краще, якщо ви зможете це довести. 564 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 Я вірно вам служитиму... 565 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 і попрошу у вас тільки одного. 566 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 Чого? 567 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Пообіцяйте, що не будете зі мною жорстокі. 568 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 Що таке? 569 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 Будь ласка, вертайся в намет. 570 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 -Я зараз теж прийду. -Я нікуди не піду. 571 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 Скажи, що сталося. 572 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 Автор звістки твердить, що у нього в руках королева. Твоя сестра. 573 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 Викуп? 574 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 Вони кажуть: якщо ми не доставимо необхідної суми 575 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 в певне місце... 576 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 Це шахрайство. 577 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 Хіба можна викрасти королеву з Канзуа? 578 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 Її там захищає армія. 579 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 Зараз пораджуся з лейтенантами. 580 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 І зразу до тебе прийду. 581 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 Дозвольте допомогти. 582 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 Що? 583 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 Я знаю, хто послав цю звістку. 584 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 У кого ваша сестра. 585 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 Як ти можеш це знати? 586 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 Бо вони досі там. 587 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 Я їх бачу. 588 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 Скажіть, що ви берете мене на службу вашим лейтенантом. 589 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 Я єдиний можу вам допомогти. 590 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 Просто скажіть «так», і я це зроблю. 591 00:55:04,560 --> 00:55:06,562 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк