1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Я не помру за це місто.
Місто помре за мене.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Найрі!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Що ви мені принесли?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Я говоритиму з вами. Це помилка...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти.
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Опайол. Вони вкрали наші речі.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Тут нікого немає.
Здається, усі пішли.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Стій! Торкнися! Його груди.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Він бачить.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Бутс – син Джерламарела. Наш брат.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Де мама? Що сталося?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Вони її схопили?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Ні, вона відпустила мою руку.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Тамакті Джун!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Принцеса Маґра...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
з дому Кейна.
17
00:01:39,938 --> 00:01:40,939
Чет-чет!
18
00:01:48,030 --> 00:01:49,114
Чет-чет-чет!
19
00:01:56,955 --> 00:02:01,251
СЛІПОТА
20
00:02:22,064 --> 00:02:23,273
Маґро!
21
00:02:37,246 --> 00:02:38,247
Ось і я.
22
00:02:44,086 --> 00:02:45,379
Тату.
23
00:02:45,879 --> 00:02:46,797
Хлопче.
24
00:02:46,880 --> 00:02:48,966
Зараз їх підійде більше. Нас оточать.
25
00:02:49,591 --> 00:02:50,926
-Тату.
-Що сталося?
26
00:02:51,009 --> 00:02:52,010
Що сталося?
27
00:02:52,094 --> 00:02:54,722
Я не бачила,
але він сказав, що бачив, і...
28
00:02:54,805 --> 00:02:56,181
-Що бачив?
-Що бачив?
29
00:02:56,265 --> 00:02:58,100
Що вона каже?
30
00:02:58,182 --> 00:02:59,184
Ви знайшли маму?
31
00:02:59,268 --> 00:03:00,853
Я бачив, як вона йшла з лісу.
32
00:03:00,936 --> 00:03:02,521
Я бачив її з ними і...
33
00:03:03,355 --> 00:03:04,565
Бачив її смерть.
34
00:03:06,817 --> 00:03:08,402
Що?
35
00:03:08,485 --> 00:03:10,529
Її привели до їхнього начальника.
36
00:03:11,113 --> 00:03:12,114
Вона його благала.
37
00:03:12,197 --> 00:03:14,867
Він її ніби слухав, а тоді
витяг меча й заколов.
38
00:03:14,950 --> 00:03:16,910
Він... Він убив її.
39
00:03:16,994 --> 00:03:19,163
Ні. Вона не мертва.
40
00:03:21,790 --> 00:03:23,083
-Він бреше.
-Ні.
41
00:03:23,834 --> 00:03:25,210
Чому я маю йому вірити?
42
00:03:25,627 --> 00:03:27,463
Я теж не повірила.
43
00:03:28,047 --> 00:03:29,590
Я пішла її шукати.
44
00:03:30,549 --> 00:03:31,884
І знайшла оце.
45
00:03:33,302 --> 00:03:35,596
-Я знайшла її торбу в крові.
-Що?
46
00:03:35,679 --> 00:03:37,723
Я бачив це на власні очі.
47
00:03:38,390 --> 00:03:40,059
Жаль, але нам треба тікати.
48
00:03:40,142 --> 00:03:43,187
Ні. Я не тікатиму.
49
00:03:44,104 --> 00:03:47,066
Нікуди не піду, доки не знайдемо
Відьмолова й не вб'ємо.
50
00:03:47,149 --> 00:03:48,650
-Ні.
-Тату.
51
00:03:49,068 --> 00:03:50,152
Треба тікати.
52
00:03:50,694 --> 00:03:52,821
Що?
-Буде інша нагода,
53
00:03:52,905 --> 00:03:55,616
яку ми самі оберемо.
Зараз головне – ваша безпека.
54
00:03:55,699 --> 00:03:57,701
-Ні. Я піду без...
-Послухай мене.
55
00:03:58,786 --> 00:04:01,580
Я мушу подбати про вашу безпеку.
56
00:04:01,663 --> 00:04:04,249
Треба йти. Вони йдуть.
57
00:04:04,333 --> 00:04:05,959
Я знаю, де можна сховатися.
58
00:04:06,043 --> 00:04:07,086
Ідіть за мною.
59
00:04:44,832 --> 00:04:47,543
Ти була мертва, а тепер – ні.
60
00:04:48,210 --> 00:04:49,753
Як це можливо?
61
00:04:49,837 --> 00:04:51,130
Де мої рідні?
62
00:04:51,213 --> 00:04:54,800
Зрячі діти – твої,
63
00:04:56,802 --> 00:04:58,470
правда?
64
00:04:58,554 --> 00:05:01,223
Я нічого не скажу, доки ти не пообіцяєш
65
00:05:01,306 --> 00:05:03,392
не завдавати моїм рідним шкоди.
66
00:05:03,976 --> 00:05:07,021
У мене є наказ будь-що їх схопити.
67
00:05:07,103 --> 00:05:09,523
Я даю тобі інший наказ.
68
00:05:09,606 --> 00:05:11,316
Ти не королева.
69
00:05:13,152 --> 00:05:14,528
І хто ж у цьому винен?
70
00:05:16,572 --> 00:05:20,159
Скажи своїм людям привести їх сюди
цілими й неушкодженими,
71
00:05:20,242 --> 00:05:22,202
і я розповім усе, що ти хочеш.
72
00:05:24,038 --> 00:05:25,539
А потім ще більше.
73
00:05:37,885 --> 00:05:39,011
Генерале.
74
00:05:39,094 --> 00:05:42,931
Передайте відьмоловам,
що втікачів треба впіймати живими.
75
00:05:43,015 --> 00:05:47,770
Усі завдані їм поранення
отримає кожен десятий наш солдат
76
00:05:47,853 --> 00:05:49,480
за жеребом.
77
00:05:49,938 --> 00:05:51,357
Зрозуміло?
78
00:05:52,399 --> 00:05:53,609
Так, генерале.
79
00:05:58,614 --> 00:06:02,159
Я дав наказ, як ти й просила.
80
00:06:03,285 --> 00:06:07,164
Тепер ти відповіси на моє питання?
81
00:06:17,925 --> 00:06:19,343
Раніше...
82
00:06:21,595 --> 00:06:23,555
коли я давав слово...
83
00:06:24,556 --> 00:06:26,517
ти беззаперечно мені вірила.
84
00:06:28,227 --> 00:06:30,145
Це було дуже давно.
85
00:06:31,105 --> 00:06:32,314
Так.
86
00:06:34,650 --> 00:06:36,819
Але ми такі, як є.
87
00:06:37,486 --> 00:06:39,780
Час не може це змінити.
88
00:06:41,615 --> 00:06:45,619
Якщо ти вірила мені тоді, повір знову.
89
00:06:48,831 --> 00:06:50,124
Будь ласка...
90
00:06:52,126 --> 00:06:53,877
розкажи, що сталося.
91
00:06:59,550 --> 00:07:00,759
Сюди.
92
00:07:09,852 --> 00:07:11,228
Де ми?
93
00:07:11,311 --> 00:07:13,647
Це добре прихована печера.
94
00:07:13,731 --> 00:07:15,357
У дитинстві я там грався.
95
00:07:15,441 --> 00:07:18,652
Вона глибока й темна.
Ніхто нас там не знайде.
96
00:07:50,976 --> 00:07:52,311
Повітря досі є.
97
00:07:56,607 --> 00:07:58,734
-Це тупик.
-Усе добре. Ми прийшли.
98
00:07:59,151 --> 00:08:00,152
Бутсе!
99
00:08:01,320 --> 00:08:02,529
Що ти робиш?
100
00:08:04,531 --> 00:08:06,283
-Відчини ворота.
-Не можу.
101
00:08:07,826 --> 00:08:08,869
Бутсе.
102
00:08:10,245 --> 00:08:13,082
Послухай мене. Відчини ворота.
103
00:08:14,166 --> 00:08:15,626
Прошу, не кидай нас тут.
104
00:08:19,838 --> 00:08:21,173
Перестань.
105
00:08:24,760 --> 00:08:26,178
Нащо ти це робиш?
106
00:08:26,929 --> 00:08:29,932
Ми тебе прийняли.
Я попросила їх тебе прийняти.
107
00:08:30,015 --> 00:08:31,684
Так буде краще.
108
00:08:32,017 --> 00:08:34,269
Вас забагато, щоб вірити всім.
109
00:08:34,728 --> 00:08:36,438
Одному краще.
110
00:08:37,648 --> 00:08:38,816
-Бувайте.
-Хлопче.
111
00:08:38,899 --> 00:08:40,526
-Ні.
-Хлопче!
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,236
-Відчини ворота.
-Гей!
113
00:08:42,736 --> 00:08:43,946
Відчини ворота.
114
00:08:44,446 --> 00:08:45,698
Відчини ворота!
115
00:08:46,615 --> 00:08:47,908
Відчини ворота!
116
00:08:49,076 --> 00:08:50,536
-Бутсе!
-Відчини ворота!
117
00:08:51,495 --> 00:08:52,621
Бутсе!
118
00:08:58,127 --> 00:09:00,629
-Цього не може бути.
-Я знав, що так буде.
119
00:09:01,463 --> 00:09:04,341
Ти не хотіла слухати.
Ніхто не хотів слухати.
120
00:09:05,676 --> 00:09:07,678
Ми просили тебе не робити цього.
121
00:09:11,974 --> 00:09:13,475
-Що ти сказав?
-Вона чула.
122
00:09:13,559 --> 00:09:14,476
Кофуне!
123
00:09:14,560 --> 00:09:16,562
Ми просили тебе не йти від берега.
124
00:09:16,645 --> 00:09:20,733
Ми просили тебе не довіряти йому.
Але коли це тебе цікавило?
125
00:09:21,441 --> 00:09:23,819
Ти завжди така впевнена
у своїй правоті!
126
00:09:23,902 --> 00:09:25,988
Бачиш, що з цього вийшло, Ганіво!
127
00:09:27,906 --> 00:09:29,116
Чорт.
128
00:09:37,916 --> 00:09:38,959
Що таке?
129
00:09:39,918 --> 00:09:41,128
Вона рухається вниз.
130
00:09:49,970 --> 00:09:51,138
Кофуне.
131
00:09:52,222 --> 00:09:54,641
Унизу буде темно.
132
00:09:55,059 --> 00:09:59,563
У мене є кремінь.
Треба... Треба щось запалити.
133
00:10:02,066 --> 00:10:03,067
Лист.
134
00:10:31,595 --> 00:10:33,847
Якщо клітку можна опустити,
то можна й підняти.
135
00:10:34,264 --> 00:10:36,558
Бачиш знаряддя, яким можна це зробити?
136
00:10:40,354 --> 00:10:41,563
Начебто ні.
137
00:10:44,274 --> 00:10:45,484
Тут хтось є.
138
00:10:48,112 --> 00:10:49,321
Я нікого не бачу.
139
00:10:54,785 --> 00:10:56,036
Тут не можна лишатися.
140
00:10:57,955 --> 00:11:01,250
Якщо не можна вийти так, як зайшли,
треба знайти інший вихід.
141
00:11:02,334 --> 00:11:04,378
Скоро знову стане темно.
142
00:11:05,337 --> 00:11:06,588
Тоді йдіть за мною.
143
00:12:13,197 --> 00:12:14,406
Що ти робиш?
144
00:12:15,949 --> 00:12:17,076
Тобі яка різниця?
145
00:12:17,159 --> 00:12:18,786
Ти не працюєш.
146
00:12:18,869 --> 00:12:21,163
Вони помітять, а тобі цього не треба.
147
00:12:24,625 --> 00:12:27,586
Кокон ворушиться. Чому він це робить?
148
00:12:27,669 --> 00:12:32,049
Це ще гірше. Ти мусиш
покликати когось, щоб його забрали.
149
00:12:33,175 --> 00:12:34,343
Навіщо?
150
00:12:35,928 --> 00:12:37,888
Черв'як готовий вилізти,
151
00:12:37,971 --> 00:12:41,684
і він не може це зробити,
не порвавши шовк кокона.
152
00:12:41,767 --> 00:12:44,895
Наглядачам це не сподобається.
153
00:12:45,604 --> 00:12:46,814
Як тебе звати?
154
00:12:48,899 --> 00:12:50,109
Тобі яка різниця?
155
00:12:51,276 --> 00:12:54,780
Ти переживаєш, щоб мені було добре,
хоч ми навіть не говорили.
156
00:12:54,863 --> 00:12:57,074
-Скажи своє ім'я.
-Мене звати Кора.
157
00:12:57,157 --> 00:13:01,203
І я переживаю, щоб було добре
мені, а не тобі.
158
00:13:01,286 --> 00:13:05,499
Якщо Наглядачі, або гірше, Різчик,
розлютяться на когось із нас,
159
00:13:05,582 --> 00:13:07,751
інші також постраждають.
160
00:13:08,544 --> 00:13:11,755
Скажу тобі чесно, Коро.
161
00:13:12,172 --> 00:13:14,007
Так жити не можна.
162
00:13:14,425 --> 00:13:16,760
То ти одна з тих.
163
00:13:19,346 --> 00:13:20,347
«Тих»?
164
00:13:20,431 --> 00:13:25,227
Ти не перша багата жінка,
яка тут працює
165
00:13:25,310 --> 00:13:28,022
й оплакує свою долю.
166
00:13:29,273 --> 00:13:35,237
Тут у мене є їжа, житло
і мене не ґвалтують.
167
00:13:36,196 --> 00:13:40,242
Буває й гірше життя, скажу тобі.
168
00:13:41,243 --> 00:13:44,038
Може, ти заслуговуєш на більше.
169
00:13:44,121 --> 00:13:48,751
Жодна частина мене
не хоче іншого майбутнього.
170
00:13:49,752 --> 00:13:53,005
Може, як наш маленький друг,
171
00:13:53,547 --> 00:13:58,218
ти зможеш відростити
інші частини, що прагнутимуть більшого.
172
00:13:59,636 --> 00:14:01,972
Ти! Чому ти лінуєшся?
173
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
Чому не працюєш?
174
00:14:04,558 --> 00:14:06,018
Я рада, що ти тут.
175
00:14:06,101 --> 00:14:08,937
Я не знала, що з цим робити і хотіла...
176
00:14:11,982 --> 00:14:14,777
Це терміново.
177
00:14:15,611 --> 00:14:18,072
Кокон міг бути змарнований.
178
00:14:22,159 --> 00:14:23,327
Вертайся до роботи.
179
00:14:24,953 --> 00:14:27,164
Я сказала: вертайся до роботи!
180
00:14:28,499 --> 00:14:30,000
Усі на робочі місця.
181
00:14:31,585 --> 00:14:33,587
Ти встанеш?
182
00:14:36,298 --> 00:14:39,343
Ти мене дуже злиш.
183
00:14:42,638 --> 00:14:45,766
Я сказала: ти встанеш?
184
00:14:58,237 --> 00:14:59,238
Ні.
185
00:15:02,408 --> 00:15:05,119
Ти новенька. Навчишся.
186
00:15:06,453 --> 00:15:08,330
Повідомте, коли вона очуняє.
187
00:15:08,747 --> 00:15:10,249
Спробуємо знову.
188
00:15:15,754 --> 00:15:17,756
Стільки всього зміниться...
189
00:15:19,425 --> 00:15:20,718
за мить.
190
00:15:22,219 --> 00:15:26,140
Світ скидає шкіру,
постає в новому вигляді.
191
00:15:26,765 --> 00:15:28,934
Але я відчуваю лише сум.
192
00:15:31,562 --> 00:15:35,107
Усе, що я можу сказати,
звертаючись до нього...
193
00:15:37,192 --> 00:15:39,611
здається незначним...
194
00:15:41,405 --> 00:15:44,658
і не вартим великого життя.
195
00:15:50,205 --> 00:15:51,457
І я просто скажу...
196
00:15:58,672 --> 00:16:00,632
Наступників, гідних тебе...
197
00:16:02,718 --> 00:16:04,303
не знайдеться.
198
00:16:06,638 --> 00:16:08,098
Ти незамінний.
199
00:16:10,976 --> 00:16:12,728
Та я зроблю все можливе...
200
00:16:14,021 --> 00:16:17,232
щоб зберегти твій спадок,
щоб ти мною пишався.
201
00:16:25,199 --> 00:16:26,200
Ходімо.
202
00:16:29,453 --> 00:16:30,496
Маґро?
203
00:16:33,916 --> 00:16:35,918
Усе гаразд, не бійся. Я тут.
204
00:16:36,627 --> 00:16:37,836
Я тут.
205
00:16:50,015 --> 00:16:51,225
Настануть зміни.
206
00:16:53,894 --> 00:16:59,316
Незмінним лишиться тільки одне:
207
00:17:03,362 --> 00:17:05,280
я подбаю про тебе.
208
00:17:08,325 --> 00:17:09,576
Маґро.
209
00:17:12,579 --> 00:17:17,126
Дивовижно, як найменші дрібниці
можуть змінити цілий світ.
210
00:17:18,669 --> 00:17:21,213
Скільки життів ламається.
211
00:17:21,797 --> 00:17:25,467
Королівства. Історія. Все це.
212
00:17:26,552 --> 00:17:31,056
Почалося з того, що чоловік, умираючи,
прошепотів своїй дочці чотири слова:
213
00:17:36,812 --> 00:17:40,065
«Ти повинна правити... скоро».
214
00:17:45,112 --> 00:17:51,535
Те, що він сказав, якщо він це сказав,
завдало менше шкоди, ніж твої дії.
215
00:17:51,618 --> 00:17:52,953
Це твій вибір, не його.
216
00:17:53,037 --> 00:17:54,288
«Якщо» він це сказав?
217
00:17:56,915 --> 00:17:59,710
Колись ти повірив би мені на слово.
218
00:17:59,793 --> 00:18:01,754
Не маю охоти з тобою гратися.
219
00:18:01,837 --> 00:18:03,213
У що гратися?
220
00:18:03,797 --> 00:18:06,133
Коли я стала доросла
й шукала підтримки,
221
00:18:06,216 --> 00:18:09,636
щоб скинути з трону мою сестру,
для мене це була не гра.
222
00:18:09,720 --> 00:18:12,598
Коли більшість генералів
і половина придворних обіцяли
223
00:18:12,681 --> 00:18:15,851
підтримати зміни,
для них це була не гра.
224
00:18:16,268 --> 00:18:19,938
І коли ти тримав долю
всього королівства в руках,
225
00:18:20,022 --> 00:18:23,942
коли для виконання останньої волі
короля потрібен був лише твій голос,
226
00:18:24,026 --> 00:18:27,571
коли ти міг змінити світ
одним словом «так»...
227
00:18:28,697 --> 00:18:29,907
ти сказав «ні».
228
00:18:29,990 --> 00:18:32,618
-Для тебе тоді це була гра?
-Ти була дитиною...
229
00:18:32,701 --> 00:18:36,330
Я була досить доросла, щоб розуміти
те, що бачив мій батько:
230
00:18:36,413 --> 00:18:39,249
сестра не підходила на цю роль...
231
00:18:40,376 --> 00:18:43,962
що влада загострить усі її слабкості.
232
00:18:44,546 --> 00:18:48,967
Я любила сестру, але знала,
на що вона перетвориться.
233
00:18:49,051 --> 00:18:50,928
І хотіла врятувати її від цього.
234
00:18:52,262 --> 00:18:53,430
Хіба я помилялася?
235
00:18:53,972 --> 00:18:55,224
Хіба ти помилялася?
236
00:18:58,102 --> 00:18:59,478
Ти була розумна.
237
00:19:02,439 --> 00:19:05,818
Ти була добра і віддана.
238
00:19:06,235 --> 00:19:08,153
Але не була достатньо сильна.
239
00:19:09,822 --> 00:19:11,740
Кажи що хочеш про свою сестру,
240
00:19:11,824 --> 00:19:14,118
але ця риса не була їй притаманна.
241
00:19:14,201 --> 00:19:17,705
Ти недооцінював мене тоді
й недооцінюєш тепер.
242
00:19:18,205 --> 00:19:19,873
Я про це не питав.
243
00:19:20,374 --> 00:19:22,376
Вона мені сказала, що ти мертва.
244
00:19:22,459 --> 00:19:25,337
Вона сказала нам,
що Джерламарел тебе вбив. Чому?
245
00:19:26,088 --> 00:19:28,799
Зазнавши невдачі,
я не могла там лишатися.
246
00:19:30,342 --> 00:19:31,760
І я втекла.
247
00:19:32,094 --> 00:19:34,680
Вона збрехала. І ось що з цього вийшло.
248
00:19:35,472 --> 00:19:38,017
Ти не просто намагалася
позбавити її корони.
249
00:19:38,517 --> 00:19:41,270
Ти не просто втекла після невдачі.
250
00:19:41,687 --> 00:19:44,815
Ти взяла з собою
її найулюбленішого консорта.
251
00:19:48,402 --> 00:19:51,196
Мені було приємно
завдати їй болю таким чином.
252
00:19:52,906 --> 00:19:57,244
Джерламарел міг мати
значну владу завдяки їй,
253
00:19:57,661 --> 00:20:00,748
але вирішив бути втікачем зі мною.
254
00:20:01,915 --> 00:20:05,753
Це доводить тобі,
як мало ми контролювали ці стосунки.
255
00:20:06,962 --> 00:20:09,590
Це було просто неможливо заперечувати.
256
00:20:09,673 --> 00:20:12,301
І де він тепер? Де Джерламарел?
257
00:20:12,384 --> 00:20:13,761
Я не знаю.
258
00:20:13,844 --> 00:20:16,764
Востаннє я чула його голос
до народження дітей.
259
00:20:17,389 --> 00:20:19,391
Дітей, яких я всюди шукав,
260
00:20:19,475 --> 00:20:21,810
не знаючи, хто вони насправді такі.
261
00:20:22,227 --> 00:20:23,812
Дітей-утікачів,
262
00:20:23,896 --> 00:20:26,774
яких я півжиття намагався затримати.
263
00:20:26,857 --> 00:20:29,943
У цьому винна королева,
що дала тобі такий наказ.
264
00:20:30,027 --> 00:20:33,030
Раджу тобі вернутися додому
й звинуватити її в цьому.
265
00:20:35,574 --> 00:20:38,619
Я скажу, щоб тобі принесли їсти.
266
00:20:43,457 --> 00:20:47,628
Доти, будь ласка, лишайся всередині.
267
00:20:47,711 --> 00:20:50,547
Твоя присутність збентежить чоловіків.
268
00:20:52,257 --> 00:20:53,467
Тамакті Джун...
269
00:20:55,844 --> 00:20:57,221
Коли ти їх знайдеш...
270
00:20:58,097 --> 00:20:59,640
ти відчепишся від нас?
271
00:21:29,461 --> 00:21:30,671
Тут хтось є.
272
00:21:48,480 --> 00:21:51,150
Ви прийшли без запрошення?
273
00:21:53,235 --> 00:21:55,112
Ви прийшли без запрошення?
274
00:21:55,195 --> 00:21:59,324
Жінко. Так. Але ми не мали наміру...
275
00:21:59,408 --> 00:22:00,993
Ви прийшли до нас. Чому?
276
00:22:01,827 --> 00:22:07,499
Нас заманив у пастку чоловік...
Хлопець, який нас зрадив.
277
00:22:08,584 --> 00:22:10,461
Ми просто шукали вихід.
278
00:22:11,837 --> 00:22:13,047
Хлопець.
279
00:22:14,673 --> 00:22:17,468
Можете лишатися,
скільки хочете. Ходімо.
280
00:22:20,679 --> 00:22:22,681
Де він? Хто ви?
281
00:22:22,765 --> 00:22:24,183
Ідіть. Сюди.
282
00:22:41,033 --> 00:22:44,661
Усе добре. Усе буде добре.
283
00:23:12,106 --> 00:23:13,315
Де ми?
284
00:23:15,025 --> 00:23:17,027
Ми всі отямилися тут,
двері були замкнені.
285
00:23:17,111 --> 00:23:19,113
Ми знаємо не більше за тебе.
286
00:23:19,863 --> 00:23:22,116
Смак у вас у роті –
це королевин сталк.
287
00:23:22,783 --> 00:23:25,119
Це гриби, щоб притупити чуття.
288
00:23:28,455 --> 00:23:29,581
А світло?
289
00:23:29,998 --> 00:23:31,291
Світло?
290
00:23:31,375 --> 00:23:32,960
Ти їм не сказав, Кофуне?
291
00:23:34,503 --> 00:23:38,132
Якісь світляки, що звисають зі стелі.
292
00:23:44,888 --> 00:23:48,934
Є легенди про клани,
що шукали прихистку внизу.
293
00:23:50,060 --> 00:23:52,813
Дехто з них так довго там пробув...
294
00:23:54,314 --> 00:23:56,358
що вони тепер не люди, а щось інше.
295
00:23:59,403 --> 00:24:02,406
Якби вони хотіли нас убити,
то вже б убили.
296
00:24:03,365 --> 00:24:05,284
Як ми знаємо, що не мертві?
297
00:24:08,162 --> 00:24:09,788
Бо мами досі тут немає.
298
00:24:14,626 --> 00:24:17,629
І бажання вбити нас –
не те саме, що бажати нам смерті.
299
00:24:19,339 --> 00:24:21,842
Може, нас тут покинули,
щоб ми повбивали одне одного.
300
00:24:21,925 --> 00:24:23,969
Тоді вони будуть розчаровані,
301
00:24:24,511 --> 00:24:27,723
бо поки ми тут, ми будемо разом.
302
00:24:27,806 --> 00:24:31,018
Будемо триматися разом,
поки не звільнимося.
303
00:24:32,519 --> 00:24:34,938
Якщо нас не вб'ють, то мусять годувати.
304
00:24:35,022 --> 00:24:37,524
Тобто хтось колись зайде в ці двері.
305
00:24:37,608 --> 00:24:41,695
А коли двері відчиняться...
я вас виведу.
306
00:24:42,404 --> 00:24:43,697
Але як довго?
307
00:24:44,698 --> 00:24:45,866
Що?
308
00:24:45,949 --> 00:24:48,952
Як довго ми зможемо
триматися тут разом?
309
00:25:40,379 --> 00:25:42,297
Ось. Це грілка.
310
00:25:43,507 --> 00:25:46,218
Вона тебе не вилікує,
але хоч допоможе заснути.
311
00:26:00,816 --> 00:26:02,276
Чому ти мені допомагаєш?
312
00:26:05,154 --> 00:26:10,034
Я наймолодша з шести дітей,
і наш батько був чудовиськом.
313
00:26:12,911 --> 00:26:16,665
Ми страждали
від його жорстокості, злоби...
314
00:26:17,666 --> 00:26:18,876
його хтивості.
315
00:26:19,710 --> 00:26:22,755
Ми всі страждали, знаючи,
що це навряд чи закінчиться.
316
00:26:24,173 --> 00:26:27,176
Коли мені минуло дев'ять,
я вирішила, що з мене годі.
317
00:26:27,926 --> 00:26:32,806
Я підійшла до нього вночі
і всадила ножа в серце.
318
00:26:35,059 --> 00:26:38,604
Тоді знов лягла в ліжко
й міцно заснула.
319
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Цікаво.
320
00:26:44,109 --> 00:26:45,736
Гадаєш, я слабка.
321
00:26:46,278 --> 00:26:49,656
Гадаєш, я не чинила опору,
бо не мала сміливості.
322
00:26:50,616 --> 00:26:52,242
Ти помиляєшся.
323
00:27:04,088 --> 00:27:05,798
Я старша з двох сестер.
324
00:27:10,219 --> 00:27:12,054
Наш батько був добрий...
325
00:27:15,057 --> 00:27:16,934
принаймні до моєї сестри.
326
00:27:20,979 --> 00:27:24,692
Я ніколи з його боку не відчувала
гніву, насильства,
327
00:27:25,317 --> 00:27:28,153
жорстокості чи ще чогось такого.
328
00:27:33,826 --> 00:27:37,121
Я відчувала лише різку,
холодну байдужість.
329
00:27:44,169 --> 00:27:45,838
Я була найстарша...
330
00:27:47,172 --> 00:27:50,509
але він хотів віддати моє
моїй молодшій сестрі...
331
00:27:53,929 --> 00:27:56,306
яку я любила й захищала...
332
00:27:58,600 --> 00:28:00,060
як тільки могла.
333
00:28:03,689 --> 00:28:05,482
Хотів віддати їй моє майбутнє.
334
00:28:11,196 --> 00:28:12,865
Тоді я дізналася...
335
00:28:16,577 --> 00:28:17,995
що в цьому житті...
336
00:28:20,164 --> 00:28:22,291
треба боротися за те, чого хочеш.
337
00:28:25,919 --> 00:28:30,007
І я забрала все у них обох.
338
00:28:32,217 --> 00:28:34,762
Що саме «все»? Що ти забрала?
339
00:28:39,933 --> 00:28:41,643
Більше, ніж ти уявляєш.
340
00:28:52,654 --> 00:28:55,407
Скільки нас тут?
341
00:28:56,700 --> 00:28:58,994
Робітниць? Десь тридцять.
342
00:29:04,416 --> 00:29:05,793
А їх?
343
00:29:06,835 --> 00:29:09,505
Чотири Наглядачі й сам Різчик.
344
00:29:12,383 --> 00:29:14,551
Яку зброю вони мають?
345
00:29:14,635 --> 00:29:17,471
Не знаю. Ножі й кийки.
346
00:29:17,888 --> 00:29:21,392
І ти бачила Тіні.
Вони причаїлися надворі.
347
00:29:21,934 --> 00:29:23,602
Ніхто точно не знає, де вони.
348
00:29:29,358 --> 00:29:30,859
Якщо нас досить...
349
00:29:31,985 --> 00:29:36,573
якщо ми візьмемо в руки зброю,
це не матиме значення.
350
00:29:38,742 --> 00:29:40,828
Ідіть за мною, і я це зроблю.
351
00:29:42,204 --> 00:29:45,958
Чого ми маємо за тобою йти?
Ніхто не знає, хто ти.
352
00:29:49,169 --> 00:29:53,257
Гадаю, коли ти їм скажеш, хто я,
вони зрозуміють.
353
00:29:54,091 --> 00:29:56,760
Я теж не знаю, хто ти.
354
00:30:00,973 --> 00:30:03,767
Треба це виправити.
355
00:30:18,699 --> 00:30:19,742
Ну?
356
00:30:21,660 --> 00:30:23,370
Я виконала твоє прохання.
357
00:30:27,041 --> 00:30:28,542
І в мене є новини.
358
00:30:47,770 --> 00:30:49,271
Вони всі сплять.
359
00:30:49,355 --> 00:30:51,690
Знаю. Вони хропуть.
360
00:30:52,399 --> 00:30:56,987
Не так голосно, як у дитинстві,
але я їх чую.
361
00:30:58,572 --> 00:30:59,782
Це заспокоює.
362
00:31:01,241 --> 00:31:07,664
Я знала їх стільки ж, скільки тебе
до їхнього приходу.
363
00:31:09,249 --> 00:31:10,459
Це неправильно.
364
00:31:12,252 --> 00:31:13,462
А може бути правильно?
365
00:31:23,514 --> 00:31:25,808
Пам'ятаю той день, коли ти прийшов.
366
00:31:26,350 --> 00:31:28,811
Такий сильний...
367
00:31:31,605 --> 00:31:33,357
але такий зламаний.
368
00:31:33,899 --> 00:31:35,109
Баба.
369
00:31:38,320 --> 00:31:39,863
Тоді я подумала...
370
00:31:41,240 --> 00:31:45,160
«Крізь які жахи пройшов цей хлопець?»
371
00:31:46,453 --> 00:31:47,871
Я сказала собі:
372
00:31:48,414 --> 00:31:54,962
«Періс, не завдавай йому
373
00:31:55,045 --> 00:32:00,843
більше страждань, ніж він уже переніс».
374
00:32:01,969 --> 00:32:07,099
Боюся... Саме це я й зробила.
375
00:32:07,182 --> 00:32:11,270
Баба. Вибач. Мені так шкода.
376
00:32:11,937 --> 00:32:15,649
Я тримала її за руку.
377
00:32:15,733 --> 00:32:17,901
Вона була поруч.
378
00:32:17,985 --> 00:32:18,986
Не треба.
379
00:32:19,069 --> 00:32:21,488
А тоді вона зникла.
380
00:32:23,365 --> 00:32:29,621
Це я закликаю її дітей хотіти більшого,
381
00:32:29,705 --> 00:32:31,999
прагнути більшого.
382
00:32:33,000 --> 00:32:35,419
І от до чого це привело.
383
00:32:35,836 --> 00:32:38,672
Періс, припини. Будь ласка, припини.
384
00:32:40,257 --> 00:32:42,426
Припини.
385
00:32:46,263 --> 00:32:47,973
Я повинен триматися.
386
00:32:48,849 --> 00:32:51,977
Я повинен триматися.
387
00:32:55,564 --> 00:33:00,069
Якщо вони з будь-якої причини
подумають, що я втратив надію...
388
00:33:01,445 --> 00:33:06,450
якщо вони відчують це хоч на мить –
всьому кінець.
389
00:33:08,118 --> 00:33:12,581
Ясно? Ти ні в чому не винна,
ти їх любила.
390
00:33:16,085 --> 00:33:18,712
Я тобі не дозволяю вибачатися за це.
391
00:33:25,969 --> 00:33:29,848
Те, що сталося, було не...
Це була не твоя провина.
392
00:33:35,938 --> 00:33:38,607
То чия це провина?
393
00:33:47,032 --> 00:33:48,742
Ні.
394
00:33:49,243 --> 00:33:55,541
Ні! Відпустіть мене! Ви за...
395
00:33:59,211 --> 00:34:00,754
Ваша величносте.
396
00:34:03,716 --> 00:34:05,217
Коли вас привели до мене,
397
00:34:05,300 --> 00:34:09,471
чесно кажучи, я сумнівався,
що з вас буде якась користь.
398
00:34:10,305 --> 00:34:15,102
У нас і раніше були багатійки,
надовго їх не вистачало.
399
00:34:16,562 --> 00:34:20,357
Але ви не просто багатійка.
400
00:34:21,817 --> 00:34:24,403
Ви – це зовсім інша справа.
401
00:34:28,741 --> 00:34:30,617
Моя армія повернеться по мене.
402
00:34:31,618 --> 00:34:32,828
І після цього...
403
00:34:33,704 --> 00:34:38,125
ти заплатиш за кожну
мою постраждалу кістку,
404
00:34:38,208 --> 00:34:40,461
ти, шматок лайна.
405
00:34:40,544 --> 00:34:42,046
Я накажу тебе вбити.
406
00:34:44,214 --> 00:34:46,300
Я зроблю все можливе,
407
00:34:46,383 --> 00:34:49,094
щоб позбавити тебе твоєї влади,
ти козел.
408
00:34:56,435 --> 00:35:02,941
Можу лише уявити собі,
скільки людей хотіли це зробити з вами.
409
00:35:03,734 --> 00:35:05,861
Відьмолов далеко.
410
00:35:06,737 --> 00:35:10,449
Та коли він пішов,
він точно сказав, куди й навіщо прямує,
411
00:35:11,325 --> 00:35:14,202
сподіваючись отримати цінну
412
00:35:14,286 --> 00:35:16,121
для нього інформацію...
413
00:35:17,206 --> 00:35:22,251
Думаю, ми можемо погодитися:
те, що він цінує найбільше,
414
00:35:22,920 --> 00:35:25,798
зараз у мене в руках.
415
00:35:27,383 --> 00:35:30,803
Лишається тільки питання,
як це йому довести.
416
00:35:32,888 --> 00:35:36,642
Якось я чув історію.
Може, ви скажете, чи це правда.
417
00:35:36,725 --> 00:35:40,896
Я чув, що коли паянський монарх
сходить на трон,
418
00:35:40,979 --> 00:35:43,315
з цього приводу проводиться церемонія.
419
00:35:43,399 --> 00:35:45,191
І в цій церемонії
420
00:35:45,275 --> 00:35:51,031
амулет, вшитий під шкіру
правлячого монарха,
421
00:35:51,115 --> 00:35:54,868
видаляють і вшивають наступникові.
422
00:35:56,495 --> 00:35:57,705
На стіл.
423
00:36:10,342 --> 00:36:13,846
Амулет міститься якраз над серцем.
424
00:36:16,473 --> 00:36:18,308
Це може бути правда?
425
00:36:21,228 --> 00:36:24,690
Ти ба. Це правда.
426
00:36:52,509 --> 00:36:53,886
Дуже дякую.
427
00:36:55,054 --> 00:36:59,892
Розберемося, що можна зробити
за його допомогою.
428
00:37:30,255 --> 00:37:31,256
Чекай, будь ласка.
429
00:37:32,466 --> 00:37:34,176
Допоможеш нам вибратися.
430
00:37:34,259 --> 00:37:36,178
Саме тому я й тут.
431
00:37:36,261 --> 00:37:37,429
Це заборонено.
432
00:37:37,513 --> 00:37:40,599
Якщо нас почують,
для мене це теж небезпечно.
433
00:37:40,683 --> 00:37:44,103
Будь ласка. Я розповім, що знаю.
434
00:37:50,984 --> 00:37:52,403
Мене звати Делія.
435
00:37:53,362 --> 00:37:57,700
Місце, в якому ви опинилися,
мирне, спокійне,
436
00:37:57,783 --> 00:37:59,326
але безжальне.
437
00:38:00,119 --> 00:38:04,081
Щоб його захистити, тут заборонені
контакти з наземним світом.
438
00:38:04,748 --> 00:38:07,167
Тож ті, хто зайшов, не можуть вийти.
439
00:38:08,335 --> 00:38:11,004
У минулому тут уже були
непрохані гості.
440
00:38:11,088 --> 00:38:14,800
І в минулому їм теж дозволяли
приєднатися до нас,
441
00:38:14,883 --> 00:38:19,054
але не одразу, а через певний час.
442
00:38:19,555 --> 00:38:22,766
Бажання вернутися нагору
надто сильне. Його не заглушиш.
443
00:38:24,018 --> 00:38:25,394
Скільки часу?
444
00:38:25,811 --> 00:38:30,899
Коли я прибула, минуло п'ять років,
перш ніж мені відчинили двері.
445
00:38:31,442 --> 00:38:33,527
Невже ти прийшла тільки це сказати?
446
00:38:34,611 --> 00:38:35,821
Чому ти тут?
447
00:38:36,363 --> 00:38:37,531
Я вам вірю...
448
00:38:38,490 --> 00:38:42,202
що вас заманив сюди... хлопчик.
449
00:38:43,412 --> 00:38:49,668
Хоча він був скоріше чоловіком,
ніж хлопцем, коли заманив сюди мене.
450
00:38:51,045 --> 00:38:53,839
Бутс. Ти його знаєш?
451
00:38:57,843 --> 00:38:59,136
Це мій син.
452
00:39:01,805 --> 00:39:05,434
Невдовзі після його народження
я зрозуміла, що він інший.
453
00:39:06,143 --> 00:39:09,396
Невдовзі і все село це зрозуміло.
454
00:39:11,023 --> 00:39:12,566
Я мусила його захистити.
455
00:39:13,275 --> 00:39:16,779
Я просила милосердя й розуміння.
456
00:39:16,862 --> 00:39:20,991
Він просто хлопчик.
Його прокляття – помилка природи.
457
00:39:21,992 --> 00:39:26,663
З нього насміхалися,
на нього плювали, його били...
458
00:39:27,664 --> 00:39:29,249
Бувало й гірше.
459
00:39:30,042 --> 00:39:31,877
Де був його батько?
460
00:39:32,294 --> 00:39:33,587
Він пішов.
461
00:39:34,088 --> 00:39:36,173
Чоловік щойно прийшов у наше село,
462
00:39:36,256 --> 00:39:38,300
коли хлопець був ще малий.
463
00:39:38,384 --> 00:39:40,636
Одного дня він пішов. І не повернувся.
464
00:39:48,811 --> 00:39:54,525
Хлопець ріс, ставав тихіший і зліший,
465
00:39:56,402 --> 00:39:58,529
і одного дня він не витримав.
466
00:40:00,280 --> 00:40:01,699
Що він з ними зробив?
467
00:40:02,741 --> 00:40:05,703
Він почав з тих,
хто найбільше його мучив.
468
00:40:07,663 --> 00:40:09,081
Когось убив уві сні.
469
00:40:11,500 --> 00:40:15,921
Когось переслідував,
і вони тікали в паніці й страху.
470
00:40:18,799 --> 00:40:22,177
Після цих узявся за тих,
хто просто погано про нього казав.
471
00:40:22,636 --> 00:40:27,558
Коли кровопролиття закінчилося,
з опайол лишилися тільки він і я.
472
00:40:29,309 --> 00:40:30,894
Чому ти нам це розповідаєш?
473
00:40:35,107 --> 00:40:36,442
Ця дитина – моя вина.
474
00:40:37,860 --> 00:40:40,404
Отже, ваша присутність тут –
теж моя вина.
475
00:40:41,739 --> 00:40:45,284
Кому з вас удасться
втекти звідси живим...
476
00:40:46,285 --> 00:40:49,288
покляніться, що знайдете хлопця,
477
00:40:49,788 --> 00:40:51,874
знайдете мого сина...
478
00:40:54,043 --> 00:40:55,627
і вб'єте його.
479
00:41:02,009 --> 00:41:03,177
Я це зроблю.
480
00:42:16,458 --> 00:42:18,460
Старійшини забороняють тут бувати,
481
00:42:18,544 --> 00:42:21,422
але я відчула нагорі міць
Божого полум'я.
482
00:42:21,505 --> 00:42:23,549
Ганіво. Чому ти відстаєш?
483
00:42:23,632 --> 00:42:25,801
Вибач. Я дещо побачила.
484
00:42:25,884 --> 00:42:27,094
Що побачила?
485
00:42:28,679 --> 00:42:30,139
Ти не зрозумієш.
486
00:42:32,516 --> 00:42:36,603
Вона бачила. Будь з нею дуже обережний.
487
00:42:43,444 --> 00:42:46,321
Тату, здається,
я зрозумів, як це працює.
488
00:42:46,405 --> 00:42:49,533
Треба тягти, доки ліфт
не підніметься нагору.
489
00:42:49,616 --> 00:42:51,994
Згори можна цим керувати. Послати вниз.
490
00:42:52,077 --> 00:42:54,663
Але хтось має бути внизу
й тримати цю штуку.
491
00:43:00,961 --> 00:43:02,588
Як гадаєш, скільки їх там?
492
00:43:02,671 --> 00:43:05,424
Забагато. Я зроблю що можу,
щоб уповільнити їх.
493
00:43:08,886 --> 00:43:10,346
Усі заходьте.
494
00:43:10,429 --> 00:43:12,473
-Ні, тату. Я допоможу.
-Заходь!
495
00:43:13,640 --> 00:43:15,059
-Зайшов?
-Так.
496
00:43:22,566 --> 00:43:25,069
Тату, ми зараз опустимо.
497
00:44:37,891 --> 00:44:40,769
Ми тут. Давайте.
498
00:44:48,277 --> 00:44:50,029
Тату, ми опускаємо!
499
00:45:12,593 --> 00:45:13,886
Допоможіть!
500
00:45:56,970 --> 00:45:57,971
Ні!
501
00:45:58,472 --> 00:45:59,682
Тату, ворушися!
502
00:46:42,391 --> 00:46:43,600
-Кофуне!
-Тату!
503
00:46:43,684 --> 00:46:44,893
Ганіво!
504
00:46:46,186 --> 00:46:47,646
Тату!
505
00:46:48,063 --> 00:46:49,732
Тату, ми тут!
506
00:46:52,860 --> 00:46:54,528
-Тату!
-Він лізе.
507
00:46:55,154 --> 00:46:56,989
Ми тут, тату. Усе гаразд.
508
00:46:57,072 --> 00:46:59,616
Ти чуєш нас? Ми тут.
509
00:46:59,700 --> 00:47:00,951
Іди на наші голоси.
510
00:47:03,287 --> 00:47:05,039
Усе гаразд.
511
00:47:06,206 --> 00:47:07,541
Ми отут.
512
00:47:07,624 --> 00:47:08,667
Ми тут.
513
00:47:08,751 --> 00:47:11,462
Давай, будь ласка. Усе гаразд.
Ми поруч.
514
00:47:12,629 --> 00:47:13,756
Тримайся!
515
00:47:14,173 --> 00:47:15,466
Тату, тримайся.
516
00:47:15,549 --> 00:47:16,550
Праворуч.
517
00:47:16,633 --> 00:47:18,302
Тату, праворуч ущелина.
518
00:47:19,636 --> 00:47:20,596
Ні! Тату!
519
00:47:25,976 --> 00:47:26,977
Ми тут!
520
00:47:27,061 --> 00:47:28,270
Ти близько.
521
00:47:29,271 --> 00:47:31,398
Тату, ти майже на місці.
522
00:47:34,276 --> 00:47:35,652
Я не знаю на...
523
00:47:36,445 --> 00:47:37,780
Ти так близько.
524
00:47:39,782 --> 00:47:40,991
Він надто далеко.
525
00:47:41,408 --> 00:47:43,535
-Кофуне, дістанеш?
-Я простягаю руку.
526
00:47:43,952 --> 00:47:45,496
Тату! Візьми мене за руку!
527
00:47:47,998 --> 00:47:50,626
Та... Я не дотягнуся!
528
00:47:51,835 --> 00:47:53,587
Не дотягнуся, дуже високо.
529
00:48:01,345 --> 00:48:04,056
Гаразд.
530
00:48:05,849 --> 00:48:07,017
Тату!
531
00:48:07,101 --> 00:48:08,143
Тримайся!
532
00:48:09,228 --> 00:48:11,647
-Тату! Тримайся!
-Прошу, тримайся, тату.
533
00:48:11,730 --> 00:48:13,232
Ми з тобою.
534
00:48:14,733 --> 00:48:15,943
Будь ласка, тримайся.
535
00:48:19,738 --> 00:48:20,906
-Тату!
-Хлопче!
536
00:48:20,989 --> 00:48:21,907
Дай мені руку!
537
00:48:21,990 --> 00:48:23,158
Ти зможеш!
538
00:48:31,875 --> 00:48:34,002
Я тебе тримаю!
539
00:49:32,478 --> 00:49:34,980
Знайшли члена вашої групи.
540
00:49:35,606 --> 00:49:38,067
Він тут.
541
00:49:39,401 --> 00:49:40,611
Маґро.
542
00:49:45,366 --> 00:49:47,242
Це один з ваших, правда?
543
00:49:52,831 --> 00:49:55,084
Так.
544
00:49:58,295 --> 00:49:59,505
Залиш нас.
545
00:50:00,756 --> 00:50:01,965
Будь ласка.
546
00:50:12,559 --> 00:50:13,769
Де мої рідні?
547
00:50:17,314 --> 00:50:19,441
-Я не знаю.
-Ти їх покинув.
548
00:50:19,525 --> 00:50:20,943
Була битва.
549
00:50:21,026 --> 00:50:23,946
Я хотів їм допомогти.
Та коли глянув, вони зникли.
550
00:50:25,114 --> 00:50:26,657
Я прийшов допомогти вам.
551
00:50:26,740 --> 00:50:29,284
Хочеш допомогти?
Знайди мого чоловіка й дітей.
552
00:50:29,368 --> 00:50:30,577
Я намагався.
553
00:50:31,453 --> 00:50:35,082
Спробую ще раз, якщо попросите,
554
00:50:35,624 --> 00:50:38,877
але знайте, я вам можу
допомогти по-іншому.
555
00:50:38,961 --> 00:50:40,671
Я не хочу нічого іншого.
556
00:50:41,839 --> 00:50:43,841
Я бачив їх перед вами на колінах.
557
00:50:47,928 --> 00:50:50,723
Вони вважають вас
важливою людиною, так?
558
00:50:55,060 --> 00:50:58,689
Щоб бути важливою, треба бути сильною.
559
00:51:00,065 --> 00:51:01,483
Я можу дати вам силу.
560
00:51:02,818 --> 00:51:06,196
Я можу робити те, чого не може ніхто.
561
00:51:07,322 --> 00:51:14,329
Якби я був на вашій службі, ви могли б
робити те, чого не можуть інші.
562
00:51:16,540 --> 00:51:20,210
Краще, якщо вони не просто вірять,
що ви важлива людина.
563
00:51:20,794 --> 00:51:23,213
Краще, якщо ви зможете це довести.
564
00:51:26,467 --> 00:51:29,595
Я вірно вам служитиму...
565
00:51:31,221 --> 00:51:33,724
і попрошу у вас тільки одного.
566
00:51:34,224 --> 00:51:35,517
Чого?
567
00:51:36,602 --> 00:51:39,313
Пообіцяйте, що не будете
зі мною жорстокі.
568
00:52:04,463 --> 00:52:05,506
Що таке?
569
00:52:07,466 --> 00:52:09,134
Будь ласка, вертайся в намет.
570
00:52:09,218 --> 00:52:11,512
-Я зараз теж прийду.
-Я нікуди не піду.
571
00:52:11,595 --> 00:52:12,805
Скажи, що сталося.
572
00:52:25,442 --> 00:52:29,196
Автор звістки твердить, що у нього
в руках королева. Твоя сестра.
573
00:52:30,531 --> 00:52:31,740
Викуп?
574
00:52:31,824 --> 00:52:35,244
Вони кажуть: якщо ми не доставимо
необхідної суми
575
00:52:35,327 --> 00:52:37,121
в певне місце...
576
00:52:37,204 --> 00:52:38,622
Це шахрайство.
577
00:52:38,706 --> 00:52:41,917
Хіба можна викрасти королеву з Канзуа?
578
00:52:42,334 --> 00:52:43,961
Її там захищає армія.
579
00:52:53,721 --> 00:52:55,973
Зараз пораджуся з лейтенантами.
580
00:52:56,849 --> 00:52:58,475
І зразу до тебе прийду.
581
00:53:06,692 --> 00:53:08,027
Дозвольте допомогти.
582
00:53:09,903 --> 00:53:10,904
Що?
583
00:53:12,614 --> 00:53:14,575
Я знаю, хто послав цю звістку.
584
00:53:15,659 --> 00:53:17,161
У кого ваша сестра.
585
00:53:17,244 --> 00:53:18,746
Як ти можеш це знати?
586
00:53:19,663 --> 00:53:21,165
Бо вони досі там.
587
00:53:26,045 --> 00:53:27,546
Я їх бачу.
588
00:53:36,430 --> 00:53:40,601
Скажіть, що ви берете
мене на службу вашим лейтенантом.
589
00:53:43,562 --> 00:53:46,648
Я єдиний можу вам допомогти.
590
00:53:48,275 --> 00:53:51,612
Просто скажіть «так», і я це зроблю.
591
00:55:04,560 --> 00:55:06,562
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк