1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Я не умру за этот город. Город умрет ради меня. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Найри! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Что вы принесли мне? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Мы поговорим. Это ошибка... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Кто ты такая, чтобы делать такие заявления? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Опайол. Это они забрали наши вещи. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Внизу никого. Они покинули это место. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Стой! Потрогай! На его груди! 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Он может видеть. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Бутс — сын Джерламарела. Наш брат. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Где мама? Что случилось? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Ее забрали? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Нет. Она сама отпустила мою руку. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Тамакти Джун! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Принцесса Магра... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 Из клана Кейнов. 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 Чет-чет! 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 Чет-чет-чет! 19 00:01:56,955 --> 00:02:01,251 ВИДЕТЬ 20 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 Магра! 21 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 Я здесь. 22 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 Отец! Отец! 23 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 Сын. 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат. 25 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 - Отец. - Что случилось? 26 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 Что случилось? 27 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 Я сама не видела, но он говорит, что увидел... 28 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 - Что? - Что увидел? 29 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 О чём она говорит? 30 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 Ты нашел маму? 31 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 Я видел, как она вышла на опушку. 32 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 Видел, что она была с ними... 33 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 Я видел, как она умерла. 34 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 Что? 35 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 Ее привели к их главнокомандующему. 36 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 Она его умоляла. 37 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 Он выслушал ее, а потом достал свой меч и сразил ее. 38 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 Он... Он убил ее. 39 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 Нет. Нет. Она жива. 40 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 - Он лжет. - Нет. 41 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 С чего мне ему верить? 42 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 Я тоже не верила. 43 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 Отправилась на поиски. 44 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 И вот что нашла. 45 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 - Ее кошель, весь в крови. - Что? 46 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 Я всё видел своими глазами. 47 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 Мне очень жаль, но пора бежать. 48 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 Нет. Я никуда не побегу. 49 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 Пока мы не найдем Охотника на ведьм и не убьем его. 50 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 - Нет. - Папа. 51 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 Надо бежать. 52 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 - Что? - Придет время, 53 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 время нашей мести, но вы должны избежать опасности. 54 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 - Нет, я пойду одна... - Выслушай меня. 55 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 Я должен защитить вас. 56 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 Пора идти. Поспешим. Они приближаются. 57 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 Я знаю, где мы можем спрятаться. 58 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 За мной. 59 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 Вы воскресли из мертвых. 60 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 Как это объяснить? 61 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 Где моя семья? 62 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 Дети, обладающие даром зрения, они ваши... 63 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 Так? 64 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 Прежде чем отвечать, я должна убедиться, 65 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 что моей семье ничего не угрожает. 66 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 Мне приказано схватить их живыми или мертвыми. 67 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 Я отменяю этот приказ, ты слышишь? 68 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 Вы не королева. 69 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 И чья это вина? 70 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 Скажи своим воинам привести их в целости и сохранности, 71 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 и я отвечу на все твои вопросы. 72 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 Не утаю ничего. 73 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 Слушаю. 74 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 Передай воинам, чтобы доставили беглецов живыми. 75 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 За любое их увечье будет наказан каждый десятый воин, 76 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 выбранный согласно жребию. 77 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 Всё понятно? 78 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 Так точно. 79 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 Я отдал приказ, как вы и просили. 80 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 Теперь вы ответите на мой вопрос? 81 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 Было время... 82 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 Когда моего слова 83 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 вам было достаточно. 84 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 Это было давно. 85 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 Давно. 86 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 Но мы остались прежними. 87 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 Время нас не изменило. 88 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 Вы верили мне раньше, доверьтесь и сейчас. 89 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 Прошу... 90 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 Расскажите, что случилось. 91 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 За мной. 92 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 Где мы? 93 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 Это тайная пещера. 94 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 В детстве я часто тут прятался. 95 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 Она глубокая и темная. В ней нас никто не найдет. 96 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 Воздух неподвижен. 97 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 - Это тупик. - Ничего. Мы на месте. 98 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 Бутс! 99 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 Что ты делаешь? 100 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 - Открой дверь. - Не могу. 101 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 Бутс. 102 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 Послушай меня. Открой дверь. 103 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 Не оставляй нас здесь. 104 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 Прошу, перестань. 105 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 Почему ты так поступаешь? 106 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя. 107 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 Так будет лучше. 108 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 Вас слишком много. Нельзя доверять всем. 109 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 Легче доверять одному. 110 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 - Прощайте. - Парень. 111 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 - Нет. - Парень! 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 - Открой дверь. - Эй! 113 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 Открой ее. 114 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 Открой дверь! 115 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 Открой дверь! 116 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 - Бутс! - Открой дверь! 117 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 Бутс! 118 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 - Нет. Не может быть. - Так и знал. 119 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 Ты не хотела слушать. Никто не хотел слушать. 120 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 Мы отговаривали тебя. 121 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 - Что ты сказал? - Она слышала. 122 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 Кофун! 123 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 Мы говорили не ходить туда. 124 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 Просили не доверять ему. Но когда наши просьбы что-то значили? 125 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 Ведь ты всегда уверена в своей правоте! 126 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 Из-за тебя мы здесь, Ханива! 127 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 Чёрт! 128 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 Что это? 129 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 Мы опускаемся. 130 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 Кофун. 131 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 Внизу будет кромешная тьма. 132 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 У меня есть кремень. Нужно... Нужен материал для розжига. 133 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 Письмо. 134 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 Если клетку можно опустить, ее можно и поднять. 135 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 Рядом есть что-то, что может нам помочь? 136 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 Я так не думаю. 137 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 Здесь кто-то есть. 138 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 Я никого не вижу. 139 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 Здесь оставаться нельзя. 140 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 Если мы не можем поднять клеть, поищем другой выход. 141 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 Скоро нас вновь поглотит тьма. 142 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 Следуйте за мной. 143 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 Что ты делаешь? 144 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 Тебе какое дело? 145 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 Ты перестала работать. 146 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 Они заметят, и тебе придется плохо. 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 Кокон шевелится. Почему? 148 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 Это еще хуже. Нужно немедленно призвать кого-нибудь, чтобы его забрали. 149 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 Зачем? 150 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 Из кокона скоро появится шелкопряд, 151 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 тогда весь шелк будет потерян. 152 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 Надсмотрщики за такое наказывают. 153 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 Как тебя зовут? 154 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 Тебе-то что? 155 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 Ты чересчур заботишься о моем благополучии, хотя мы незнакомы. 156 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 - Хочу это исправить. - Я Кора. 157 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 И я забочусь о своем благополучии, не о твоем. 158 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 Если надсмотрщик или, не дай бог, Каттер, разозлится на одну из нас, 159 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 достанется всем. 160 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 Признаюсь честно, Кора. 161 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 Это не жизнь. 162 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 Так ты одна из этих. 163 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 «Этих»? 164 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 Ты не первая леди, которая на коленях перебирает коконы шелкопрядов, 165 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 оплакивая свою горькую долю. 166 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 Здесь меня кормят, мне дают кров и защиту. 167 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 Поверь мне, бывают обстоятельства и похуже. 168 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 Может, ты достойна большего. 169 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 Мне большего и не нужно – ни сейчас, ни в будущем. 170 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам, 171 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 стоит выбраться из кокона, тогда и новые желания появятся. 172 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 Ты! Почему бездельничаешь? 173 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 Почему не работаешь? 174 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 Рада, что вы пришли. 175 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 Я не знала, что предпринять и хотела... 176 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 Это срочно. 177 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 Мы могли потерять шелк. 178 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 Живо за работу. 179 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 Я сказала, за работу! 180 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 Осторожней за станками. 181 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 Поднимайся, дорогуша. 182 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 Ты меня так разозлила. 183 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 Я сказала, поднимайся. 184 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 Нет. 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 Ты новенькая. Привыкнешь. 186 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 Скажи мне, когда она придет в себя. 187 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 Попробуем вновь. 188 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 Многое переменится... 189 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 ...в одно мгновение. 190 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 Мир изменился навсегда, предстал в новом свете. 191 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 Но я чувствую лишь грусть. 192 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 Любые слова, которые я пророню, чтобы описать ее... 193 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 ...кажутся мне мелочными... 194 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 ...недостойными великой жизни. 195 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 Поэтому я лишь скажу... 196 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 Мое царствование... 197 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 ...обречено. 198 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 Ты незаменим. 199 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 Но я приложу все усилия, 200 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 чтобы сохранить твое наследие, ты будешь мной гордиться. 201 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 Подойди. 202 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 Магра? 203 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 Всё хорошо, не бойся. Я здесь. 204 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 Я рядом. 205 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 Грядут перемены. 206 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 Но кое-что навсегда останется прежним: 207 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 я буду заботиться о тебе. 208 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 Магра. 209 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 Удивительно, как малейшее событие может изменить судьбу мира. 210 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 Сколько жизней можно погубить. 211 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 Целые королевства. Историю. Всё. 212 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 А всё началось с четырех слов, которые умирающий произнес своей дочери. 213 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 «Скоро ты станешь... королевой». 214 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 Его слова, если он это и сказал, были не столь пагубны, как ваши поступки. 215 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 Ваш выбор, Магра, не его. 216 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 «Если» он это сказал? 217 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 Было время, когда моего слова было достаточно. 218 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 Я не желаю играть в ваши игры. 219 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 Какие игры? 220 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 Когда я повзрослела, я пыталась добиться поддержки, 221 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 чтобы свергнуть мою сестру с престола, это была не игра. 222 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 Когда большинство военачальников и половина придворных 223 00:18:12,681 --> 00:18:15,851 присягнули мне, это была не игра. 224 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 И когда судьба всего королевства покоилась в твоей длани, 225 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 когда твой голос помог бы осуществить предсмертное желание короля, 226 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 когда ты мог изменить мир, сказав «да», 227 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 ты сказал «нет». 228 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 - Для тебя это была игра? - Вы были ребенком... 229 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 Но я понимала то, что видел и мой отец: 230 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 моя сестра не годится на роль монарха... 231 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 Бремя власти превратит все ее слабости в пороки. 232 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 Я любила свою сестру, но знала, в кого она превратится. 233 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 Я пыталась спасти ее от самой себя. 234 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 Была ли я неправа? 235 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 Были ли вы неправы? 236 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 Вы были умны. 237 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 Вы были добры, вы были преданны. 238 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 Но вам не хватало твердости духа. 239 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 Что бы вы ни говорили о своей сестре, 240 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 твердости духа ей не занимать. 241 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 Ты недооценил меня тогда и делаешь это вновь. 242 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 Я этого не просил. 243 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 Она сказала мне, что вас постигла смерть. 244 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 Она сказала всем нам, что Джерламарел убил вас. Почему? 245 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 Я потерпела поражение и знала, что оставаться нельзя. 246 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 Поэтому я сбежала. 247 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 Она солгала. Конец истории. 248 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 Вы не просто посягнули на трон. 249 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 И не просто сбежали, когда потерпели крах. 250 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 Вы лишили ее любимого супруга. 251 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 Я ненамеренно причинила ей эту боль. 252 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 Благодаря ей Джерламарел мог обладать неограниченной властью, 253 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 но он решил бежать со мной. 254 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 Ты должен понять, что наши чувства взяли верх над разумом. 255 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Мы не могли им противиться. 256 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 И где он сейчас? Где Джерламарел? 257 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 Я не знаю. 258 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 Последний раз я слышала его голос еще до рождения детей. 259 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 Я искал этих детей по всему свету, 260 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 не ведая об их происхождении. 261 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 Я полжизни потратил на то, 262 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 чтобы выполнить свое обещание и найти их. 263 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 В этом виновна королева, которая отдала этот приказ. 264 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 Послушай меня. Отправляйся в столицу и потребуй объяснений. 265 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 Я прикажу принести вам поесть. 266 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 И прошу вас не выходить наружу. 267 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 Ваше присутствие среди солдат может привести их в замешательство. 268 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 Тамакти Джун. 269 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 Когда найдешь их, 270 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 ты оставишь нас в покое? 271 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 Здесь кто-то есть. 272 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 Вы пришли без приглашения. Это так? 273 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 Вы пришли без приглашения, так? 274 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 Так. Но мы не хотели... 275 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 Вы пришли к нам. Зачем? 276 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 Нас заточил здесь мужчина... Мальчишка, который нас предал. 277 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 Мы хотим найти выход. 278 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 Мальчишка. 279 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 Наше жилище — ваше жилище. Проходите. 280 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 Где мы? И кто вы? 281 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 Идите за мной. 282 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 Всё хорошо. С вами всё будет хорошо. 283 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 Где мы? 284 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 Мы пробудились здесь, взаперти. 285 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 Мы знаем не больше твоего. 286 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 Вы чувствуете привкус королевского корня. 287 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 Эти грибы притупляют восприятие. 288 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 А свет? 289 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 Свет? 290 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 Ты им не сказал, Кофун? 291 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 Под потолком висят светлячки. 292 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 Рассказывают, что некоторые племена укрылись под землей. 293 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 Они пробыли в подземелье так долго, 294 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 что перестали быть похожи на людей. 295 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 Мы были бы уже мертвы, если бы нас хотели убить. 296 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 А как узнать, что мы не мертвы? 297 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 Мамы всё еще нет рядом. 298 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 То, что мы живы, не значит, что они не желают нам смерти. 299 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 Может, они хотят, чтобы мы поубивали друг друга. 300 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 Этого они не дождутся. 301 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 Пока мы все вместе, мы будем едины. 302 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 Найдем способ выжить и выбраться отсюда. 303 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 Раз они не желают нам смерти, нас будут кормить. 304 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 Когда-нибудь к этой двери кто-то подойдет. 305 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 И когда дверь откроется... Я освобожу нас. 306 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 Но как долго? 307 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 Что? 308 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 Как долго мы продержимся здесь все вместе? 309 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 Вот так будет теплее. 310 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 Раны твои не залечит, но, может, ты забудешься сном. 311 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 Почему ты мне помогаешь? 312 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 Я была шестым ребенком в семье, а наш отец был монстром. 313 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 Мы все страдали от его жестокости, гнева... 314 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 И похоти. 315 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 Но терпели, хотя знали, что этому не будет конца. 316 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 Когда мне исполнилось девять, я решила это прекратить. 317 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 Ночью я подошла к нему и пронзила его сердце ножом. 318 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 Затем я легла в постель и крепко уснула. 319 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Как интересно. 320 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 Думаешь, я слаба. 321 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 Думаешь, что я не сопротивляюсь, потому что я боюсь. 322 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 Это не так. 323 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 У меня была младшая сестра. 324 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 Наш отец был добр... 325 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 Во всяком случае, к моей сестре. 326 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 Меня он не избивал, не мучил, 327 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 не злился на меня, меня для него не существовало. 328 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 Я чувствовала лишь неприкрытое холодное равнодушие. 329 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 Я была старшей... 330 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 А он хотел отдать право первородства моей младшей сестре... 331 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 О которой я пеклась и заботилась... 332 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 ...как только могла. 333 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 Он хотел отдать ей мое будущее. 334 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 И тогда я поняла... 335 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 ...в этой жизни... 336 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 ...нужно брать от жизни то, чего желаешь ты. 337 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 Посему я забрала всё. У них обоих. 338 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 Что «всё»? Что ты забрала? 339 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 Тебе такое и не снилось. 340 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 Сколько нас здесь всего? 341 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 Рабочих? Порядка 30. 342 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 А сколько их? 343 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 Четыре надсмотрщика и Каттер. 344 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 Какое оружие у них есть? 345 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 Не знаю. Ножи и дубинки. 346 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 И ты уже знакома с Тенями. Они ошиваются поблизости. 347 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 Никогда не знаешь, где они. 348 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 Если нас будет много... 349 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 Если мы доберемся до этого оружия, Теней можно не бояться. 350 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 Следуйте за мной, и мы победим. 351 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 С чего нам за тобой следовать? Мы даже не знаем, кто ты такая. 352 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 Думаю, когда ты расскажешь им обо мне, они всё поймут. 353 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 Я тоже тебя не знаю. 354 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 Это легко исправить. 355 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 И? 356 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 Я следовала твоим указаниям. 357 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 И у меня есть вести. 358 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 Они все спят. 359 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 Знаю. Слышу их сопение. 360 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 В детстве они сопели громче, но я до сих пор их слышу. 361 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 Звучит умиротворяюще. 362 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 Я знаю их уже давно, но тебя я знаю вдвое дольше. 363 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 Не может быть. 364 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 Неужели это правда? 365 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 Помню день твоего прибытия. 366 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 Сильный телом... 367 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 Но сломленный духом. 368 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 Баба Восс. 369 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 Помню, я подумала... 370 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 «Какие кошмары довелось ему пережить?» 371 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 Я сказала себе: 372 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 «Пэрис, не заставляй его 373 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 испытывать такие муки вновь». 374 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 Боюсь... Я обрекла тебя на новые страдания. 375 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 Баба Восс. Прости меня. 376 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 Я держала ее за руку. Держала. 377 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 Она была рядом. 378 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 Перестань. 379 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 А потом она исчезла. 380 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 Это я настаивала на том, чтобы дети желали большего от жизни, 381 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 искали большего. 382 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 И вот к чему всё привело. 383 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 Пэрис, перестань. Прошу. 384 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 Хватит. Не надо. 385 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 Мне нельзя терять веру. 386 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 Мне нельзя потерять их. 387 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 Если они почувствуют, что я теряю надежду... 388 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 Если я поддамся слабости хоть на мгновенье, всё кончено. 389 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем. 390 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 Не вздумай просить за это прощения. 391 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 Твоей вины в случившемся нет. Ты не виновата. 392 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 А кто виноват? 393 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 Нет, нет. 394 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 Нет! Нет! Отпустите меня, чёрт возьми! Я... 395 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 Ваше Величество. 396 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 Когда они привели вас ко мне, 397 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 меня, каюсь, терзали сомнения, касательно вашей пользы. 398 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 Аристократки у нас уже были, но, признаюсь, долго не задерживались. 399 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 Но вы не просто аристократка. 400 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 Вы совсем из другого теста. 401 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 За мной придет целая армия. 402 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 А когда это случится... 403 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 Ты пожалеешь, что на свет родился, 404 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 тупое животное! 405 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 Тебя четвертуют! 406 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 Я сделаю всё возможное, 407 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 чтобы лишить тебя власти, подонок! 408 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 Представляю, сколько людей хотели поступить с тобой так же. 409 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 Охотник на ведьм далеко. 410 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 Но когда он уходил, он дал нам понять, куда отправляется и зачем, 411 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 на случай, если мы завладеем 412 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 нужной ему информацией. 413 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 Думаю, все согласятся, что самая ценная вещь в его мире 414 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 теперь находится в моих руках. 415 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 Остается один вопрос: как ему это доказать. 416 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 Однажды я слышал историю. Думаю, ты можешь подтвердить ее правдивость. 417 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 Говорят, что при восшествии монарха на престол Пайана, 418 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 в честь этого события проводят церемонию. 419 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 На этой церемонии 420 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 новому правителю под кожу вживляют амулет, 421 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 который был вынут из плоти бывшего монарха. 422 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 На стол. 423 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 Амулет находится чуть выше сердца. 424 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 Возможно ли, что это правда? 425 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 Надо же. Это так. 426 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 Благодарю. 427 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 А теперь узнаем, на что он годен. 428 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 Пожалуйста, нет. 429 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 Ты поможешь нам бежать. 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 Для того я и пришла. 431 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 Я преступаю закон. 432 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 Если нас услышат, нам всем несдобровать. 433 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 Молю. Позвольте поделиться тем, что я знаю. 434 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 Меня зовут Делия. 435 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 Место вашего заточения кажется безмятежной идиллией, 436 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 но оно беспощадно. 437 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 Нельзя допустить, чтобы поднебесный и подземный миры соприкоснулись. 438 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 Входящие сюда должны оставить надежду вернуться. 439 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 И раньше люди приходили без приглашения. 440 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 Им было позволено решить присоединиться к нам, 441 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 но не сразу, через некоторое время. 442 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 Желание вернуться слишком сильно. От него сложно избавиться. 443 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 И сколько времени прошло? 444 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 Мне позволили стать частью клана спустя пять зим после моего прибытия. 445 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 И ты пришла поведать лишь это? 446 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 Зачем ты здесь? 447 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 Я вам верю... 448 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 Верю, что вас заманил сюда... мальчишка. 449 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 Думаю, он возмужал с тех пор как привел меня сюда. 450 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 Бутс. Ты его знаешь? 451 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 Он мой сын. 452 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 Вскоре после его рождения я поняла, что он не похож на остальных. 453 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 Вскоре узнали и соплеменники. 454 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 Я пыталась защитить его. 455 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 Молила о понимании, о сострадании с их стороны. 456 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 Он был лишь ребенком. Его проклятие — ошибка природы. 457 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 Они насмехались над ним, измывались, избивали его... 458 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 И не только... 459 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 Что стало с его отцом? 460 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 Он ушел. 461 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 Этот мужчина стал нашим соплеменником недавно. 462 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 А когда мой сын был совсем малюткой... 463 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 Однажды он ушел. И не вернулся. 464 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 С возрастом мой сын стал более замкнутым и озлобленным... 465 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 И настал день, когда его терпение иссякло. 466 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 Что сталось с ними? 467 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 Он начал с тех, кто был наиболее к нему жесток. 468 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 Некоторых убил во сне. 469 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 Остальных преследовал, когда они в паническом ужасе бежали. 470 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 Покончив с ними, он расправился с теми, кто плохо о нём отзывался. 471 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 Когда кровопролитие закончилось, из опайол остались лишь он и я. 472 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 Почему ты нам это рассказываешь? 473 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 Я произвела его на свет. 474 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 Я в ответе за то, что вы оказались здесь. 475 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 Если вам удастся уйти отсюда живыми, 476 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 поклянитесь, что найдете его, 477 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 найдете моего сына... 478 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 И лишите его жизни. 479 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 Клянусь. 480 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 Старейшины запрещают бывать здесь, 481 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 но я ощущала здесь силу Бога-Пламени, нисходящую с небес. 482 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 Ханива. Почему ты отстала? 483 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 Прости. Я кое-что увидела. 484 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 Что именно? 485 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 Тебе не понять. 486 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 Она увидела? Будьте с ней осторожнее. 487 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 Пап. Кажется, я знаю, как это работает. 488 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 Если мы будем тянуть здесь, лифт поднимется наверх. 489 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 Сверху мы сможем им управлять. Отправить обратно. 490 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 Но кто-то должен остаться внизу и держать эту штуковину. 491 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 Сколько их, как думаешь? 492 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 Слишком много. Я задержу их насколько смогу. 493 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 Хорошо. Внутрь. 494 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 - Нет, пап. Я помогу тебе. - Иди внутрь! 495 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 - Зашел? - Да. 496 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 Папа, мы отправим лифт за тобой. 497 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 Мы на поверхности. Идем. 498 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 Папа, сейчас мы спустим лифт! 499 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 Помоги мне! 500 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 Нет! 501 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 Папа, уходи! 502 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 - Кофун! - Папа! 503 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 Ханива! 504 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 Папа! Папа! 505 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 Папа, мы здесь. Рядом. 506 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 - Отец! - Он карабкается по стене. 507 00:46:55,154 --> 00:46:56,989 Мы здесь, папа. Ты справишься. 508 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 Ты нас слышишь? Мы совсем рядом. 509 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 Следуй за нашими голосами. 510 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 Ты справишься. 511 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 Мы здесь. Совсем рядом. 512 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 Мы здесь. 513 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 Ну же, давай. Осталось чуть-чуть. 514 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 Держись! Ну же! 515 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 Папа, молю, не отпускай. 516 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 Направо. 517 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 Папа, справа есть выступ. 518 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 Нет! Папа! 519 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 Еще чуть-чуть! 520 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 Ты почти у цели. 521 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 Ну же, папа. У тебя получится. 522 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 Я не знаю... 523 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 Еще чуть-чуть. 524 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 Он слишком далеко. 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 - Кофун, ты дотянешься? - Я протягиваю руку. 526 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 Отец! Возьми меня за руку! 527 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 Пап... Я не могу достать! Не могу! 528 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 Ты слишком далеко, не дотянуться. 529 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 Так. Отлично. 530 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 Отец! 531 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 Держись! 532 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 - Не отпускай! - Папа, только не отпускай! 533 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 Мы тебя держим! 534 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 Умоляю, не отпускай. 535 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 - Пап! - Сын. 536 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 Протяни руку. 537 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 У тебя получится! 538 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 Держу. Я держу! 539 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 Мы нашли одного из твоих спутников. 540 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 Он здесь. 541 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 Магра. 542 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 Это твой спутник, так? 543 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 Да. Так. 544 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 Оставь нас. 545 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 Прошу. 546 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 Где моя семья? 547 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 - Я не знаю. - Ты покинул их. 548 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 Завязался бой. 549 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 Я пытался им помочь. Но когда оглянулся, их уже не было. 550 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 Я пришел тебе на помощь. 551 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 Если хочешь помочь мне, найди моего мужа и детей. 552 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Я пытался. 553 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 И буду пытаться впредь, если на то будет твоя воля, 554 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 но знай, есть другие способы тебе помочь. 555 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 Мне больше ничего не нужно. 556 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 Я видел, как они преклонили пред тобой колена. 557 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 Ты имеешь над ними власть. Так? 558 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 Чтобы сохранить эту власть, ты должна быть сильной. 559 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 Я могу в этом помочь. 560 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 Никто здесь не может сделать то, что могу я. 561 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 Благодаря мне ты сможешь делать то, что не может никто другой. 562 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Они не просто должны верить в твою власть. 563 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 Ты должна подкрепить ее силой. 564 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 Я буду служить тебе верой и правдой... 565 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 И взамен прошу лишь одно. 566 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 Что? 567 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Пообещай, что не будешь ко мне неучтива. 568 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 Что такое? 569 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 Пожалуйста, вернитесь в палатку. 570 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 - Я скоро буду. - Я никуда не пойду. 571 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 Скажи, что случилось. 572 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 Автор послания заявляет, что королева в его власти. Твоя сестра. 573 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 Выкуп? 574 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 Если мы не доставим требуемую сумму 575 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 в указанное место... 576 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 Это обман. 577 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 Как можно похитить королеву из Канзуа? 578 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 Ее защищает целая армия. 579 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 Позвольте мне обсудить всё с моими полководцами. 580 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 Подождите меня в палатке. 581 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 Позволь мне помочь. 582 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 Что? 583 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 Я знаю, кто оставил послание. 584 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 Кто держит твою сестру в плену. 585 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 Как ты можешь это знать? 586 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 Потому что они всё еще здесь. 587 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 Я их вижу. 588 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 Скажи, что принимаешь меня в качестве своего помощника. 589 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 Я единственный, кто может тебе помочь. 590 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 Одно твое слово – и я всё сделаю. 591 00:55:04,560 --> 00:55:06,562 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков