1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Я не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Найри!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Что вы принесли мне?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Мы поговорим. Это ошибка...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Кто ты такая,
чтобы делать такие заявления?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Опайол. Это они забрали наши вещи.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Внизу никого. Они покинули это место.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Стой! Потрогай! На его груди!
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Он может видеть.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Бутс — сын Джерламарела. Наш брат.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Где мама? Что случилось?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Ее забрали?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Нет. Она сама отпустила мою руку.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Тамакти Джун!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Принцесса Магра...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
Из клана Кейнов.
17
00:01:39,938 --> 00:01:40,939
Чет-чет!
18
00:01:48,030 --> 00:01:49,114
Чет-чет-чет!
19
00:01:56,955 --> 00:02:01,251
ВИДЕТЬ
20
00:02:22,064 --> 00:02:23,273
Магра!
21
00:02:37,246 --> 00:02:38,247
Я здесь.
22
00:02:44,086 --> 00:02:45,379
Отец! Отец!
23
00:02:45,879 --> 00:02:46,797
Сын.
24
00:02:46,880 --> 00:02:48,966
Идет подкрепление. Нас вот-вот окружат.
25
00:02:49,591 --> 00:02:50,926
- Отец.
- Что случилось?
26
00:02:51,009 --> 00:02:52,010
Что случилось?
27
00:02:52,094 --> 00:02:54,722
Я сама не видела,
но он говорит, что увидел...
28
00:02:54,805 --> 00:02:56,181
- Что?
- Что увидел?
29
00:02:56,265 --> 00:02:58,100
О чём она говорит?
30
00:02:58,182 --> 00:02:59,184
Ты нашел маму?
31
00:02:59,268 --> 00:03:00,853
Я видел, как она вышла на опушку.
32
00:03:00,936 --> 00:03:02,521
Видел, что она была с ними...
33
00:03:03,355 --> 00:03:04,565
Я видел, как она умерла.
34
00:03:06,817 --> 00:03:08,402
Что?
35
00:03:08,485 --> 00:03:10,529
Ее привели к их главнокомандующему.
36
00:03:11,113 --> 00:03:12,114
Она его умоляла.
37
00:03:12,197 --> 00:03:14,867
Он выслушал ее,
а потом достал свой меч и сразил ее.
38
00:03:14,950 --> 00:03:16,910
Он... Он убил ее.
39
00:03:16,994 --> 00:03:19,163
Нет. Нет. Она жива.
40
00:03:21,790 --> 00:03:23,083
- Он лжет.
- Нет.
41
00:03:23,834 --> 00:03:25,210
С чего мне ему верить?
42
00:03:25,627 --> 00:03:27,463
Я тоже не верила.
43
00:03:28,047 --> 00:03:29,590
Отправилась на поиски.
44
00:03:30,549 --> 00:03:31,884
И вот что нашла.
45
00:03:33,302 --> 00:03:35,596
- Ее кошель, весь в крови.
- Что?
46
00:03:35,679 --> 00:03:37,723
Я всё видел своими глазами.
47
00:03:38,390 --> 00:03:40,059
Мне очень жаль, но пора бежать.
48
00:03:40,142 --> 00:03:43,187
Нет. Я никуда не побегу.
49
00:03:44,104 --> 00:03:47,066
Пока мы не найдем
Охотника на ведьм и не убьем его.
50
00:03:47,149 --> 00:03:48,650
- Нет.
- Папа.
51
00:03:49,068 --> 00:03:50,152
Надо бежать.
52
00:03:50,694 --> 00:03:52,821
- Что?
- Придет время,
53
00:03:52,905 --> 00:03:55,616
время нашей мести,
но вы должны избежать опасности.
54
00:03:55,699 --> 00:03:57,701
- Нет, я пойду одна...
- Выслушай меня.
55
00:03:58,786 --> 00:04:01,580
Я должен защитить вас.
56
00:04:01,663 --> 00:04:04,249
Пора идти. Поспешим. Они приближаются.
57
00:04:04,333 --> 00:04:05,959
Я знаю, где мы можем спрятаться.
58
00:04:06,043 --> 00:04:07,086
За мной.
59
00:04:44,832 --> 00:04:47,543
Вы воскресли из мертвых.
60
00:04:48,210 --> 00:04:49,753
Как это объяснить?
61
00:04:49,837 --> 00:04:51,130
Где моя семья?
62
00:04:51,213 --> 00:04:54,800
Дети, обладающие даром зрения,
они ваши...
63
00:04:56,802 --> 00:04:58,470
Так?
64
00:04:58,554 --> 00:05:01,223
Прежде чем отвечать,
я должна убедиться,
65
00:05:01,306 --> 00:05:03,392
что моей семье ничего не угрожает.
66
00:05:03,976 --> 00:05:07,021
Мне приказано
схватить их живыми или мертвыми.
67
00:05:07,103 --> 00:05:09,523
Я отменяю этот приказ, ты слышишь?
68
00:05:09,606 --> 00:05:11,316
Вы не королева.
69
00:05:13,152 --> 00:05:14,528
И чья это вина?
70
00:05:16,572 --> 00:05:20,159
Скажи своим воинам
привести их в целости и сохранности,
71
00:05:20,242 --> 00:05:22,202
и я отвечу на все твои вопросы.
72
00:05:24,038 --> 00:05:25,539
Не утаю ничего.
73
00:05:37,885 --> 00:05:39,011
Слушаю.
74
00:05:39,094 --> 00:05:42,931
Передай воинам,
чтобы доставили беглецов живыми.
75
00:05:43,015 --> 00:05:47,770
За любое их увечье будет
наказан каждый десятый воин,
76
00:05:47,853 --> 00:05:49,480
выбранный согласно жребию.
77
00:05:49,938 --> 00:05:51,357
Всё понятно?
78
00:05:52,399 --> 00:05:53,609
Так точно.
79
00:05:58,614 --> 00:06:02,159
Я отдал приказ, как вы и просили.
80
00:06:03,285 --> 00:06:07,164
Теперь вы ответите на мой вопрос?
81
00:06:17,925 --> 00:06:19,343
Было время...
82
00:06:21,595 --> 00:06:23,555
Когда моего слова
83
00:06:24,556 --> 00:06:26,517
вам было достаточно.
84
00:06:28,227 --> 00:06:30,145
Это было давно.
85
00:06:31,105 --> 00:06:32,314
Давно.
86
00:06:34,650 --> 00:06:36,819
Но мы остались прежними.
87
00:06:37,486 --> 00:06:39,780
Время нас не изменило.
88
00:06:41,615 --> 00:06:45,619
Вы верили мне раньше,
доверьтесь и сейчас.
89
00:06:48,831 --> 00:06:50,124
Прошу...
90
00:06:52,126 --> 00:06:53,877
Расскажите, что случилось.
91
00:06:59,550 --> 00:07:00,759
За мной.
92
00:07:09,852 --> 00:07:11,228
Где мы?
93
00:07:11,311 --> 00:07:13,647
Это тайная пещера.
94
00:07:13,731 --> 00:07:15,357
В детстве я часто тут прятался.
95
00:07:15,441 --> 00:07:18,652
Она глубокая и темная.
В ней нас никто не найдет.
96
00:07:50,976 --> 00:07:52,311
Воздух неподвижен.
97
00:07:56,607 --> 00:07:58,734
- Это тупик.
- Ничего. Мы на месте.
98
00:07:59,151 --> 00:08:00,152
Бутс!
99
00:08:01,320 --> 00:08:02,529
Что ты делаешь?
100
00:08:04,531 --> 00:08:06,283
- Открой дверь.
- Не могу.
101
00:08:07,826 --> 00:08:08,869
Бутс.
102
00:08:10,245 --> 00:08:13,082
Послушай меня. Открой дверь.
103
00:08:14,166 --> 00:08:15,626
Не оставляй нас здесь.
104
00:08:19,838 --> 00:08:21,173
Прошу, перестань.
105
00:08:24,760 --> 00:08:26,178
Почему ты так поступаешь?
106
00:08:26,929 --> 00:08:29,932
Мы приняли тебя. Я поручилась за тебя.
107
00:08:30,015 --> 00:08:31,684
Так будет лучше.
108
00:08:32,017 --> 00:08:34,269
Вас слишком много. Нельзя доверять всем.
109
00:08:34,728 --> 00:08:36,438
Легче доверять одному.
110
00:08:37,648 --> 00:08:38,816
- Прощайте.
- Парень.
111
00:08:38,899 --> 00:08:40,526
- Нет.
- Парень!
112
00:08:40,609 --> 00:08:42,236
- Открой дверь.
- Эй!
113
00:08:42,736 --> 00:08:43,946
Открой ее.
114
00:08:44,446 --> 00:08:45,698
Открой дверь!
115
00:08:46,615 --> 00:08:47,908
Открой дверь!
116
00:08:49,076 --> 00:08:50,536
- Бутс!
- Открой дверь!
117
00:08:51,495 --> 00:08:52,621
Бутс!
118
00:08:58,127 --> 00:09:00,629
- Нет. Не может быть.
- Так и знал.
119
00:09:01,463 --> 00:09:04,341
Ты не хотела слушать.
Никто не хотел слушать.
120
00:09:05,676 --> 00:09:07,678
Мы отговаривали тебя.
121
00:09:11,974 --> 00:09:13,475
- Что ты сказал?
- Она слышала.
122
00:09:13,559 --> 00:09:14,476
Кофун!
123
00:09:14,560 --> 00:09:16,562
Мы говорили не ходить туда.
124
00:09:16,645 --> 00:09:20,733
Просили не доверять ему.
Но когда наши просьбы что-то значили?
125
00:09:21,441 --> 00:09:23,819
Ведь ты всегда уверена в своей правоте!
126
00:09:23,902 --> 00:09:25,988
Из-за тебя мы здесь, Ханива!
127
00:09:27,906 --> 00:09:29,116
Чёрт!
128
00:09:37,916 --> 00:09:38,959
Что это?
129
00:09:39,918 --> 00:09:41,128
Мы опускаемся.
130
00:09:49,970 --> 00:09:51,138
Кофун.
131
00:09:52,222 --> 00:09:54,641
Внизу будет кромешная тьма.
132
00:09:55,059 --> 00:09:59,563
У меня есть кремень. Нужно...
Нужен материал для розжига.
133
00:10:02,066 --> 00:10:03,067
Письмо.
134
00:10:31,595 --> 00:10:33,847
Если клетку можно опустить,
ее можно и поднять.
135
00:10:34,264 --> 00:10:36,558
Рядом есть что-то, что может нам помочь?
136
00:10:40,354 --> 00:10:41,563
Я так не думаю.
137
00:10:44,274 --> 00:10:45,484
Здесь кто-то есть.
138
00:10:48,112 --> 00:10:49,321
Я никого не вижу.
139
00:10:54,785 --> 00:10:56,036
Здесь оставаться нельзя.
140
00:10:57,955 --> 00:11:01,250
Если мы не можем поднять клеть,
поищем другой выход.
141
00:11:02,334 --> 00:11:04,378
Скоро нас вновь поглотит тьма.
142
00:11:05,337 --> 00:11:06,588
Следуйте за мной.
143
00:12:13,197 --> 00:12:14,406
Что ты делаешь?
144
00:12:15,949 --> 00:12:17,076
Тебе какое дело?
145
00:12:17,159 --> 00:12:18,786
Ты перестала работать.
146
00:12:18,869 --> 00:12:21,163
Они заметят, и тебе придется плохо.
147
00:12:24,625 --> 00:12:27,586
Кокон шевелится. Почему?
148
00:12:27,669 --> 00:12:32,049
Это еще хуже. Нужно немедленно призвать
кого-нибудь, чтобы его забрали.
149
00:12:33,175 --> 00:12:34,343
Зачем?
150
00:12:35,928 --> 00:12:37,888
Из кокона скоро появится шелкопряд,
151
00:12:37,971 --> 00:12:41,684
тогда весь шелк будет потерян.
152
00:12:41,767 --> 00:12:44,895
Надсмотрщики за такое наказывают.
153
00:12:45,604 --> 00:12:46,814
Как тебя зовут?
154
00:12:48,899 --> 00:12:50,109
Тебе-то что?
155
00:12:51,276 --> 00:12:54,780
Ты чересчур заботишься
о моем благополучии, хотя мы незнакомы.
156
00:12:54,863 --> 00:12:57,074
- Хочу это исправить.
- Я Кора.
157
00:12:57,157 --> 00:13:01,203
И я забочусь
о своем благополучии, не о твоем.
158
00:13:01,286 --> 00:13:05,499
Если надсмотрщик или, не дай бог,
Каттер, разозлится на одну из нас,
159
00:13:05,582 --> 00:13:07,751
достанется всем.
160
00:13:08,544 --> 00:13:11,755
Признаюсь честно, Кора.
161
00:13:12,172 --> 00:13:14,007
Это не жизнь.
162
00:13:14,425 --> 00:13:16,760
Так ты одна из этих.
163
00:13:19,346 --> 00:13:20,347
«Этих»?
164
00:13:20,431 --> 00:13:25,227
Ты не первая леди, которая на коленях
перебирает коконы шелкопрядов,
165
00:13:25,310 --> 00:13:28,022
оплакивая свою горькую долю.
166
00:13:29,273 --> 00:13:35,237
Здесь меня кормят,
мне дают кров и защиту.
167
00:13:36,196 --> 00:13:40,242
Поверь мне,
бывают обстоятельства и похуже.
168
00:13:41,243 --> 00:13:44,038
Может, ты достойна большего.
169
00:13:44,121 --> 00:13:48,751
Мне большего и не нужно –
ни сейчас, ни в будущем.
170
00:13:49,752 --> 00:13:53,005
Возможно, тебе, как и нашим шелкопрядам,
171
00:13:53,547 --> 00:13:58,218
стоит выбраться из кокона,
тогда и новые желания появятся.
172
00:13:59,636 --> 00:14:01,972
Ты! Почему бездельничаешь?
173
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
Почему не работаешь?
174
00:14:04,558 --> 00:14:06,018
Рада, что вы пришли.
175
00:14:06,101 --> 00:14:08,937
Я не знала, что предпринять и хотела...
176
00:14:11,982 --> 00:14:14,777
Это срочно.
177
00:14:15,611 --> 00:14:18,072
Мы могли потерять шелк.
178
00:14:22,159 --> 00:14:23,327
Живо за работу.
179
00:14:24,953 --> 00:14:27,164
Я сказала, за работу!
180
00:14:28,499 --> 00:14:30,000
Осторожней за станками.
181
00:14:31,585 --> 00:14:33,587
Поднимайся, дорогуша.
182
00:14:36,298 --> 00:14:39,343
Ты меня так разозлила.
183
00:14:42,638 --> 00:14:45,766
Я сказала, поднимайся.
184
00:14:58,237 --> 00:14:59,238
Нет.
185
00:15:02,408 --> 00:15:05,119
Ты новенькая. Привыкнешь.
186
00:15:06,453 --> 00:15:08,330
Скажи мне, когда она придет в себя.
187
00:15:08,747 --> 00:15:10,249
Попробуем вновь.
188
00:15:15,754 --> 00:15:17,756
Многое переменится...
189
00:15:19,425 --> 00:15:20,718
...в одно мгновение.
190
00:15:22,219 --> 00:15:26,140
Мир изменился навсегда,
предстал в новом свете.
191
00:15:26,765 --> 00:15:28,934
Но я чувствую лишь грусть.
192
00:15:31,562 --> 00:15:35,107
Любые слова,
которые я пророню, чтобы описать ее...
193
00:15:37,192 --> 00:15:39,611
...кажутся мне мелочными...
194
00:15:41,405 --> 00:15:44,658
...недостойными великой жизни.
195
00:15:50,205 --> 00:15:51,457
Поэтому я лишь скажу...
196
00:15:58,672 --> 00:16:00,632
Мое царствование...
197
00:16:02,718 --> 00:16:04,303
...обречено.
198
00:16:06,638 --> 00:16:08,098
Ты незаменим.
199
00:16:10,976 --> 00:16:12,728
Но я приложу все усилия,
200
00:16:14,021 --> 00:16:17,232
чтобы сохранить твое наследие,
ты будешь мной гордиться.
201
00:16:25,199 --> 00:16:26,200
Подойди.
202
00:16:29,453 --> 00:16:30,496
Магра?
203
00:16:33,916 --> 00:16:35,918
Всё хорошо, не бойся. Я здесь.
204
00:16:36,627 --> 00:16:37,836
Я рядом.
205
00:16:50,015 --> 00:16:51,225
Грядут перемены.
206
00:16:53,894 --> 00:16:59,316
Но кое-что навсегда останется прежним:
207
00:17:03,362 --> 00:17:05,280
я буду заботиться о тебе.
208
00:17:08,325 --> 00:17:09,576
Магра.
209
00:17:12,579 --> 00:17:17,126
Удивительно, как малейшее событие
может изменить судьбу мира.
210
00:17:18,669 --> 00:17:21,213
Сколько жизней можно погубить.
211
00:17:21,797 --> 00:17:25,467
Целые королевства. Историю. Всё.
212
00:17:26,552 --> 00:17:31,056
А всё началось с четырех слов,
которые умирающий произнес своей дочери.
213
00:17:36,812 --> 00:17:40,065
«Скоро ты станешь... королевой».
214
00:17:45,112 --> 00:17:51,535
Его слова, если он это и сказал, были
не столь пагубны, как ваши поступки.
215
00:17:51,618 --> 00:17:52,953
Ваш выбор, Магра, не его.
216
00:17:53,037 --> 00:17:54,288
«Если» он это сказал?
217
00:17:56,915 --> 00:17:59,710
Было время,
когда моего слова было достаточно.
218
00:17:59,793 --> 00:18:01,754
Я не желаю играть в ваши игры.
219
00:18:01,837 --> 00:18:03,213
Какие игры?
220
00:18:03,797 --> 00:18:06,133
Когда я повзрослела,
я пыталась добиться поддержки,
221
00:18:06,216 --> 00:18:09,636
чтобы свергнуть мою сестру с престола,
это была не игра.
222
00:18:09,720 --> 00:18:12,598
Когда большинство военачальников
и половина придворных
223
00:18:12,681 --> 00:18:15,851
присягнули мне, это была не игра.
224
00:18:16,268 --> 00:18:19,938
И когда судьба всего королевства
покоилась в твоей длани,
225
00:18:20,022 --> 00:18:23,942
когда твой голос помог бы
осуществить предсмертное желание короля,
226
00:18:24,026 --> 00:18:27,571
когда ты мог изменить мир, сказав «да»,
227
00:18:28,697 --> 00:18:29,907
ты сказал «нет».
228
00:18:29,990 --> 00:18:32,618
- Для тебя это была игра?
- Вы были ребенком...
229
00:18:32,701 --> 00:18:36,330
Но я понимала то, что видел и мой отец:
230
00:18:36,413 --> 00:18:39,249
моя сестра не годится на роль монарха...
231
00:18:40,376 --> 00:18:43,962
Бремя власти превратит
все ее слабости в пороки.
232
00:18:44,546 --> 00:18:48,967
Я любила свою сестру,
но знала, в кого она превратится.
233
00:18:49,051 --> 00:18:50,928
Я пыталась спасти ее от самой себя.
234
00:18:52,262 --> 00:18:53,430
Была ли я неправа?
235
00:18:53,972 --> 00:18:55,224
Были ли вы неправы?
236
00:18:58,102 --> 00:18:59,478
Вы были умны.
237
00:19:02,439 --> 00:19:05,818
Вы были добры, вы были преданны.
238
00:19:06,235 --> 00:19:08,153
Но вам не хватало твердости духа.
239
00:19:09,822 --> 00:19:11,740
Что бы вы ни говорили о своей сестре,
240
00:19:11,824 --> 00:19:14,118
твердости духа ей не занимать.
241
00:19:14,201 --> 00:19:17,705
Ты недооценил меня тогда
и делаешь это вновь.
242
00:19:18,205 --> 00:19:19,873
Я этого не просил.
243
00:19:20,374 --> 00:19:22,376
Она сказала мне,
что вас постигла смерть.
244
00:19:22,459 --> 00:19:25,337
Она сказала всем нам,
что Джерламарел убил вас. Почему?
245
00:19:26,088 --> 00:19:28,799
Я потерпела поражение и знала,
что оставаться нельзя.
246
00:19:30,342 --> 00:19:31,760
Поэтому я сбежала.
247
00:19:32,094 --> 00:19:34,680
Она солгала. Конец истории.
248
00:19:35,472 --> 00:19:38,017
Вы не просто посягнули на трон.
249
00:19:38,517 --> 00:19:41,270
И не просто сбежали,
когда потерпели крах.
250
00:19:41,687 --> 00:19:44,815
Вы лишили ее любимого супруга.
251
00:19:48,402 --> 00:19:51,196
Я ненамеренно причинила ей эту боль.
252
00:19:52,906 --> 00:19:57,244
Благодаря ей Джерламарел мог
обладать неограниченной властью,
253
00:19:57,661 --> 00:20:00,748
но он решил бежать со мной.
254
00:20:01,915 --> 00:20:05,753
Ты должен понять,
что наши чувства взяли верх над разумом.
255
00:20:06,962 --> 00:20:09,590
Мы не могли им противиться.
256
00:20:09,673 --> 00:20:12,301
И где он сейчас? Где Джерламарел?
257
00:20:12,384 --> 00:20:13,761
Я не знаю.
258
00:20:13,844 --> 00:20:16,764
Последний раз я слышала
его голос еще до рождения детей.
259
00:20:17,389 --> 00:20:19,391
Я искал этих детей по всему свету,
260
00:20:19,475 --> 00:20:21,810
не ведая об их происхождении.
261
00:20:22,227 --> 00:20:23,812
Я полжизни потратил на то,
262
00:20:23,896 --> 00:20:26,774
чтобы выполнить
свое обещание и найти их.
263
00:20:26,857 --> 00:20:29,943
В этом виновна королева,
которая отдала этот приказ.
264
00:20:30,027 --> 00:20:33,030
Послушай меня. Отправляйся в столицу
и потребуй объяснений.
265
00:20:35,574 --> 00:20:38,619
Я прикажу принести вам поесть.
266
00:20:43,457 --> 00:20:47,628
И прошу вас не выходить наружу.
267
00:20:47,711 --> 00:20:50,547
Ваше присутствие среди солдат
может привести их в замешательство.
268
00:20:52,257 --> 00:20:53,467
Тамакти Джун.
269
00:20:55,844 --> 00:20:57,221
Когда найдешь их,
270
00:20:58,097 --> 00:20:59,640
ты оставишь нас в покое?
271
00:21:29,461 --> 00:21:30,671
Здесь кто-то есть.
272
00:21:48,480 --> 00:21:51,150
Вы пришли без приглашения. Это так?
273
00:21:53,235 --> 00:21:55,112
Вы пришли без приглашения, так?
274
00:21:55,195 --> 00:21:59,324
Так. Но мы не хотели...
275
00:21:59,408 --> 00:22:00,993
Вы пришли к нам. Зачем?
276
00:22:01,827 --> 00:22:07,499
Нас заточил здесь мужчина...
Мальчишка, который нас предал.
277
00:22:08,584 --> 00:22:10,461
Мы хотим найти выход.
278
00:22:11,837 --> 00:22:13,047
Мальчишка.
279
00:22:14,673 --> 00:22:17,468
Наше жилище — ваше жилище. Проходите.
280
00:22:20,679 --> 00:22:22,681
Где мы? И кто вы?
281
00:22:22,765 --> 00:22:24,183
Идите за мной.
282
00:22:41,033 --> 00:22:44,661
Всё хорошо. С вами всё будет хорошо.
283
00:23:12,106 --> 00:23:13,315
Где мы?
284
00:23:15,025 --> 00:23:17,027
Мы пробудились здесь, взаперти.
285
00:23:17,111 --> 00:23:19,113
Мы знаем не больше твоего.
286
00:23:19,863 --> 00:23:22,116
Вы чувствуете привкус
королевского корня.
287
00:23:22,783 --> 00:23:25,119
Эти грибы притупляют восприятие.
288
00:23:28,455 --> 00:23:29,581
А свет?
289
00:23:29,998 --> 00:23:31,291
Свет?
290
00:23:31,375 --> 00:23:32,960
Ты им не сказал, Кофун?
291
00:23:34,503 --> 00:23:38,132
Под потолком висят светлячки.
292
00:23:44,888 --> 00:23:48,934
Рассказывают, что некоторые племена
укрылись под землей.
293
00:23:50,060 --> 00:23:52,813
Они пробыли в подземелье так долго,
294
00:23:54,314 --> 00:23:56,358
что перестали быть похожи на людей.
295
00:23:59,403 --> 00:24:02,406
Мы были бы уже мертвы,
если бы нас хотели убить.
296
00:24:03,365 --> 00:24:05,284
А как узнать, что мы не мертвы?
297
00:24:08,162 --> 00:24:09,788
Мамы всё еще нет рядом.
298
00:24:14,626 --> 00:24:17,629
То, что мы живы, не значит,
что они не желают нам смерти.
299
00:24:19,339 --> 00:24:21,842
Может, они хотят,
чтобы мы поубивали друг друга.
300
00:24:21,925 --> 00:24:23,969
Этого они не дождутся.
301
00:24:24,511 --> 00:24:27,723
Пока мы все вместе, мы будем едины.
302
00:24:27,806 --> 00:24:31,018
Найдем способ выжить и выбраться отсюда.
303
00:24:32,519 --> 00:24:34,938
Раз они не желают нам смерти,
нас будут кормить.
304
00:24:35,022 --> 00:24:37,524
Когда-нибудь
к этой двери кто-то подойдет.
305
00:24:37,608 --> 00:24:41,695
И когда дверь откроется...
Я освобожу нас.
306
00:24:42,404 --> 00:24:43,697
Но как долго?
307
00:24:44,698 --> 00:24:45,866
Что?
308
00:24:45,949 --> 00:24:48,952
Как долго
мы продержимся здесь все вместе?
309
00:25:40,379 --> 00:25:42,297
Вот так будет теплее.
310
00:25:43,507 --> 00:25:46,218
Раны твои не залечит,
но, может, ты забудешься сном.
311
00:26:00,816 --> 00:26:02,276
Почему ты мне помогаешь?
312
00:26:05,154 --> 00:26:10,034
Я была шестым ребенком в семье,
а наш отец был монстром.
313
00:26:12,911 --> 00:26:16,665
Мы все страдали
от его жестокости, гнева...
314
00:26:17,666 --> 00:26:18,876
И похоти.
315
00:26:19,710 --> 00:26:22,755
Но терпели, хотя знали,
что этому не будет конца.
316
00:26:24,173 --> 00:26:27,176
Когда мне исполнилось девять,
я решила это прекратить.
317
00:26:27,926 --> 00:26:32,806
Ночью я подошла к нему
и пронзила его сердце ножом.
318
00:26:35,059 --> 00:26:38,604
Затем я легла в постель и крепко уснула.
319
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Как интересно.
320
00:26:44,109 --> 00:26:45,736
Думаешь, я слаба.
321
00:26:46,278 --> 00:26:49,656
Думаешь, что я не сопротивляюсь,
потому что я боюсь.
322
00:26:50,616 --> 00:26:52,242
Это не так.
323
00:27:04,088 --> 00:27:05,798
У меня была младшая сестра.
324
00:27:10,219 --> 00:27:12,054
Наш отец был добр...
325
00:27:15,057 --> 00:27:16,934
Во всяком случае, к моей сестре.
326
00:27:20,979 --> 00:27:24,692
Меня он не избивал, не мучил,
327
00:27:25,317 --> 00:27:28,153
не злился на меня,
меня для него не существовало.
328
00:27:33,826 --> 00:27:37,121
Я чувствовала лишь
неприкрытое холодное равнодушие.
329
00:27:44,169 --> 00:27:45,838
Я была старшей...
330
00:27:47,172 --> 00:27:50,509
А он хотел отдать право первородства
моей младшей сестре...
331
00:27:53,929 --> 00:27:56,306
О которой я пеклась и заботилась...
332
00:27:58,600 --> 00:28:00,060
...как только могла.
333
00:28:03,689 --> 00:28:05,482
Он хотел отдать ей мое будущее.
334
00:28:11,196 --> 00:28:12,865
И тогда я поняла...
335
00:28:16,577 --> 00:28:17,995
...в этой жизни...
336
00:28:20,164 --> 00:28:22,291
...нужно брать от жизни то,
чего желаешь ты.
337
00:28:25,919 --> 00:28:30,007
Посему я забрала всё. У них обоих.
338
00:28:32,217 --> 00:28:34,762
Что «всё»? Что ты забрала?
339
00:28:39,933 --> 00:28:41,643
Тебе такое и не снилось.
340
00:28:52,654 --> 00:28:55,407
Сколько нас здесь всего?
341
00:28:56,700 --> 00:28:58,994
Рабочих? Порядка 30.
342
00:29:04,416 --> 00:29:05,793
А сколько их?
343
00:29:06,835 --> 00:29:09,505
Четыре надсмотрщика и Каттер.
344
00:29:12,383 --> 00:29:14,551
Какое оружие у них есть?
345
00:29:14,635 --> 00:29:17,471
Не знаю. Ножи и дубинки.
346
00:29:17,888 --> 00:29:21,392
И ты уже знакома с Тенями.
Они ошиваются поблизости.
347
00:29:21,934 --> 00:29:23,602
Никогда не знаешь, где они.
348
00:29:29,358 --> 00:29:30,859
Если нас будет много...
349
00:29:31,985 --> 00:29:36,573
Если мы доберемся до этого оружия,
Теней можно не бояться.
350
00:29:38,742 --> 00:29:40,828
Следуйте за мной, и мы победим.
351
00:29:42,204 --> 00:29:45,958
С чего нам за тобой следовать?
Мы даже не знаем, кто ты такая.
352
00:29:49,169 --> 00:29:53,257
Думаю, когда ты расскажешь им обо мне,
они всё поймут.
353
00:29:54,091 --> 00:29:56,760
Я тоже тебя не знаю.
354
00:30:00,973 --> 00:30:03,767
Это легко исправить.
355
00:30:18,699 --> 00:30:19,742
И?
356
00:30:21,660 --> 00:30:23,370
Я следовала твоим указаниям.
357
00:30:27,041 --> 00:30:28,542
И у меня есть вести.
358
00:30:47,770 --> 00:30:49,271
Они все спят.
359
00:30:49,355 --> 00:30:51,690
Знаю. Слышу их сопение.
360
00:30:52,399 --> 00:30:56,987
В детстве они сопели громче,
но я до сих пор их слышу.
361
00:30:58,572 --> 00:30:59,782
Звучит умиротворяюще.
362
00:31:01,241 --> 00:31:07,664
Я знаю их уже давно,
но тебя я знаю вдвое дольше.
363
00:31:09,249 --> 00:31:10,459
Не может быть.
364
00:31:12,252 --> 00:31:13,462
Неужели это правда?
365
00:31:23,514 --> 00:31:25,808
Помню день твоего прибытия.
366
00:31:26,350 --> 00:31:28,811
Сильный телом...
367
00:31:31,605 --> 00:31:33,357
Но сломленный духом.
368
00:31:33,899 --> 00:31:35,109
Баба Восс.
369
00:31:38,320 --> 00:31:39,863
Помню, я подумала...
370
00:31:41,240 --> 00:31:45,160
«Какие кошмары довелось ему пережить?»
371
00:31:46,453 --> 00:31:47,871
Я сказала себе:
372
00:31:48,414 --> 00:31:54,962
«Пэрис, не заставляй его
373
00:31:55,045 --> 00:32:00,843
испытывать такие муки вновь».
374
00:32:01,969 --> 00:32:07,099
Боюсь... Я обрекла тебя
на новые страдания.
375
00:32:07,182 --> 00:32:11,270
Баба Восс. Прости меня.
376
00:32:11,937 --> 00:32:15,649
Я держала ее за руку. Держала.
377
00:32:15,733 --> 00:32:17,901
Она была рядом.
378
00:32:17,985 --> 00:32:18,986
Перестань.
379
00:32:19,069 --> 00:32:21,488
А потом она исчезла.
380
00:32:23,365 --> 00:32:29,621
Это я настаивала на том,
чтобы дети желали большего от жизни,
381
00:32:29,705 --> 00:32:31,999
искали большего.
382
00:32:33,000 --> 00:32:35,419
И вот к чему всё привело.
383
00:32:35,836 --> 00:32:38,672
Пэрис, перестань. Прошу.
384
00:32:40,257 --> 00:32:42,426
Хватит. Не надо.
385
00:32:46,263 --> 00:32:47,973
Мне нельзя терять веру.
386
00:32:48,849 --> 00:32:51,977
Мне нельзя потерять их.
387
00:32:55,564 --> 00:33:00,069
Если они почувствуют,
что я теряю надежду...
388
00:33:01,445 --> 00:33:06,450
Если я поддамся слабости
хоть на мгновенье, всё кончено.
389
00:33:08,118 --> 00:33:12,581
Пойми. Ты всегда любила их всем сердцем.
390
00:33:16,085 --> 00:33:18,712
Не вздумай просить за это прощения.
391
00:33:25,969 --> 00:33:29,848
Твоей вины в случившемся нет.
Ты не виновата.
392
00:33:35,938 --> 00:33:38,607
А кто виноват?
393
00:33:47,032 --> 00:33:48,742
Нет, нет.
394
00:33:49,243 --> 00:33:55,541
Нет! Нет!
Отпустите меня, чёрт возьми! Я...
395
00:33:59,211 --> 00:34:00,754
Ваше Величество.
396
00:34:03,716 --> 00:34:05,217
Когда они привели вас ко мне,
397
00:34:05,300 --> 00:34:09,471
меня, каюсь, терзали сомнения,
касательно вашей пользы.
398
00:34:10,305 --> 00:34:15,102
Аристократки у нас уже были,
но, признаюсь, долго не задерживались.
399
00:34:16,562 --> 00:34:20,357
Но вы не просто аристократка.
400
00:34:21,817 --> 00:34:24,403
Вы совсем из другого теста.
401
00:34:28,741 --> 00:34:30,617
За мной придет целая армия.
402
00:34:31,618 --> 00:34:32,828
А когда это случится...
403
00:34:33,704 --> 00:34:38,125
Ты пожалеешь, что на свет родился,
404
00:34:38,208 --> 00:34:40,461
тупое животное!
405
00:34:40,544 --> 00:34:42,046
Тебя четвертуют!
406
00:34:44,214 --> 00:34:46,300
Я сделаю всё возможное,
407
00:34:46,383 --> 00:34:49,094
чтобы лишить тебя власти, подонок!
408
00:34:56,435 --> 00:35:02,941
Представляю, сколько людей хотели
поступить с тобой так же.
409
00:35:03,734 --> 00:35:05,861
Охотник на ведьм далеко.
410
00:35:06,737 --> 00:35:10,449
Но когда он уходил, он дал нам понять,
куда отправляется и зачем,
411
00:35:11,325 --> 00:35:14,202
на случай, если мы завладеем
412
00:35:14,286 --> 00:35:16,121
нужной ему информацией.
413
00:35:17,206 --> 00:35:22,251
Думаю, все согласятся,
что самая ценная вещь в его мире
414
00:35:22,920 --> 00:35:25,798
теперь находится в моих руках.
415
00:35:27,383 --> 00:35:30,803
Остается один вопрос:
как ему это доказать.
416
00:35:32,888 --> 00:35:36,642
Однажды я слышал историю. Думаю,
ты можешь подтвердить ее правдивость.
417
00:35:36,725 --> 00:35:40,896
Говорят, что при восшествии
монарха на престол Пайана,
418
00:35:40,979 --> 00:35:43,315
в честь этого события
проводят церемонию.
419
00:35:43,399 --> 00:35:45,191
На этой церемонии
420
00:35:45,275 --> 00:35:51,031
новому правителю
под кожу вживляют амулет,
421
00:35:51,115 --> 00:35:54,868
который был вынут
из плоти бывшего монарха.
422
00:35:56,495 --> 00:35:57,705
На стол.
423
00:36:10,342 --> 00:36:13,846
Амулет находится чуть выше сердца.
424
00:36:16,473 --> 00:36:18,308
Возможно ли, что это правда?
425
00:36:21,228 --> 00:36:24,690
Надо же. Это так.
426
00:36:52,509 --> 00:36:53,886
Благодарю.
427
00:36:55,054 --> 00:36:59,892
А теперь узнаем, на что он годен.
428
00:37:30,255 --> 00:37:31,256
Пожалуйста, нет.
429
00:37:32,466 --> 00:37:34,176
Ты поможешь нам бежать.
430
00:37:34,259 --> 00:37:36,178
Для того я и пришла.
431
00:37:36,261 --> 00:37:37,429
Я преступаю закон.
432
00:37:37,513 --> 00:37:40,599
Если нас услышат, нам всем несдобровать.
433
00:37:40,683 --> 00:37:44,103
Молю. Позвольте
поделиться тем, что я знаю.
434
00:37:50,984 --> 00:37:52,403
Меня зовут Делия.
435
00:37:53,362 --> 00:37:57,700
Место вашего заточения
кажется безмятежной идиллией,
436
00:37:57,783 --> 00:37:59,326
но оно беспощадно.
437
00:38:00,119 --> 00:38:04,081
Нельзя допустить, чтобы поднебесный
и подземный миры соприкоснулись.
438
00:38:04,748 --> 00:38:07,167
Входящие сюда должны оставить
надежду вернуться.
439
00:38:08,335 --> 00:38:11,004
И раньше люди приходили без приглашения.
440
00:38:11,088 --> 00:38:14,800
Им было позволено решить
присоединиться к нам,
441
00:38:14,883 --> 00:38:19,054
но не сразу, через некоторое время.
442
00:38:19,555 --> 00:38:22,766
Желание вернуться слишком сильно.
От него сложно избавиться.
443
00:38:24,018 --> 00:38:25,394
И сколько времени прошло?
444
00:38:25,811 --> 00:38:30,899
Мне позволили стать частью клана
спустя пять зим после моего прибытия.
445
00:38:31,442 --> 00:38:33,527
И ты пришла поведать лишь это?
446
00:38:34,611 --> 00:38:35,821
Зачем ты здесь?
447
00:38:36,363 --> 00:38:37,531
Я вам верю...
448
00:38:38,490 --> 00:38:42,202
Верю, что вас заманил сюда... мальчишка.
449
00:38:43,412 --> 00:38:49,668
Думаю, он возмужал с тех пор
как привел меня сюда.
450
00:38:51,045 --> 00:38:53,839
Бутс. Ты его знаешь?
451
00:38:57,843 --> 00:38:59,136
Он мой сын.
452
00:39:01,805 --> 00:39:05,434
Вскоре после его рождения я поняла,
что он не похож на остальных.
453
00:39:06,143 --> 00:39:09,396
Вскоре узнали и соплеменники.
454
00:39:11,023 --> 00:39:12,566
Я пыталась защитить его.
455
00:39:13,275 --> 00:39:16,779
Молила о понимании,
о сострадании с их стороны.
456
00:39:16,862 --> 00:39:20,991
Он был лишь ребенком.
Его проклятие — ошибка природы.
457
00:39:21,992 --> 00:39:26,663
Они насмехались над ним,
измывались, избивали его...
458
00:39:27,664 --> 00:39:29,249
И не только...
459
00:39:30,042 --> 00:39:31,877
Что стало с его отцом?
460
00:39:32,294 --> 00:39:33,587
Он ушел.
461
00:39:34,088 --> 00:39:36,173
Этот мужчина стал
нашим соплеменником недавно.
462
00:39:36,256 --> 00:39:38,300
А когда мой сын был совсем малюткой...
463
00:39:38,384 --> 00:39:40,636
Однажды он ушел. И не вернулся.
464
00:39:48,811 --> 00:39:54,525
С возрастом мой сын стал
более замкнутым и озлобленным...
465
00:39:56,402 --> 00:39:58,529
И настал день,
когда его терпение иссякло.
466
00:40:00,280 --> 00:40:01,699
Что сталось с ними?
467
00:40:02,741 --> 00:40:05,703
Он начал с тех,
кто был наиболее к нему жесток.
468
00:40:07,663 --> 00:40:09,081
Некоторых убил во сне.
469
00:40:11,500 --> 00:40:15,921
Остальных преследовал,
когда они в паническом ужасе бежали.
470
00:40:18,799 --> 00:40:22,177
Покончив с ними, он расправился с теми,
кто плохо о нём отзывался.
471
00:40:22,636 --> 00:40:27,558
Когда кровопролитие закончилось,
из опайол остались лишь он и я.
472
00:40:29,309 --> 00:40:30,894
Почему ты нам это рассказываешь?
473
00:40:35,107 --> 00:40:36,442
Я произвела его на свет.
474
00:40:37,860 --> 00:40:40,404
Я в ответе за то,
что вы оказались здесь.
475
00:40:41,739 --> 00:40:45,284
Если вам удастся уйти отсюда живыми,
476
00:40:46,285 --> 00:40:49,288
поклянитесь, что найдете его,
477
00:40:49,788 --> 00:40:51,874
найдете моего сына...
478
00:40:54,043 --> 00:40:55,627
И лишите его жизни.
479
00:41:02,009 --> 00:41:03,177
Клянусь.
480
00:42:16,458 --> 00:42:18,460
Старейшины запрещают бывать здесь,
481
00:42:18,544 --> 00:42:21,422
но я ощущала здесь силу Бога-Пламени,
нисходящую с небес.
482
00:42:21,505 --> 00:42:23,549
Ханива. Почему ты отстала?
483
00:42:23,632 --> 00:42:25,801
Прости. Я кое-что увидела.
484
00:42:25,884 --> 00:42:27,094
Что именно?
485
00:42:28,679 --> 00:42:30,139
Тебе не понять.
486
00:42:32,516 --> 00:42:36,603
Она увидела? Будьте с ней осторожнее.
487
00:42:43,444 --> 00:42:46,321
Пап. Кажется, я знаю, как это работает.
488
00:42:46,405 --> 00:42:49,533
Если мы будем тянуть здесь,
лифт поднимется наверх.
489
00:42:49,616 --> 00:42:51,994
Сверху мы сможем им управлять.
Отправить обратно.
490
00:42:52,077 --> 00:42:54,663
Но кто-то должен остаться внизу
и держать эту штуковину.
491
00:43:00,961 --> 00:43:02,588
Сколько их, как думаешь?
492
00:43:02,671 --> 00:43:05,424
Слишком много.
Я задержу их насколько смогу.
493
00:43:08,886 --> 00:43:10,346
Хорошо. Внутрь.
494
00:43:10,429 --> 00:43:12,473
- Нет, пап. Я помогу тебе.
- Иди внутрь!
495
00:43:13,640 --> 00:43:15,059
- Зашел?
- Да.
496
00:43:22,566 --> 00:43:25,069
Папа, мы отправим лифт за тобой.
497
00:44:37,891 --> 00:44:40,769
Мы на поверхности. Идем.
498
00:44:48,277 --> 00:44:50,029
Папа, сейчас мы спустим лифт!
499
00:45:12,593 --> 00:45:13,886
Помоги мне!
500
00:45:56,970 --> 00:45:57,971
Нет!
501
00:45:58,472 --> 00:45:59,682
Папа, уходи!
502
00:46:42,391 --> 00:46:43,600
- Кофун!
- Папа!
503
00:46:43,684 --> 00:46:44,893
Ханива!
504
00:46:46,186 --> 00:46:47,646
Папа! Папа!
505
00:46:48,063 --> 00:46:49,732
Папа, мы здесь. Рядом.
506
00:46:52,860 --> 00:46:54,528
- Отец!
- Он карабкается по стене.
507
00:46:55,154 --> 00:46:56,989
Мы здесь, папа. Ты справишься.
508
00:46:57,072 --> 00:46:59,616
Ты нас слышишь? Мы совсем рядом.
509
00:46:59,700 --> 00:47:00,951
Следуй за нашими голосами.
510
00:47:03,287 --> 00:47:05,039
Ты справишься.
511
00:47:06,206 --> 00:47:07,541
Мы здесь. Совсем рядом.
512
00:47:07,624 --> 00:47:08,667
Мы здесь.
513
00:47:08,751 --> 00:47:11,462
Ну же, давай. Осталось чуть-чуть.
514
00:47:12,629 --> 00:47:13,756
Держись! Ну же!
515
00:47:14,173 --> 00:47:15,466
Папа, молю, не отпускай.
516
00:47:15,549 --> 00:47:16,550
Направо.
517
00:47:16,633 --> 00:47:18,302
Папа, справа есть выступ.
518
00:47:19,636 --> 00:47:20,596
Нет! Папа!
519
00:47:25,976 --> 00:47:26,977
Еще чуть-чуть!
520
00:47:27,061 --> 00:47:28,270
Ты почти у цели.
521
00:47:29,271 --> 00:47:31,398
Ну же, папа. У тебя получится.
522
00:47:34,276 --> 00:47:35,652
Я не знаю...
523
00:47:36,445 --> 00:47:37,780
Еще чуть-чуть.
524
00:47:39,782 --> 00:47:40,991
Он слишком далеко.
525
00:47:41,408 --> 00:47:43,535
- Кофун, ты дотянешься?
- Я протягиваю руку.
526
00:47:43,952 --> 00:47:45,496
Отец! Возьми меня за руку!
527
00:47:47,998 --> 00:47:50,626
Пап... Я не могу достать! Не могу!
528
00:47:51,835 --> 00:47:53,587
Ты слишком далеко, не дотянуться.
529
00:48:01,345 --> 00:48:04,056
Так. Отлично.
530
00:48:05,849 --> 00:48:07,017
Отец!
531
00:48:07,101 --> 00:48:08,227
Держись!
532
00:48:09,228 --> 00:48:11,647
- Не отпускай!
- Папа, только не отпускай!
533
00:48:11,730 --> 00:48:13,232
Мы тебя держим!
534
00:48:14,733 --> 00:48:15,943
Умоляю, не отпускай.
535
00:48:19,738 --> 00:48:20,906
- Пап!
- Сын.
536
00:48:20,989 --> 00:48:21,907
Протяни руку.
537
00:48:21,990 --> 00:48:23,158
У тебя получится!
538
00:48:31,875 --> 00:48:34,002
Держу. Я держу!
539
00:49:32,478 --> 00:49:34,980
Мы нашли одного из твоих спутников.
540
00:49:35,606 --> 00:49:38,067
Он здесь.
541
00:49:39,401 --> 00:49:40,611
Магра.
542
00:49:45,366 --> 00:49:47,242
Это твой спутник, так?
543
00:49:52,831 --> 00:49:55,084
Да. Так.
544
00:49:58,295 --> 00:49:59,505
Оставь нас.
545
00:50:00,756 --> 00:50:01,965
Прошу.
546
00:50:12,559 --> 00:50:13,769
Где моя семья?
547
00:50:17,314 --> 00:50:19,441
- Я не знаю.
- Ты покинул их.
548
00:50:19,525 --> 00:50:20,943
Завязался бой.
549
00:50:21,026 --> 00:50:23,946
Я пытался им помочь.
Но когда оглянулся, их уже не было.
550
00:50:25,114 --> 00:50:26,657
Я пришел тебе на помощь.
551
00:50:26,740 --> 00:50:29,284
Если хочешь помочь мне,
найди моего мужа и детей.
552
00:50:29,368 --> 00:50:30,577
Я пытался.
553
00:50:31,453 --> 00:50:35,082
И буду пытаться впредь,
если на то будет твоя воля,
554
00:50:35,624 --> 00:50:38,877
но знай,
есть другие способы тебе помочь.
555
00:50:38,961 --> 00:50:40,671
Мне больше ничего не нужно.
556
00:50:41,839 --> 00:50:43,841
Я видел,
как они преклонили пред тобой колена.
557
00:50:47,928 --> 00:50:50,723
Ты имеешь над ними власть. Так?
558
00:50:55,060 --> 00:50:58,689
Чтобы сохранить эту власть,
ты должна быть сильной.
559
00:51:00,065 --> 00:51:01,483
Я могу в этом помочь.
560
00:51:02,818 --> 00:51:06,196
Никто здесь не может сделать то,
что могу я.
561
00:51:07,322 --> 00:51:14,329
Благодаря мне ты сможешь делать то,
что не может никто другой.
562
00:51:16,540 --> 00:51:20,210
Они не просто должны
верить в твою власть.
563
00:51:20,794 --> 00:51:23,213
Ты должна подкрепить ее силой.
564
00:51:26,467 --> 00:51:29,595
Я буду служить тебе верой и правдой...
565
00:51:31,221 --> 00:51:33,724
И взамен прошу лишь одно.
566
00:51:34,224 --> 00:51:35,517
Что?
567
00:51:36,602 --> 00:51:39,313
Пообещай, что не будешь ко мне неучтива.
568
00:52:04,463 --> 00:52:05,506
Что такое?
569
00:52:07,466 --> 00:52:09,134
Пожалуйста, вернитесь в палатку.
570
00:52:09,218 --> 00:52:11,512
- Я скоро буду.
- Я никуда не пойду.
571
00:52:11,595 --> 00:52:12,805
Скажи, что случилось.
572
00:52:25,442 --> 00:52:29,196
Автор послания заявляет,
что королева в его власти. Твоя сестра.
573
00:52:30,531 --> 00:52:31,740
Выкуп?
574
00:52:31,824 --> 00:52:35,244
Если мы не доставим требуемую сумму
575
00:52:35,327 --> 00:52:37,121
в указанное место...
576
00:52:37,204 --> 00:52:38,622
Это обман.
577
00:52:38,706 --> 00:52:41,917
Как можно похитить королеву из Канзуа?
578
00:52:42,334 --> 00:52:43,961
Ее защищает целая армия.
579
00:52:53,721 --> 00:52:55,973
Позвольте мне обсудить
всё с моими полководцами.
580
00:52:56,849 --> 00:52:58,475
Подождите меня в палатке.
581
00:53:06,692 --> 00:53:08,027
Позволь мне помочь.
582
00:53:09,903 --> 00:53:10,904
Что?
583
00:53:12,614 --> 00:53:14,575
Я знаю, кто оставил послание.
584
00:53:15,659 --> 00:53:17,161
Кто держит твою сестру в плену.
585
00:53:17,244 --> 00:53:18,746
Как ты можешь это знать?
586
00:53:19,663 --> 00:53:21,165
Потому что они всё еще здесь.
587
00:53:26,045 --> 00:53:27,546
Я их вижу.
588
00:53:36,430 --> 00:53:40,601
Скажи, что принимаешь меня
в качестве своего помощника.
589
00:53:43,562 --> 00:53:46,648
Я единственный, кто может тебе помочь.
590
00:53:48,275 --> 00:53:51,612
Одно твое слово – и я всё сделаю.
591
00:55:04,560 --> 00:55:06,562
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков