1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 O que me trouxeram? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Venho falar contigo. Cometeste um erro... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Quem será que és para fazeres tal afirmação? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Opayol. Foram eles que levaram as nossas coisas. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Não está ali ninguém. Parece estar abandonado. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Para! Sente! O peito dele. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Ele consegue ver. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 O Boots é filho do Jerlamarel. Nosso irmão. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 A mamã? O que aconteceu? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Levaram-na? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Não, ela largou a minha mão. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Princesa Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 ... da Casa de Kane. 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 \Chet-chet! 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 Chet-chet-chet! 19 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 Maghra! 20 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 Estou aqui. 21 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 Pai. 22 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 Rapaz. 23 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 Vêm mais. Vamos ficar cercados. 24 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 - Pai. - O que aconteceu? 25 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 O que aconteceu? 26 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 Eu não vi, mas ele disse que viu e... 27 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 - Viu o quê? - Viu o quê? 28 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 Ela está a falar do quê? 29 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 Encontraste a minha mãe? 30 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 Vi-a sair da floresta. 31 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 Vi-a com eles e... 32 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 Vi-a morrer. 33 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 O quê? 34 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 Foi levada ao líder deles. 35 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 Ela argumentou com ele. 36 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 Ele parecia estar a ouvir, mas depois desembainhou a espada e matou-a. 37 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 Ele matou-a. 38 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 Não. Ela não está morta. 39 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 - Ele está a mentir. - Não. 40 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 Porque devo acreditar nele? 41 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 Também não acreditei. 42 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 Fui à procura dela. 43 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 E encontrei isto. 44 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 - Encontrei o saco dela no sangue. - O quê? 45 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 Eu vi com os meus próprios olhos. 46 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 Lamento, mas temos de fugir. 47 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 Não. Não vou fugir. 48 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 Não vou a lado nenhum até encontrarmos e matarmos o Caçador de Bruxos. 49 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 - Não. - Papá. 50 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 Fugimos. 51 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 - O quê? - Haverá outro momento, 52 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 um momento escolhido por nós, mas agora, tenho de vos manter seguros. 53 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 - Não. Vou sem vocês... - Ouve-me. 54 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 Tenho de vos manter seguros. 55 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 Temos de ir. Eles vêm para cá. 56 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 Sei onde nos podemos esconder em segurança. 57 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 Sigam-me. 58 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 Estava morta e agora já não está. 59 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 Como é possível? 60 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 Onde está a minha família? 61 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 Aqueles jovens com visão são seus... 62 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 ... não são? 63 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 Não responderei a nada enquanto não me garantir 64 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 que não farão mal à minha família. 65 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 Tenho ordens para capturá-los, custe o que custar. 66 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 Estou a dar-lhe ordens diferentes, não estou? 67 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 Não é a rainha. 68 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 E de quem é a culpa? 69 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 Diga aos seus homens para os trazer vivos e ilesos, 70 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 e eu digo-lhe o que quer saber. 71 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 E ainda lhe digo mais. 72 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 General. 73 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 Passa a palavra aos homens. Devem apanhar os fugitivos com vida. 74 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 Qualquer ferimento que sofram será infligido a dez dos teus homens, 75 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 escolhidos aleatoriamente. 76 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 Percebeste? 77 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 Sim, General. 78 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 A ordem foi dada, como pediu. 79 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 Agora, vai responder à minha pergunta? 80 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 Houve uma altura em que... 81 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 ... quando eu lhe dava a minha palavra... 82 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 ... não hesitava em acreditar em mim. 83 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 Isso foi há muito tempo. 84 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 Sim, pois foi. 85 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 Mas nós somos quem somos. 86 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 Não há tempo que mude isso. 87 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 Se confiava em mim na altura, confie em mim agora. 88 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 Por favor... 89 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 ... conte-me o que aconteceu. 90 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 Por aqui. 91 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 Onde estamos? 92 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 É uma gruta, bem escondida. 93 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 Vinha brincar para aqui quando era criança. 94 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 É profunda e escura. Ninguém nos encontrará. 95 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 Ainda temos ar. 96 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 - Não tem saída. - Está tudo bem. Chegámos. 97 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 Boots! 98 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 O que estás a fazer? 99 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 - Abre a porta. - Não posso. 100 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 Boots. 101 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 Ouve-me. Abre esta porta. 102 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 Por favor, não nos deixes aqui. 103 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 Para, por favor. 104 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 Porque estás a fazer isto? 105 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 Nós acolhemos-te. Eu disse-lhes para te receberem. 106 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 É melhor assim. 107 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 Vocês são demasiados para confiar em todos. 108 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 Um seria melhor. 109 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 - Adeus. - Rapaz. 110 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 - Não. - Rapaz! 111 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 - Abre a porta. - Tu! 112 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 Abre a porta! 113 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 Abre esta porta! 114 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 Abre esta porta! 115 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 - Boots! - Abre a porta! 116 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 Boots! 117 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 - Não, isto não pode estar a acontecer. - Eu sabia. 118 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 Nunca quiseste ouvir. Ninguém me quis ouvir. 119 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 Dissemos-te que não o fizesses. 120 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 - O que disseste? - Ela ouviu-me. 121 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 Kofun! 122 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 Dissemos-te para não entrares na floresta. 123 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 Dissemos-te para não confiares nele, mas desde quando é que isso interessa? 124 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 Tens sempre uma certeza de merda de que estás correta! 125 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 Vê bem onde é que isso nos levou, Haniwa! 126 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 Porra! 127 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 O que se passa? 128 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 Está a descer. 129 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 Kofun. 130 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 Quando chegarmos ao fundo, estaremos no escuro. 131 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 Tenho sílex. Só preciso de algo para arder. 132 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 A carta. 133 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 Se esta jaula pode ser baixada também pode ser levantada. 134 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 Veem ferramentas que possamos usar para isso? 135 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 Não me parece. 136 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 Está aqui alguém. 137 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 Não vejo ninguém. 138 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 Não podemos ficar aqui. 139 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 Se não podemos sair por onde viemos, temos de procurar outra saída por aqui. 140 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 Não tarda, voltamos a estar no escuro. 141 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 Então, sigam-me. 142 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 O que estás a fazer? 143 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 O que te interessa? 144 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 Paraste de trabalhar. 145 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 Eles vão reparar e não vais querer isso. 146 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 O casulo mexe-se. Porque faz isso? 147 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 Isso é ainda pior. Tens de chamar alguém, depressa, para o levarem. 148 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 Para quê? 149 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 A lagarta está pronta para sair 150 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 e não pode fazê-lo sem estragar a seda toda do casulo. 151 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 Os Supervisores não vão gostar disso. 152 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 Como te chamas? 153 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 O que te interessa? 154 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 Pareces muito preocupada comigo, apesar de nunca termos falado. 155 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 - Quero saber como te chamas. - Chamo-me Cora. 156 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 E estou preocupada comigo e não contigo. 157 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 Se os Supervisores, ou pior, o Cutter, se enfurecer com uma de nós, 158 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 as restantes acabam por sofrer também. 159 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 Vou ser muito sincera contigo, Cora. 160 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 Isto não é maneira de viver. 161 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 Certo, então és uma dessas. 162 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 "Dessas"? 163 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 Não és a primeira mulher de posses a acabar de joelhos a trabalhar. 164 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 lamentando a mudança das suas circunstâncias. 165 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 Aqui, sou alimentada, dão-me abrigo e ninguém se mete comigo. 166 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 Há maneiras muito piores de vivermos, posso garantir-te. 167 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 Talvez tenhas o direito de querer mais do que isso. 168 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 Não há nenhuma parte de mim que precise de mais do que isso, no meu futuro. 169 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 Se calhar, como aqui a nossa amiguinha, 170 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 podias desenvolver partes novas que desejem mais. 171 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 Tu! Porque estás parada? 172 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 Porque não estás a trabalhar? 173 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 Ainda bem que está aqui. 174 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 Não sabia bem o que fazer com isto e queria... 175 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 Isto é urgente. 176 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 Isto podia ter sido desperdiçado. 177 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 Volta ao trabalho. 178 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 Já disse para voltares ao trabalho! 179 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 Atentem no vosso trabalho. 180 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 Podes levantar-te para mim? 181 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 Estás a deixar-me tão zangada, agora. 182 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 Perguntei se te podias levantar para mim. 183 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 Não. 184 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 És nova. Vais aprender. 185 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 Avisem-me quando ela acordar. 186 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 Voltamos a tentar. 187 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 Tanta coisa está prestes a mudar... 188 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 ... num momento. 189 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 O mundo está a desenvolver-se, a revelar algo novo. 190 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 No entanto, só sinto tristeza. 191 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 Quaisquer palavras que possa usar para me referir a isso... 192 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 ... parecem-me insignificantes... 193 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 ... e indignas de uma grande vida. 194 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 Portanto, direi apenas... 195 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 A tarefa de te suceder... 196 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 ... está destinada a fracassar. 197 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 És insubstituível. 198 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 Mas darei o meu melhor... 199 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 ... para manter o que me deixaste, para te deixar orgulhoso. 200 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 Vem. 201 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 Maghra? 202 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 Está tudo bem. Não tenhas medo. Estou aqui. 203 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 Estou aqui mesmo. 204 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 As coisas vão mudar. 205 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 Mas há algo que nunca mudará. 206 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 Vou cuidar de ti. 207 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 Maghra. 208 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 É incrível como um pequeno momento pode mudar um mundo inteiro. 209 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 A quantidade de vidas que podem ser viradas do avesso. 210 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 Reinos. A história. Tudo. 211 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 Tudo graças a um homem moribundo que sussurrou quatro palavras à filha: 212 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 "Deves governar... em breve." 213 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 O que ele disse, se o disse, foi menos destrutivo do que o que a Maghra fez. 214 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 Foi uma opção sua, Maghra, não dele. 215 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 "Se" ele o disse? 216 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 Houve uma altura em que teria acreditado na minha palavra. 217 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 Não quero fazer jogos consigo. 218 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 Que jogos? 219 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 Quando me tornei adulta e tentei arranjar apoios 220 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 para retirar a minha irmã do trono, não foi nenhum jogo. 221 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 Quando a maioria dos generais e metade da corte jurou apoiar-me 222 00:18:12,681 --> 00:18:15,851 para exercer essas mudanças, não foi um jogo para eles. 223 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 E quando teve nas suas mãos o destino de todo o reino, Tamacti Jun, 224 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 a voz de apoio de que eu precisava para cumprir o desejo de um rei moribundo, 225 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 quando podia ter mudado o mundo dizendo apenas "sim"... 226 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 ... disse "não". 227 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 - Foi um jogo para si, na altura? - A Maghra era uma criança. 228 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 Tinha idade suficiente para perceber o que tinha sido óbvio para o meu pai. 229 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 A minha irmã não servia para o papel. 230 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 O peso da autoridade iria agravar todas as suas fraquezas dela. 231 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 Eu amava a minha irmã, mas sabia o que ela acabaria por ser. 232 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 E tentei salvá-la disso. 233 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 E estava errada? 234 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 Se estava errada? 235 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 Era inteligente. 236 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 Era gentil e leal. 237 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 E não era suficientemente forte. 238 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 Pode dizer o que quiser da sua irmã, 239 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 mas nunca ninguém disse o mesmo dela. 240 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 Subestimou-me naquela altura e está a fazê-lo novamente, agora. 241 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 Nada disto foi o que perguntei. 242 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 Ela disse-me que a Maghra estava morta. 243 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 Disse-nos a todos que o Jerlamarel a tinha matado. Porquê? 244 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 Assim que fracassei, soube que não podia ficar. 245 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 Portanto, fugi. 246 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 Ela mentiu. E aqui estamos nós. 247 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 Não tentou apenas roubar-lhe a coroa. 248 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 Não se limitou a fugir quando falhou. 249 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 Levou consigo o cônjuge preferido dela. 250 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 Não me deu qualquer prazer magoá-la dessa forma. 251 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 Mas o Jerlamarel tinha a oportunidade de ter poder, através dela, 252 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 mas ainda assim, optou por ser um fugitivo comigo. 253 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 Isso devia dizer-lhe o pouco controlo que tínhamos naquela relação. 254 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Negá-la estava além das nossas capacidades. 255 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 E onde está ele agora? Onde está o Jerlamarel? 256 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 Não sei. 257 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 Não ouço a voz dele desde antes de as crianças nascerem. 258 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 Crianças que persegui até aos confins do mundo, 259 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 sem nunca saber quem realmente eram. 260 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 Crianças que ainda são fugitivos 261 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 que passei metade da vida a tentar capturar. 262 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 Então, o seu rancor é para com a rainha que o enviou. 263 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 Encorajo-o a ir para casa confrontá-la sobre isso. 264 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 Vou pedir que lhe tragam algo para comer. 265 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 Entretanto, agradeço que fique aqui dentro. 266 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 A sua presença entre os homens irá apenas confundi-los. 267 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 Tamacti Jun. 268 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 Quando os encontrar... 269 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 ... vai deixar-nos em paz? 270 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 Está aqui alguém. 271 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 Não foram convidados, certo? 272 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 Não foram convidados, certo? 273 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 Uma mulher. Sim. Mas não quisemos... 274 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 Vieram ter connosco. Porquê? 275 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 Fomos aqui fechados por um homem... Por um rapaz que nos atraiçoou. 276 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 Só procuramos uma saída. 277 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 Um rapaz. 278 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 Podem ficar o tempo que quiserem. Venham. 279 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 Onde estamos? Quem és tu? 280 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 Venham por aqui. 281 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 Está tudo bem. Vão ficar bem. 282 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 Onde estamos? 283 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 Acordámos todos aqui com a porta trancada. 284 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 Nenhum de nós sabe mais do que tu. 285 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 O sabor que tens na boca é de Pé de Rainha. 286 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 São cogumelos que adormecem os sentidos. 287 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 E as luzes? 288 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 Luzes? 289 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 Não lhes disseste, Kofun? 290 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 Uma espécie de insetos brilhantes pendurados no teto. 291 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 Há histórias de clãs que se refugiaram debaixo da terra. 292 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 Alguns que estão aqui há tanto tempo... 293 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 ... que se tornaram algo que não humanos. 294 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 Sejam quem forem, se nos queriam matar, já estaríamos mortos. 295 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 Como sabemos que não estamos mortos? 296 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 A mãe ainda não está aqui. 297 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 E quererem matar-nos é diferente de nos quererem ver mortos. 298 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 Se calhar, puseram-nos aqui para nos matarmos uns aos outros. 299 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 Bem, ficarão muito desiludidos 300 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 porque enquanto estivermos aqui, vamos continuar unidos. 301 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 Vamos sobreviver até nos libertarmos. 302 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 Se não nos querem matar, têm de nos alimentar. 303 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 O que significa que, a dada altura, alguém entrará por esta porta. 304 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 E quando aquela porta se abrir... Teremos a nossa saída. 305 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 Mas durante quanto tempo? 306 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 O quê? 307 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 Durante quanto tempo achas que conseguimos sobreviver aqui? 308 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 Toma. Está quente. 309 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 Não vai curar nada, mas pode ser que te ajude a dormir. 310 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 Porque me estás a ajudar? 311 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 Eu era a mais nova de seis irmãos e o nosso pai era um monstro. 312 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 Todos sofremos com a crueldade e a raiva dele. 313 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 A luxúria dele. 314 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 Todos sofremos com isso sabendo que provavelmente nunca acabaria. 315 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 Na noite em que fiz nove anos, fartei-me. 316 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 Fui ter com ele, durante a noite, e espetei-lhe uma faca no coração. 317 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 Depois, voltei para a cama e dormi profundamente. 318 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Interessante. 319 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 Achas que sou fraca. 320 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 Achas que não resisto por não ter coragem. 321 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 Estás enganada. 322 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 Eu era a mais velha de duas irmãs. 323 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 O nosso pai era um homem gentil. 324 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 Pelo menos, para a minha irmã. 325 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 Eu nunca senti a raiva dele nem a sua violência, 326 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 nem crueldade nem nada, a bem dizer. 327 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 Dele só sentia uma indiferença flagrante e insensível. 328 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 Eu era a mais velha... 329 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 ... mas ele queria ceder à minha irmã mais nova o meu direito de nascença. 330 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 A irmã de quem cuidei e que protegi... 331 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 ... de todas as formas que pude. 332 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 Ele queria entregar-lhe o meu futuro. 333 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 Foi então que soube que... 334 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 ... nesta vida... 335 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 ... temos de agarrar a vida que queremos. 336 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 Portanto, tirei tudo a ambos. 337 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 O que foi "tudo"? O que tiraste? 338 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 Mais do que podes imaginar. 339 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 Quantas somos aqui, ao certo? 340 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 As trabalhadoras? Devemos ser umas 30. 341 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 E quantos são eles? 342 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 Quatro supervisores e o Cutter. 343 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 Que tipo de armas têm? 344 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 Não sei. Facas e bastões. 345 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 E conheceste as Sombras. Escondem-se lá fora. 346 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 Nunca sabemos onde estão. 347 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 Se nós formos suficientes, 348 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 se deitarmos a mão àquelas armas, pode não importar. 349 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 Sigam-me e farei com que isso aconteça. 350 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 Porque iria alguém seguir-te? Ninguém sabe quem tu és. 351 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 Acho que, quando contares quem sou, toda a gente vai entender. 352 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 Também não faço ideia de quem tu és. 353 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 Vamos resolver isso, sim? 354 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 E então? 355 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 Fiz o que me pediu. 356 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 E tenho novidades. 357 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 Estão todos a dormir. 358 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 Eu sei. Ressonam. 359 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 Não tão alto como quando eram bebés, mas ainda consigo ouvi-los. 360 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 É reconfortante. 361 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 Conheço-os há quase tanto tempo quanto te conhecia, antes de eles chegarem. 362 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 Isso não é verdade. 363 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 É verdade? 364 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 Lembro-me do dia em que chegaste. 365 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 Tão forte... 366 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 ... mas tão destroçado. 367 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 Baba. 368 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 Lembro-me de pensar: 369 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 "Por que horrores terá passado este rapaz?" 370 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 Disse a mim mesma: 371 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 "Paris, não faças este rapaz passar 372 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 por mais sofrimento além daquele pelo que ele já passou." 373 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 Receio... que tenha feito isso mesmo. 374 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 Baba, desculpa. Peço muita desculpa. 375 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 Tinha a mão dela na minha. Tinha a mão dela. 376 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 Ela estava mesmo ali. 377 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 Não. 378 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 E depois, ela desapareceu. 379 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 Sou eu que estou a forçar as crianças a quererem mais, 380 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 a precisarem de mais. 381 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 Mas este é o resultado. 382 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 Paris, para. Por favor, para. 383 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 Para. 384 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 Tenho de nos manter unidos. 385 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 Tenho de mantê-los unidos. 386 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 Se eles tiverem alguma razão para achar que estou a perder a esperança, 387 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 se o sentirem, ainda que por um instante, acabou-se tudo. 388 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 Está bem? Não fizeste nada mais além de amá-los. 389 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 Não permito que peças desculpa por isso. 390 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 O que aconteceu não foi... Não foi culpa tua. 391 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 Então, foi culpa de quem? 392 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 Não. 393 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 Não! Larguem-me, porra! Sacanas... 394 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 Majestade. 395 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 Quando a trouxeram até mim, 396 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 tenho de admitir que estava cético de que me seria útil. 397 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 Já tivemos cá pessoas ricas e, sinceramente, nunca duraram muito. 398 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 Mas tu não és só rica. 399 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 És uma coisa completamente diferente. 400 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 O meu exército vai regressar para me salvar. 401 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 E quando isso acontecer, 402 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 vai sentir o arrependimento em todos os ossos maldosos que tem, 403 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 seu cabrão de merda! 404 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 Vou mandar matá-lo! 405 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 Vou fazer tudo o que for possível 406 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 para lhe retirar a merda do poder, seu cabrão! 407 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 Só posso imaginar a quantidade de pessoas que sonharam em fazer-te isto. 408 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 O Caçador de Bruxos está longe daqui. 409 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 Mas quando partiu, deixou bem claro para onde ia e por que razão, 410 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 na possibilidade remota de obtermos informações 411 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 que fossem importantes para ele. 412 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 Acho que podemos concordar que a coisa mais valiosa do mundo dele 413 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 está agora na minha posse. 414 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 Resta saber como lhe posso provar isso. 415 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 Ouvi uma história, uma vez. Talvez me possas dizer se é verdade. 416 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 Soube que quando um monarca Payan sobe ao trono, 417 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 realiza-se uma cerimónia para celebrar a ocasião. 418 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 E, nessa cerimónia, 419 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 um amuleto que está inserido por baixo da pele do monarca reinante 420 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 é retirado e inserido no seu herdeiro. 421 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 Mesa. 422 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 Um amuleto que é colocado logo acima do coração. 423 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 Poderá ser verdade? 424 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 Quem diria? É mesmo verdade. 425 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 Obrigado por isto. 426 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 Agora, vamos ver o que consegue fazer. 427 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 Espera, por favor. 428 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 Vais ajudar-nos a sair daqui. 429 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 É exatamente por isso que aqui estou. 430 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 O que estou a fazer é proibido. 431 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 Se nos ouvirem, será tão perigoso para mim como para vocês. 432 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 Por favor. Deixa-me dizer-vos o que sei. 433 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 Chamo-me Delia. 434 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 Este lugar onde estão é pacífico e tranquilo, 435 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 mas é muito implacável. 436 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 Para proteger este lugar, não pode haver contacto com o mundo da superfície. 437 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 Portanto, os que entram nunca podem sair. 438 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 Já houve outros que vieram sem serem convidados. 439 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 E, antes, foi-lhes permitido decidir se queriam juntar-se a nós, 440 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 mas não logo. Só passado algum tempo. 441 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 A vontade de regressar é demasiado forte. Não pode ser contrariada. 442 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 Quanto tempo? 443 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 Quando cheguei, passaram-se cinco invernos e verões antes de me abrirem a porta. 444 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 Não pode ter sido só isso que vieste dizer. 445 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 Porque estás aqui? 446 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 Acredito em vocês. 447 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 Que foram enganados e trazidos para aqui por um rapaz. 448 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 Embora ele já deva ser um homem e não o rapaz que me trouxe até aqui. 449 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 O Boots. Conhece-lo? 450 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 É meu filho. 451 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 Percebi que ele era diferente pouco tempo depois de ele ter nascido. 452 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 E pouco depois, toda a aldeia percebeu o mesmo. 453 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 Tentei protegê-lo. 454 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 Apelei aos outros por compreensão e misericórdia. 455 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 Ele era apenas um menino. A maldição dele era um acidente da natureza. 456 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 Faziam troça dele, cuspiam-lhe em cima, batiam-lhe, 457 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 às vezes, coisas piores. 458 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 E onde estava o pai dele? 459 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 Já tinha partido. 460 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 Um homem que tinha chegado há pouco tempo à aldeia 461 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 quando o miúdo ainda era muito pequeno. 462 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 Um dia, ele foi-se embora. Nunca mais voltou. 463 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 O rapaz foi ficando mais calado, à medida que crescia. Mais zangado. 464 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 Até que, um dia, não conseguiu aguentar mais. 465 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 O que é que ele lhes fez? 466 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 Começou por aqueles que tinham sido mais violentos para ele. 467 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 Matou alguns enquanto dormiam. 468 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 Perseguiu outros que fugiam em pânico e horror. 469 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 Quando acabou, passou para aqueles que apenas lhe falavam mal. 470 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 Quando o massacre acabou, eu e ele éramos os únicos Opayol restantes. 471 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 Porque nos estás a contar isso? 472 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 O rapaz é culpa minha. 473 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 Portanto, a vossa presença aqui também é culpa minha. 474 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 Quem conseguir fugir daqui com vida 475 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 tem de me jurar que vai encontrar o rapaz, 476 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 vai encontrar o meu filho... 477 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 ... e vai matá-lo. 478 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 Eu faço-o. 479 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 Este lugar é proibido pelos anciãos, 480 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 mas eu senti o poder do Deus Chama a vir de cima. 481 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 Haniwa. Porque ficaste para trás? 482 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 Desculpa. Vi uma coisa. 483 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 O que viste? 484 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 Não irias entender. 485 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 Ela viu. Tenham muito cuidado com ela. 486 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 Pai, acho que sei como isto funciona. 487 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 Temos de puxar isto até o elevador chegar lá acima. 488 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 Podemos controlá-lo lá de cima e enviá-lo novamente para baixo. 489 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 Mas alguém tem de ficar aqui a segurar isto. 490 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 Quantos achas que serão? 491 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 Demasiados. Farei o que conseguir para os reter. 492 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 Certo. Entrem todos. 493 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 - Não, pai. Posso ajudar-te. - Entra, rapaz! 494 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 - Entraste? - Sim. 495 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 Papá, já o mandamos de volta. 496 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 Já chegámos. Vamos. 497 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 Papá, vamos mandá-lo para baixo. 498 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 Ajuda-me! 499 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 Não! 500 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 Pai, afasta-te! 501 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 - Kofun! - Papá! 502 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 Haniwa! 503 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 Pai! 504 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 Papá, estamos aqui. 505 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 - Pai! - Ele está a escalar. 506 00:46:55,154 --> 00:46:56,989 Estamos aqui, papá. Estás a ir bem. 507 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 Consegues ouvir-nos? Estamos aqui mesmo. 508 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 Segue as nossas vozes. 509 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 Estás a ir bem. 510 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 Estamos aqui mesmo. 511 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 Estamos aqui. 512 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 Vamos, por favor. Estás a ir bem. Estás quase. 513 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 Agarra-te bem. 514 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 Papá, por favor, aguenta-te. 515 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 À tua direita. 516 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 Pai, há um parapeito à tua direita. 517 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 Não! Pai! 518 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 Estamos aqui. 519 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 Estás quase. 520 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 Vá lá, pai. Estás quase aqui. 521 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 Não sei... 522 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 Estás tão perto. 523 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 Ele está demasiado longe. 524 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 - Kofun, já lhe chegas? - Estou a esticar a mão. 525 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 Pai! Pega na minha mão! 526 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 Pai! Não chego! Não chego à tua mão! 527 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 Não consigo chegar. Estás longe. 528 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 Muito bem. 529 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 Pai! 530 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 Segura-te! 531 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 - Pai! Segura-te! - Por favor! Segura-te, papá! 532 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 Já te agarrámos. 533 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 Por favor, aguenta-te. 534 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 - Pai. - Rapaz. 535 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 Dá-me a tua mão! 536 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 Tu consegues. 537 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 Já te agarrei! 538 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 Foi encontrado um elemento do seu grupo. 539 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 Está aqui. 540 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 Maghra. 541 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 É um dos seus, não é? 542 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 Sim, é. 543 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 Deixem-nos. 544 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 Por favor. 545 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 Onde está a minha família? 546 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 - Não sei. - Deixaste-os. 547 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 Houve uma luta. 548 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 Tentei ajudá-los. Mas quando olhei, eles tinham desaparecido. 549 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 Vim cá para te ajudar. 550 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 Se me queres ajudar, vai procurar o meu marido e os meus filhos. 551 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Tentei. 552 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 Vou tentar novamente, se me pedires, 553 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 mas fica a saber que há outras formas de te poder ajudar. 554 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 Não quero mais nada. 555 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 Vi-os ajoelharem-se perante ti. 556 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 Acham que és importante. É verdade? 557 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 Para seres importante, tens de ser forte. 558 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 Posso tornar-te forte. 559 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 Posso fazer coisas que mais ninguém pode, aqui. 560 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 Se eu trabalhasse para ti, poderias fazer coisas que mais ninguém consegue. 561 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Melhor ainda se eles não tiverem de acreditar que és importante. 562 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 É melhor seres suficientemente forte para prová-lo. 563 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 Iria dedicar-me ao teu serviço... 564 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 ... e só te pediria uma coisa. 565 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 O quê? 566 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Que prometas não ser má para mim. 567 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 O que foi? 568 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 Por favor, regresse à tenda. 569 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 - Já vou ter consigo. - Não vou a nenhum lado. 570 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 Diga-me o que aconteceu. 571 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 O autor dessa mensagem alega ter a rainha. A sua irmã. 572 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 Um resgate? 573 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 Dizem que, se não entregarmos o pagamento que exigem, 574 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 no local especificado... 575 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 Isto é uma fraude. 576 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 Como é que alguém pode ter raptado a rainha de dentro de Kanzua? 577 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 Ela tem um exército a protegê-la. 578 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 Dê-me um instante para conversar com os meus tenentes. 579 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 Vou ter consigo em breve. 580 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 Deixa-me ajudar-te. 581 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 O quê? 582 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 Sei quem deixou essa mensagem. 583 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 Quem tem a tua irmã. 584 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 Como podes saber? 585 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 Ainda cá estão. 586 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 Consigo vê-los. 587 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 Diz-me que me aceitas ao teu serviço, como teu tenente. 588 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 Sou o único aqui que te pode ajudar. 589 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 Só tens de dizer que sim e eu faço-o. 590 00:55:04,560 --> 00:55:06,562 Legendas: Paulo Montes