1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Não vou morrer por esta cidade.
A cidade morrerá por mim.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Nyrie!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
O que me trouxeram?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Venho falar contigo. Cometeste um erro...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Quem será que és
para fazeres tal afirmação?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Opayol. Foram eles
que levaram as nossas coisas.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Não está ali ninguém.
Parece estar abandonado.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Para! Sente! O peito dele.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Ele consegue ver.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
O Boots é filho do Jerlamarel.
Nosso irmão.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
A mamã? O que aconteceu?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Levaram-na?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Não, ela largou a minha mão.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Tamacti Jun!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Princesa Maghra...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
... da Casa de Kane.
17
00:01:39,938 --> 00:01:40,939
\Chet-chet!
18
00:01:48,030 --> 00:01:49,114
Chet-chet-chet!
19
00:02:22,064 --> 00:02:23,273
Maghra!
20
00:02:37,246 --> 00:02:38,247
Estou aqui.
21
00:02:44,086 --> 00:02:45,379
Pai.
22
00:02:45,879 --> 00:02:46,797
Rapaz.
23
00:02:46,880 --> 00:02:48,966
Vêm mais. Vamos ficar cercados.
24
00:02:49,591 --> 00:02:50,926
- Pai.
- O que aconteceu?
25
00:02:51,009 --> 00:02:52,010
O que aconteceu?
26
00:02:52,094 --> 00:02:54,722
Eu não vi, mas ele disse que viu e...
27
00:02:54,805 --> 00:02:56,181
- Viu o quê?
- Viu o quê?
28
00:02:56,265 --> 00:02:58,100
Ela está a falar do quê?
29
00:02:58,182 --> 00:02:59,184
Encontraste a minha mãe?
30
00:02:59,268 --> 00:03:00,853
Vi-a sair da floresta.
31
00:03:00,936 --> 00:03:02,521
Vi-a com eles e...
32
00:03:03,355 --> 00:03:04,565
Vi-a morrer.
33
00:03:06,817 --> 00:03:08,402
O quê?
34
00:03:08,485 --> 00:03:10,529
Foi levada ao líder deles.
35
00:03:11,113 --> 00:03:12,114
Ela argumentou com ele.
36
00:03:12,197 --> 00:03:14,867
Ele parecia estar a ouvir, mas depois
desembainhou a espada e matou-a.
37
00:03:14,950 --> 00:03:16,910
Ele matou-a.
38
00:03:16,994 --> 00:03:19,163
Não. Ela não está morta.
39
00:03:21,790 --> 00:03:23,083
- Ele está a mentir.
- Não.
40
00:03:23,834 --> 00:03:25,210
Porque devo acreditar nele?
41
00:03:25,627 --> 00:03:27,463
Também não acreditei.
42
00:03:28,047 --> 00:03:29,590
Fui à procura dela.
43
00:03:30,549 --> 00:03:31,884
E encontrei isto.
44
00:03:33,302 --> 00:03:35,596
- Encontrei o saco dela no sangue.
- O quê?
45
00:03:35,679 --> 00:03:37,723
Eu vi com os meus próprios olhos.
46
00:03:38,390 --> 00:03:40,059
Lamento, mas temos de fugir.
47
00:03:40,142 --> 00:03:43,187
Não. Não vou fugir.
48
00:03:44,104 --> 00:03:47,066
Não vou a lado nenhum até encontrarmos
e matarmos o Caçador de Bruxos.
49
00:03:47,149 --> 00:03:48,650
- Não.
- Papá.
50
00:03:49,068 --> 00:03:50,152
Fugimos.
51
00:03:50,694 --> 00:03:52,821
- O quê?
- Haverá outro momento,
52
00:03:52,905 --> 00:03:55,616
um momento escolhido por nós,
mas agora, tenho de vos manter seguros.
53
00:03:55,699 --> 00:03:57,701
- Não. Vou sem vocês...
- Ouve-me.
54
00:03:58,786 --> 00:04:01,580
Tenho de vos manter seguros.
55
00:04:01,663 --> 00:04:04,249
Temos de ir. Eles vêm para cá.
56
00:04:04,333 --> 00:04:05,959
Sei onde nos podemos esconder
em segurança.
57
00:04:06,043 --> 00:04:07,086
Sigam-me.
58
00:04:44,832 --> 00:04:47,543
Estava morta e agora já não está.
59
00:04:48,210 --> 00:04:49,753
Como é possível?
60
00:04:49,837 --> 00:04:51,130
Onde está a minha família?
61
00:04:51,213 --> 00:04:54,800
Aqueles jovens com visão são seus...
62
00:04:56,802 --> 00:04:58,470
... não são?
63
00:04:58,554 --> 00:05:01,223
Não responderei a nada
enquanto não me garantir
64
00:05:01,306 --> 00:05:03,392
que não farão mal à minha família.
65
00:05:03,976 --> 00:05:07,021
Tenho ordens para capturá-los,
custe o que custar.
66
00:05:07,103 --> 00:05:09,523
Estou a dar-lhe ordens diferentes,
não estou?
67
00:05:09,606 --> 00:05:11,316
Não é a rainha.
68
00:05:13,152 --> 00:05:14,528
E de quem é a culpa?
69
00:05:16,572 --> 00:05:20,159
Diga aos seus homens para os trazer
vivos e ilesos,
70
00:05:20,242 --> 00:05:22,202
e eu digo-lhe o que quer saber.
71
00:05:24,038 --> 00:05:25,539
E ainda lhe digo mais.
72
00:05:37,885 --> 00:05:39,011
General.
73
00:05:39,094 --> 00:05:42,931
Passa a palavra aos homens.
Devem apanhar os fugitivos com vida.
74
00:05:43,015 --> 00:05:47,770
Qualquer ferimento que sofram
será infligido a dez dos teus homens,
75
00:05:47,853 --> 00:05:49,480
escolhidos aleatoriamente.
76
00:05:49,938 --> 00:05:51,357
Percebeste?
77
00:05:52,399 --> 00:05:53,609
Sim, General.
78
00:05:58,614 --> 00:06:02,159
A ordem foi dada, como pediu.
79
00:06:03,285 --> 00:06:07,164
Agora, vai responder à minha pergunta?
80
00:06:17,925 --> 00:06:19,343
Houve uma altura em que...
81
00:06:21,595 --> 00:06:23,555
... quando eu lhe dava a minha palavra...
82
00:06:24,556 --> 00:06:26,517
... não hesitava em acreditar em mim.
83
00:06:28,227 --> 00:06:30,145
Isso foi há muito tempo.
84
00:06:31,105 --> 00:06:32,314
Sim, pois foi.
85
00:06:34,650 --> 00:06:36,819
Mas nós somos quem somos.
86
00:06:37,486 --> 00:06:39,780
Não há tempo que mude isso.
87
00:06:41,615 --> 00:06:45,619
Se confiava em mim na altura,
confie em mim agora.
88
00:06:48,831 --> 00:06:50,124
Por favor...
89
00:06:52,126 --> 00:06:53,877
... conte-me o que aconteceu.
90
00:06:59,550 --> 00:07:00,759
Por aqui.
91
00:07:09,852 --> 00:07:11,228
Onde estamos?
92
00:07:11,311 --> 00:07:13,647
É uma gruta, bem escondida.
93
00:07:13,731 --> 00:07:15,357
Vinha brincar para aqui
quando era criança.
94
00:07:15,441 --> 00:07:18,652
É profunda e escura.
Ninguém nos encontrará.
95
00:07:50,976 --> 00:07:52,311
Ainda temos ar.
96
00:07:56,607 --> 00:07:58,734
- Não tem saída.
- Está tudo bem. Chegámos.
97
00:07:59,151 --> 00:08:00,152
Boots!
98
00:08:01,320 --> 00:08:02,529
O que estás a fazer?
99
00:08:04,531 --> 00:08:06,283
- Abre a porta.
- Não posso.
100
00:08:07,826 --> 00:08:08,869
Boots.
101
00:08:10,245 --> 00:08:13,082
Ouve-me. Abre esta porta.
102
00:08:14,166 --> 00:08:15,626
Por favor, não nos deixes aqui.
103
00:08:19,838 --> 00:08:21,173
Para, por favor.
104
00:08:24,760 --> 00:08:26,178
Porque estás a fazer isto?
105
00:08:26,929 --> 00:08:29,932
Nós acolhemos-te.
Eu disse-lhes para te receberem.
106
00:08:30,015 --> 00:08:31,684
É melhor assim.
107
00:08:32,017 --> 00:08:34,269
Vocês são demasiados
para confiar em todos.
108
00:08:34,728 --> 00:08:36,438
Um seria melhor.
109
00:08:37,648 --> 00:08:38,816
- Adeus.
- Rapaz.
110
00:08:38,899 --> 00:08:40,526
- Não.
- Rapaz!
111
00:08:40,609 --> 00:08:42,236
- Abre a porta.
- Tu!
112
00:08:42,736 --> 00:08:43,946
Abre a porta!
113
00:08:44,446 --> 00:08:45,698
Abre esta porta!
114
00:08:46,615 --> 00:08:47,908
Abre esta porta!
115
00:08:49,076 --> 00:08:50,536
- Boots!
- Abre a porta!
116
00:08:51,495 --> 00:08:52,621
Boots!
117
00:08:58,127 --> 00:09:00,629
- Não, isto não pode estar a acontecer.
- Eu sabia.
118
00:09:01,463 --> 00:09:04,341
Nunca quiseste ouvir.
Ninguém me quis ouvir.
119
00:09:05,676 --> 00:09:07,678
Dissemos-te que não o fizesses.
120
00:09:11,974 --> 00:09:13,475
- O que disseste?
- Ela ouviu-me.
121
00:09:13,559 --> 00:09:14,476
Kofun!
122
00:09:14,560 --> 00:09:16,562
Dissemos-te para não entrares na floresta.
123
00:09:16,645 --> 00:09:20,733
Dissemos-te para não confiares nele,
mas desde quando é que isso interessa?
124
00:09:21,441 --> 00:09:23,819
Tens sempre uma certeza de merda
de que estás correta!
125
00:09:23,902 --> 00:09:25,988
Vê bem onde é que isso nos levou, Haniwa!
126
00:09:27,906 --> 00:09:29,116
Porra!
127
00:09:37,916 --> 00:09:38,959
O que se passa?
128
00:09:39,918 --> 00:09:41,128
Está a descer.
129
00:09:49,970 --> 00:09:51,138
Kofun.
130
00:09:52,222 --> 00:09:54,641
Quando chegarmos ao fundo,
estaremos no escuro.
131
00:09:55,059 --> 00:09:59,563
Tenho sílex.
Só preciso de algo para arder.
132
00:10:02,066 --> 00:10:03,067
A carta.
133
00:10:31,595 --> 00:10:33,847
Se esta jaula pode ser baixada
também pode ser levantada.
134
00:10:34,264 --> 00:10:36,558
Veem ferramentas
que possamos usar para isso?
135
00:10:40,354 --> 00:10:41,563
Não me parece.
136
00:10:44,274 --> 00:10:45,484
Está aqui alguém.
137
00:10:48,112 --> 00:10:49,321
Não vejo ninguém.
138
00:10:54,785 --> 00:10:56,036
Não podemos ficar aqui.
139
00:10:57,955 --> 00:11:01,250
Se não podemos sair por onde viemos,
temos de procurar outra saída por aqui.
140
00:11:02,334 --> 00:11:04,378
Não tarda, voltamos a estar no escuro.
141
00:11:05,337 --> 00:11:06,588
Então, sigam-me.
142
00:12:13,197 --> 00:12:14,406
O que estás a fazer?
143
00:12:15,949 --> 00:12:17,076
O que te interessa?
144
00:12:17,159 --> 00:12:18,786
Paraste de trabalhar.
145
00:12:18,869 --> 00:12:21,163
Eles vão reparar e não vais querer isso.
146
00:12:24,625 --> 00:12:27,586
O casulo mexe-se. Porque faz isso?
147
00:12:27,669 --> 00:12:32,049
Isso é ainda pior. Tens de chamar alguém,
depressa, para o levarem.
148
00:12:33,175 --> 00:12:34,343
Para quê?
149
00:12:35,928 --> 00:12:37,888
A lagarta está pronta para sair
150
00:12:37,971 --> 00:12:41,684
e não pode fazê-lo
sem estragar a seda toda do casulo.
151
00:12:41,767 --> 00:12:44,895
Os Supervisores não vão gostar disso.
152
00:12:45,604 --> 00:12:46,814
Como te chamas?
153
00:12:48,899 --> 00:12:50,109
O que te interessa?
154
00:12:51,276 --> 00:12:54,780
Pareces muito preocupada comigo,
apesar de nunca termos falado.
155
00:12:54,863 --> 00:12:57,074
- Quero saber como te chamas.
- Chamo-me Cora.
156
00:12:57,157 --> 00:13:01,203
E estou preocupada comigo e não contigo.
157
00:13:01,286 --> 00:13:05,499
Se os Supervisores, ou pior, o Cutter,
se enfurecer com uma de nós,
158
00:13:05,582 --> 00:13:07,751
as restantes acabam por sofrer também.
159
00:13:08,544 --> 00:13:11,755
Vou ser muito sincera contigo, Cora.
160
00:13:12,172 --> 00:13:14,007
Isto não é maneira de viver.
161
00:13:14,425 --> 00:13:16,760
Certo, então és uma dessas.
162
00:13:19,346 --> 00:13:20,347
"Dessas"?
163
00:13:20,431 --> 00:13:25,227
Não és a primeira mulher de posses
a acabar de joelhos a trabalhar.
164
00:13:25,310 --> 00:13:28,022
lamentando a mudança
das suas circunstâncias.
165
00:13:29,273 --> 00:13:35,237
Aqui, sou alimentada, dão-me abrigo
e ninguém se mete comigo.
166
00:13:36,196 --> 00:13:40,242
Há maneiras muito piores de vivermos,
posso garantir-te.
167
00:13:41,243 --> 00:13:44,038
Talvez tenhas o direito
de querer mais do que isso.
168
00:13:44,121 --> 00:13:48,751
Não há nenhuma parte de mim que precise
de mais do que isso, no meu futuro.
169
00:13:49,752 --> 00:13:53,005
Se calhar, como aqui a nossa amiguinha,
170
00:13:53,547 --> 00:13:58,218
podias desenvolver partes novas
que desejem mais.
171
00:13:59,636 --> 00:14:01,972
Tu! Porque estás parada?
172
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
Porque não estás a trabalhar?
173
00:14:04,558 --> 00:14:06,018
Ainda bem que está aqui.
174
00:14:06,101 --> 00:14:08,937
Não sabia bem o que fazer com isto
e queria...
175
00:14:11,982 --> 00:14:14,777
Isto é urgente.
176
00:14:15,611 --> 00:14:18,072
Isto podia ter sido desperdiçado.
177
00:14:22,159 --> 00:14:23,327
Volta ao trabalho.
178
00:14:24,953 --> 00:14:27,164
Já disse para voltares ao trabalho!
179
00:14:28,499 --> 00:14:30,000
Atentem no vosso trabalho.
180
00:14:31,585 --> 00:14:33,587
Podes levantar-te para mim?
181
00:14:36,298 --> 00:14:39,343
Estás a deixar-me tão zangada, agora.
182
00:14:42,638 --> 00:14:45,766
Perguntei se te podias levantar para mim.
183
00:14:58,237 --> 00:14:59,238
Não.
184
00:15:02,408 --> 00:15:05,119
És nova. Vais aprender.
185
00:15:06,453 --> 00:15:08,330
Avisem-me quando ela acordar.
186
00:15:08,747 --> 00:15:10,249
Voltamos a tentar.
187
00:15:15,754 --> 00:15:17,756
Tanta coisa está prestes a mudar...
188
00:15:19,425 --> 00:15:20,718
... num momento.
189
00:15:22,219 --> 00:15:26,140
O mundo está a desenvolver-se,
a revelar algo novo.
190
00:15:26,765 --> 00:15:28,934
No entanto, só sinto tristeza.
191
00:15:31,562 --> 00:15:35,107
Quaisquer palavras que possa usar
para me referir a isso...
192
00:15:37,192 --> 00:15:39,611
... parecem-me insignificantes...
193
00:15:41,405 --> 00:15:44,658
... e indignas de uma grande vida.
194
00:15:50,205 --> 00:15:51,457
Portanto, direi apenas...
195
00:15:58,672 --> 00:16:00,632
A tarefa de te suceder...
196
00:16:02,718 --> 00:16:04,303
... está destinada a fracassar.
197
00:16:06,638 --> 00:16:08,098
És insubstituível.
198
00:16:10,976 --> 00:16:12,728
Mas darei o meu melhor...
199
00:16:14,021 --> 00:16:17,232
... para manter o que me deixaste,
para te deixar orgulhoso.
200
00:16:25,199 --> 00:16:26,200
Vem.
201
00:16:29,453 --> 00:16:30,496
Maghra?
202
00:16:33,916 --> 00:16:35,918
Está tudo bem. Não tenhas medo.
Estou aqui.
203
00:16:36,627 --> 00:16:37,836
Estou aqui mesmo.
204
00:16:50,015 --> 00:16:51,225
As coisas vão mudar.
205
00:16:53,894 --> 00:16:59,316
Mas há algo que nunca mudará.
206
00:17:03,362 --> 00:17:05,280
Vou cuidar de ti.
207
00:17:08,325 --> 00:17:09,576
Maghra.
208
00:17:12,579 --> 00:17:17,126
É incrível como um pequeno momento
pode mudar um mundo inteiro.
209
00:17:18,669 --> 00:17:21,213
A quantidade de vidas
que podem ser viradas do avesso.
210
00:17:21,797 --> 00:17:25,467
Reinos. A história. Tudo.
211
00:17:26,552 --> 00:17:31,056
Tudo graças a um homem moribundo
que sussurrou quatro palavras à filha:
212
00:17:36,812 --> 00:17:40,065
"Deves governar... em breve."
213
00:17:45,112 --> 00:17:51,535
O que ele disse, se o disse, foi menos
destrutivo do que o que a Maghra fez.
214
00:17:51,618 --> 00:17:52,953
Foi uma opção sua, Maghra, não dele.
215
00:17:53,037 --> 00:17:54,288
"Se" ele o disse?
216
00:17:56,915 --> 00:17:59,710
Houve uma altura em que teria acreditado
na minha palavra.
217
00:17:59,793 --> 00:18:01,754
Não quero fazer jogos consigo.
218
00:18:01,837 --> 00:18:03,213
Que jogos?
219
00:18:03,797 --> 00:18:06,133
Quando me tornei adulta
e tentei arranjar apoios
220
00:18:06,216 --> 00:18:09,636
para retirar a minha irmã do trono,
não foi nenhum jogo.
221
00:18:09,720 --> 00:18:12,598
Quando a maioria dos generais
e metade da corte jurou apoiar-me
222
00:18:12,681 --> 00:18:15,851
para exercer essas mudanças,
não foi um jogo para eles.
223
00:18:16,268 --> 00:18:19,938
E quando teve nas suas mãos
o destino de todo o reino, Tamacti Jun,
224
00:18:20,022 --> 00:18:23,942
a voz de apoio de que eu precisava
para cumprir o desejo de um rei moribundo,
225
00:18:24,026 --> 00:18:27,571
quando podia ter mudado o mundo
dizendo apenas "sim"...
226
00:18:28,697 --> 00:18:29,907
... disse "não".
227
00:18:29,990 --> 00:18:32,618
- Foi um jogo para si, na altura?
- A Maghra era uma criança.
228
00:18:32,701 --> 00:18:36,330
Tinha idade suficiente para perceber
o que tinha sido óbvio para o meu pai.
229
00:18:36,413 --> 00:18:39,249
A minha irmã não servia para o papel.
230
00:18:40,376 --> 00:18:43,962
O peso da autoridade
iria agravar todas as suas fraquezas dela.
231
00:18:44,546 --> 00:18:48,967
Eu amava a minha irmã,
mas sabia o que ela acabaria por ser.
232
00:18:49,051 --> 00:18:50,928
E tentei salvá-la disso.
233
00:18:52,262 --> 00:18:53,430
E estava errada?
234
00:18:53,972 --> 00:18:55,224
Se estava errada?
235
00:18:58,102 --> 00:18:59,478
Era inteligente.
236
00:19:02,439 --> 00:19:05,818
Era gentil e leal.
237
00:19:06,235 --> 00:19:08,153
E não era suficientemente forte.
238
00:19:09,822 --> 00:19:11,740
Pode dizer o que quiser da sua irmã,
239
00:19:11,824 --> 00:19:14,118
mas nunca ninguém disse o mesmo dela.
240
00:19:14,201 --> 00:19:17,705
Subestimou-me naquela altura
e está a fazê-lo novamente, agora.
241
00:19:18,205 --> 00:19:19,873
Nada disto foi o que perguntei.
242
00:19:20,374 --> 00:19:22,376
Ela disse-me que a Maghra estava morta.
243
00:19:22,459 --> 00:19:25,337
Disse-nos a todos que o Jerlamarel
a tinha matado. Porquê?
244
00:19:26,088 --> 00:19:28,799
Assim que fracassei,
soube que não podia ficar.
245
00:19:30,342 --> 00:19:31,760
Portanto, fugi.
246
00:19:32,094 --> 00:19:34,680
Ela mentiu. E aqui estamos nós.
247
00:19:35,472 --> 00:19:38,017
Não tentou apenas roubar-lhe a coroa.
248
00:19:38,517 --> 00:19:41,270
Não se limitou a fugir quando falhou.
249
00:19:41,687 --> 00:19:44,815
Levou consigo o cônjuge preferido dela.
250
00:19:48,402 --> 00:19:51,196
Não me deu qualquer prazer
magoá-la dessa forma.
251
00:19:52,906 --> 00:19:57,244
Mas o Jerlamarel tinha a oportunidade
de ter poder, através dela,
252
00:19:57,661 --> 00:20:00,748
mas ainda assim,
optou por ser um fugitivo comigo.
253
00:20:01,915 --> 00:20:05,753
Isso devia dizer-lhe o pouco controlo
que tínhamos naquela relação.
254
00:20:06,962 --> 00:20:09,590
Negá-la estava além
das nossas capacidades.
255
00:20:09,673 --> 00:20:12,301
E onde está ele agora?
Onde está o Jerlamarel?
256
00:20:12,384 --> 00:20:13,761
Não sei.
257
00:20:13,844 --> 00:20:16,764
Não ouço a voz dele
desde antes de as crianças nascerem.
258
00:20:17,389 --> 00:20:19,391
Crianças que persegui
até aos confins do mundo,
259
00:20:19,475 --> 00:20:21,810
sem nunca saber quem realmente eram.
260
00:20:22,227 --> 00:20:23,812
Crianças que ainda são fugitivos
261
00:20:23,896 --> 00:20:26,774
que passei metade da vida
a tentar capturar.
262
00:20:26,857 --> 00:20:29,943
Então, o seu rancor é para com a rainha
que o enviou.
263
00:20:30,027 --> 00:20:33,030
Encorajo-o a ir para casa
confrontá-la sobre isso.
264
00:20:35,574 --> 00:20:38,619
Vou pedir que lhe tragam algo para comer.
265
00:20:43,457 --> 00:20:47,628
Entretanto, agradeço
que fique aqui dentro.
266
00:20:47,711 --> 00:20:50,547
A sua presença entre os homens
irá apenas confundi-los.
267
00:20:52,257 --> 00:20:53,467
Tamacti Jun.
268
00:20:55,844 --> 00:20:57,221
Quando os encontrar...
269
00:20:58,097 --> 00:20:59,640
... vai deixar-nos em paz?
270
00:21:29,461 --> 00:21:30,671
Está aqui alguém.
271
00:21:48,480 --> 00:21:51,150
Não foram convidados, certo?
272
00:21:53,235 --> 00:21:55,112
Não foram convidados, certo?
273
00:21:55,195 --> 00:21:59,324
Uma mulher. Sim. Mas não quisemos...
274
00:21:59,408 --> 00:22:00,993
Vieram ter connosco. Porquê?
275
00:22:01,827 --> 00:22:07,499
Fomos aqui fechados por um homem...
Por um rapaz que nos atraiçoou.
276
00:22:08,584 --> 00:22:10,461
Só procuramos uma saída.
277
00:22:11,837 --> 00:22:13,047
Um rapaz.
278
00:22:14,673 --> 00:22:17,468
Podem ficar o tempo que quiserem. Venham.
279
00:22:20,679 --> 00:22:22,681
Onde estamos? Quem és tu?
280
00:22:22,765 --> 00:22:24,183
Venham por aqui.
281
00:22:41,033 --> 00:22:44,661
Está tudo bem. Vão ficar bem.
282
00:23:12,106 --> 00:23:13,315
Onde estamos?
283
00:23:15,025 --> 00:23:17,027
Acordámos todos aqui com a porta trancada.
284
00:23:17,111 --> 00:23:19,113
Nenhum de nós sabe mais do que tu.
285
00:23:19,863 --> 00:23:22,116
O sabor que tens na boca
é de Pé de Rainha.
286
00:23:22,783 --> 00:23:25,119
São cogumelos que adormecem os sentidos.
287
00:23:28,455 --> 00:23:29,581
E as luzes?
288
00:23:29,998 --> 00:23:31,291
Luzes?
289
00:23:31,375 --> 00:23:32,960
Não lhes disseste, Kofun?
290
00:23:34,503 --> 00:23:38,132
Uma espécie de insetos brilhantes
pendurados no teto.
291
00:23:44,888 --> 00:23:48,934
Há histórias de clãs
que se refugiaram debaixo da terra.
292
00:23:50,060 --> 00:23:52,813
Alguns que estão aqui há tanto tempo...
293
00:23:54,314 --> 00:23:56,358
... que se tornaram algo que não humanos.
294
00:23:59,403 --> 00:24:02,406
Sejam quem forem, se nos queriam matar,
já estaríamos mortos.
295
00:24:03,365 --> 00:24:05,284
Como sabemos que não estamos mortos?
296
00:24:08,162 --> 00:24:09,788
A mãe ainda não está aqui.
297
00:24:14,626 --> 00:24:17,629
E quererem matar-nos é diferente
de nos quererem ver mortos.
298
00:24:19,339 --> 00:24:21,842
Se calhar, puseram-nos aqui
para nos matarmos uns aos outros.
299
00:24:21,925 --> 00:24:23,969
Bem, ficarão muito desiludidos
300
00:24:24,511 --> 00:24:27,723
porque enquanto estivermos aqui,
vamos continuar unidos.
301
00:24:27,806 --> 00:24:31,018
Vamos sobreviver até nos libertarmos.
302
00:24:32,519 --> 00:24:34,938
Se não nos querem matar,
têm de nos alimentar.
303
00:24:35,022 --> 00:24:37,524
O que significa que, a dada altura,
alguém entrará por esta porta.
304
00:24:37,608 --> 00:24:41,695
E quando aquela porta se abrir...
Teremos a nossa saída.
305
00:24:42,404 --> 00:24:43,697
Mas durante quanto tempo?
306
00:24:44,698 --> 00:24:45,866
O quê?
307
00:24:45,949 --> 00:24:48,952
Durante quanto tempo achas
que conseguimos sobreviver aqui?
308
00:25:40,379 --> 00:25:42,297
Toma. Está quente.
309
00:25:43,507 --> 00:25:46,218
Não vai curar nada,
mas pode ser que te ajude a dormir.
310
00:26:00,816 --> 00:26:02,276
Porque me estás a ajudar?
311
00:26:05,154 --> 00:26:10,034
Eu era a mais nova de seis irmãos
e o nosso pai era um monstro.
312
00:26:12,911 --> 00:26:16,665
Todos sofremos
com a crueldade e a raiva dele.
313
00:26:17,666 --> 00:26:18,876
A luxúria dele.
314
00:26:19,710 --> 00:26:22,755
Todos sofremos com isso
sabendo que provavelmente nunca acabaria.
315
00:26:24,173 --> 00:26:27,176
Na noite em que fiz nove anos, fartei-me.
316
00:26:27,926 --> 00:26:32,806
Fui ter com ele, durante a noite,
e espetei-lhe uma faca no coração.
317
00:26:35,059 --> 00:26:38,604
Depois, voltei para a cama
e dormi profundamente.
318
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Interessante.
319
00:26:44,109 --> 00:26:45,736
Achas que sou fraca.
320
00:26:46,278 --> 00:26:49,656
Achas que não resisto por não ter coragem.
321
00:26:50,616 --> 00:26:52,242
Estás enganada.
322
00:27:04,088 --> 00:27:05,798
Eu era a mais velha de duas irmãs.
323
00:27:10,219 --> 00:27:12,054
O nosso pai era um homem gentil.
324
00:27:15,057 --> 00:27:16,934
Pelo menos, para a minha irmã.
325
00:27:20,979 --> 00:27:24,692
Eu nunca senti a raiva dele
nem a sua violência,
326
00:27:25,317 --> 00:27:28,153
nem crueldade nem nada, a bem dizer.
327
00:27:33,826 --> 00:27:37,121
Dele só sentia uma indiferença
flagrante e insensível.
328
00:27:44,169 --> 00:27:45,838
Eu era a mais velha...
329
00:27:47,172 --> 00:27:50,509
... mas ele queria ceder à minha irmã
mais nova o meu direito de nascença.
330
00:27:53,929 --> 00:27:56,306
A irmã de quem cuidei e que protegi...
331
00:27:58,600 --> 00:28:00,060
... de todas as formas que pude.
332
00:28:03,689 --> 00:28:05,482
Ele queria entregar-lhe o meu futuro.
333
00:28:11,196 --> 00:28:12,865
Foi então que soube que...
334
00:28:16,577 --> 00:28:17,995
... nesta vida...
335
00:28:20,164 --> 00:28:22,291
... temos de agarrar a vida que queremos.
336
00:28:25,919 --> 00:28:30,007
Portanto, tirei tudo a ambos.
337
00:28:32,217 --> 00:28:34,762
O que foi "tudo"? O que tiraste?
338
00:28:39,933 --> 00:28:41,643
Mais do que podes imaginar.
339
00:28:52,654 --> 00:28:55,407
Quantas somos aqui, ao certo?
340
00:28:56,700 --> 00:28:58,994
As trabalhadoras? Devemos ser umas 30.
341
00:29:04,416 --> 00:29:05,793
E quantos são eles?
342
00:29:06,835 --> 00:29:09,505
Quatro supervisores e o Cutter.
343
00:29:12,383 --> 00:29:14,551
Que tipo de armas têm?
344
00:29:14,635 --> 00:29:17,471
Não sei. Facas e bastões.
345
00:29:17,888 --> 00:29:21,392
E conheceste as Sombras.
Escondem-se lá fora.
346
00:29:21,934 --> 00:29:23,602
Nunca sabemos onde estão.
347
00:29:29,358 --> 00:29:30,859
Se nós formos suficientes,
348
00:29:31,985 --> 00:29:36,573
se deitarmos a mão àquelas armas,
pode não importar.
349
00:29:38,742 --> 00:29:40,828
Sigam-me e farei com que isso aconteça.
350
00:29:42,204 --> 00:29:45,958
Porque iria alguém seguir-te?
Ninguém sabe quem tu és.
351
00:29:49,169 --> 00:29:53,257
Acho que, quando contares quem sou,
toda a gente vai entender.
352
00:29:54,091 --> 00:29:56,760
Também não faço ideia de quem tu és.
353
00:30:00,973 --> 00:30:03,767
Vamos resolver isso, sim?
354
00:30:18,699 --> 00:30:19,742
E então?
355
00:30:21,660 --> 00:30:23,370
Fiz o que me pediu.
356
00:30:27,041 --> 00:30:28,542
E tenho novidades.
357
00:30:47,770 --> 00:30:49,271
Estão todos a dormir.
358
00:30:49,355 --> 00:30:51,690
Eu sei. Ressonam.
359
00:30:52,399 --> 00:30:56,987
Não tão alto como quando eram bebés,
mas ainda consigo ouvi-los.
360
00:30:58,572 --> 00:30:59,782
É reconfortante.
361
00:31:01,241 --> 00:31:07,664
Conheço-os há quase tanto tempo quanto
te conhecia, antes de eles chegarem.
362
00:31:09,249 --> 00:31:10,459
Isso não é verdade.
363
00:31:12,252 --> 00:31:13,462
É verdade?
364
00:31:23,514 --> 00:31:25,808
Lembro-me do dia em que chegaste.
365
00:31:26,350 --> 00:31:28,811
Tão forte...
366
00:31:31,605 --> 00:31:33,357
... mas tão destroçado.
367
00:31:33,899 --> 00:31:35,109
Baba.
368
00:31:38,320 --> 00:31:39,863
Lembro-me de pensar:
369
00:31:41,240 --> 00:31:45,160
"Por que horrores terá passado
este rapaz?"
370
00:31:46,453 --> 00:31:47,871
Disse a mim mesma:
371
00:31:48,414 --> 00:31:54,962
"Paris, não faças este rapaz passar
372
00:31:55,045 --> 00:32:00,843
por mais sofrimento
além daquele pelo que ele já passou."
373
00:32:01,969 --> 00:32:07,099
Receio... que tenha feito isso mesmo.
374
00:32:07,182 --> 00:32:11,270
Baba, desculpa. Peço muita desculpa.
375
00:32:11,937 --> 00:32:15,649
Tinha a mão dela na minha.
Tinha a mão dela.
376
00:32:15,733 --> 00:32:17,901
Ela estava mesmo ali.
377
00:32:17,985 --> 00:32:18,986
Não.
378
00:32:19,069 --> 00:32:21,488
E depois, ela desapareceu.
379
00:32:23,365 --> 00:32:29,621
Sou eu que estou a forçar as crianças
a quererem mais,
380
00:32:29,705 --> 00:32:31,999
a precisarem de mais.
381
00:32:33,000 --> 00:32:35,419
Mas este é o resultado.
382
00:32:35,836 --> 00:32:38,672
Paris, para. Por favor, para.
383
00:32:40,257 --> 00:32:42,426
Para.
384
00:32:46,263 --> 00:32:47,973
Tenho de nos manter unidos.
385
00:32:48,849 --> 00:32:51,977
Tenho de mantê-los unidos.
386
00:32:55,564 --> 00:33:00,069
Se eles tiverem alguma razão
para achar que estou a perder a esperança,
387
00:33:01,445 --> 00:33:06,450
se o sentirem, ainda que por um instante,
acabou-se tudo.
388
00:33:08,118 --> 00:33:12,581
Está bem? Não fizeste nada mais
além de amá-los.
389
00:33:16,085 --> 00:33:18,712
Não permito que peças desculpa por isso.
390
00:33:25,969 --> 00:33:29,848
O que aconteceu não foi...
Não foi culpa tua.
391
00:33:35,938 --> 00:33:38,607
Então, foi culpa de quem?
392
00:33:47,032 --> 00:33:48,742
Não.
393
00:33:49,243 --> 00:33:55,541
Não! Larguem-me, porra! Sacanas...
394
00:33:59,211 --> 00:34:00,754
Majestade.
395
00:34:03,716 --> 00:34:05,217
Quando a trouxeram até mim,
396
00:34:05,300 --> 00:34:09,471
tenho de admitir que estava cético
de que me seria útil.
397
00:34:10,305 --> 00:34:15,102
Já tivemos cá pessoas ricas
e, sinceramente, nunca duraram muito.
398
00:34:16,562 --> 00:34:20,357
Mas tu não és só rica.
399
00:34:21,817 --> 00:34:24,403
És uma coisa completamente diferente.
400
00:34:28,741 --> 00:34:30,617
O meu exército vai regressar
para me salvar.
401
00:34:31,618 --> 00:34:32,828
E quando isso acontecer,
402
00:34:33,704 --> 00:34:38,125
vai sentir o arrependimento
em todos os ossos maldosos que tem,
403
00:34:38,208 --> 00:34:40,461
seu cabrão de merda!
404
00:34:40,544 --> 00:34:42,046
Vou mandar matá-lo!
405
00:34:44,214 --> 00:34:46,300
Vou fazer tudo o que for possível
406
00:34:46,383 --> 00:34:49,094
para lhe retirar a merda do poder,
seu cabrão!
407
00:34:56,435 --> 00:35:02,941
Só posso imaginar a quantidade de pessoas
que sonharam em fazer-te isto.
408
00:35:03,734 --> 00:35:05,861
O Caçador de Bruxos está longe daqui.
409
00:35:06,737 --> 00:35:10,449
Mas quando partiu, deixou bem claro
para onde ia e por que razão,
410
00:35:11,325 --> 00:35:14,202
na possibilidade remota
de obtermos informações
411
00:35:14,286 --> 00:35:16,121
que fossem importantes para ele.
412
00:35:17,206 --> 00:35:22,251
Acho que podemos concordar
que a coisa mais valiosa do mundo dele
413
00:35:22,920 --> 00:35:25,798
está agora na minha posse.
414
00:35:27,383 --> 00:35:30,803
Resta saber como lhe posso provar isso.
415
00:35:32,888 --> 00:35:36,642
Ouvi uma história, uma vez.
Talvez me possas dizer se é verdade.
416
00:35:36,725 --> 00:35:40,896
Soube que quando um monarca Payan
sobe ao trono,
417
00:35:40,979 --> 00:35:43,315
realiza-se uma cerimónia
para celebrar a ocasião.
418
00:35:43,399 --> 00:35:45,191
E, nessa cerimónia,
419
00:35:45,275 --> 00:35:51,031
um amuleto que está inserido
por baixo da pele do monarca reinante
420
00:35:51,115 --> 00:35:54,868
é retirado e inserido no seu herdeiro.
421
00:35:56,495 --> 00:35:57,705
Mesa.
422
00:36:10,342 --> 00:36:13,846
Um amuleto que é colocado
logo acima do coração.
423
00:36:16,473 --> 00:36:18,308
Poderá ser verdade?
424
00:36:21,228 --> 00:36:24,690
Quem diria? É mesmo verdade.
425
00:36:52,509 --> 00:36:53,886
Obrigado por isto.
426
00:36:55,054 --> 00:36:59,892
Agora, vamos ver o que consegue fazer.
427
00:37:30,255 --> 00:37:31,256
Espera, por favor.
428
00:37:32,466 --> 00:37:34,176
Vais ajudar-nos a sair daqui.
429
00:37:34,259 --> 00:37:36,178
É exatamente por isso que aqui estou.
430
00:37:36,261 --> 00:37:37,429
O que estou a fazer é proibido.
431
00:37:37,513 --> 00:37:40,599
Se nos ouvirem, será tão perigoso
para mim como para vocês.
432
00:37:40,683 --> 00:37:44,103
Por favor. Deixa-me dizer-vos o que sei.
433
00:37:50,984 --> 00:37:52,403
Chamo-me Delia.
434
00:37:53,362 --> 00:37:57,700
Este lugar onde estão é pacífico
e tranquilo,
435
00:37:57,783 --> 00:37:59,326
mas é muito implacável.
436
00:38:00,119 --> 00:38:04,081
Para proteger este lugar, não pode
haver contacto com o mundo da superfície.
437
00:38:04,748 --> 00:38:07,167
Portanto, os que entram nunca podem sair.
438
00:38:08,335 --> 00:38:11,004
Já houve outros
que vieram sem serem convidados.
439
00:38:11,088 --> 00:38:14,800
E, antes, foi-lhes permitido decidir
se queriam juntar-se a nós,
440
00:38:14,883 --> 00:38:19,054
mas não logo. Só passado algum tempo.
441
00:38:19,555 --> 00:38:22,766
A vontade de regressar é demasiado forte.
Não pode ser contrariada.
442
00:38:24,018 --> 00:38:25,394
Quanto tempo?
443
00:38:25,811 --> 00:38:30,899
Quando cheguei, passaram-se cinco invernos
e verões antes de me abrirem a porta.
444
00:38:31,442 --> 00:38:33,527
Não pode ter sido só isso
que vieste dizer.
445
00:38:34,611 --> 00:38:35,821
Porque estás aqui?
446
00:38:36,363 --> 00:38:37,531
Acredito em vocês.
447
00:38:38,490 --> 00:38:42,202
Que foram enganados
e trazidos para aqui por um rapaz.
448
00:38:43,412 --> 00:38:49,668
Embora ele já deva ser um homem
e não o rapaz que me trouxe até aqui.
449
00:38:51,045 --> 00:38:53,839
O Boots. Conhece-lo?
450
00:38:57,843 --> 00:38:59,136
É meu filho.
451
00:39:01,805 --> 00:39:05,434
Percebi que ele era diferente
pouco tempo depois de ele ter nascido.
452
00:39:06,143 --> 00:39:09,396
E pouco depois,
toda a aldeia percebeu o mesmo.
453
00:39:11,023 --> 00:39:12,566
Tentei protegê-lo.
454
00:39:13,275 --> 00:39:16,779
Apelei aos outros
por compreensão e misericórdia.
455
00:39:16,862 --> 00:39:20,991
Ele era apenas um menino. A maldição dele
era um acidente da natureza.
456
00:39:21,992 --> 00:39:26,663
Faziam troça dele, cuspiam-lhe em cima,
batiam-lhe,
457
00:39:27,664 --> 00:39:29,249
às vezes, coisas piores.
458
00:39:30,042 --> 00:39:31,877
E onde estava o pai dele?
459
00:39:32,294 --> 00:39:33,587
Já tinha partido.
460
00:39:34,088 --> 00:39:36,173
Um homem que tinha chegado
há pouco tempo à aldeia
461
00:39:36,256 --> 00:39:38,300
quando o miúdo ainda era muito pequeno.
462
00:39:38,384 --> 00:39:40,636
Um dia, ele foi-se embora.
Nunca mais voltou.
463
00:39:48,811 --> 00:39:54,525
O rapaz foi ficando mais calado,
à medida que crescia. Mais zangado.
464
00:39:56,402 --> 00:39:58,529
Até que, um dia,
não conseguiu aguentar mais.
465
00:40:00,280 --> 00:40:01,699
O que é que ele lhes fez?
466
00:40:02,741 --> 00:40:05,703
Começou por aqueles que tinham sido
mais violentos para ele.
467
00:40:07,663 --> 00:40:09,081
Matou alguns enquanto dormiam.
468
00:40:11,500 --> 00:40:15,921
Perseguiu outros
que fugiam em pânico e horror.
469
00:40:18,799 --> 00:40:22,177
Quando acabou, passou para aqueles
que apenas lhe falavam mal.
470
00:40:22,636 --> 00:40:27,558
Quando o massacre acabou, eu e ele
éramos os únicos Opayol restantes.
471
00:40:29,309 --> 00:40:30,894
Porque nos estás a contar isso?
472
00:40:35,107 --> 00:40:36,442
O rapaz é culpa minha.
473
00:40:37,860 --> 00:40:40,404
Portanto, a vossa presença aqui
também é culpa minha.
474
00:40:41,739 --> 00:40:45,284
Quem conseguir fugir daqui com vida
475
00:40:46,285 --> 00:40:49,288
tem de me jurar que vai encontrar o rapaz,
476
00:40:49,788 --> 00:40:51,874
vai encontrar o meu filho...
477
00:40:54,043 --> 00:40:55,627
... e vai matá-lo.
478
00:41:02,009 --> 00:41:03,177
Eu faço-o.
479
00:42:16,458 --> 00:42:18,460
Este lugar é proibido pelos anciãos,
480
00:42:18,544 --> 00:42:21,422
mas eu senti o poder do Deus Chama
a vir de cima.
481
00:42:21,505 --> 00:42:23,549
Haniwa. Porque ficaste para trás?
482
00:42:23,632 --> 00:42:25,801
Desculpa. Vi uma coisa.
483
00:42:25,884 --> 00:42:27,094
O que viste?
484
00:42:28,679 --> 00:42:30,139
Não irias entender.
485
00:42:32,516 --> 00:42:36,603
Ela viu. Tenham muito cuidado com ela.
486
00:42:43,444 --> 00:42:46,321
Pai, acho que sei como isto funciona.
487
00:42:46,405 --> 00:42:49,533
Temos de puxar isto
até o elevador chegar lá acima.
488
00:42:49,616 --> 00:42:51,994
Podemos controlá-lo lá de cima
e enviá-lo novamente para baixo.
489
00:42:52,077 --> 00:42:54,663
Mas alguém tem de ficar aqui
a segurar isto.
490
00:43:00,961 --> 00:43:02,588
Quantos achas que serão?
491
00:43:02,671 --> 00:43:05,424
Demasiados. Farei o que conseguir
para os reter.
492
00:43:08,886 --> 00:43:10,346
Certo. Entrem todos.
493
00:43:10,429 --> 00:43:12,473
- Não, pai. Posso ajudar-te.
- Entra, rapaz!
494
00:43:13,640 --> 00:43:15,059
- Entraste?
- Sim.
495
00:43:22,566 --> 00:43:25,069
Papá, já o mandamos de volta.
496
00:44:37,891 --> 00:44:40,769
Já chegámos. Vamos.
497
00:44:48,277 --> 00:44:50,029
Papá, vamos mandá-lo para baixo.
498
00:45:12,593 --> 00:45:13,886
Ajuda-me!
499
00:45:56,970 --> 00:45:57,971
Não!
500
00:45:58,472 --> 00:45:59,682
Pai, afasta-te!
501
00:46:42,391 --> 00:46:43,600
- Kofun!
- Papá!
502
00:46:43,684 --> 00:46:44,893
Haniwa!
503
00:46:46,186 --> 00:46:47,646
Pai!
504
00:46:48,063 --> 00:46:49,732
Papá, estamos aqui.
505
00:46:52,860 --> 00:46:54,528
- Pai!
- Ele está a escalar.
506
00:46:55,154 --> 00:46:56,989
Estamos aqui, papá. Estás a ir bem.
507
00:46:57,072 --> 00:46:59,616
Consegues ouvir-nos? Estamos aqui mesmo.
508
00:46:59,700 --> 00:47:00,951
Segue as nossas vozes.
509
00:47:03,287 --> 00:47:05,039
Estás a ir bem.
510
00:47:06,206 --> 00:47:07,541
Estamos aqui mesmo.
511
00:47:07,624 --> 00:47:08,667
Estamos aqui.
512
00:47:08,751 --> 00:47:11,462
Vamos, por favor. Estás a ir bem.
Estás quase.
513
00:47:12,629 --> 00:47:13,756
Agarra-te bem.
514
00:47:14,173 --> 00:47:15,466
Papá, por favor, aguenta-te.
515
00:47:15,549 --> 00:47:16,550
À tua direita.
516
00:47:16,633 --> 00:47:18,302
Pai, há um parapeito à tua direita.
517
00:47:19,636 --> 00:47:20,596
Não! Pai!
518
00:47:25,976 --> 00:47:26,977
Estamos aqui.
519
00:47:27,061 --> 00:47:28,270
Estás quase.
520
00:47:29,271 --> 00:47:31,398
Vá lá, pai. Estás quase aqui.
521
00:47:34,276 --> 00:47:35,652
Não sei...
522
00:47:36,445 --> 00:47:37,780
Estás tão perto.
523
00:47:39,782 --> 00:47:40,991
Ele está demasiado longe.
524
00:47:41,408 --> 00:47:43,535
- Kofun, já lhe chegas?
- Estou a esticar a mão.
525
00:47:43,952 --> 00:47:45,496
Pai! Pega na minha mão!
526
00:47:47,998 --> 00:47:50,626
Pai! Não chego! Não chego à tua mão!
527
00:47:51,835 --> 00:47:53,587
Não consigo chegar. Estás longe.
528
00:48:01,345 --> 00:48:04,056
Muito bem.
529
00:48:05,849 --> 00:48:07,017
Pai!
530
00:48:07,101 --> 00:48:08,227
Segura-te!
531
00:48:09,228 --> 00:48:11,647
- Pai! Segura-te!
- Por favor! Segura-te, papá!
532
00:48:11,730 --> 00:48:13,232
Já te agarrámos.
533
00:48:14,733 --> 00:48:15,943
Por favor, aguenta-te.
534
00:48:19,738 --> 00:48:20,906
- Pai.
- Rapaz.
535
00:48:20,989 --> 00:48:21,907
Dá-me a tua mão!
536
00:48:21,990 --> 00:48:23,158
Tu consegues.
537
00:48:31,875 --> 00:48:34,002
Já te agarrei!
538
00:49:32,478 --> 00:49:34,980
Foi encontrado um elemento do seu grupo.
539
00:49:35,606 --> 00:49:38,067
Está aqui.
540
00:49:39,401 --> 00:49:40,611
Maghra.
541
00:49:45,366 --> 00:49:47,242
É um dos seus, não é?
542
00:49:52,831 --> 00:49:55,084
Sim, é.
543
00:49:58,295 --> 00:49:59,505
Deixem-nos.
544
00:50:00,756 --> 00:50:01,965
Por favor.
545
00:50:12,559 --> 00:50:13,769
Onde está a minha família?
546
00:50:17,314 --> 00:50:19,441
- Não sei.
- Deixaste-os.
547
00:50:19,525 --> 00:50:20,943
Houve uma luta.
548
00:50:21,026 --> 00:50:23,946
Tentei ajudá-los. Mas quando olhei,
eles tinham desaparecido.
549
00:50:25,114 --> 00:50:26,657
Vim cá para te ajudar.
550
00:50:26,740 --> 00:50:29,284
Se me queres ajudar, vai procurar
o meu marido e os meus filhos.
551
00:50:29,368 --> 00:50:30,577
Tentei.
552
00:50:31,453 --> 00:50:35,082
Vou tentar novamente, se me pedires,
553
00:50:35,624 --> 00:50:38,877
mas fica a saber que há outras formas
de te poder ajudar.
554
00:50:38,961 --> 00:50:40,671
Não quero mais nada.
555
00:50:41,839 --> 00:50:43,841
Vi-os ajoelharem-se perante ti.
556
00:50:47,928 --> 00:50:50,723
Acham que és importante. É verdade?
557
00:50:55,060 --> 00:50:58,689
Para seres importante, tens de ser forte.
558
00:51:00,065 --> 00:51:01,483
Posso tornar-te forte.
559
00:51:02,818 --> 00:51:06,196
Posso fazer coisas
que mais ninguém pode, aqui.
560
00:51:07,322 --> 00:51:14,329
Se eu trabalhasse para ti, poderias fazer
coisas que mais ninguém consegue.
561
00:51:16,540 --> 00:51:20,210
Melhor ainda se eles não tiverem
de acreditar que és importante.
562
00:51:20,794 --> 00:51:23,213
É melhor seres suficientemente forte
para prová-lo.
563
00:51:26,467 --> 00:51:29,595
Iria dedicar-me ao teu serviço...
564
00:51:31,221 --> 00:51:33,724
... e só te pediria uma coisa.
565
00:51:34,224 --> 00:51:35,517
O quê?
566
00:51:36,602 --> 00:51:39,313
Que prometas não ser má para mim.
567
00:52:04,463 --> 00:52:05,506
O que foi?
568
00:52:07,466 --> 00:52:09,134
Por favor, regresse à tenda.
569
00:52:09,218 --> 00:52:11,512
- Já vou ter consigo.
- Não vou a nenhum lado.
570
00:52:11,595 --> 00:52:12,805
Diga-me o que aconteceu.
571
00:52:25,442 --> 00:52:29,196
O autor dessa mensagem
alega ter a rainha. A sua irmã.
572
00:52:30,531 --> 00:52:31,740
Um resgate?
573
00:52:31,824 --> 00:52:35,244
Dizem que, se não entregarmos
o pagamento que exigem,
574
00:52:35,327 --> 00:52:37,121
no local especificado...
575
00:52:37,204 --> 00:52:38,622
Isto é uma fraude.
576
00:52:38,706 --> 00:52:41,917
Como é que alguém pode ter raptado
a rainha de dentro de Kanzua?
577
00:52:42,334 --> 00:52:43,961
Ela tem um exército a protegê-la.
578
00:52:53,721 --> 00:52:55,973
Dê-me um instante
para conversar com os meus tenentes.
579
00:52:56,849 --> 00:52:58,475
Vou ter consigo em breve.
580
00:53:06,692 --> 00:53:08,027
Deixa-me ajudar-te.
581
00:53:09,903 --> 00:53:10,904
O quê?
582
00:53:12,614 --> 00:53:14,575
Sei quem deixou essa mensagem.
583
00:53:15,659 --> 00:53:17,161
Quem tem a tua irmã.
584
00:53:17,244 --> 00:53:18,746
Como podes saber?
585
00:53:19,663 --> 00:53:21,165
Ainda cá estão.
586
00:53:26,045 --> 00:53:27,546
Consigo vê-los.
587
00:53:36,430 --> 00:53:40,601
Diz-me que me aceitas ao teu serviço,
como teu tenente.
588
00:53:43,562 --> 00:53:46,648
Sou o único aqui que te pode ajudar.
589
00:53:48,275 --> 00:53:51,612
Só tens de dizer que sim e eu faço-o.
590
00:55:04,560 --> 00:55:06,562
Legendas: Paulo Montes