1
00:00:01,585 --> 00:00:04,546
Aku tak akan mati untuk kota ini.
Kota ini yang mati untukku.
2
00:00:07,049 --> 00:00:09,092
Nyrie!
3
00:00:09,593 --> 00:00:11,011
Apa yang kalian bawakan untukku?
4
00:00:11,094 --> 00:00:13,096
Aku akan bicara denganmu.
Kau membuat kesalahan...
5
00:00:14,348 --> 00:00:17,226
Siapa gerangan dirimu
untuk membuat pengakuan begitu?
6
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Opayol. Mereka yang ambil barang kita.
7
00:00:20,103 --> 00:00:22,272
Tak ada orang di sana.
Tampak sudah ditinggalkan.
8
00:00:24,900 --> 00:00:26,902
Hentikan! Rasakan! Dadanya.
9
00:00:27,361 --> 00:00:28,403
Dia bisa melihat.
10
00:00:28,487 --> 00:00:30,822
Boots adalah putra Jerlamarel.
Saudara kami.
11
00:00:30,906 --> 00:00:31,949
Di mana Mama? Ada apa?
12
00:00:32,031 --> 00:00:33,075
Mereka menangkapnya?
13
00:00:33,158 --> 00:00:35,536
Tidak, dia melepas tanganku.
14
00:00:35,619 --> 00:00:36,620
Tamacti Jun!
15
00:00:38,747 --> 00:00:40,082
Putri Maghra...
16
00:00:40,332 --> 00:00:42,668
dari Keluarga Kane.
17
00:01:39,938 --> 00:01:40,939
Chet-chet!
18
00:01:48,030 --> 00:01:49,114
Chet-chet-chet!
19
00:02:22,064 --> 00:02:23,273
Maghra!
20
00:02:37,246 --> 00:02:38,247
Aku di sini.
21
00:02:44,086 --> 00:02:45,379
Ayah. Ayah.
22
00:02:45,879 --> 00:02:46,797
Nak.
23
00:02:46,880 --> 00:02:48,966
Banyak yang akan datang.
Kita akan terkepung.
24
00:02:49,591 --> 00:02:50,926
- Ayah.
- Apa yang terjadi?
25
00:02:51,009 --> 00:02:52,010
Apa yang terjadi?
26
00:02:52,094 --> 00:02:54,722
Aku tak lihat,
tetapi katanya dia melihatnya, dan...
27
00:02:54,805 --> 00:02:56,181
- Melihat apa?
- Melihat apa?
28
00:02:56,265 --> 00:02:58,100
Apa yang dia bicarakan?
29
00:02:58,182 --> 00:02:59,184
Apa kau temukan Ibu?
30
00:02:59,268 --> 00:03:00,853
Aku melihat dia keluar hutan.
31
00:03:00,936 --> 00:03:02,521
Aku lihat dia bersama mereka dan...
32
00:03:03,355 --> 00:03:04,565
Aku melihatnya mati.
33
00:03:06,817 --> 00:03:08,402
Apa? Apa?
34
00:03:08,485 --> 00:03:10,529
Maghra dibawa menemui pemimpin mereka.
35
00:03:11,113 --> 00:03:12,114
Maghra memohon.
36
00:03:12,197 --> 00:03:14,867
Dia tampak menyimak,
tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra.
37
00:03:14,950 --> 00:03:16,910
Dia... Dia membunuh Maghra.
38
00:03:16,994 --> 00:03:19,163
Tidak. Dia belum mati.
39
00:03:21,790 --> 00:03:23,083
- Dia berbohong.
- Tidak.
40
00:03:23,834 --> 00:03:25,210
Kenapa aku harus percaya dia?
41
00:03:25,627 --> 00:03:27,463
Aku juga tak percaya.
42
00:03:28,047 --> 00:03:29,590
Aku pergi mencarinya.
43
00:03:30,549 --> 00:03:31,884
Dan kutemukan ini.
44
00:03:33,302 --> 00:03:35,596
- Aku temukan kantongnya berdarah.
- Apa?
45
00:03:35,679 --> 00:03:37,723
Aku lihat dengan mataku sendiri.
46
00:03:38,390 --> 00:03:40,059
Maaf, tetapi kita harus lari.
47
00:03:40,142 --> 00:03:43,187
Tidak. Aku tak mau lari.
48
00:03:44,104 --> 00:03:47,066
Aku tak akan pergi ke mana pun
sampai kubunuh si Pemburu Penyihir.
49
00:03:47,149 --> 00:03:48,650
- Tidak.
- Papa.
50
00:03:49,068 --> 00:03:50,152
Kita lari.
51
00:03:50,694 --> 00:03:52,821
- Apa?
- Masih ada lain waktu,
52
00:03:52,905 --> 00:03:55,616
waktu lebih baik,
tetapi saat ini, kalian harus kujaga.
53
00:03:55,699 --> 00:03:57,701
- Tidak. Aku pergi tanpa...
- Dengarkan aku.
54
00:03:58,786 --> 00:04:01,580
Aku harus menjagamu.
55
00:04:01,663 --> 00:04:04,249
Kita harus pergi. Mereka sedang kemari.
56
00:04:04,333 --> 00:04:05,959
Aku tahu tempat untuk bersembunyi.
57
00:04:06,043 --> 00:04:07,086
Ikuti aku.
58
00:04:44,832 --> 00:04:47,543
Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi.
59
00:04:48,210 --> 00:04:49,753
Bagaimana mungkin?
60
00:04:49,837 --> 00:04:51,130
Di mana keluargaku?
61
00:04:51,213 --> 00:04:54,800
Anak-anak dengan penglihatan itu,
mereka anakmu...
62
00:04:56,802 --> 00:04:58,470
benar?
63
00:04:58,554 --> 00:05:01,223
Aku tak mau menjawab
sampai mendapat jaminanmu
64
00:05:01,306 --> 00:05:03,392
bahwa keluargaku tak akan disakiti.
65
00:05:03,976 --> 00:05:07,021
Aku punya perintah untuk menangkap mereka
apa pun caranya.
66
00:05:07,103 --> 00:05:09,523
Aku sudah memberimu perintah lain, bukan?
67
00:05:09,606 --> 00:05:11,316
Kau bukan ratunya.
68
00:05:13,152 --> 00:05:14,528
Dan salah siapa itu?
69
00:05:16,572 --> 00:05:20,159
Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka
hidup-hidup dan tak tersakiti,
70
00:05:20,242 --> 00:05:22,202
dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu.
71
00:05:24,038 --> 00:05:25,539
Dan akan kuberi tahu lebih.
72
00:05:37,885 --> 00:05:39,011
Jenderal.
73
00:05:39,094 --> 00:05:42,931
Kirim pesan ke lapangan,
para buronan harus ditangkap hidup-hidup.
74
00:05:43,015 --> 00:05:47,770
Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas
kepada sepersepuluh pasukan kita,
75
00:05:47,853 --> 00:05:49,480
dengan diundi.
76
00:05:49,938 --> 00:05:51,357
Apa kau paham?
77
00:05:52,399 --> 00:05:53,609
Ya, Jenderal.
78
00:05:58,614 --> 00:06:02,159
Perintah sudah diberikan,
sesuai permintaanmu.
79
00:06:03,285 --> 00:06:07,164
Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku?
80
00:06:17,925 --> 00:06:19,343
Ada masa...
81
00:06:21,595 --> 00:06:23,555
jika sudah kuberikan janjiku...
82
00:06:24,556 --> 00:06:26,517
kau tak akan ragu
untuk memercayainya.
83
00:06:28,227 --> 00:06:30,145
Itu sudah lama sekali.
84
00:06:31,105 --> 00:06:32,314
Ya, benar.
85
00:06:34,650 --> 00:06:36,819
Tetapi diri kita tetap sama.
86
00:06:37,486 --> 00:06:39,780
Tak ada waktu yang bisa mengubah itu.
87
00:06:41,615 --> 00:06:45,619
Jika dulu kau memercayaiku,
percayalah lagi sekarang.
88
00:06:48,831 --> 00:06:50,124
Kumohon...
89
00:06:52,126 --> 00:06:53,877
beri tahu apa yang terjadi.
90
00:06:59,550 --> 00:07:00,759
Lewat sini.
91
00:07:09,852 --> 00:07:11,228
Di mana kita?
92
00:07:11,311 --> 00:07:13,647
Ini gua, cukup tersembunyi.
93
00:07:13,731 --> 00:07:15,357
Dulu aku main di dalam saat kecil.
94
00:07:15,441 --> 00:07:18,652
Gua ini dalam dan gelap.
Tak akan ada yang temukan kita di sini.
95
00:07:50,976 --> 00:07:52,311
Udaranya masih di sini.
96
00:07:56,607 --> 00:07:58,734
- Ini jalan buntu.
- Tak apa. Kita sudah tiba.
97
00:07:59,151 --> 00:08:00,152
Boots!
98
00:08:01,320 --> 00:08:02,529
Apa yang kau lakukan?
99
00:08:04,531 --> 00:08:06,283
- Buka pintunya.
- Tak bisa.
100
00:08:07,826 --> 00:08:08,869
Boots.
101
00:08:10,245 --> 00:08:13,082
Dengarkan aku. Buka pintunya.
102
00:08:14,166 --> 00:08:15,626
Kumohon jangan tinggalkan kami.
103
00:08:19,838 --> 00:08:21,173
Tolong hentikan.
104
00:08:24,760 --> 00:08:26,178
Kenapa kau lakukan ini?
105
00:08:26,929 --> 00:08:29,932
Kami menerimamu.
Kuminta mereka untuk menerimamu.
106
00:08:30,015 --> 00:08:31,684
Lebih baik begini.
107
00:08:32,017 --> 00:08:34,269
Kalian terlalu banyak
untuk dipercaya semuanya.
108
00:08:34,728 --> 00:08:36,438
Satu lebih baik.
109
00:08:37,648 --> 00:08:38,816
- Selamat tinggal.
- Nak.
110
00:08:38,899 --> 00:08:40,526
- Tidak.
- Nak!
111
00:08:40,609 --> 00:08:42,236
- Buka pintunya.
- Hei!
112
00:08:42,736 --> 00:08:43,946
Buka pintunya.
113
00:08:44,446 --> 00:08:45,698
Buka pintu ini!
114
00:08:46,615 --> 00:08:47,908
Buka pintu ini!
115
00:08:49,076 --> 00:08:50,536
- Boots!
- Buka pintunya!
116
00:08:51,495 --> 00:08:52,621
Boots!
117
00:08:58,127 --> 00:09:00,629
- Ini tak mungkin terjadi.
- Sudah kuduga akan begini.
118
00:09:01,463 --> 00:09:04,341
Kau tak pernah mau dengarkan.
Tak ada yang mau dengarkan.
119
00:09:05,676 --> 00:09:07,678
Kami bilang jangan kau lakukan.
120
00:09:11,974 --> 00:09:13,475
- Apa katamu?
- Dia mendengarku.
121
00:09:13,559 --> 00:09:14,476
Kofun!
122
00:09:14,560 --> 00:09:16,562
Kami bilang jangan masuk lebih jauh.
123
00:09:16,645 --> 00:09:20,733
Kami bilang jangan percaya dia.
Tetapi sejak kapan itu penting?
124
00:09:21,441 --> 00:09:23,819
Kau selalu yakin dirimu benar!
125
00:09:23,902 --> 00:09:25,988
Lihat akibatnya sekarang, Haniwa!
126
00:09:27,906 --> 00:09:29,116
Sial!
127
00:09:37,916 --> 00:09:38,959
Apa itu?
128
00:09:39,918 --> 00:09:41,128
Tempat ini menurun.
129
00:09:49,970 --> 00:09:51,138
Kofun.
130
00:09:52,222 --> 00:09:54,641
Saat tiba di bawah,
kita akan dalam kegelapan.
131
00:09:55,059 --> 00:09:59,563
Aku punya pemantik.
Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar.
132
00:10:02,066 --> 00:10:03,067
Suratnya.
133
00:10:31,595 --> 00:10:33,847
Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik.
134
00:10:34,264 --> 00:10:36,558
Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu?
135
00:10:40,354 --> 00:10:41,563
Kurasa tidak.
136
00:10:44,274 --> 00:10:45,484
Ada orang di sini.
137
00:10:48,112 --> 00:10:49,321
Aku tak lihat siapa pun.
138
00:10:54,785 --> 00:10:56,036
Kita tak bisa tetap di sini
139
00:10:57,955 --> 00:11:01,250
Jika tak bisa keluar dari jalan masuk,
kita harus cara jalan melalui ini.
140
00:11:02,334 --> 00:11:04,378
Kita akan segera dalam kegelapan lagi.
141
00:11:05,337 --> 00:11:06,588
Maka ikuti aku.
142
00:12:13,197 --> 00:12:14,406
Kau sedang apa?
143
00:12:15,949 --> 00:12:17,076
Apa pedulimu?
144
00:12:17,159 --> 00:12:18,786
Kau berhenti bekerja.
145
00:12:18,869 --> 00:12:21,163
Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu.
146
00:12:24,625 --> 00:12:27,586
Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu?
147
00:12:27,669 --> 00:12:32,049
Itu lebih buruk. Kau harus segera
panggil seseorang agar bisa mereka ambil.
148
00:12:33,175 --> 00:12:34,343
Untuk apa?
149
00:12:35,928 --> 00:12:37,888
Ulatnya siap untuk keluar
150
00:12:37,971 --> 00:12:41,684
dan ia lakukan itu dengan merusak
sutra di kepompong.
151
00:12:41,767 --> 00:12:44,895
Para Pengawas tak suka dengan itu.
152
00:12:45,604 --> 00:12:46,814
Siapa namamu?
153
00:12:48,899 --> 00:12:50,109
Apa pedulimu?
154
00:12:51,276 --> 00:12:54,780
Kau tampak mencemaskan keselamatanku
walau kita belum pernah bicara.
155
00:12:54,863 --> 00:12:57,074
- Aku ingin tahu namamu.
- Namaku Cora.
156
00:12:57,157 --> 00:13:01,203
Dan kecemasanku untuk diriku sendiri,
bukan untukmu.
157
00:13:01,286 --> 00:13:05,499
Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong
marah dengan salah satu dari kita,
158
00:13:05,582 --> 00:13:07,751
yang lainnya juga ikut menderita.
159
00:13:08,544 --> 00:13:11,755
Aku akan jujur denganmu, Cora.
160
00:13:12,172 --> 00:13:14,007
Ini bukan cara untuk hidup.
161
00:13:14,425 --> 00:13:16,760
Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka.
162
00:13:19,346 --> 00:13:20,347
"Mereka"?
163
00:13:20,431 --> 00:13:25,227
Kau bukan wanita kaya pertama
yang dibuat berlutut di depan rak,
164
00:13:25,310 --> 00:13:28,022
meratapi perubahan kondisinya.
165
00:13:29,273 --> 00:13:35,237
Di sini, aku diberi makan,
aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan.
166
00:13:36,196 --> 00:13:40,242
Ada cara yang jauh lebih buruk
untuk menjalani hidup, kupastikan itu.
167
00:13:41,243 --> 00:13:44,038
Mungkin kau berhak
untuk ingin lebih dari itu.
168
00:13:44,121 --> 00:13:48,751
Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu
di masa depanku.
169
00:13:49,752 --> 00:13:53,005
Mungkin, seperti teman kecil kita ini,
170
00:13:53,547 --> 00:13:58,218
kau bisa temukan hal baru
untuk memunculkan keinginan lebih.
171
00:13:59,636 --> 00:14:01,972
Kau! Kenapa kau diam?
172
00:14:02,056 --> 00:14:03,349
Kenapa kau tak bekerja?
173
00:14:04,558 --> 00:14:06,018
Aku senang kau di sini.
174
00:14:06,101 --> 00:14:08,937
Aku tak yakin harus apa dengan itu
dan aku ingin...
175
00:14:11,982 --> 00:14:14,777
Ini mendesak.
176
00:14:15,611 --> 00:14:18,072
Ini bisa tersia-siakan.
177
00:14:22,159 --> 00:14:23,327
Kembali bekerja.
178
00:14:24,953 --> 00:14:27,164
Kubilang, kembali bekerja!
179
00:14:28,499 --> 00:14:30,000
Hati-hati dengan rakmu.
180
00:14:31,585 --> 00:14:33,587
Bisakah kau berdiri untukku?
181
00:14:36,298 --> 00:14:39,343
Kau membuatku amat marah sekarang.
182
00:14:42,638 --> 00:14:45,766
Kubilang, bisakah kau berdiri untukku?
183
00:14:58,237 --> 00:14:59,238
Tidak.
184
00:15:02,408 --> 00:15:05,119
Kau baru. Kau akan belajar.
185
00:15:06,453 --> 00:15:08,330
Beri tahu aku bila dia siuman.
186
00:15:08,747 --> 00:15:10,249
Kita akan coba lagi.
187
00:15:15,754 --> 00:15:17,756
Begitu banyak yang akan berubah...
188
00:15:19,425 --> 00:15:20,718
dalam waktu dekat.
189
00:15:22,219 --> 00:15:26,140
Dunia melungsungkan kulitnya,
membuka sesuatu yang baru.
190
00:15:26,765 --> 00:15:28,934
Namun, yang kurasakan hanya kesedihan.
191
00:15:31,562 --> 00:15:35,107
Apa pun kata yang kugunakan
untuk menggambarkannya...
192
00:15:37,192 --> 00:15:39,611
tampak kecil bagiku...
193
00:15:41,405 --> 00:15:44,658
dan tak pantas untuk hidup yang agung.
194
00:15:50,205 --> 00:15:51,457
Jadi aku akan katakan...
195
00:15:58,672 --> 00:16:00,632
Tugas mewariskan takhtamu...
196
00:16:02,718 --> 00:16:04,303
ditakdirkan untuk gagal.
197
00:16:06,638 --> 00:16:08,098
Kau tak tergantikan.
198
00:16:10,976 --> 00:16:12,728
Tetapi aku akan berusaha keras...
199
00:16:14,021 --> 00:16:17,232
untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku,
untuk membuatmu bangga.
200
00:16:25,199 --> 00:16:26,200
Kemari.
201
00:16:29,453 --> 00:16:30,496
Maghra?
202
00:16:33,916 --> 00:16:35,918
Tak apa, jangan takut. Aku di sini.
203
00:16:36,627 --> 00:16:37,836
Aku di sini.
204
00:16:50,015 --> 00:16:51,225
Segala hal akan berubah.
205
00:16:53,894 --> 00:16:59,316
Tetapi yang tak akan berubah adalah ini:
206
00:17:03,362 --> 00:17:05,280
aku akan menjagamu.
207
00:17:08,325 --> 00:17:09,576
Maghra.
208
00:17:12,579 --> 00:17:17,126
Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil
bisa mengubah seluruh dunia.
209
00:17:18,669 --> 00:17:21,213
Berapa banyak hidup
yang bisa diputarbalikkan.
210
00:17:21,797 --> 00:17:25,467
Kerajaan. Sejarah. Semua itu.
211
00:17:26,552 --> 00:17:31,056
Digerakkan pria sekarat yang membisikkan
empat kata kepada putrinya.
212
00:17:36,812 --> 00:17:40,065
"Kau harus berkuasa... segera."
213
00:17:45,112 --> 00:17:51,535
Yang dia katakan, jika memang dia katakan,
tak seberapa dibanding kehancuran olehmu.
214
00:17:51,618 --> 00:17:52,953
Pilihanmu, Maghra, bukan dia.
215
00:17:53,037 --> 00:17:54,288
"Jika" memang dia katakan?
216
00:17:56,915 --> 00:17:59,710
Ada masa kau akan memercayai ucapanku.
217
00:17:59,793 --> 00:18:01,754
Aku tak ingin bermain denganmu.
218
00:18:01,837 --> 00:18:03,213
Bermain apa?
219
00:18:03,797 --> 00:18:06,133
Saat aku sudah dewasa
dan berusaha mencari dukungan
220
00:18:06,216 --> 00:18:09,636
untuk menurunkan kakakku dari takhta,
itu bukan permainan bagiku.
221
00:18:09,720 --> 00:18:12,598
Saat kebanyakan jenderal
dan setengah dari dewan beri dukungan
222
00:18:12,681 --> 00:18:15,851
untuk membuat perubahan,
itu jelas bukan permainan bagi mereka.
223
00:18:16,268 --> 00:18:19,938
Dan saat kau memegang nasib
seluruh kerajaan di tanganmu,
224
00:18:20,022 --> 00:18:23,942
satu-satunya dukungan yang kubutuhkan
untuk menepati wasiat raja yang baik,
225
00:18:24,026 --> 00:18:27,571
saat kau bisa mengubah dunia
dengan satu kata, "ya"...
226
00:18:28,697 --> 00:18:29,907
kau jawab "tidak".
227
00:18:29,990 --> 00:18:32,618
- Apa itu permainan bagimu?
- Kau masih anak-anak...
228
00:18:32,701 --> 00:18:36,330
Aku sudah cukup dewasa untuk memahami
yang sudah jelas bagi ayahku,
229
00:18:36,413 --> 00:18:39,249
bahwa kakakku tidak cocok
untuk peran ini...
230
00:18:40,376 --> 00:18:43,962
bahwa beban wewenangnya
akan memperburuk kelemahannya.
231
00:18:44,546 --> 00:18:48,967
Aku sayang kakakku,
tetapi aku tahu dia akan menjadi apa.
232
00:18:49,051 --> 00:18:50,928
Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu.
233
00:18:52,262 --> 00:18:53,430
Apakah aku salah?
234
00:18:53,972 --> 00:18:55,224
Apa kau salah?
235
00:18:58,102 --> 00:18:59,478
Dulu kau pintar.
236
00:19:02,439 --> 00:19:05,818
Dulu kau baik, dan kau loyal.
237
00:19:06,235 --> 00:19:08,153
Dan dulu kau belum kuat.
238
00:19:09,822 --> 00:19:11,740
Terserah apa katamu soal kakakmu
239
00:19:11,824 --> 00:19:14,118
tetapi itu tak pernah jadi cap
yang sesuai baginya.
240
00:19:14,201 --> 00:19:17,705
Kau dulu meremehkanku,
dan kau meremehkan aku lagi sekarang.
241
00:19:18,205 --> 00:19:19,873
Bukan ini yang kutanyakan.
242
00:19:20,374 --> 00:19:22,376
Dia bilang kau sudah mati.
243
00:19:22,459 --> 00:19:25,337
Dia bilang kepada kami semua
bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa?
244
00:19:26,088 --> 00:19:28,799
Begitu aku gagal,
aku tahu aku tak bisa tinggal.
245
00:19:30,342 --> 00:19:31,760
Jadi aku lari.
246
00:19:32,094 --> 00:19:34,680
Dia berbohong. Dan di sinilah kita.
247
00:19:35,472 --> 00:19:38,017
Kau bukan hanya berusaha
merebut takhtanya.
248
00:19:38,517 --> 00:19:41,270
Kau bukan hanya lari saat kau gagal.
249
00:19:41,687 --> 00:19:44,815
Kau juga membawa calon suami
yang paling dia sukai.
250
00:19:48,402 --> 00:19:51,196
Aku juga tak suka menyakiti dia begitu.
251
00:19:52,906 --> 00:19:57,244
Tetapi Jerlamarel punya peluang
untuk memegang kekuasaan besar lewat dia,
252
00:19:57,661 --> 00:20:00,748
tetapi dia memilih
menjadi buronan bersamaku.
253
00:20:01,915 --> 00:20:05,753
Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya
kendali kami pada hubungan itu.
254
00:20:06,962 --> 00:20:09,590
Itu di luar kemampuan kami
untuk menolaknya.
255
00:20:09,673 --> 00:20:12,301
Dan di mana dia sekarang?
Di mana Jerlamarel?
256
00:20:12,384 --> 00:20:13,761
Aku tak tahu.
257
00:20:13,844 --> 00:20:16,764
Aku belum mendengar lagi suaranya
sejak sebelum anak-anak lahir.
258
00:20:17,389 --> 00:20:19,391
Anak-anak yang telah kuburu
ke ujung dunia,
259
00:20:19,475 --> 00:20:21,810
tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka.
260
00:20:22,227 --> 00:20:23,812
Anak-anak yang tetap masih buronan
261
00:20:23,896 --> 00:20:26,774
yang kuhabiskan separuh hidupku
untuk bersumpah menangkap mereka.
262
00:20:26,857 --> 00:20:29,943
Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu
yang membuatmu bersumpah.
263
00:20:30,027 --> 00:20:33,030
Aku mendorongmu untuk pulang
dan hadapi dia tentang ini.
264
00:20:35,574 --> 00:20:38,619
Aku akan bawakan makanan untukmu.
265
00:20:43,457 --> 00:20:47,628
Sementara itu, aku berterima kasih
jika kau tetap di sini.
266
00:20:47,711 --> 00:20:50,547
Kehadiranmu di antara para pasukan
akan membuat mereka bingung.
267
00:20:52,257 --> 00:20:53,467
Tamacti Jun.
268
00:20:55,844 --> 00:20:57,221
Saat kau menemukan mereka...
269
00:20:58,097 --> 00:20:59,640
apa kau akan melepas kami?
270
00:21:29,461 --> 00:21:30,671
Ada orang di sini.
271
00:21:48,480 --> 00:21:51,150
Kalian tak diundang, benar?
272
00:21:53,235 --> 00:21:55,112
Kalian tak diundang, benar?
273
00:21:55,195 --> 00:21:59,324
Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat...
274
00:21:59,408 --> 00:22:00,993
Kalian datang kepada kami. Kenapa?
275
00:22:01,827 --> 00:22:07,499
Kami dijebak ke sini oleh seorang pria...
Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami.
276
00:22:08,584 --> 00:22:10,461
Kami hanya mencari jalan keluar.
277
00:22:11,837 --> 00:22:13,047
Anak lelaki.
278
00:22:14,673 --> 00:22:17,468
Kalian boleh tinggal sesuka kalian.
Kemari.
279
00:22:20,679 --> 00:22:22,681
Ini di mana? Siapa kau?
280
00:22:22,765 --> 00:22:24,183
Kemari. Lewat sini.
281
00:22:41,033 --> 00:22:44,661
Tak apa. Kalian akan baik-baik saja.
282
00:23:12,106 --> 00:23:13,315
Kita di mana?
283
00:23:15,025 --> 00:23:17,027
Kita terbangun di sini
dengan pintu terkunci.
284
00:23:17,111 --> 00:23:19,113
Kita semua sama tak tahunya denganmu.
285
00:23:19,863 --> 00:23:22,116
Rasa yang ada di mulutmu
adalah Tangkai Ratu.
286
00:23:22,783 --> 00:23:25,119
Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa.
287
00:23:28,455 --> 00:23:29,581
Dan cahayanya?
288
00:23:29,998 --> 00:23:31,291
Cahaya?
289
00:23:31,375 --> 00:23:32,960
Kau tak beri tahu mereka, Kofun?
290
00:23:34,503 --> 00:23:38,132
Semacam serangga menyala
bergantung dari langit-langit.
291
00:23:44,888 --> 00:23:48,934
Ada cerita tentang klan
yang berlindung di bawah.
292
00:23:50,060 --> 00:23:52,813
Ada yang di bawah sudah begitu lama...
293
00:23:54,314 --> 00:23:56,358
mereka berbeda dari manusia.
294
00:23:59,403 --> 00:24:02,406
Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati,
kita sudah mati sekarang.
295
00:24:03,365 --> 00:24:05,284
Bagaimana kita tahu kita belum mati?
296
00:24:08,162 --> 00:24:09,788
Karena ibu tidak di sini.
297
00:24:14,626 --> 00:24:17,629
Dan ingin membunuh kita berbeda
dengan ingin kita mati.
298
00:24:19,339 --> 00:24:21,842
Mungkin mereka taruh kita di sini
agar kita saling bunuh.
299
00:24:21,925 --> 00:24:23,969
Mereka akan amat kecewa
300
00:24:24,511 --> 00:24:27,723
karena selama kita di sini,
kita akan tetap bersama.
301
00:24:27,806 --> 00:24:31,018
Kita akan bertahan bersama
sampai kita terbebas.
302
00:24:32,519 --> 00:24:34,938
Jika tak mau bunuh kita,
maka mereka akan beri makan.
303
00:24:35,022 --> 00:24:37,524
Artinya, suatu saat,
akan ada yang melewati pintu ini.
304
00:24:37,608 --> 00:24:41,695
Dan saat pintu itu terbuka...
aku akan keluarkan kita.
305
00:24:42,404 --> 00:24:43,697
Tetapi untuk berapa lama?
306
00:24:44,698 --> 00:24:45,866
Apa?
307
00:24:45,949 --> 00:24:48,952
Berapa lama menurutmu
kita bisa bertahan bersama di sini?
308
00:25:40,379 --> 00:25:42,297
Ini. Ini hangat.
309
00:25:43,507 --> 00:25:46,218
Tak bisa menyembuhkan,
tetapi bisa membantumu tidur.
310
00:26:00,816 --> 00:26:02,276
Kenapa kau membantuku?
311
00:26:05,154 --> 00:26:10,034
Aku anak termuda dari enam bersaudara
dan ayah kami seorang monster.
312
00:26:12,911 --> 00:26:16,665
Kami semua merasakan kekejamannya
dan amarahnya...
313
00:26:17,666 --> 00:26:18,876
nafsunya.
314
00:26:19,710 --> 00:26:22,755
Kami semua menerimanya
dan tahu ini tak akan berakhir.
315
00:26:24,173 --> 00:26:27,176
Suatu malam aku beranjak sembilan tahun,
aku sudah muak.
316
00:26:27,926 --> 00:26:32,806
Aku menghampirinya suatu malam
dan kutikam pisau ke jantungnya.
317
00:26:35,059 --> 00:26:38,604
Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak.
318
00:26:41,899 --> 00:26:43,108
Menarik.
319
00:26:44,109 --> 00:26:45,736
Kau pikir aku lemah.
320
00:26:46,278 --> 00:26:49,656
Bila kau pikir aku tak melawan
karena aku tak berani.
321
00:26:50,616 --> 00:26:52,242
Maka kau salah.
322
00:27:04,088 --> 00:27:05,798
Aku yang tertua dari dua bersaudari.
323
00:27:10,219 --> 00:27:12,054
Ayah kami orang baik...
324
00:27:15,057 --> 00:27:16,934
namun kepada adikku.
325
00:27:20,979 --> 00:27:24,692
Kepadaku, aku tak pernah
merasakan amarahnya, atau kekerasan,
326
00:27:25,317 --> 00:27:28,153
atau kekejaman, atau apa pun.
327
00:27:33,826 --> 00:27:37,121
Yang kurasakan hanyalah
pengabaian yang kaku dan dingin.
328
00:27:44,169 --> 00:27:45,838
Aku yang tertua...
329
00:27:47,172 --> 00:27:50,509
tetapi dia ingin berikan hak lahirku
kepada adikku...
330
00:27:53,929 --> 00:27:56,306
yang kusayang dan kulindungi...
331
00:27:58,600 --> 00:28:00,060
semampuku.
332
00:28:03,689 --> 00:28:05,482
Ayah mau serahkan masa depanku untuknya.
333
00:28:11,196 --> 00:28:12,865
Saat itu aku paham...
334
00:28:16,577 --> 00:28:17,995
dalam hidup ini...
335
00:28:20,164 --> 00:28:22,291
seseorang harus meraih hidup yang dia mau.
336
00:28:25,919 --> 00:28:30,007
Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua.
337
00:28:32,217 --> 00:28:34,762
"Segalanya" apa? Apa yang kau ambil?
338
00:28:39,933 --> 00:28:41,643
Lebih dari yang bisa kau bayangkan.
339
00:28:52,654 --> 00:28:55,407
Ada berapa dari kita di sini tepatnya?
340
00:28:56,700 --> 00:28:58,994
Para pekerja? Ada hampir 30 orang.
341
00:29:04,416 --> 00:29:05,793
Dan ada berapa dari mereka?
342
00:29:06,835 --> 00:29:09,505
Empat Pengawas dan si Pemotong.
343
00:29:12,383 --> 00:29:14,551
Senjata apa yang mereka punya?
344
00:29:14,635 --> 00:29:17,471
Entahlah. Pisau dan pentungan.
345
00:29:17,888 --> 00:29:21,392
Dan kau sudah bertemu para Bayangan.
Mereka berkeliaran di luar.
346
00:29:21,934 --> 00:29:23,602
Tak ada yang tahu mereka di mana.
347
00:29:29,358 --> 00:29:30,859
Jika kita cukup banyak...
348
00:29:31,985 --> 00:29:36,573
jika kita bisa dapatkan senjata mereka,
itu tak akan berarti.
349
00:29:38,742 --> 00:29:40,828
Ikuti aku dan aku akan wujudkan.
350
00:29:42,204 --> 00:29:45,958
Kenapa ada yang mau mengikutimu?
Tak ada yang tahu kau siapa.
351
00:29:49,169 --> 00:29:53,257
Aku yakin saat kau beri tahu mereka
siapa diriku, mereka akan paham.
352
00:29:54,091 --> 00:29:56,760
Aku pun tak tahu siapa dirimu.
353
00:30:00,973 --> 00:30:03,767
Mari kita ubah itu, ya?
354
00:30:18,699 --> 00:30:19,742
Bagaimana?
355
00:30:21,660 --> 00:30:23,370
Aku sudah ikuti perintahmu.
356
00:30:27,041 --> 00:30:28,542
Dan aku punya kabar.
357
00:30:47,770 --> 00:30:49,271
Mereka semua tertidur.
358
00:30:49,355 --> 00:30:51,690
Aku tahu. Mereka mendengkur.
359
00:30:52,399 --> 00:30:56,987
Tak sekeras seperti saat bayi
tetapi masih bisa kudengar.
360
00:30:58,572 --> 00:30:59,782
Itu membuat nyaman.
361
00:31:01,241 --> 00:31:07,664
Aku sudah mengenal mereka hampir selama
aku mengenalmu sebelum mereka hadir.
362
00:31:09,249 --> 00:31:10,459
Itu tidak benar.
363
00:31:12,252 --> 00:31:13,462
Apakah itu benar?
364
00:31:23,514 --> 00:31:25,808
Aku ingat di hari kau datang.
365
00:31:26,350 --> 00:31:28,811
Begitu kuat...
366
00:31:31,605 --> 00:31:33,357
tetapi begitu remuk.
367
00:31:33,899 --> 00:31:35,109
Baba.
368
00:31:38,320 --> 00:31:39,863
Aku ingat berpikir...
369
00:31:41,240 --> 00:31:45,160
"Kengerian apa yang telah dilalui
anak ini?"
370
00:31:46,453 --> 00:31:47,871
Aku berkata kepada diriku,
371
00:31:48,414 --> 00:31:54,962
"Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi
372
00:31:55,045 --> 00:32:00,843
lebih banyak penderitaan
dari yang telah dia hadapi."
373
00:32:01,969 --> 00:32:07,099
Aku takut...
hal itulah yang telah kulakukan.
374
00:32:07,182 --> 00:32:11,270
Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal.
375
00:32:11,937 --> 00:32:15,649
Aku sudah memegang tangannya.
Sudah kupegang.
376
00:32:15,733 --> 00:32:17,901
Dia ada di sana.
377
00:32:17,985 --> 00:32:18,986
Jangan.
378
00:32:19,069 --> 00:32:21,488
Lalu dia pergi.
379
00:32:23,365 --> 00:32:29,621
Aku yang mendorong anak-anak ini
untuk ingin lebih,
380
00:32:29,705 --> 00:32:31,999
untuk butuh lebih.
381
00:32:33,000 --> 00:32:35,419
Inilah akibatnya.
382
00:32:35,836 --> 00:32:38,672
Paris, hentikan. Kumohon, hentikan.
383
00:32:40,257 --> 00:32:42,426
Hentikan. Hentikan.
384
00:32:46,263 --> 00:32:47,973
Aku harus bertahan.
385
00:32:48,849 --> 00:32:51,977
Aku harus bertahan untuk mereka.
386
00:32:55,564 --> 00:33:00,069
Jika mereka bisa berpikir
bahwa aku akan runtuh...
387
00:33:01,445 --> 00:33:06,450
Jika mereka merasakannya,
bahkan untuk sesaat, ini semua tamat.
388
00:33:08,118 --> 00:33:12,581
Paham? Kau selalu menyayangi mereka.
389
00:33:16,085 --> 00:33:18,712
Aku tak akan mengizinkanmu
untuk meminta maaf untuk itu.
390
00:33:25,969 --> 00:33:29,848
Yang terjadi bukanlah...
Ini bukan salahmu.
391
00:33:35,938 --> 00:33:38,607
Lalu salah siapa ini?
392
00:33:47,032 --> 00:33:48,742
Tidak. Tidak.
393
00:33:49,243 --> 00:33:55,541
Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar...
394
00:33:59,211 --> 00:34:00,754
Yang Mulia.
395
00:34:03,716 --> 00:34:05,217
Saat pertama mereka membawamu,
396
00:34:05,300 --> 00:34:09,471
kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna.
397
00:34:10,305 --> 00:34:15,102
Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya,
dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama.
398
00:34:16,562 --> 00:34:20,357
Tetapi kau bukan cuma kaya.
399
00:34:21,817 --> 00:34:24,403
Kau benar-benar berbeda.
400
00:34:28,741 --> 00:34:30,617
Pasukanku akan kembali untukku.
401
00:34:31,618 --> 00:34:32,828
Dan saat mereka tiba...
402
00:34:33,704 --> 00:34:38,125
kau akan amat sangat menyesalinya,
403
00:34:38,208 --> 00:34:40,461
kau Keparat sialan.
404
00:34:40,544 --> 00:34:42,046
Aku akan minta kau dibunuh.
405
00:34:44,214 --> 00:34:46,300
Aku akan lakukan segalanya
406
00:34:46,383 --> 00:34:49,094
untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat.
407
00:34:56,435 --> 00:35:02,941
Aku tak bisa bayangkan berapa banyak
yang bermimpi melakukan ini kepadamu.
408
00:35:03,734 --> 00:35:05,861
Si Pemburu Penyihir jauh dari sini.
409
00:35:06,737 --> 00:35:10,449
Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas
ke mana dia pergi, dan untuk apa,
410
00:35:11,325 --> 00:35:14,202
jika ada kemungkinan kami punya informasi
411
00:35:14,286 --> 00:35:16,121
yang berharga baginya.
412
00:35:17,206 --> 00:35:22,251
Kurasa kita bisa setuju
bahwa yang paling berharga baginya
413
00:35:22,920 --> 00:35:25,798
sekarang ada di tanganku.
414
00:35:27,383 --> 00:35:30,803
Pertanyaannya adalah
bagaimana membuktikan itu kepadanya.
415
00:35:32,888 --> 00:35:36,642
Aku pernah mendengar cerita.
Mungkin kau bisa katakan jika ini benar.
416
00:35:36,725 --> 00:35:40,896
Aku pernah dengar saat raja Payan
naik takhta,
417
00:35:40,979 --> 00:35:43,315
diadakan upacara
untuk menghormati peristiwa itu.
418
00:35:43,399 --> 00:35:45,191
Dan pada upacara itu,
419
00:35:45,275 --> 00:35:51,031
sebuah amulet yang ditanam
di bawah kulit raja yang berkuasa
420
00:35:51,115 --> 00:35:54,868
dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya.
421
00:35:56,495 --> 00:35:57,705
Meja.
422
00:36:10,342 --> 00:36:13,846
Amulet yang bertempat
tepat di atas jantung.
423
00:36:16,473 --> 00:36:18,308
Apakah itu benar?
424
00:36:21,228 --> 00:36:24,690
Apa ini? Ternyata benar.
425
00:36:52,509 --> 00:36:53,886
Terima kasih untuk ini.
426
00:36:55,054 --> 00:36:59,892
Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa.
427
00:37:30,255 --> 00:37:31,256
Kumohon, tunggu.
428
00:37:32,466 --> 00:37:34,176
Kau akan bantu kami keluar dari sini.
429
00:37:34,259 --> 00:37:36,178
Itulah sebabnya aku kemari.
430
00:37:36,261 --> 00:37:37,429
Tindakanku ini terlarang.
431
00:37:37,513 --> 00:37:40,599
Jika mereka dengar kita,
aku dalam bahaya yang sama dengan kalian.
432
00:37:40,683 --> 00:37:44,103
Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu.
433
00:37:50,984 --> 00:37:52,403
Namaku Delia.
434
00:37:53,362 --> 00:37:57,700
Tempat kalian berada ini
adalah tempat yang damai, tenang,
435
00:37:57,783 --> 00:37:59,326
tetapi tanpa ampun.
436
00:38:00,119 --> 00:38:04,081
Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh
bersentuhan dengan dunia di atas.
437
00:38:04,748 --> 00:38:07,167
Jadi siapa pun yang datang
tak boleh pergi.
438
00:38:08,335 --> 00:38:11,004
Dahulu pernah ada tamu tak diundang.
439
00:38:11,088 --> 00:38:14,800
Dan dahulu, mereka diperbolehkan
bergabung bersama kami,
440
00:38:14,883 --> 00:38:19,054
tetapi tak bisa langsung,
tak saat itu juga.
441
00:38:19,555 --> 00:38:22,766
Dorongan untuk kembali begitu kuat.
Hal itu tak bisa dihilangkan.
442
00:38:24,018 --> 00:38:25,394
Berapa lama?
443
00:38:25,811 --> 00:38:30,899
Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas
berlalu sampai peluangku terbuka.
444
00:38:31,442 --> 00:38:33,527
Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan.
445
00:38:34,611 --> 00:38:35,821
Kenapa kau kemari?
446
00:38:36,363 --> 00:38:37,531
Aku memercayaimu...
447
00:38:38,490 --> 00:38:42,202
bahwa kau dijebak kemari...
oleh seorang anak lelaki.
448
00:38:43,412 --> 00:38:49,668
Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa
daripada saat dia menjebakku kemari.
449
00:38:51,045 --> 00:38:53,839
Boots. Kau kenal dia?
450
00:38:57,843 --> 00:38:59,136
Dia putraku.
451
00:39:01,805 --> 00:39:05,434
Tak lama setelah dia lahir
aku menyadari bahwa dia berbeda.
452
00:39:06,143 --> 00:39:09,396
Tak lama setelah itu
seluruh desa juga menyadarinya.
453
00:39:11,023 --> 00:39:12,566
Aku berusaha melindunginya.
454
00:39:13,275 --> 00:39:16,779
Aku memohon pengertian
dan ampunan dari yang lain.
455
00:39:16,862 --> 00:39:20,991
Dia hanya anak-anak.
Kutukannya hanya kebetulan dari alam.
456
00:39:21,992 --> 00:39:26,663
Mereka mencemoohnya,
meludahinya, memukulinya...
457
00:39:27,664 --> 00:39:29,249
dan kadang lebih buruk lagi.
458
00:39:30,042 --> 00:39:31,877
Di mana ayahnya?
459
00:39:32,294 --> 00:39:33,587
Ayahnya pergi.
460
00:39:34,088 --> 00:39:36,173
Pria yang baru bergabung dengan desa kami
461
00:39:36,256 --> 00:39:38,300
saat anak itu masih amat kecil.
462
00:39:38,384 --> 00:39:40,636
Dia pergi suatu hari.
Dia tak pernah kembali.
463
00:39:48,811 --> 00:39:54,525
Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa,
dan pemarah...
464
00:39:56,402 --> 00:39:58,529
sampai suatu hari
dia tak bisa menahannya lagi.
465
00:40:00,280 --> 00:40:01,699
Dia lakukan apa kepada mereka?
466
00:40:02,741 --> 00:40:05,703
Dia mulai dari yang terkejam kepadanya.
467
00:40:07,663 --> 00:40:09,081
Membunuh beberapa saat tidur.
468
00:40:11,500 --> 00:40:15,921
Beberapa dia kejar sembari mereka kabur
dalam panik dan ketakutan.
469
00:40:18,799 --> 00:40:22,177
Setelah itu, dia incar mereka
yang bicara hal buruk kepadanya.
470
00:40:22,636 --> 00:40:27,558
Pada saat pertumpahan darah selesai,
Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia.
471
00:40:29,309 --> 00:40:30,894
Kenapa kau beri tahu kami ini?
472
00:40:35,107 --> 00:40:36,442
Anak itu adalah salahku.
473
00:40:37,860 --> 00:40:40,404
Oleh karena itu kehadiranmu di sini
juga salahku.
474
00:40:41,739 --> 00:40:45,284
Siapa pun dari kalian yang berhasil
kabur dari sini hidup-hidup...
475
00:40:46,285 --> 00:40:49,288
bersumpahlah kepadaku
bahwa kau akan temukan anak itu,
476
00:40:49,788 --> 00:40:51,874
bahwa kau akan temukan putraku...
477
00:40:54,043 --> 00:40:55,627
dan kau akan bunuh dia.
478
00:41:02,009 --> 00:41:03,177
Akan kulakukan.
479
00:42:16,458 --> 00:42:18,460
Ini tempat yang dilarang oleh para tetua,
480
00:42:18,544 --> 00:42:21,422
tetapi aku merasakan kekuatan
Api Dewa datang dari atas.
481
00:42:21,505 --> 00:42:23,549
Haniwa. Kenapa kau tertinggal?
482
00:42:23,632 --> 00:42:25,801
Maaf. Aku melihat sesuatu.
483
00:42:25,884 --> 00:42:27,094
Melihat apa?
484
00:42:28,679 --> 00:42:30,139
Kau tak akan paham.
485
00:42:32,516 --> 00:42:36,603
Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya.
486
00:42:43,444 --> 00:42:46,321
Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya.
487
00:42:46,405 --> 00:42:49,533
Kita harus menarik ini sampai liftnya
naik ke puncak.
488
00:42:49,616 --> 00:42:51,994
Kita bisa kendalikan dari atas.
Kirim lagi ke bawah.
489
00:42:52,077 --> 00:42:54,663
Tetapi seseorang harus tinggal di bawah
untuk menahan ini
490
00:43:00,961 --> 00:43:02,588
Ada berapa banyak menurutmu?
491
00:43:02,671 --> 00:43:05,424
Terlalu banyak.
Aku akan berusaha menghambat mereka.
492
00:43:08,886 --> 00:43:10,346
Baiklah. Semuanya masuk.
493
00:43:10,429 --> 00:43:12,473
- Tidak, Ayah. Aku bisa bantu.
- Naik, Nak.
494
00:43:13,640 --> 00:43:15,059
- Sudah naik?
- Ya.
495
00:43:22,566 --> 00:43:25,069
Papa, kami akan langsung kirim kembali.
496
00:44:37,891 --> 00:44:40,769
Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo.
497
00:44:48,277 --> 00:44:50,029
Papa, kami turunkan lagi!
498
00:45:12,593 --> 00:45:13,886
Tolong aku!
499
00:45:56,970 --> 00:45:57,971
Tidak!
500
00:45:58,472 --> 00:45:59,682
Ayah, awas!
501
00:46:42,391 --> 00:46:43,600
- Kofun!
- Papa!
502
00:46:43,684 --> 00:46:44,893
Haniwa!
503
00:46:46,186 --> 00:46:47,646
Ayah! Ayah!
504
00:46:48,063 --> 00:46:49,732
Papa, kami di sini! Kami di sini.
505
00:46:52,860 --> 00:46:54,528
- Ayah!
- Dia memanjat.
506
00:46:55,154 --> 00:46:56,989
Kami di sini, Papa. Kau tak apa?
507
00:46:57,072 --> 00:46:59,616
Kau bisa dengar aku? Kami di sini.
508
00:46:59,700 --> 00:47:00,951
Ikuti suara kami.
509
00:47:03,287 --> 00:47:05,039
Kau tak apa. Kau tak apa.
510
00:47:06,206 --> 00:47:07,541
Kami di sini. Kami di sini.
511
00:47:07,624 --> 00:47:08,667
Kami di sini.
512
00:47:08,751 --> 00:47:11,462
Ayo. Kumohon.
Kau tak apa, kami sudah dekat.
513
00:47:12,629 --> 00:47:13,756
Bertahanlah.
514
00:47:14,173 --> 00:47:15,466
Papa, bertahanlah.
515
00:47:15,549 --> 00:47:16,550
Ke kananmu.
516
00:47:16,633 --> 00:47:18,302
Ayah, ada pijakan di kananmu.
517
00:47:19,636 --> 00:47:20,596
Tidak! Ayah!
518
00:47:25,976 --> 00:47:26,977
Kami di sini!
519
00:47:27,061 --> 00:47:28,270
Kau sudah dekat.
520
00:47:29,271 --> 00:47:31,398
Ayo, Ayah, kau hampir sampai.
521
00:47:34,276 --> 00:47:35,652
Aku tak tahu apa...
522
00:47:36,445 --> 00:47:37,780
Kau sudah amat dekat.
523
00:47:39,782 --> 00:47:40,991
Dia terlalu jauh.
524
00:47:41,408 --> 00:47:43,535
- Kofun, bisa raih dia?
- Aku ulurkan tangan.
525
00:47:43,952 --> 00:47:45,496
Ayah! Raih tanganku!
526
00:47:47,998 --> 00:47:50,626
Ayah... aku tak bisa raih!
Aku tak bisa meraihmu!
527
00:47:51,835 --> 00:47:53,587
Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi.
528
00:48:01,345 --> 00:48:04,056
Baik. Baik.
529
00:48:05,849 --> 00:48:07,017
Ayah!
530
00:48:07,101 --> 00:48:08,227
Bertahanlah!
531
00:48:09,228 --> 00:48:11,647
- Ayah! Bertahanlah!
- Kumohon! Bertahanlah, Papa!
532
00:48:11,730 --> 00:48:13,232
Kami sudah memegangmu!
533
00:48:14,733 --> 00:48:15,943
Kumohon bertahanlah.
534
00:48:19,738 --> 00:48:20,906
- Ayah!
- Nak.
535
00:48:20,989 --> 00:48:21,907
Berikan tanganmu!
536
00:48:21,990 --> 00:48:23,158
Kau bisa!
537
00:48:31,875 --> 00:48:34,002
Aku memegangmu. Aku memegangmu!
538
00:49:32,478 --> 00:49:34,980
Seorang anggota
dari kelompokmu telah ditemukan.
539
00:49:35,606 --> 00:49:38,067
Dia di sini.
540
00:49:39,401 --> 00:49:40,611
Maghra.
541
00:49:45,366 --> 00:49:47,242
Ini salah satu anggotamu, bukan?
542
00:49:52,831 --> 00:49:55,084
Ya. Benar.
543
00:49:58,295 --> 00:49:59,505
Tinggalkan kami.
544
00:50:00,756 --> 00:50:01,965
Tolong.
545
00:50:12,559 --> 00:50:13,769
Di mana keluargaku?
546
00:50:17,314 --> 00:50:19,441
- Aku tak tahu.
- Kau tinggalkan mereka.
547
00:50:19,525 --> 00:50:20,943
Tadi ada perkelahian.
548
00:50:21,026 --> 00:50:23,946
Kucoba membantu mereka.
Tetapi saat aku lihat, mereka hilang.
549
00:50:25,114 --> 00:50:26,657
Aku kemari untuk membantumu.
550
00:50:26,740 --> 00:50:29,284
Jika mau membantuku,
temukan suami dan anak-anakku.
551
00:50:29,368 --> 00:50:30,577
Aku sudah berusaha.
552
00:50:31,453 --> 00:50:35,082
Aku akan usahakan lagi jika itu maumu,
553
00:50:35,624 --> 00:50:38,877
tetapi ketahuilah
aku bisa membantumu dengan cara lain.
554
00:50:38,961 --> 00:50:40,671
Tak ada hal lain yang kumau.
555
00:50:41,839 --> 00:50:43,841
Aku melihat mereka berlutut di depanmu.
556
00:50:47,928 --> 00:50:50,723
Mereka berpikir kau orang penting. Benar?
557
00:50:55,060 --> 00:50:58,689
Untuk menjadi orang penting
kau harus kuat.
558
00:51:00,065 --> 00:51:01,483
Aku bisa membuatmu kuat.
559
00:51:02,818 --> 00:51:06,196
Aku bisa melakukan hal
yang orang lain di sini tak bisa lakukan.
560
00:51:07,322 --> 00:51:14,329
Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa
lakukan hal yang orang lain tak bisa.
561
00:51:16,540 --> 00:51:20,210
Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir
bahwa kau penting.
562
00:51:20,794 --> 00:51:23,213
Lebih baik cukup kuat
untuk membuktikan itu.
563
00:51:26,467 --> 00:51:29,595
Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu...
564
00:51:31,221 --> 00:51:33,724
dan yang kuminta hanya satu hal darimu.
565
00:51:34,224 --> 00:51:35,517
Apa?
566
00:51:36,602 --> 00:51:39,313
Bahwa kau berjanji
kau tak akan kejam kepadaku.
567
00:52:04,463 --> 00:52:05,506
Ada apa?
568
00:52:07,466 --> 00:52:09,134
Tolong kembalilah ke tenda.
569
00:52:09,218 --> 00:52:11,512
- Aku akan bersamamu sesaat lagi.
- Aku tak mau.
570
00:52:11,595 --> 00:52:12,805
Katakan ada apa?
571
00:52:25,442 --> 00:52:29,196
Penulis surat itu mengaku
menahan sang Ratu. Kakakmu.
572
00:52:30,531 --> 00:52:31,740
Tebusan?
573
00:52:31,824 --> 00:52:35,244
Mereka menyatakan kecuali kita
serahkan pembayaran yang diminta
574
00:52:35,327 --> 00:52:37,121
ke lokasi yang ditentukan...
575
00:52:37,204 --> 00:52:38,622
Ini penipuan.
576
00:52:38,706 --> 00:52:41,917
Bagaimana seseorang bisa menculik
sang Ratu dari dalam Kanzua?
577
00:52:42,334 --> 00:52:43,961
Dia dilindungi pasukan di sana.
578
00:52:53,721 --> 00:52:55,973
Beri aku waktu berunding
dengan para letnanku.
579
00:52:56,849 --> 00:52:58,475
Akan kutemui dirimu sesaat lagi.
580
00:53:06,692 --> 00:53:08,027
Biar kubantu dirimu.
581
00:53:09,903 --> 00:53:10,904
Apa?
582
00:53:12,614 --> 00:53:14,575
Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu.
583
00:53:15,659 --> 00:53:17,161
Orang yang menahan kakakmu.
584
00:53:17,244 --> 00:53:18,746
Bagaimana mungkin?
585
00:53:19,663 --> 00:53:21,165
Karena mereka masih di sini.
586
00:53:26,045 --> 00:53:27,546
Aku bisa melihat mereka.
587
00:53:36,430 --> 00:53:40,601
Katakan bahwa kau menerima pengabdianku
sebagai letnanmu.
588
00:53:43,562 --> 00:53:46,648
Hanya aku di sini yang bisa membantumu.
589
00:53:48,275 --> 00:53:51,612
Cukup katakan ya, dan akan kulakukan.
590
00:55:04,560 --> 00:55:06,562
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo