1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 Aku tak akan mati untuk kota ini. Kota ini yang mati untukku. 2 00:00:07,049 --> 00:00:09,092 Nyrie! 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 Apa yang kalian bawakan untukku? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 Aku akan bicara denganmu. Kau membuat kesalahan... 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 Siapa gerangan dirimu untuk membuat pengakuan begitu? 6 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Opayol. Mereka yang ambil barang kita. 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 Tak ada orang di sana. Tampak sudah ditinggalkan. 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 Hentikan! Rasakan! Dadanya. 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 Dia bisa melihat. 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 Boots adalah putra Jerlamarel. Saudara kami. 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 Di mana Mama? Ada apa? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 Mereka menangkapnya? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 Tidak, dia melepas tanganku. 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 Tamacti Jun! 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 Putri Maghra... 16 00:00:40,332 --> 00:00:42,668 dari Keluarga Kane. 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 Chet-chet! 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 Chet-chet-chet! 19 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 Maghra! 20 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 Aku di sini. 21 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 Ayah. Ayah. 22 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 Nak. 23 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 Banyak yang akan datang. Kita akan terkepung. 24 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 - Ayah. - Apa yang terjadi? 25 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 Apa yang terjadi? 26 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 Aku tak lihat, tetapi katanya dia melihatnya, dan... 27 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 - Melihat apa? - Melihat apa? 28 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 Apa yang dia bicarakan? 29 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 Apa kau temukan Ibu? 30 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 Aku melihat dia keluar hutan. 31 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 Aku lihat dia bersama mereka dan... 32 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 Aku melihatnya mati. 33 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 Apa? Apa? 34 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 Maghra dibawa menemui pemimpin mereka. 35 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 Maghra memohon. 36 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 Dia tampak menyimak, tapi dia cabut pedang dan tebas Maghra. 37 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 Dia... Dia membunuh Maghra. 38 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 Tidak. Dia belum mati. 39 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 - Dia berbohong. - Tidak. 40 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 Kenapa aku harus percaya dia? 41 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 Aku juga tak percaya. 42 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 Aku pergi mencarinya. 43 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 Dan kutemukan ini. 44 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 - Aku temukan kantongnya berdarah. - Apa? 45 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 Aku lihat dengan mataku sendiri. 46 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 Maaf, tetapi kita harus lari. 47 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 Tidak. Aku tak mau lari. 48 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 Aku tak akan pergi ke mana pun sampai kubunuh si Pemburu Penyihir. 49 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 - Tidak. - Papa. 50 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 Kita lari. 51 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 - Apa? - Masih ada lain waktu, 52 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 waktu lebih baik, tetapi saat ini, kalian harus kujaga. 53 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 - Tidak. Aku pergi tanpa... - Dengarkan aku. 54 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 Aku harus menjagamu. 55 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 Kita harus pergi. Mereka sedang kemari. 56 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 Aku tahu tempat untuk bersembunyi. 57 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 Ikuti aku. 58 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 Kau tadinya mati dan sekarang tidak lagi. 59 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 Bagaimana mungkin? 60 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 Di mana keluargaku? 61 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 Anak-anak dengan penglihatan itu, mereka anakmu... 62 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 benar? 63 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 Aku tak mau menjawab sampai mendapat jaminanmu 64 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 bahwa keluargaku tak akan disakiti. 65 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 Aku punya perintah untuk menangkap mereka apa pun caranya. 66 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 Aku sudah memberimu perintah lain, bukan? 67 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 Kau bukan ratunya. 68 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 Dan salah siapa itu? 69 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 Beri tahu pasukanmu untuk bawa mereka hidup-hidup dan tak tersakiti, 70 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 dan akan kuberi tahu yang kau mau tahu. 71 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 Dan akan kuberi tahu lebih. 72 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 Jenderal. 73 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 Kirim pesan ke lapangan, para buronan harus ditangkap hidup-hidup. 74 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 Jika mereka tersakiti, maka akan dibalas kepada sepersepuluh pasukan kita, 75 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 dengan diundi. 76 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 Apa kau paham? 77 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 Ya, Jenderal. 78 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 Perintah sudah diberikan, sesuai permintaanmu. 79 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 Sekarang, maukah kau jawab pertanyaanku? 80 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 Ada masa... 81 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 jika sudah kuberikan janjiku... 82 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 kau tak akan ragu untuk memercayainya. 83 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 Itu sudah lama sekali. 84 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 Ya, benar. 85 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 Tetapi diri kita tetap sama. 86 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 Tak ada waktu yang bisa mengubah itu. 87 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 Jika dulu kau memercayaiku, percayalah lagi sekarang. 88 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 Kumohon... 89 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 beri tahu apa yang terjadi. 90 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 Lewat sini. 91 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 Di mana kita? 92 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 Ini gua, cukup tersembunyi. 93 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 Dulu aku main di dalam saat kecil. 94 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 Gua ini dalam dan gelap. Tak akan ada yang temukan kita di sini. 95 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 Udaranya masih di sini. 96 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 - Ini jalan buntu. - Tak apa. Kita sudah tiba. 97 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 Boots! 98 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 Apa yang kau lakukan? 99 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 - Buka pintunya. - Tak bisa. 100 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 Boots. 101 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 Dengarkan aku. Buka pintunya. 102 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 Kumohon jangan tinggalkan kami. 103 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 Tolong hentikan. 104 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 Kenapa kau lakukan ini? 105 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 Kami menerimamu. Kuminta mereka untuk menerimamu. 106 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 Lebih baik begini. 107 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 Kalian terlalu banyak untuk dipercaya semuanya. 108 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 Satu lebih baik. 109 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 - Selamat tinggal. - Nak. 110 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 - Tidak. - Nak! 111 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 - Buka pintunya. - Hei! 112 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 Buka pintunya. 113 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 Buka pintu ini! 114 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 Buka pintu ini! 115 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 - Boots! - Buka pintunya! 116 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 Boots! 117 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 - Ini tak mungkin terjadi. - Sudah kuduga akan begini. 118 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 Kau tak pernah mau dengarkan. Tak ada yang mau dengarkan. 119 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 Kami bilang jangan kau lakukan. 120 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 - Apa katamu? - Dia mendengarku. 121 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 Kofun! 122 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 Kami bilang jangan masuk lebih jauh. 123 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 Kami bilang jangan percaya dia. Tetapi sejak kapan itu penting? 124 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 Kau selalu yakin dirimu benar! 125 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 Lihat akibatnya sekarang, Haniwa! 126 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 Sial! 127 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 Apa itu? 128 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 Tempat ini menurun. 129 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 Kofun. 130 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 Saat tiba di bawah, kita akan dalam kegelapan. 131 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 Aku punya pemantik. Aku hanya perlu sesuatu untuk dibakar. 132 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 Suratnya. 133 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 Jika kurungan bisa turun, maka bisa naik. 134 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 Apa kau lihat alat yang bisa untuk itu? 135 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 Kurasa tidak. 136 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 Ada orang di sini. 137 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 Aku tak lihat siapa pun. 138 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 Kita tak bisa tetap di sini 139 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 Jika tak bisa keluar dari jalan masuk, kita harus cara jalan melalui ini. 140 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 Kita akan segera dalam kegelapan lagi. 141 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 Maka ikuti aku. 142 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 Kau sedang apa? 143 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 Apa pedulimu? 144 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 Kau berhenti bekerja. 145 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 Mereka akan tahu, dan kau tak mau itu. 146 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 Kepompongnya bergerak. Kenapa begitu? 147 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 Itu lebih buruk. Kau harus segera panggil seseorang agar bisa mereka ambil. 148 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 Untuk apa? 149 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 Ulatnya siap untuk keluar 150 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 dan ia lakukan itu dengan merusak sutra di kepompong. 151 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 Para Pengawas tak suka dengan itu. 152 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 Siapa namamu? 153 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 Apa pedulimu? 154 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 Kau tampak mencemaskan keselamatanku walau kita belum pernah bicara. 155 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 - Aku ingin tahu namamu. - Namaku Cora. 156 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 Dan kecemasanku untuk diriku sendiri, bukan untukmu. 157 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 Jika Pengawas atau, lebih parah, Pemotong marah dengan salah satu dari kita, 158 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 yang lainnya juga ikut menderita. 159 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 Aku akan jujur denganmu, Cora. 160 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 Ini bukan cara untuk hidup. 161 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 Baiklah. Jadi kau salah satu dari mereka. 162 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 "Mereka"? 163 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 Kau bukan wanita kaya pertama yang dibuat berlutut di depan rak, 164 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 meratapi perubahan kondisinya. 165 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 Di sini, aku diberi makan, aku bisa tinggal, dan aku tak dilecehkan. 166 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 Ada cara yang jauh lebih buruk untuk menjalani hidup, kupastikan itu. 167 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 Mungkin kau berhak untuk ingin lebih dari itu. 168 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 Aku sama sekali tak butuh lebih dari itu di masa depanku. 169 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 Mungkin, seperti teman kecil kita ini, 170 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 kau bisa temukan hal baru untuk memunculkan keinginan lebih. 171 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 Kau! Kenapa kau diam? 172 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 Kenapa kau tak bekerja? 173 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 Aku senang kau di sini. 174 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 Aku tak yakin harus apa dengan itu dan aku ingin... 175 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 Ini mendesak. 176 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 Ini bisa tersia-siakan. 177 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 Kembali bekerja. 178 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 Kubilang, kembali bekerja! 179 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 Hati-hati dengan rakmu. 180 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 Bisakah kau berdiri untukku? 181 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 Kau membuatku amat marah sekarang. 182 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 Kubilang, bisakah kau berdiri untukku? 183 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 Tidak. 184 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 Kau baru. Kau akan belajar. 185 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 Beri tahu aku bila dia siuman. 186 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 Kita akan coba lagi. 187 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 Begitu banyak yang akan berubah... 188 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 dalam waktu dekat. 189 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 Dunia melungsungkan kulitnya, membuka sesuatu yang baru. 190 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 Namun, yang kurasakan hanya kesedihan. 191 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 Apa pun kata yang kugunakan untuk menggambarkannya... 192 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 tampak kecil bagiku... 193 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 dan tak pantas untuk hidup yang agung. 194 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 Jadi aku akan katakan... 195 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 Tugas mewariskan takhtamu... 196 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 ditakdirkan untuk gagal. 197 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 Kau tak tergantikan. 198 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 Tetapi aku akan berusaha keras... 199 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 untuk menjaga yang kau wariskan kepadaku, untuk membuatmu bangga. 200 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 Kemari. 201 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 Maghra? 202 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 Tak apa, jangan takut. Aku di sini. 203 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 Aku di sini. 204 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 Segala hal akan berubah. 205 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 Tetapi yang tak akan berubah adalah ini: 206 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 aku akan menjagamu. 207 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 Maghra. 208 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 Menakjubkan bagaimana peristiwa kecil bisa mengubah seluruh dunia. 209 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 Berapa banyak hidup yang bisa diputarbalikkan. 210 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 Kerajaan. Sejarah. Semua itu. 211 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 Digerakkan pria sekarat yang membisikkan empat kata kepada putrinya. 212 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 "Kau harus berkuasa... segera." 213 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 Yang dia katakan, jika memang dia katakan, tak seberapa dibanding kehancuran olehmu. 214 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 Pilihanmu, Maghra, bukan dia. 215 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 "Jika" memang dia katakan? 216 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 Ada masa kau akan memercayai ucapanku. 217 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 Aku tak ingin bermain denganmu. 218 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 Bermain apa? 219 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 Saat aku sudah dewasa dan berusaha mencari dukungan 220 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 untuk menurunkan kakakku dari takhta, itu bukan permainan bagiku. 221 00:18:09,720 --> 00:18:12,598 Saat kebanyakan jenderal dan setengah dari dewan beri dukungan 222 00:18:12,681 --> 00:18:15,851 untuk membuat perubahan, itu jelas bukan permainan bagi mereka. 223 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 Dan saat kau memegang nasib seluruh kerajaan di tanganmu, 224 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 satu-satunya dukungan yang kubutuhkan untuk menepati wasiat raja yang baik, 225 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 saat kau bisa mengubah dunia dengan satu kata, "ya"... 226 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 kau jawab "tidak". 227 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 - Apa itu permainan bagimu? - Kau masih anak-anak... 228 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 Aku sudah cukup dewasa untuk memahami yang sudah jelas bagi ayahku, 229 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 bahwa kakakku tidak cocok untuk peran ini... 230 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 bahwa beban wewenangnya akan memperburuk kelemahannya. 231 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 Aku sayang kakakku, tetapi aku tahu dia akan menjadi apa. 232 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 Dan aku berusaha selamatkan dia dari itu. 233 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 Apakah aku salah? 234 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 Apa kau salah? 235 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 Dulu kau pintar. 236 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 Dulu kau baik, dan kau loyal. 237 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 Dan dulu kau belum kuat. 238 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 Terserah apa katamu soal kakakmu 239 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 tetapi itu tak pernah jadi cap yang sesuai baginya. 240 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 Kau dulu meremehkanku, dan kau meremehkan aku lagi sekarang. 241 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 Bukan ini yang kutanyakan. 242 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 Dia bilang kau sudah mati. 243 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 Dia bilang kepada kami semua bahwa Jerlamarel membunuhmu. Kenapa? 244 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 Begitu aku gagal, aku tahu aku tak bisa tinggal. 245 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 Jadi aku lari. 246 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 Dia berbohong. Dan di sinilah kita. 247 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 Kau bukan hanya berusaha merebut takhtanya. 248 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 Kau bukan hanya lari saat kau gagal. 249 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 Kau juga membawa calon suami yang paling dia sukai. 250 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 Aku juga tak suka menyakiti dia begitu. 251 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 Tetapi Jerlamarel punya peluang untuk memegang kekuasaan besar lewat dia, 252 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 tetapi dia memilih menjadi buronan bersamaku. 253 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 Kau harusnya bisa memahami betapa kecilnya kendali kami pada hubungan itu. 254 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 Itu di luar kemampuan kami untuk menolaknya. 255 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 Dan di mana dia sekarang? Di mana Jerlamarel? 256 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 Aku tak tahu. 257 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 Aku belum mendengar lagi suaranya sejak sebelum anak-anak lahir. 258 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 Anak-anak yang telah kuburu ke ujung dunia, 259 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 tanpa mengetahui siapa sebenarnya mereka. 260 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 Anak-anak yang tetap masih buronan 261 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 yang kuhabiskan separuh hidupku untuk bersumpah menangkap mereka. 262 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 Maka ajukan penyesalanmu kepada ratu yang membuatmu bersumpah. 263 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 Aku mendorongmu untuk pulang dan hadapi dia tentang ini. 264 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 Aku akan bawakan makanan untukmu. 265 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 Sementara itu, aku berterima kasih jika kau tetap di sini. 266 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 Kehadiranmu di antara para pasukan akan membuat mereka bingung. 267 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 Tamacti Jun. 268 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 Saat kau menemukan mereka... 269 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 apa kau akan melepas kami? 270 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 Ada orang di sini. 271 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 Kalian tak diundang, benar? 272 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 Kalian tak diundang, benar? 273 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 Wanita. Ya. Tetapi kami tak berniat... 274 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 Kalian datang kepada kami. Kenapa? 275 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 Kami dijebak ke sini oleh seorang pria... Oleh anak lelaki yang mengkhianati kami. 276 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 Kami hanya mencari jalan keluar. 277 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 Anak lelaki. 278 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 Kalian boleh tinggal sesuka kalian. Kemari. 279 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 Ini di mana? Siapa kau? 280 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 Kemari. Lewat sini. 281 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 Tak apa. Kalian akan baik-baik saja. 282 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 Kita di mana? 283 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 Kita terbangun di sini dengan pintu terkunci. 284 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 Kita semua sama tak tahunya denganmu. 285 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 Rasa yang ada di mulutmu adalah Tangkai Ratu. 286 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 Itu adalah jamur untuk membuat mati rasa. 287 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 Dan cahayanya? 288 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 Cahaya? 289 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 Kau tak beri tahu mereka, Kofun? 290 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 Semacam serangga menyala bergantung dari langit-langit. 291 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 Ada cerita tentang klan yang berlindung di bawah. 292 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 Ada yang di bawah sudah begitu lama... 293 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 mereka berbeda dari manusia. 294 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 Siapa pun itu, jika mereka mau kita mati, kita sudah mati sekarang. 295 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 Bagaimana kita tahu kita belum mati? 296 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 Karena ibu tidak di sini. 297 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 Dan ingin membunuh kita berbeda dengan ingin kita mati. 298 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 Mungkin mereka taruh kita di sini agar kita saling bunuh. 299 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 Mereka akan amat kecewa 300 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 karena selama kita di sini, kita akan tetap bersama. 301 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 Kita akan bertahan bersama sampai kita terbebas. 302 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 Jika tak mau bunuh kita, maka mereka akan beri makan. 303 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 Artinya, suatu saat, akan ada yang melewati pintu ini. 304 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 Dan saat pintu itu terbuka... aku akan keluarkan kita. 305 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 Tetapi untuk berapa lama? 306 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 Apa? 307 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 Berapa lama menurutmu kita bisa bertahan bersama di sini? 308 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 Ini. Ini hangat. 309 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 Tak bisa menyembuhkan, tetapi bisa membantumu tidur. 310 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 Kenapa kau membantuku? 311 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 Aku anak termuda dari enam bersaudara dan ayah kami seorang monster. 312 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 Kami semua merasakan kekejamannya dan amarahnya... 313 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 nafsunya. 314 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 Kami semua menerimanya dan tahu ini tak akan berakhir. 315 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 Suatu malam aku beranjak sembilan tahun, aku sudah muak. 316 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 Aku menghampirinya suatu malam dan kutikam pisau ke jantungnya. 317 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 Lalu aku kembali tidur dengan nyenyak. 318 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 Menarik. 319 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 Kau pikir aku lemah. 320 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 Bila kau pikir aku tak melawan karena aku tak berani. 321 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 Maka kau salah. 322 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 Aku yang tertua dari dua bersaudari. 323 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 Ayah kami orang baik... 324 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 namun kepada adikku. 325 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 Kepadaku, aku tak pernah merasakan amarahnya, atau kekerasan, 326 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 atau kekejaman, atau apa pun. 327 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 Yang kurasakan hanyalah pengabaian yang kaku dan dingin. 328 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 Aku yang tertua... 329 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 tetapi dia ingin berikan hak lahirku kepada adikku... 330 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 yang kusayang dan kulindungi... 331 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 semampuku. 332 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 Ayah mau serahkan masa depanku untuknya. 333 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 Saat itu aku paham... 334 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 dalam hidup ini... 335 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 seseorang harus meraih hidup yang dia mau. 336 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 Jadi kuambil segalanya dari mereka berdua. 337 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 "Segalanya" apa? Apa yang kau ambil? 338 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 Lebih dari yang bisa kau bayangkan. 339 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 Ada berapa dari kita di sini tepatnya? 340 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 Para pekerja? Ada hampir 30 orang. 341 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 Dan ada berapa dari mereka? 342 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 Empat Pengawas dan si Pemotong. 343 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 Senjata apa yang mereka punya? 344 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 Entahlah. Pisau dan pentungan. 345 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 Dan kau sudah bertemu para Bayangan. Mereka berkeliaran di luar. 346 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 Tak ada yang tahu mereka di mana. 347 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 Jika kita cukup banyak... 348 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 jika kita bisa dapatkan senjata mereka, itu tak akan berarti. 349 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 Ikuti aku dan aku akan wujudkan. 350 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 Kenapa ada yang mau mengikutimu? Tak ada yang tahu kau siapa. 351 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 Aku yakin saat kau beri tahu mereka siapa diriku, mereka akan paham. 352 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 Aku pun tak tahu siapa dirimu. 353 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 Mari kita ubah itu, ya? 354 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 Bagaimana? 355 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 Aku sudah ikuti perintahmu. 356 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 Dan aku punya kabar. 357 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 Mereka semua tertidur. 358 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 Aku tahu. Mereka mendengkur. 359 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 Tak sekeras seperti saat bayi tetapi masih bisa kudengar. 360 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 Itu membuat nyaman. 361 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 Aku sudah mengenal mereka hampir selama aku mengenalmu sebelum mereka hadir. 362 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 Itu tidak benar. 363 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 Apakah itu benar? 364 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 Aku ingat di hari kau datang. 365 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 Begitu kuat... 366 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 tetapi begitu remuk. 367 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 Baba. 368 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 Aku ingat berpikir... 369 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 "Kengerian apa yang telah dilalui anak ini?" 370 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 Aku berkata kepada diriku, 371 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 "Oh, Paris, jangan buat dia menghadapi 372 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 lebih banyak penderitaan dari yang telah dia hadapi." 373 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 Aku takut... hal itulah yang telah kulakukan. 374 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 Baba. Maafkan aku. Aku amat menyesal. 375 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 Aku sudah memegang tangannya. Sudah kupegang. 376 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 Dia ada di sana. 377 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 Jangan. 378 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 Lalu dia pergi. 379 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 Aku yang mendorong anak-anak ini untuk ingin lebih, 380 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 untuk butuh lebih. 381 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 Inilah akibatnya. 382 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 Paris, hentikan. Kumohon, hentikan. 383 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 Hentikan. Hentikan. 384 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 Aku harus bertahan. 385 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 Aku harus bertahan untuk mereka. 386 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 Jika mereka bisa berpikir bahwa aku akan runtuh... 387 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 Jika mereka merasakannya, bahkan untuk sesaat, ini semua tamat. 388 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 Paham? Kau selalu menyayangi mereka. 389 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 Aku tak akan mengizinkanmu untuk meminta maaf untuk itu. 390 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 Yang terjadi bukanlah... Ini bukan salahmu. 391 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 Lalu salah siapa ini? 392 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 Tidak. Tidak. 393 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 Tidak! Tidak! Lepaskan aku! Dasar... 394 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 Yang Mulia. 395 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 Saat pertama mereka membawamu, 396 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 kuakui aku skeptis bahwa kau akan berguna. 397 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 Kami pernah mendapat yang kaya sebelumnya, dan sejujurnya, mereka tak bertahan lama. 398 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 Tetapi kau bukan cuma kaya. 399 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 Kau benar-benar berbeda. 400 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 Pasukanku akan kembali untukku. 401 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 Dan saat mereka tiba... 402 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 kau akan amat sangat menyesalinya, 403 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 kau Keparat sialan. 404 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 Aku akan minta kau dibunuh. 405 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 Aku akan lakukan segalanya 406 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 untuk mencabut kekuasaanmu, Keparat. 407 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 Aku tak bisa bayangkan berapa banyak yang bermimpi melakukan ini kepadamu. 408 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 Si Pemburu Penyihir jauh dari sini. 409 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 Tetapi saat dia pergi, dia memperjelas ke mana dia pergi, dan untuk apa, 410 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 jika ada kemungkinan kami punya informasi 411 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 yang berharga baginya. 412 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 Kurasa kita bisa setuju bahwa yang paling berharga baginya 413 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 sekarang ada di tanganku. 414 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 Pertanyaannya adalah bagaimana membuktikan itu kepadanya. 415 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 Aku pernah mendengar cerita. Mungkin kau bisa katakan jika ini benar. 416 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 Aku pernah dengar saat raja Payan naik takhta, 417 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 diadakan upacara untuk menghormati peristiwa itu. 418 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 Dan pada upacara itu, 419 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 sebuah amulet yang ditanam di bawah kulit raja yang berkuasa 420 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 dikeluarkan dan ditanam pada penerusnya. 421 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 Meja. 422 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 Amulet yang bertempat tepat di atas jantung. 423 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 Apakah itu benar? 424 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 Apa ini? Ternyata benar. 425 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 Terima kasih untuk ini. 426 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 Kini, mari cari tahu benda ini bisa apa. 427 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 Kumohon, tunggu. 428 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 Kau akan bantu kami keluar dari sini. 429 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 Itulah sebabnya aku kemari. 430 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 Tindakanku ini terlarang. 431 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 Jika mereka dengar kita, aku dalam bahaya yang sama dengan kalian. 432 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 Tolong. Biar kuberi tahu yang kutahu. 433 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 Namaku Delia. 434 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 Tempat kalian berada ini adalah tempat yang damai, tenang, 435 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 tetapi tanpa ampun. 436 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 Untuk melindunginya, tempat ini tak boleh bersentuhan dengan dunia di atas. 437 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 Jadi siapa pun yang datang tak boleh pergi. 438 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 Dahulu pernah ada tamu tak diundang. 439 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 Dan dahulu, mereka diperbolehkan bergabung bersama kami, 440 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 tetapi tak bisa langsung, tak saat itu juga. 441 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 Dorongan untuk kembali begitu kuat. Hal itu tak bisa dihilangkan. 442 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 Berapa lama? 443 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 Saat aku tiba, lima musim dingin dan panas berlalu sampai peluangku terbuka. 444 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 Tak mungkin cuma itu yang mau kau katakan. 445 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 Kenapa kau kemari? 446 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 Aku memercayaimu... 447 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 bahwa kau dijebak kemari... oleh seorang anak lelaki. 448 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 Walaupun, kini dia mungkin lebih dewasa daripada saat dia menjebakku kemari. 449 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 Boots. Kau kenal dia? 450 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 Dia putraku. 451 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 Tak lama setelah dia lahir aku menyadari bahwa dia berbeda. 452 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 Tak lama setelah itu seluruh desa juga menyadarinya. 453 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 Aku berusaha melindunginya. 454 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 Aku memohon pengertian dan ampunan dari yang lain. 455 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 Dia hanya anak-anak. Kutukannya hanya kebetulan dari alam. 456 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 Mereka mencemoohnya, meludahinya, memukulinya... 457 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 dan kadang lebih buruk lagi. 458 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 Di mana ayahnya? 459 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 Ayahnya pergi. 460 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 Pria yang baru bergabung dengan desa kami 461 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 saat anak itu masih amat kecil. 462 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 Dia pergi suatu hari. Dia tak pernah kembali. 463 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 Anak itu makin pendiam saat tumbuh dewasa, dan pemarah... 464 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 sampai suatu hari dia tak bisa menahannya lagi. 465 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 Dia lakukan apa kepada mereka? 466 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 Dia mulai dari yang terkejam kepadanya. 467 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 Membunuh beberapa saat tidur. 468 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 Beberapa dia kejar sembari mereka kabur dalam panik dan ketakutan. 469 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 Setelah itu, dia incar mereka yang bicara hal buruk kepadanya. 470 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 Pada saat pertumpahan darah selesai, Opayol yang tersisa hanyalah aku dan dia. 471 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 Kenapa kau beri tahu kami ini? 472 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 Anak itu adalah salahku. 473 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 Oleh karena itu kehadiranmu di sini juga salahku. 474 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 Siapa pun dari kalian yang berhasil kabur dari sini hidup-hidup... 475 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 bersumpahlah kepadaku bahwa kau akan temukan anak itu, 476 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 bahwa kau akan temukan putraku... 477 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 dan kau akan bunuh dia. 478 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 Akan kulakukan. 479 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 Ini tempat yang dilarang oleh para tetua, 480 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 tetapi aku merasakan kekuatan Api Dewa datang dari atas. 481 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 Haniwa. Kenapa kau tertinggal? 482 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 Maaf. Aku melihat sesuatu. 483 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 Melihat apa? 484 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 Kau tak akan paham. 485 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 Dia lihat. Amat berhati-hatilah dengannya. 486 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 Ayah. Ayah, kurasa aku tahu cara kerjanya. 487 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 Kita harus menarik ini sampai liftnya naik ke puncak. 488 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 Kita bisa kendalikan dari atas. Kirim lagi ke bawah. 489 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 Tetapi seseorang harus tinggal di bawah untuk menahan ini 490 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 Ada berapa banyak menurutmu? 491 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 Terlalu banyak. Aku akan berusaha menghambat mereka. 492 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 Baiklah. Semuanya masuk. 493 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 - Tidak, Ayah. Aku bisa bantu. - Naik, Nak. 494 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 - Sudah naik? - Ya. 495 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 Papa, kami akan langsung kirim kembali. 496 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 Kita sampai. Kita sampai. Baiklah, ayo. 497 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 Papa, kami turunkan lagi! 498 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 Tolong aku! 499 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 Tidak! 500 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 Ayah, awas! 501 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 - Kofun! - Papa! 502 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 Haniwa! 503 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 Ayah! Ayah! 504 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 Papa, kami di sini! Kami di sini. 505 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 - Ayah! - Dia memanjat. 506 00:46:55,154 --> 00:46:56,989 Kami di sini, Papa. Kau tak apa? 507 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 Kau bisa dengar aku? Kami di sini. 508 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 Ikuti suara kami. 509 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 Kau tak apa. Kau tak apa. 510 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 Kami di sini. Kami di sini. 511 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 Kami di sini. 512 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 Ayo. Kumohon. Kau tak apa, kami sudah dekat. 513 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 Bertahanlah. 514 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 Papa, bertahanlah. 515 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 Ke kananmu. 516 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 Ayah, ada pijakan di kananmu. 517 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 Tidak! Ayah! 518 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 Kami di sini! 519 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 Kau sudah dekat. 520 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 Ayo, Ayah, kau hampir sampai. 521 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 Aku tak tahu apa... 522 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 Kau sudah amat dekat. 523 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 Dia terlalu jauh. 524 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 - Kofun, bisa raih dia? - Aku ulurkan tangan. 525 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 Ayah! Raih tanganku! 526 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 Ayah... aku tak bisa raih! Aku tak bisa meraihmu! 527 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 Tak bisa meraihmu, ini terlalu tinggi. 528 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 Baik. Baik. 529 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 Ayah! 530 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 Bertahanlah! 531 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 - Ayah! Bertahanlah! - Kumohon! Bertahanlah, Papa! 532 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 Kami sudah memegangmu! 533 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 Kumohon bertahanlah. 534 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 - Ayah! - Nak. 535 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 Berikan tanganmu! 536 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 Kau bisa! 537 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 Aku memegangmu. Aku memegangmu! 538 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 Seorang anggota dari kelompokmu telah ditemukan. 539 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 Dia di sini. 540 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 Maghra. 541 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 Ini salah satu anggotamu, bukan? 542 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 Ya. Benar. 543 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 Tinggalkan kami. 544 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 Tolong. 545 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 Di mana keluargaku? 546 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 - Aku tak tahu. - Kau tinggalkan mereka. 547 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 Tadi ada perkelahian. 548 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 Kucoba membantu mereka. Tetapi saat aku lihat, mereka hilang. 549 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 Aku kemari untuk membantumu. 550 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 Jika mau membantuku, temukan suami dan anak-anakku. 551 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 Aku sudah berusaha. 552 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 Aku akan usahakan lagi jika itu maumu, 553 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 tetapi ketahuilah aku bisa membantumu dengan cara lain. 554 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 Tak ada hal lain yang kumau. 555 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 Aku melihat mereka berlutut di depanmu. 556 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 Mereka berpikir kau orang penting. Benar? 557 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 Untuk menjadi orang penting kau harus kuat. 558 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 Aku bisa membuatmu kuat. 559 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 Aku bisa melakukan hal yang orang lain di sini tak bisa lakukan. 560 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 Jika aku mengabdi kepadamu, kau bisa lakukan hal yang orang lain tak bisa. 561 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 Lebih baik jika mereka tak perlu berpikir bahwa kau penting. 562 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 Lebih baik cukup kuat untuk membuktikan itu. 563 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 Aku akan setia dalam mengabdi kepadamu... 564 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 dan yang kuminta hanya satu hal darimu. 565 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 Apa? 566 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 Bahwa kau berjanji kau tak akan kejam kepadaku. 567 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 Ada apa? 568 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 Tolong kembalilah ke tenda. 569 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 - Aku akan bersamamu sesaat lagi. - Aku tak mau. 570 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 Katakan ada apa? 571 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 Penulis surat itu mengaku menahan sang Ratu. Kakakmu. 572 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 Tebusan? 573 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 Mereka menyatakan kecuali kita serahkan pembayaran yang diminta 574 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 ke lokasi yang ditentukan... 575 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 Ini penipuan. 576 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 Bagaimana seseorang bisa menculik sang Ratu dari dalam Kanzua? 577 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 Dia dilindungi pasukan di sana. 578 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 Beri aku waktu berunding dengan para letnanku. 579 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 Akan kutemui dirimu sesaat lagi. 580 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 Biar kubantu dirimu. 581 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 Apa? 582 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 Aku tahu siapa yang tinggalkan pesan itu. 583 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 Orang yang menahan kakakmu. 584 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 Bagaimana mungkin? 585 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 Karena mereka masih di sini. 586 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 Aku bisa melihat mereka. 587 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 Katakan bahwa kau menerima pengabdianku sebagai letnanmu. 588 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 Hanya aku di sini yang bisa membantumu. 589 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 Cukup katakan ya, dan akan kulakukan. 590 00:55:04,560 --> 00:55:06,562 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo