1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 我不會為這城市去死,這城市將為我而死 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,092 奈莉 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 妳們給我帶了什麼來? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 我會跟你談的,你大錯特… 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 真想知道妳是哪號能說這種話的人物 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,770 歐派歐爾族,我們的東西是被他們拿走的 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 那裡沒有人,看起來荒廢了 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 住手,摸一下,他的胸口 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 他看得見 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 布茲是傑拉馬瑞的兒子,我們的弟弟 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 媽媽呢?怎麼回事? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 他們把她帶走了? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 不,是她放開我的手 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 塔瑪克提君恩 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 肯恩家族的… 16 00:00:40,165 --> 00:00:42,668 瑪格拉公主 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 叱叱 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 叱叱叱 19 00:01:56,955 --> 00:02:01,251 《末日光明》 20 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 瑪格拉 21 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 我來了 22 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 爸… 23 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 兒子 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 又有更多人來了,我們快要被包圍了 25 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 -爸 -怎麼了? 26 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 發生了什麼事? 27 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 我沒看到,但他說他看到了… 28 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 -看到什麼? -看到什麼? 29 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 她在說什麼? 30 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 有找到媽媽嗎? 31 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 我看到她離開樹林 32 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 我看到她跟他們在一起,然後… 33 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 我看到她死了 34 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 什麼?你說什麼? 35 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 她被帶去見他們的首領 36 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 她向他求情 37 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 他看起來有聽,但後來他拔出劍砍向她 38 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 他殺了瑪格拉 39 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 不…她沒死 40 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 -他在說謊 -不 41 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 我為何要相信他? 42 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 我本來也不相信 43 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 我去找她了 44 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 我找到了這個 45 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 -我看到了她的袋子沾滿血 -什麼? 46 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 我親眼看到的 47 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 我很遺憾,但我們得快點逃 48 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 不…我不逃走 49 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 在找到尋巫人然後殺死他之前 我哪裡都不去 50 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 -不可以 -爸爸 51 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 我們要逃 52 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 -什麼? -還會有機會的 53 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 由我們選擇的時機 但現在我必須保護你們 54 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 -不,我要自己去… -聽我說 55 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 我必須保護你們 56 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 我們得走了…他們越來越接近了 57 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 我知道有個地方能藏身 58 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 跟我來 59 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 妳本來已死,而現在妳又復活了 60 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 這怎麼可能? 61 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 我的家人呢? 62 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 那些擁有視力的孩子都是妳生的 63 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 對吧? 64 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 直到你保證我的家人不會受傷害之前 65 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 我什麼都不會回答 66 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 我受命不擇手段捉回他們 67 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 那我不是給了你另一道命令? 68 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 妳不是女王 69 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 這是誰的錯? 70 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 叫你手下把他們毫髮無傷地活著帶過來 71 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 我就說出你想知道的事 72 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 然後還會說更多 73 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 將軍 74 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 傳令過去,務必將逃亡者們活著帶回來 75 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 若他們受到任何傷害 將照樣還給我們之中十分之一的人 76 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 人選隨機挑選 77 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 你明白了嗎? 78 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 是的,將軍 79 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 我下命令了,一如妳所要求 80 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 現在妳要回答我的問題了嗎? 81 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 曾經 82 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 若我對妳承諾 83 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 妳會不加思索地相信 84 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 那是很久以前了 85 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 對,沒錯 86 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 但我們都沒改變 87 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 時間再久都改變不了 88 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 如果妳那時相信我,現在就再次相信我 89 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 拜託 90 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 跟我說發生了什麼事 91 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 走這條路 92 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 這是哪裡? 93 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 是個隱密的山洞 94 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 我小時候都在裡面玩 95 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 很深、很暗,沒人會知道我們在這裡 96 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 還是通風的 97 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 -是死路 -沒關係,我們到了 98 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 布茲 99 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 你這是在幹嘛? 100 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 -把門打開 -不行 101 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 布茲 102 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 聽我說,把門打開 103 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 拜託別把我們丟在這裡 104 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 請住手 105 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 你為何這麼做? 106 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 我們接受了你,我要他們接受你 107 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 這樣比較好 108 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 你們太多人了,我無法全都相信 109 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 單槍匹馬比較好 110 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 -再見 -孩子 111 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 -不 -孩子 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 -把門打開 -嘿 113 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 把門打開 114 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 把門打開 115 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 把門打開 116 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 -布茲 -開門 117 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 布茲 118 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 -不,不可能這樣 -我早知道會這樣 119 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 妳從來不聽,沒有人想聽 120 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 我們跟妳說過別這麼做 121 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 -你說什麼? -她聽到了 122 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 可風 123 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 我們跟妳說過別去內陸 124 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 我們跟妳說過別相信他 但妳什麼時候在乎過了? 125 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 妳總是認定自己是對的 126 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 瞧瞧現在把我們害成怎樣了,哈妮娃 127 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 他媽的 128 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 怎麼了? 129 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 正在下降 130 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 可風 131 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 當我們降到最底部,就會變得完全黑暗了 132 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 我有打火石,需要有能點火的東西 133 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 那封信 134 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 這籠子能下降,就能上升 135 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 有沒有看到能利用的工具? 136 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 應該沒有 137 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 這裡有人 138 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 我沒有看到人 139 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 我們不能留在這裡 140 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 如果不能循原路出去 就得在這裡找出一條路 141 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 很快就會又暗下來了 142 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 那就跟我走 143 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 妳在做什麼? 144 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 妳幹嘛管? 145 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 妳停下工作了 146 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 他們會發現,下場會很慘 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 這個蠶繭會動,怎麼會這樣? 148 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 這樣更糟,妳得快找人來,給他們拿走 149 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 為什麼? 150 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 有蠶要破繭而出了 151 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 這樣的話蠶繭上的絲就毀了 152 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 監工人不會放過妳的 153 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 妳叫什麼名字? 154 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 妳幹嘛管? 155 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 儘管我們從未交談 但妳似乎很關心我的處境 156 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 -我想知道妳的名字 -我叫做可拉 157 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 而且我在乎的是自己的處境,不是妳的 158 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 如果監工人或更可怕的裁剪人 對我們其中一人發怒的話 159 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 其他人也都會遭殃 160 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 我要跟妳說實話,可拉 161 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 人生不是這樣過的 162 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 好,所以妳是那種人 163 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 那種人? 164 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 妳不是第一個被迫來做苦工 165 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 感嘆命運改變的貴婦 166 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 我在這裡吃得飽、有得住、無憂無慮 167 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 生活還有更苦的,我跟妳保證 168 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 也許妳可以過更好的生活 169 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 我的未來不需要更好了 170 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 也許就像我們的蠶一樣 171 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 妳可以培養新興趣來孳生渴望 172 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 妳,妳為何閒著? 173 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 妳怎麼沒在工作? 174 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 我很高興妳來了 175 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 我不知道那個要怎麼辦,我想… 176 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 這很緊急 177 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 這有可能會被浪費掉 178 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 回去工作 179 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 我說回去工作 180 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 小心妳的架子 181 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 妳可以站起來嗎? 182 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 妳現在把我搞得很火大 183 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 我說妳可以站起來嗎? 184 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 不 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 妳還是新手,妳會慢慢學會的 186 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 她醒來的時候通知我 187 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 我們再來一次 188 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 好多事情就要改變 189 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 就快了 190 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 世界正在蛻變,顯露出新面貌 191 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 而我卻只感到悲傷 192 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 我要用來形容這份悲傷的所有字句… 193 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 似乎都太渺小 194 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 配不上一位偉人的一生 195 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 所以我只能說… 196 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 繼承你的這個任務… 197 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 註定要失敗 198 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 你是無可取代的 199 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 但我會盡全力 200 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 保留你傳承給我的一切,讓你感到驕傲 201 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 過來 202 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 瑪格拉? 203 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 沒關係,別怕,我在這裡 204 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 我就在這裡 205 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 很多事情都會改變 206 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 但這件事不會改變 207 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 我會照顧妳 208 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 瑪格拉 209 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 令人訝異的是 世界如何在轉瞬間被全然顛覆 210 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 有多少生命可以被顛覆 211 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 還有王國、歷史,所有的一切 212 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 全都始於一個將死之人對女兒的耳語中 213 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 “妳必須統治王國…要快” 214 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 如果他有這麼說的話 其中的毀滅性比妳的所做所為低很多 215 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 那是妳的選擇,不是他的 216 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 “如果”他這麼說的話? 217 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 曾經有一段時間,你會願意相信我 218 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 我不想跟妳玩遊戲 219 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 什麼遊戲? 220 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 當我成年,想尋求支持 221 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 推翻我姊姊的王位 那對我來說可不是遊戲 222 00:18:09,720 --> 00:18:13,639 當多數將軍和半數朝臣都表示支持 希望做出改變 223 00:18:13,724 --> 00:18:15,851 那對他們來說肯定也不是遊戲 224 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 當你將整個王國的命運握在手中時 225 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 我只需要你這一票 就能實現國王臨終心願 226 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 當你只要說“是”就能改變世界之時 227 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 你卻說了“否” 228 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 -當時對你來說是一場遊戲? -妳當時還是個孩子… 229 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 我已經大到足以明白 我父親看得很清楚的一件事 230 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 就是我姊姊不適任這個角色 231 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 因為她擁有的權力,會加劇她所有的缺點 232 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 我愛我姊姊,但我知道她會變成什麼模樣 233 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 我想要拯救她 234 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 我有錯嗎? 235 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 妳有錯嗎? 236 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 妳很聰明 237 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 妳很仁慈、很忠誠 238 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 然而妳不夠強大 239 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 妳想怎麼說妳姊姊都行 240 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 但她從未是妳說的那樣 241 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 你那時低估了我,現在也是 242 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 一切都並非出於我所願 243 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 她跟我說妳死了 244 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 她跟我們大家說 妳被傑拉馬瑞殺了,為何? 245 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 一當失敗之後,我知道我不能待在那裡 246 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 所以我逃了 247 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 她撒了謊,事情就成了現在這樣 248 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 妳並不只打算篡位 249 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 妳失敗後也不僅僅是逃跑 250 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 妳還把她最愛的王夫也帶走了 251 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 帶給她此般傷害我並不開心 252 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 傑拉馬瑞大可以透過她執掌大權 253 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 但他卻選擇與我一起逃亡 254 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 這樣你就應該知道 我們是多麼地無法掌控這段感情 255 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 我們就是無法否認 256 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 那現在他在哪裡?傑拉馬瑞在哪裡? 257 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 我不知道 258 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 我在孩子們出生以前就沒他的消息了 259 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 儘管我根本不知道孩子們的身分 260 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 還是走遍天涯海角追捕他們 261 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 我花了半生誓言捉到的孩子們 262 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 他們到現在仍在逃亡中 263 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 那你的怨氣應該來自命你這麼做的女王 264 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 我鼓勵你回去就此事與她對質 265 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 我弄些吃的來給妳 266 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 同時,如果妳能待在這裡頭我會很感激 267 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 妳若出現在眾人面前,只會導致困惑 268 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 塔瑪克提君恩 269 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 你找到他們後 270 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 你會放了我們嗎? 271 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 這裡有人 272 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 你們是不請自來的嗎? 273 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 你們是不請自來的嗎? 274 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 小姐,對,但我們並非故意… 275 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 你們為何跑到我們這裡來? 276 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 我們被一個男人… 被一個孩子背叛而受困這裡 277 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 我們只是在找出口 278 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 孩子 279 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 只要你們願意,這裡很歡迎你們,來吧 280 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 這是什麼地方?妳是誰? 281 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 來,走這裡 282 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 沒關係,妳會沒事的 283 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 這是哪裡? 284 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 我們醒來就在這裡,門上鎖了 285 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 我們知道的都不會比妳多 286 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 妳嘴裡的味道是女王梗 287 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 可以麻醉知覺的一種菇類 288 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 那光線呢? 289 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 光線? 290 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 可風,你沒跟他們說? 291 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 天花板上垂掛著某種發光的小東西 292 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 據說有某些部族逃亡至地底 293 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 那些人在地底待了很久 294 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 有些已經不同於一般人類了 295 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 無論是誰,如果他們想殺我們 我們應該早就死了 296 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 你怎麼知道我們還沒死? 297 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 因為媽不在這裡 298 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 而且想殺了我們 跟想要我們死掉是不一樣的 299 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 也許他們把我們丟在這裡 是希望我們自相殘殺 300 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 那他們將會非常失望 301 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 因為只要我們還待在這裡,就會團結一致 302 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 在逃脫之前我們都會一起撐下去 303 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 如果他們不想殺了我們 就得給我們吃東西 304 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 所以一定會有人打開這道門進來 305 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 只要門一打開,我就會殺出一條路 306 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 但可以多久? 307 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 什麼? 308 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 你覺得我們能在這裡一起撐多久? 309 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 給妳,這個很溫暖 310 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 沒有療效,但至少也許能幫助入睡 311 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 妳為何要幫我? 312 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 我是六個孩子中最小的 我們的父親是個可怕的人 313 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 我們因為他的虐待、憤怒和色慾 314 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 受了很多苦 315 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 我們都飽受折磨 而且知道沒有結束的一天 316 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 在我滿九歲的那個晚上,我覺得我受夠了 317 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 我在半夜去找他,一刀捅進他的心臟 318 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 然後我回床上,睡得很好 319 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 真有趣 320 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 妳覺得我很弱 321 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 妳認為我不反抗是因為我沒有勇氣 322 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 妳錯了 323 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 我是兩姊妹中的老大 324 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 我們的父親是個仁慈的人 325 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 至少對我妹妹很仁慈 326 00:27:20,979 --> 00:27:26,068 我從沒感受過他的憤怒、暴力或是虐待 327 00:27:26,735 --> 00:27:28,153 什麼都沒有感受過 328 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 我所感受到的只有全然的冷漠 329 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 我是老大 330 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 但他卻想把我的繼承權讓給我妹妹 331 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 那個我盡全力照護和保護的… 332 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 妹妹 333 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 他要把我的未來送給妹妹 334 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 那時候我瞭解到… 335 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 在人生中… 336 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 人得自己爭取想要的生活 337 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 所以我奪取了他們兩人的一切 338 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 “一切”是什麼?妳奪走了什麼? 339 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 比妳能想像的還多 340 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 這裡到底有多少人? 341 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 工人?有將近30個人 342 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 那他們有多少人? 343 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 四個監工人和裁剪人自己 344 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 他們手上有什麼武器? 345 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 不知道,刀和棒子吧 346 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 還有在外潛伏的暗影,妳遇過她們了 347 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 沒人知道她們在哪裡 348 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 如果我們人數足夠 349 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 如果我們能取得那些武器 可能就無所謂了 350 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 跟著我,我來處理 351 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 為何要跟著妳?沒人知道妳的來頭 352 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 我相信只要妳告訴他們我的身分 他們就會瞭解了 353 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 我也不知道妳到底是誰 354 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 那就讓妳知道吧 355 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 如何? 356 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 你要求的我照做了 357 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 我帶了消息來 358 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 他們都睡著了 359 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 我知道,他們在打呼 360 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 沒像他們寶寶時期一樣大聲 但我還是聽得到 361 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 很療癒 362 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 我認識他們的時間 已經跟他們出生前認識你的時間差不多久 363 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 不對 364 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 是這樣嗎? 365 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 我記得你來的那天 366 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 是如此強壯 367 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 卻又如此心碎 368 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 巴霸 369 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 我記得我當時心想 370 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 “這孩子經歷了什麼可怕的事?” 371 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 我對自己說 372 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 “喔,巴莉絲,別再讓這孩子 373 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 經歷更多苦難了,他承受得夠多了” 374 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 但恐怕,我還是這麼做了 375 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 巴霸,我真的很抱歉… 376 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 我本來還握著她的手,真的 377 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 她本來就在那裡 378 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 別說了 379 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 然後她就不見了 380 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 是我讓孩子們渴望更多 381 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 需求更多 382 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 而導致了這種下場 383 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 巴莉絲,別說了,拜託停止 384 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 別說了… 385 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 我得振作才行 386 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 我得讓他們團結起來 387 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 如果他們有任何原因認為我要崩潰了 388 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 儘管只有一下下 只要他們感覺到,一切就完了 389 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 好嗎?妳所做的就只是愛著他們 390 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 我不允許妳為此道歉 391 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 事情會變成這樣不是妳的錯 392 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 那麼是誰的錯? 393 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 不… 394 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 不要…他媽的放開我,你們這些… 395 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 女王陛下 396 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 當她們剛把妳帶來給我時 397 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 我承認我很懷疑妳會不會有用處 398 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 我們也收過達官貴人 但老實說,都撐不了多久 399 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 但妳並非僅是富貴之人 400 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 妳完全是另一種層次的人 401 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 我的軍隊會回來救我 402 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 當他們回來時 403 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 你將會後悔到骨子裡 404 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 你這他媽的混蛋 405 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 我會殺了你 406 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 我會盡一切可能 407 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 取走你的權力,你這混蛋 408 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 我能想像有多少人曾經想要對妳這麼做 409 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 尋巫人離這裡很遠 410 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 但他離開時有表明去處和目的 411 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 萬一我們發現了對他有用的資訊 412 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 就有辦法傳遞給他 413 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 我想我們都同意 在他世界中最受重視的人 414 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 目前就在我手裡 415 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 唯一的問題是我要如何向他證明 416 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 我曾聽過一個故事 也許妳能確認其真實性 417 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 我聽說當巴宴君王要登基時 418 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 會舉辦一場慶祝儀式 419 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 在此儀式當中 420 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 嵌在執政君王皮膚之下的護身符 421 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 會被取出,並植入繼任者身上 422 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 把她放在檯子上 423 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 那護身符的位置就在心臟之上 424 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 這會是真的嗎? 425 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 真想不到,竟然是真的 426 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 真是感謝妳 427 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 我們來看看它有何功用吧 428 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 等等,拜託 429 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 妳要幫我們逃出去 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 我就是為此而來 431 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 我正在做禁忌之事 432 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 如果被他們聽見 我就會落入跟你們一樣的險境 433 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 拜託,讓我跟你們說我的所知 434 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 我叫做迪莉亞 435 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 你們所在的這個地方很和平且寧靜 436 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 但非常地無情 437 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 為了保護這個地方 就不能和上頭的世界有任何接觸 438 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 所以進來的人都不能離開 439 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 過去也曾有不請自來的人 440 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 過去他們都被允許決定是否加入我們 441 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 但必須等待很長時間 442 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 返回地面的渴望太強烈,無法靠意志消除 443 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 要等多久? 444 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 在我來的時候 我等了五年才有機會選擇加入 445 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 妳不是只為了來說這個吧 446 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 妳為何而來? 447 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 我相信你們… 448 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 是被一個孩子誘騙過來的 449 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 不過引誘我過來的那個孩子 現在應該已經長大成人了 450 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 是布茲,妳認識他? 451 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 他是我兒子 452 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 在他出生後不久,我就發現他很不同 453 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 整個村子的人不久後也發現了 454 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 我試著保護他 455 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 我對其他人乞求理解和憐憫 456 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 他只是個孩子 他身上的詛咒只是個自然的意外 457 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 他們嘲笑他、朝他吐口水、打他 458 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 有時還有更糟的 459 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 他的父親呢? 460 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 他離開了 461 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 一個不久前才來到我們村子的人 462 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 在孩子還很小的時候 463 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 他有天離開就再也沒回來了 464 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 這孩子越大越安靜、越憤怒 465 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 直到有一天他再也忍受不了 466 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 他對其他人怎麼了? 467 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 他從那些對他最壞的人開始 468 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 有些在睡夢中被他殺了 469 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 有些在驚慌和恐懼中逃走,被他追殺 470 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 解決之後,他開始殺那些 只是對他口出惡言的人 471 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 在殺戮結束之後 歐派歐爾族只剩他和我兩個人 472 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 妳為何要告訴我們這個? 473 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 生下這孩子是我的錯 474 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 所以你們會到這裡來也是我的錯 475 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 你們要是有誰成功逃出去 476 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 請跟我保證你們會找到那孩子 477 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 你們會找到我兒子 478 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 然後殺了他 479 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 我會的 480 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 這地方是長者們的禁忌之地 481 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 但我感覺到神之火從上頭傳來的力量 482 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 哈妮娃,妳怎麼落後了? 483 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 抱歉,我看到東西 484 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 看到什麼? 485 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 你不會瞭解的 486 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 她能看得見,請好好保護她 487 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 爸…我想我知道這個要怎麼操作 488 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 我們得操控這根桿子,讓升降梯達到頂端 489 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 我們可以從上頭操作,讓它再降下來 490 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 但有人得待在這底下,抓住這個 491 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 妳覺得會有多少人? 492 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 非常多,我會儘量拖延他們 493 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 好,大家都進去 494 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 -不,爸,我可以幫你 -進去,孩子 495 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 -你進去了? -對 496 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 爸爸,我們立刻就把升降梯送回來 497 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 到了…好,快點 498 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 爸爸,我們要送升降梯下去了 499 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 幫幫我 500 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 不 501 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 爸,讓開 502 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 -可風 -爸爸 503 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 哈妮娃 504 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 爸… 505 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 爸爸,我們在這裡… 506 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 -爸 -他在爬了 507 00:46:54,987 --> 00:46:56,697 我們在這裡,爸爸,你沒事的 508 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 你能聽到我們的聲音嗎?我們就在這裡 509 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 朝著我們的聲音前進 510 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 你沒事的… 511 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 我們在這裡… 512 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 我們在這裡 513 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 快點,拜託,你沒事…很接近了 514 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 撐住… 515 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 爸爸,拜託撐下去 516 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 往右邊 517 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 爸,你的右邊有個支撐點 518 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 不,爸爸 519 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 我們在這裡 520 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 你快要到了 521 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 快啊,爸,你就快到了 522 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 我不知道… 523 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 只差一點點 524 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 他離太遠了 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 -可風,你抓得到他嗎? -我伸手出去了 526 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 爸,抓住我的手 527 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 爸,我碰不到你… 528 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 我碰不到你,這裡太高了 529 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 好… 530 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 爸 531 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 撐住 532 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 -爸,撐住 -拜託撐住,爸爸 533 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 我們抓住你了 534 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 拜託要撐住,求求你 535 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 -爸 -兒子 536 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 把手給我 537 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 你可以的 538 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 我抓住你了… 539 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 我們找到了一個你們的人 540 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 他就在這裡 541 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 瑪格拉 542 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 他是你們的人吧? 543 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 對,他是 544 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 讓我們獨處 545 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 拜託 546 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 我的家人呢? 547 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 -我不知道 -你丟下他們了 548 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 那時在打鬥 549 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 我試著幫助他們 但當我回頭看,他們就不見了 550 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 我是來幫妳的 551 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 如果你想幫我 就去找到我的丈夫跟孩子們 552 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 我試過了 553 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 我會再試試看,如果妳要我這麼做的話 554 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 但請瞭解,我還有其他方式可以幫妳 555 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 我別無所求 556 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 我看到他們對妳下跪 557 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 他們覺得妳是重要人士,對嗎? 558 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 要當重要人物,妳得變強 559 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 我可以讓妳變強 560 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 我可以做到這裡沒人做得到的事 561 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 如果妳好好利用我 就能做到這裡其他人都做不到的事 562 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 要讓人打從心底認同妳的重要地位 563 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 最好是靠妳自身的強大去證明 564 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 我會忠誠地替妳做事 565 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 而我對妳只有一個要求 566 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 什麼要求? 567 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 保證妳不會刻薄地對待我 568 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 怎麼了? 569 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 請回到帳篷裡 570 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 -我等一下去找妳 -我哪裡都不去 571 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 跟我說怎麼了 572 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 傳來那則訊息的人 宣稱他綁架了女王,也就是妳姊姊 573 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 要勒索? 574 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 他們說除非我們將要求之款項 575 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 送至特定地點… 576 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 這是詐騙 577 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 有誰能從肯祖亞內綁架女王? 578 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 那裡有軍隊在保護她 579 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 讓我先跟我的軍官們談談 580 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 我等一下去裡頭找妳 581 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 讓我幫妳 582 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 什麼? 583 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 我知道訊息是誰傳來的 584 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 是誰捉住了妳姊姊 585 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 你怎麼會知道? 586 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 因為她們還在這裡 587 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 我看得到她們 588 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 跟我說妳願意接受我成為妳的軍官 589 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 我是這裡唯一能幫妳的人 590 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 只要妳答應了,我就去做 591 00:55:04,643 --> 00:55:06,562 字幕翻譯:徐懿芬