1 00:00:01,585 --> 00:00:04,546 我不會為這座城市而死 而是這座城市要為我而死 2 00:00:07,466 --> 00:00:09,092 奈莉 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,011 你們為我帶來了甚麼? 4 00:00:11,094 --> 00:00:13,096 我會跟你講清楚,你搞錯了… 5 00:00:14,348 --> 00:00:17,226 真想知道說出這種話的你到底是何方神聖 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,770 奧派優族,是他們偷走了我們的東西 7 00:00:20,103 --> 00:00:22,272 下面根本沒有人,看似是一片廢墟 8 00:00:24,900 --> 00:00:26,902 停手,摸一下,他的胸膛 9 00:00:27,361 --> 00:00:28,403 他看得見 10 00:00:28,487 --> 00:00:30,822 布茲是謝拉馬威的兒子,我們的弟弟 11 00:00:30,906 --> 00:00:31,949 媽媽呢?怎麼回事? 12 00:00:32,031 --> 00:00:33,075 她被他們帶走了? 13 00:00:33,158 --> 00:00:35,536 不,她鬆開了我的手 14 00:00:35,619 --> 00:00:36,620 塔馬迪尊 15 00:00:38,747 --> 00:00:40,082 奇妮家族的… 16 00:00:40,165 --> 00:00:42,668 瑪嘉拉公主 17 00:01:39,938 --> 00:01:40,939 卓卓 18 00:01:48,030 --> 00:01:49,114 卓卓卓 19 00:01:56,955 --> 00:02:01,251 《重見光明》 20 00:02:22,064 --> 00:02:23,273 瑪嘉拉 21 00:02:37,246 --> 00:02:38,247 我來了 22 00:02:44,086 --> 00:02:45,379 爸… 23 00:02:45,879 --> 00:02:46,797 乖仔 24 00:02:46,880 --> 00:02:48,966 陸續有來,我們快要被包圍了 25 00:02:49,591 --> 00:02:50,926 -爸 -發生甚麼事? 26 00:02:51,009 --> 00:02:52,010 發生甚麼事? 27 00:02:52,094 --> 00:02:54,722 我沒看見,但他說他看到了,是… 28 00:02:54,805 --> 00:02:56,181 -看到甚麼? -看到甚麼? 29 00:02:56,265 --> 00:02:58,100 她到底在說甚麼? 30 00:02:58,182 --> 00:02:59,184 你有找到媽嗎? 31 00:02:59,268 --> 00:03:00,853 我看到她離開森林 32 00:03:00,936 --> 00:03:02,521 看到她跟他們在一起,還有… 33 00:03:03,355 --> 00:03:04,565 看到她喪命 34 00:03:06,817 --> 00:03:08,402 甚麼?你說甚麼? 35 00:03:08,485 --> 00:03:10,529 她被帶到他們的首領前面 36 00:03:11,113 --> 00:03:12,114 她乞求他 37 00:03:12,197 --> 00:03:14,867 他似乎有在聽,但突然間拿出劍揮向她 38 00:03:14,950 --> 00:03:16,910 他…殺了她 39 00:03:16,994 --> 00:03:19,163 不…她沒有死 40 00:03:21,790 --> 00:03:23,083 -他講大話 -不 41 00:03:23,834 --> 00:03:25,210 我為何要信他? 42 00:03:25,627 --> 00:03:27,463 我也不信 43 00:03:28,047 --> 00:03:29,590 我剛才去找她 44 00:03:30,549 --> 00:03:31,884 發現了這個 45 00:03:33,302 --> 00:03:35,596 -她的袋子染血了 -甚麼? 46 00:03:35,679 --> 00:03:37,723 我親眼所見 47 00:03:38,390 --> 00:03:40,059 我很難過,但現在必須逃跑了 48 00:03:40,142 --> 00:03:43,187 不…我不要逃跑 49 00:03:44,104 --> 00:03:47,066 在找到那個獵巫者把他殺掉之前 我哪裏都不去 50 00:03:47,149 --> 00:03:48,650 -不 -爸爸 51 00:03:49,068 --> 00:03:50,152 我們逃跑吧 52 00:03:50,694 --> 00:03:52,821 -甚麼? -下次會有機會的 53 00:03:52,905 --> 00:03:55,616 我們自己揀最佳時機 但現在我必須保護你們的安全 54 00:03:55,699 --> 00:03:57,701 -不,我不要離開… -聽我講 55 00:03:58,786 --> 00:04:01,580 我必須保護你們的安全 56 00:04:01,663 --> 00:04:04,249 非走不可了…他們越來越近 57 00:04:04,333 --> 00:04:05,959 我知道有個地方可以安全躲藏 58 00:04:06,043 --> 00:04:07,086 跟我來 59 00:04:44,832 --> 00:04:47,543 你之前是個死人,現在卻活生生 60 00:04:48,210 --> 00:04:49,753 這怎麼可能? 61 00:04:49,837 --> 00:04:51,130 我的家人在哪裏? 62 00:04:51,213 --> 00:04:54,800 這兩個擁有視力的孩子是你的子女 63 00:04:56,802 --> 00:04:58,470 是吧? 64 00:04:58,554 --> 00:05:01,223 我不會回答任何問題,除非你向我保證 65 00:05:01,306 --> 00:05:03,392 我的家人不會受到傷害 66 00:05:03,976 --> 00:05:07,021 我奉命不惜任何手段都要捉住他們 67 00:05:07,103 --> 00:05:09,523 我在向你下達不同的命令,不是嗎? 68 00:05:09,606 --> 00:05:11,316 你並不是女王 69 00:05:13,152 --> 00:05:14,528 這是誰的錯? 70 00:05:16,572 --> 00:05:20,159 叫你的手下將他們毫髮無傷地帶過來 71 00:05:20,242 --> 00:05:22,202 然後我就會跟你說你想知道的一切 72 00:05:24,038 --> 00:05:25,539 甚至更多 73 00:05:37,885 --> 00:05:39,011 將軍 74 00:05:39,094 --> 00:05:42,931 傳話下去,一定要活捉那些逃跑的人 75 00:05:43,015 --> 00:05:47,770 若他們受到任何傷害 全都會回到我們十分之一的人身上 76 00:05:47,853 --> 00:05:49,480 用抽籤決定 77 00:05:49,938 --> 00:05:51,357 明白未? 78 00:05:52,399 --> 00:05:53,609 是,將軍 79 00:05:58,614 --> 00:06:02,159 照你要求下令了 80 00:06:03,285 --> 00:06:07,164 現在你願意回答問題了嗎? 81 00:06:17,925 --> 00:06:19,343 曾經有一段時間 82 00:06:21,595 --> 00:06:23,555 無論我對你說些甚麼 83 00:06:24,556 --> 00:06:26,517 你都會毫不猶疑就相信 84 00:06:28,227 --> 00:06:30,145 那是很久以前的事了 85 00:06:31,105 --> 00:06:32,314 沒錯,的確是 86 00:06:34,650 --> 00:06:36,819 但我們仍是原來的我們 87 00:06:37,486 --> 00:06:39,780 無論經過多少時間都無法改變的 88 00:06:41,615 --> 00:06:45,619 若你曾經信任我,那現在就再次信任我吧 89 00:06:48,831 --> 00:06:50,124 求求你 90 00:06:52,126 --> 00:06:53,877 告訴我發生了甚麼事 91 00:06:59,550 --> 00:07:00,759 這邊 92 00:07:09,852 --> 00:07:11,228 這是甚麼地方? 93 00:07:11,311 --> 00:07:13,647 一個洞穴,非常隱蔽 94 00:07:13,731 --> 00:07:15,357 我小時候常在裏面玩 95 00:07:15,441 --> 00:07:18,652 又深又暗,不會被人發現的 96 00:07:50,976 --> 00:07:52,311 這裏仍然有空氣 97 00:07:56,607 --> 00:07:58,734 -前路不通 -沒所謂,反正已經到了 98 00:07:59,151 --> 00:08:00,152 布茲 99 00:08:01,320 --> 00:08:02,529 你在做甚麼? 100 00:08:04,531 --> 00:08:06,283 -打開閘門 -不行 101 00:08:07,826 --> 00:08:08,869 布茲 102 00:08:10,245 --> 00:08:13,082 聽我講,打開閘門 103 00:08:14,166 --> 00:08:15,626 求你不要丟低我們 104 00:08:19,838 --> 00:08:21,173 停手吧 105 00:08:24,760 --> 00:08:26,178 你為何這樣做? 106 00:08:26,929 --> 00:08:29,932 我們接納了你,是我說服他們的 107 00:08:30,015 --> 00:08:31,684 這樣比較好 108 00:08:32,017 --> 00:08:34,269 你們人太多,要互相信任太難 109 00:08:34,728 --> 00:08:36,438 一個人比較省心 110 00:08:37,648 --> 00:08:38,816 -再見 -年輕人 111 00:08:38,899 --> 00:08:40,526 -不 -年輕人 112 00:08:40,609 --> 00:08:42,236 -打開閘門 -喂 113 00:08:42,736 --> 00:08:43,946 打開閘門 114 00:08:44,446 --> 00:08:45,698 打開這道閘門 115 00:08:46,615 --> 00:08:47,908 打開這道閘門 116 00:08:49,076 --> 00:08:50,536 -布茲 -打開閘門 117 00:08:51,495 --> 00:08:52,621 布茲 118 00:08:58,127 --> 00:09:00,629 -這不是真的,不可能 -我早知會如此 119 00:09:01,463 --> 00:09:04,341 你就是不肯聽人勸,沒有人願意聽 120 00:09:05,676 --> 00:09:07,678 我們早就阻止過你了 121 00:09:11,974 --> 00:09:13,475 -你說甚麼? -她聽得很清楚 122 00:09:13,559 --> 00:09:14,476 高豐 123 00:09:14,560 --> 00:09:16,562 我們叫你不要往內陸走 124 00:09:16,645 --> 00:09:20,733 我們叫你不要相信他 但你幾時重視過別人的勸告? 125 00:09:21,441 --> 00:09:23,819 你一直以來都是這麼他媽的自以為是 126 00:09:23,902 --> 00:09:25,988 看看現在我們的下場,哈妮娃 127 00:09:27,906 --> 00:09:29,116 他媽的 128 00:09:37,916 --> 00:09:38,959 怎麼回事? 129 00:09:39,918 --> 00:09:41,128 它正在下降 130 00:09:49,970 --> 00:09:51,138 高豐 131 00:09:52,222 --> 00:09:54,641 進入地底後就會一片漆黑 132 00:09:55,059 --> 00:09:59,563 我有火石,但我…需要可以燃燒的東西 133 00:10:02,066 --> 00:10:03,067 那封信 134 00:10:31,595 --> 00:10:33,847 這籠子可以下降,那就表示也可以上升 135 00:10:34,264 --> 00:10:36,558 有看見任何能派上用場的工具嗎? 136 00:10:40,354 --> 00:10:41,563 應該沒有 137 00:10:44,274 --> 00:10:45,484 這裏有其他人 138 00:10:48,112 --> 00:10:49,321 我沒看見任何人 139 00:10:54,785 --> 00:10:56,036 我們必須離開 140 00:10:57,955 --> 00:11:01,250 若無法沿原路出去,那就必須另找出路 141 00:11:02,334 --> 00:11:04,378 很快就又會一片漆黑了 142 00:11:05,337 --> 00:11:06,588 那就跟在我後面 143 00:12:13,197 --> 00:12:14,406 你在做甚麼? 144 00:12:15,949 --> 00:12:17,076 關你甚麼事? 145 00:12:17,159 --> 00:12:18,786 你停手不做事 146 00:12:18,869 --> 00:12:21,163 萬一被他們發現,你就麻煩了 147 00:12:24,625 --> 00:12:27,586 繭在動,為何會那樣? 148 00:12:27,669 --> 00:12:32,049 那事情更嚴重 你一定要趕快叫人來將它拿走 149 00:12:33,175 --> 00:12:34,343 為甚麼? 150 00:12:35,928 --> 00:12:37,888 蟲準備好要出來了 151 00:12:37,971 --> 00:12:41,684 破繭之前會先將裏面的絲線全都破壞光 152 00:12:41,767 --> 00:12:44,895 監督者不會容許這種事 153 00:12:45,604 --> 00:12:46,814 你叫甚麼名字? 154 00:12:48,899 --> 00:12:50,109 關你甚麼事? 155 00:12:51,276 --> 00:12:54,780 雖然我們從未交談過 但你似乎非常關心我的安危 156 00:12:54,863 --> 00:12:57,074 -我想知道你的名字 -我名叫歌娜 157 00:12:57,157 --> 00:13:01,203 其實我關心的是我的安危,不是你的 158 00:13:01,286 --> 00:13:05,499 萬一我們其中一人激怒那些監督者 或更慘的是惹得裁剪師發火 159 00:13:05,582 --> 00:13:07,751 其餘所有人都會跟著遭殃 160 00:13:08,544 --> 00:13:11,755 我就坦白告訴你吧,歌娜 161 00:13:12,172 --> 00:13:14,007 我不可能過你那種生活 162 00:13:14,425 --> 00:13:16,760 好吧,原來你是那種人 163 00:13:19,346 --> 00:13:20,347 “那種人”? 164 00:13:20,431 --> 00:13:25,227 你不是第一個貴婦屈尊來做蠶絲女工 165 00:13:25,310 --> 00:13:28,022 為了自己的處境變化而哀嘆 166 00:13:29,273 --> 00:13:35,237 我在這裏有得吃、有得住 又不會被人調戲 167 00:13:36,196 --> 00:13:40,242 我可以向你保證 有些人的生活比我差上千百倍 168 00:13:41,243 --> 00:13:44,038 或許你有資格過上更好的生活 169 00:13:44,121 --> 00:13:48,751 我的未來根本不需要更好的生活 170 00:13:49,752 --> 00:13:53,005 或許就像這隻蠶寶寶一樣 171 00:13:53,547 --> 00:13:58,218 你可以發展出新的興趣 來適應想要過得更好的渴望 172 00:13:59,636 --> 00:14:01,972 你,為何偷懶? 173 00:14:02,056 --> 00:14:03,349 為甚麼你沒有在做事? 174 00:14:04,558 --> 00:14:06,018 你來得真及時 175 00:14:06,101 --> 00:14:08,937 我不知道該怎樣處理,我原本想… 176 00:14:11,982 --> 00:14:14,777 這批貨很急 177 00:14:15,611 --> 00:14:18,072 差點就被你搞亂檔了 178 00:14:22,159 --> 00:14:23,327 回去繼續工作 179 00:14:24,953 --> 00:14:27,164 我叫你回去繼續工作 180 00:14:28,499 --> 00:14:30,000 小心別弄倒蠶架 181 00:14:31,585 --> 00:14:33,587 請你企起身好嗎? 182 00:14:36,298 --> 00:14:39,343 你真的把我惹得好火滾 183 00:14:42,638 --> 00:14:45,766 我說請你企起身好嗎? 184 00:14:58,237 --> 00:14:59,238 不好 185 00:15:02,408 --> 00:15:05,119 你是新丁,慢慢學吧 186 00:15:06,453 --> 00:15:08,330 她醒過來便通知我 187 00:15:08,747 --> 00:15:10,249 我會再教她一次 188 00:15:15,754 --> 00:15:17,756 有太多事物即將發生改變 189 00:15:19,425 --> 00:15:20,718 只在剎那之間 190 00:15:22,219 --> 00:15:26,140 世界正在蛻變,露出新的面貌 191 00:15:26,765 --> 00:15:28,934 但我能感受到的卻只有悲傷 192 00:15:31,562 --> 00:15:35,107 我能說出口的任何詞彙 193 00:15:37,192 --> 00:15:39,611 對我來講都不足以形容 194 00:15:41,405 --> 00:15:44,658 也配不上這一個偉大的生命 195 00:15:50,205 --> 00:15:51,457 所以我只能說… 196 00:15:58,672 --> 00:16:00,632 繼位的任務… 197 00:16:02,718 --> 00:16:04,303 是注定失敗的 198 00:16:06,638 --> 00:16:08,098 你是無可取代的 199 00:16:10,976 --> 00:16:12,728 但我會盡最大的努力 200 00:16:14,021 --> 00:16:17,232 堅守你留給我的一切,讓你感到驕傲 201 00:16:25,199 --> 00:16:26,200 過來吧 202 00:16:29,453 --> 00:16:30,496 瑪嘉拉 203 00:16:33,916 --> 00:16:35,918 沒事的,不要怕,我在這裏 204 00:16:36,627 --> 00:16:37,836 我就在這裏 205 00:16:50,015 --> 00:16:51,225 世事多變 206 00:16:53,894 --> 00:16:59,316 但有一點永遠不變 207 00:17:03,362 --> 00:17:05,280 那就是我會照顧你 208 00:17:08,325 --> 00:17:09,576 瑪嘉拉 209 00:17:12,579 --> 00:17:17,126 最微不足道的時刻 竟然能改變整個世界,真是令人吃驚 210 00:17:18,669 --> 00:17:21,213 有多少人生被顛覆 211 00:17:21,797 --> 00:17:25,467 王國、歷史、所有的一切 212 00:17:26,552 --> 00:17:31,056 全因一個垂死的男人向他女兒 低聲說了一句話就改變了 213 00:17:36,812 --> 00:17:40,065 “不久之後…必須由你統治” 214 00:17:45,112 --> 00:17:51,535 如果他真有講過 他的話也遠遠不及你所做的殺傷力大 215 00:17:51,618 --> 00:17:52,953 是你自己選擇的,不是他 216 00:17:53,037 --> 00:17:54,288 “如果”他真有講過? 217 00:17:56,915 --> 00:17:59,710 曾經有一段時間 你會無條件相信我的說話 218 00:17:59,793 --> 00:18:01,754 我沒興趣陪你玩遊戲 219 00:18:01,837 --> 00:18:03,213 甚麼遊戲? 220 00:18:03,797 --> 00:18:06,133 已經成年的我努力召集支持者 221 00:18:06,216 --> 00:18:09,636 想將我姊姊拉下王位 對我來講絕對不是一場遊戲 222 00:18:09,720 --> 00:18:13,639 大多數的將軍和一半的王室人員 宣誓支持想要促成改變 223 00:18:13,724 --> 00:18:15,851 對他們來講這絕對不是一場遊戲 224 00:18:16,268 --> 00:18:19,938 當整個王國的命運掌握在你手中 225 00:18:20,022 --> 00:18:23,942 我需要你投下支持我 實現國王臨終遺願的那一票 226 00:18:24,026 --> 00:18:27,571 你只要說一聲“贊成”就能改變整個世界 227 00:18:28,697 --> 00:18:29,907 但你卻投下反對票 228 00:18:29,990 --> 00:18:32,618 -那時的你覺得這是一場遊戲? -你只是個孩子… 229 00:18:32,701 --> 00:18:36,330 我當時已經夠大 足以了解我父親非常清楚 230 00:18:36,413 --> 00:18:39,249 我的姊姊並不適合繼位 231 00:18:40,376 --> 00:18:43,962 王權的重擔會讓她所有的弱點變本加厲 232 00:18:44,546 --> 00:18:48,967 我愛我的姊姊 但我早知她會變成甚麼模樣 233 00:18:49,051 --> 00:18:50,928 我是一心想解救她 234 00:18:52,262 --> 00:18:53,430 我有做錯嗎? 235 00:18:53,972 --> 00:18:55,224 你有做錯嗎? 236 00:18:58,102 --> 00:18:59,478 以前的你聰明 237 00:19:02,439 --> 00:19:05,818 以前的你善良又忠誠 238 00:19:06,235 --> 00:19:08,153 但你不夠堅強 239 00:19:09,822 --> 00:19:11,740 隨便你怎樣說你姊姊都好 240 00:19:11,824 --> 00:19:14,118 但她從來不曾被貼上那種標籤 241 00:19:14,201 --> 00:19:17,705 當初你低估了我,現在你又犯同樣的錯 242 00:19:18,205 --> 00:19:19,873 這一切都不是出於我本意 243 00:19:20,374 --> 00:19:22,376 她跟我說你已經死了 244 00:19:22,459 --> 00:19:25,337 她告訴所有人謝拉馬威殺死你了 為甚麼呢? 245 00:19:26,088 --> 00:19:28,799 計劃一失敗我就知道自己必須離開 246 00:19:30,342 --> 00:19:31,760 所以我逃跑了 247 00:19:32,094 --> 00:19:34,680 她講大話,現在才會變成這樣 248 00:19:35,472 --> 00:19:38,017 你不只企圖奪取她的王位 249 00:19:38,517 --> 00:19:41,270 你失敗後也不只是逃跑而已 250 00:19:41,687 --> 00:19:44,815 你還帶走了她最愛的丈夫 251 00:19:48,402 --> 00:19:51,196 用那種方式傷害她並未帶給我絲毫快感 252 00:19:52,906 --> 00:19:57,244 但謝拉馬威本來有機會 通過她而手握大權的 253 00:19:57,661 --> 00:20:00,748 但他卻選擇與我一起逃亡 254 00:20:01,915 --> 00:20:05,753 那應該足以說明 我們對於這段關係有多麼難以自控 255 00:20:06,962 --> 00:20:09,590 我們完全無力抗拒彼此 256 00:20:09,673 --> 00:20:12,301 他現在在哪裏?謝拉馬威在哪? 257 00:20:12,384 --> 00:20:13,761 我不知道 258 00:20:13,844 --> 00:20:16,764 孩子出世後我就再也沒聽過他的聲音了 259 00:20:17,389 --> 00:20:19,391 那兩個被我追到天涯海角的孩子 260 00:20:19,475 --> 00:20:21,810 我從不知道他們真正的身份 261 00:20:22,227 --> 00:20:23,812 仍在逃亡的兩個孩子 262 00:20:23,896 --> 00:20:26,774 是我花了半世人的時間誓要捉到的目標 263 00:20:26,857 --> 00:20:29,943 那麼你應該向讓你宣誓效忠的女王 訴說委屈才對 264 00:20:30,027 --> 00:20:33,030 我勸你回家,當面質問她吧 265 00:20:35,574 --> 00:20:38,619 我會叫人為你準備食物 266 00:20:43,457 --> 00:20:47,628 與此同時,麻煩你留在這裏面 267 00:20:47,711 --> 00:20:50,547 你出現在那些士兵面前,只會徒增困惑 268 00:20:52,257 --> 00:20:53,467 塔馬迪尊 269 00:20:55,844 --> 00:20:57,221 等你找到他們之後 270 00:20:58,097 --> 00:20:59,640 可以放過我們嗎? 271 00:21:29,461 --> 00:21:30,671 這裏有其他人 272 00:21:48,480 --> 00:21:51,150 你們是不速之客,對吧? 273 00:21:53,235 --> 00:21:55,112 你們是不速之客,對吧? 274 00:21:55,195 --> 00:21:59,324 女士,沒錯,但我們不是故意… 275 00:21:59,408 --> 00:22:00,993 你們擅闖此地,為甚麼? 276 00:22:01,827 --> 00:22:07,499 是一個男人… 是一個背叛我們的男孩把我們困在此處 277 00:22:08,584 --> 00:22:10,461 我們只是在尋找出路 278 00:22:11,837 --> 00:22:13,047 一個男孩 279 00:22:14,673 --> 00:22:17,468 你們想逗留多久都可以,來吧 280 00:22:20,679 --> 00:22:22,681 這是甚麼地方?你是誰? 281 00:22:22,765 --> 00:22:24,183 來吧,請走這邊 282 00:22:41,033 --> 00:22:44,661 沒事的,你不會有事的 283 00:23:12,106 --> 00:23:13,315 這是哪裏? 284 00:23:15,025 --> 00:23:17,027 我們一醒來就發現大家都被鎖在這裏了 285 00:23:17,111 --> 00:23:19,113 我們跟你一樣甚麼都不知道 286 00:23:19,863 --> 00:23:22,116 你嘴巴散發出女王梗的味道 287 00:23:22,783 --> 00:23:25,119 那是會令人感官麻木的蘑菇 288 00:23:28,455 --> 00:23:29,581 那些光線呢? 289 00:23:29,998 --> 00:23:31,291 光線? 290 00:23:31,375 --> 00:23:32,960 高豐,你沒告訴他們嗎? 291 00:23:34,503 --> 00:23:38,132 有種會發光的蟲垂掛在頂部 292 00:23:44,888 --> 00:23:48,934 傳說有些族群躲在地底下避難 293 00:23:50,060 --> 00:23:52,813 在地底下生活太久了 294 00:23:54,314 --> 00:23:56,358 已經演變成非人的生物 295 00:23:59,403 --> 00:24:02,406 無論是甚麼生物,若真想殺我們 我們早就死了 296 00:24:03,365 --> 00:24:05,284 怎麼知道我們還未死呢? 297 00:24:08,162 --> 00:24:09,788 因為媽媽不在這裏 298 00:24:14,626 --> 00:24:17,629 想殺我們和想我們死是兩回事 299 00:24:19,339 --> 00:24:21,842 或者他們把我們困在這裏 是希望我們自相殘殺 300 00:24:21,925 --> 00:24:23,969 他們恐怕會非常失望 301 00:24:24,511 --> 00:24:27,723 因為只要我們還被關在這裏 我們就會團結一致 302 00:24:27,806 --> 00:24:31,018 最後會一起活著逃出去的 303 00:24:32,519 --> 00:24:34,938 若他們不想殺死我們 那就要供給我們食物 304 00:24:35,022 --> 00:24:37,524 那表示總會有人穿過這道門 305 00:24:37,608 --> 00:24:41,695 等門一打開,我就會想辦法殺出去 306 00:24:42,404 --> 00:24:43,697 但能撐多久? 307 00:24:44,698 --> 00:24:45,866 甚麼? 308 00:24:45,949 --> 00:24:48,952 你認為我們能在這裏面撐多久? 309 00:25:40,379 --> 00:25:42,297 拿著吧,那是暖的 310 00:25:43,507 --> 00:25:46,218 無法治療傷勢,但至少可以幫助入睡 311 00:26:00,816 --> 00:26:02,276 你為甚麼幫我? 312 00:26:05,154 --> 00:26:10,034 我是六個兄弟姊妹中排行最小的 我們的父親是個禽獸 313 00:26:12,911 --> 00:26:16,665 我們全都痛苦不已 忍受他的虐待、他的怒氣 314 00:26:17,666 --> 00:26:18,876 他的性慾 315 00:26:19,710 --> 00:26:22,755 我們都知道我們受的痛苦永遠不會結束 316 00:26:24,173 --> 00:26:27,176 滿九歲的那一晚,我真的受夠了 317 00:26:27,926 --> 00:26:32,806 我在夜裏走到他身邊,用刀刺穿他的心臟 318 00:26:35,059 --> 00:26:38,604 然後我再回到床上呼呼大睡 319 00:26:41,899 --> 00:26:43,108 真有趣 320 00:26:44,109 --> 00:26:45,736 你以為我是個弱者 321 00:26:46,278 --> 00:26:49,656 你以為我是因為沒有勇氣才不敢反抗 322 00:26:50,616 --> 00:26:52,242 但你錯了 323 00:27:04,088 --> 00:27:05,798 我是兩姊妹中的姊姊 324 00:27:10,219 --> 00:27:12,054 我們的父親,無論何時何地 325 00:27:15,057 --> 00:27:16,934 都是我妹妹心目中的慈父 326 00:27:20,979 --> 00:27:24,692 對我來講,我從未承受過他的怒氣或暴力 327 00:27:25,317 --> 00:27:28,153 或虐待之類的 328 00:27:33,826 --> 00:27:37,121 我從他身上只感受得到完全的冷漠 329 00:27:44,169 --> 00:27:45,838 我是長女 330 00:27:47,172 --> 00:27:50,509 但他要我將長女的繼承權讓給妹妹 331 00:27:53,929 --> 00:27:56,306 她是過去我所深愛… 332 00:27:58,600 --> 00:28:00,060 又盡力保護的人 333 00:28:03,689 --> 00:28:05,482 他想將屬於我的未來交給她 334 00:28:11,196 --> 00:28:12,865 就在那時我明白到… 335 00:28:16,577 --> 00:28:17,995 人在有生之年 336 00:28:20,164 --> 00:28:22,291 一定要過自己想過的生活 337 00:28:25,919 --> 00:28:30,007 所以我搶走了他們兩人的一切 338 00:28:32,217 --> 00:28:34,762 “一切”是甚麼意思?你搶走了甚麼? 339 00:28:39,933 --> 00:28:41,643 超乎你的想像 340 00:28:52,654 --> 00:28:55,407 這裏總共有幾多個我們這種人? 341 00:28:56,700 --> 00:28:58,994 你指工人?大約30個吧 342 00:29:04,416 --> 00:29:05,793 他們又有幾個? 343 00:29:06,835 --> 00:29:09,505 四個監督者,再加上裁剪師本人 344 00:29:12,383 --> 00:29:14,551 他擁有哪些種類的武器? 345 00:29:14,635 --> 00:29:17,471 我不知道,刀子和擊棍吧 346 00:29:17,888 --> 00:29:21,392 還有跟你碰過面的影子,她們潛伏在外面 347 00:29:21,934 --> 00:29:23,602 沒有人知道她們的行蹤 348 00:29:29,358 --> 00:29:30,859 如果工人的數目夠多 349 00:29:31,985 --> 00:29:36,573 如果我們將那些武器弄到手 那就不成問題了 350 00:29:38,742 --> 00:29:40,828 追隨我,我會達成目標的 351 00:29:42,204 --> 00:29:45,958 怎會有人追隨你? 大家都不知道你是何方神聖 352 00:29:49,169 --> 00:29:53,257 我相信一旦你告訴他們我是誰 他們就會明白了 353 00:29:54,091 --> 00:29:56,760 但我也不知道你是何方神聖 354 00:30:00,973 --> 00:30:03,767 那就讓你知道吧,好嗎? 355 00:30:18,699 --> 00:30:19,742 怎樣? 356 00:30:21,660 --> 00:30:23,370 我照你吩咐去做了 357 00:30:27,041 --> 00:30:28,542 我有大發現 358 00:30:47,770 --> 00:30:49,271 他們都睡著了 359 00:30:49,355 --> 00:30:51,690 我知道,他們在打鼻鼾 360 00:30:52,399 --> 00:30:56,987 不像嬰兒時期那樣大聲,但我仍聽得到 361 00:30:58,572 --> 00:30:59,782 令人感到欣慰 362 00:31:01,241 --> 00:31:07,664 我認識他們的時間 幾乎跟他們誕生前我認識你的時間一樣長 363 00:31:09,249 --> 00:31:10,459 不對吧 364 00:31:12,252 --> 00:31:13,462 那是真的嗎? 365 00:31:23,514 --> 00:31:25,808 我記得你抵達村莊的那一日 366 00:31:26,350 --> 00:31:28,811 非常強壯 367 00:31:31,605 --> 00:31:33,357 但情緒卻非常崩潰 368 00:31:33,899 --> 00:31:35,109 巴巴 369 00:31:38,320 --> 00:31:39,863 記得當時我心想 370 00:31:41,240 --> 00:31:45,160 “這個男孩經歷過甚麼可怕事情?” 371 00:31:46,453 --> 00:31:47,871 我對自己說 372 00:31:48,414 --> 00:31:54,962 “芭麗絲,千萬不要讓這個男孩 373 00:31:55,045 --> 00:32:00,843 再經歷任何痛苦了” 374 00:32:01,969 --> 00:32:07,099 我恐怕…這正是我所做的好事 375 00:32:07,182 --> 00:32:11,270 巴巴,真對不起… 376 00:32:11,937 --> 00:32:15,649 我握著她的手,我明明握著 377 00:32:15,733 --> 00:32:17,901 她就在我身旁 378 00:32:17,985 --> 00:32:18,986 別這樣 379 00:32:19,069 --> 00:32:21,488 然後她就不見了 380 00:32:23,365 --> 00:32:29,621 是我一直慫恿孩子們想要更多 381 00:32:29,705 --> 00:32:31,999 需要更多 382 00:32:33,000 --> 00:32:35,419 而這就是下場 383 00:32:35,836 --> 00:32:38,672 芭麗絲,別這樣,求你別這樣 384 00:32:40,257 --> 00:32:42,426 別這樣… 385 00:32:46,263 --> 00:32:47,973 我必須支撐下去 386 00:32:48,849 --> 00:32:51,977 我要穩住他們的士氣 387 00:32:55,564 --> 00:33:00,069 若有任何跡象讓他們發現我意志消沉 388 00:33:01,445 --> 00:33:06,450 若被他們感應到,即使只是一瞬間 這一切就玩完了 389 00:33:08,118 --> 00:33:12,581 明白嗎?你沒做錯過任何事 你一直都很愛他們 390 00:33:16,085 --> 00:33:18,712 我不准你為此而道歉 391 00:33:25,969 --> 00:33:29,848 已經發生的事不是…並不是你的錯 392 00:33:35,938 --> 00:33:38,607 那是誰的錯? 393 00:33:47,032 --> 00:33:48,742 不… 394 00:33:49,243 --> 00:33:55,541 不…他媽的放開我,你們這些衰… 395 00:33:59,211 --> 00:34:00,754 女王陛下 396 00:34:03,716 --> 00:34:05,217 當初她們帶你來到我面前時 397 00:34:05,300 --> 00:34:09,471 我承認我曾懷疑過你根本一無是處 398 00:34:10,305 --> 00:34:15,102 我們之前也捉過富有的人 但坦白講,他們都活不了太久 399 00:34:16,562 --> 00:34:20,357 但你不只是富有而已 400 00:34:21,817 --> 00:34:24,403 你完全是另一種人 401 00:34:28,741 --> 00:34:30,617 我的軍隊會來救我 402 00:34:31,618 --> 00:34:32,828 到時候… 403 00:34:33,704 --> 00:34:38,125 你會後悔自己真他媽的狼心狗肺 404 00:34:38,208 --> 00:34:40,461 你這個他媽的人渣 405 00:34:40,544 --> 00:34:42,046 我會叫人殺掉你 406 00:34:44,214 --> 00:34:46,300 我會不惜一切 407 00:34:46,383 --> 00:34:49,094 搶走你他媽的權力,你這個衰人 408 00:34:56,435 --> 00:35:02,941 曾經夢過這樣對待你的人 應該多得不計其數吧 409 00:35:03,734 --> 00:35:05,861 獵巫者已經走遠 410 00:35:06,737 --> 00:35:10,449 但他離開時清楚交代了他的去向 而這樣做的目的 411 00:35:11,325 --> 00:35:14,202 就是怕萬一我們要通知他 412 00:35:14,286 --> 00:35:16,121 對他至關重要的情報 413 00:35:17,206 --> 00:35:22,251 我想我們都完全同意 對他來講最珍貴的東西 414 00:35:22,920 --> 00:35:25,798 現正在我手上 415 00:35:27,383 --> 00:35:30,803 唯一的問題是要如何向他證明這一點 416 00:35:32,888 --> 00:35:36,642 我曾經聽過一個故事 或許你可以告訴我是不是真的 417 00:35:36,725 --> 00:35:40,896 我聽講派因族的君王登基時 418 00:35:40,979 --> 00:35:43,315 都會舉行一個隆重的儀式 419 00:35:43,399 --> 00:35:45,191 在那個儀式中 420 00:35:45,275 --> 00:35:51,031 埋在君王皮膚底下的護身符 421 00:35:51,115 --> 00:35:54,868 會被取出來,並重新植入繼位者的體內 422 00:35:56,495 --> 00:35:57,705 檯 423 00:36:10,342 --> 00:36:13,846 護身符的位置就在心臟上方 424 00:36:16,473 --> 00:36:18,308 這故事有可能是真的嗎? 425 00:36:21,228 --> 00:36:24,690 真想不到,原來是真的 426 00:36:52,509 --> 00:36:53,886 多謝你啊 427 00:36:55,054 --> 00:36:59,892 現在就來看看它的用處有多大 428 00:37:30,255 --> 00:37:31,256 請等一等 429 00:37:32,466 --> 00:37:34,176 你要幫助我們離開此地 430 00:37:34,259 --> 00:37:36,178 這正是我來這裏的目的 431 00:37:36,261 --> 00:37:37,429 我這樣做是違反命令的 432 00:37:37,513 --> 00:37:40,599 若被他們發現 我和你們一樣會陷入危險之中 433 00:37:40,683 --> 00:37:44,103 求求你,聽我講我所知道的一切 434 00:37:50,984 --> 00:37:52,403 我名叫迪莉亞 435 00:37:53,362 --> 00:37:57,700 你們被帶進來的這個地方 是祥和又安寧的 436 00:37:57,783 --> 00:37:59,326 但也是非常的無情 437 00:38:00,119 --> 00:38:04,081 想要保護這個地方 就絕對不能跟上面的世界有所接觸 438 00:38:04,748 --> 00:38:07,167 所以進來的人沒有一個走得出去 439 00:38:08,335 --> 00:38:11,004 以前也有過不速之客 440 00:38:11,088 --> 00:38:14,800 過往是准許他們決定加入我們的 441 00:38:14,883 --> 00:38:19,054 但要等很久之後,一小段時間是不夠的 442 00:38:19,555 --> 00:38:22,766 想要回去的慾望太過強烈 靠意志力克服不了 443 00:38:24,018 --> 00:38:25,394 要等多久? 444 00:38:25,811 --> 00:38:30,899 當初我進來之後 過了五年才獲得加入的機會 445 00:38:31,442 --> 00:38:33,527 你過來不只是要講這些吧 446 00:38:34,611 --> 00:38:35,821 你有甚麼目的? 447 00:38:36,363 --> 00:38:37,531 我相信你們… 448 00:38:38,490 --> 00:38:42,202 是被誘騙過來這裏的…被一個男孩 449 00:38:43,412 --> 00:38:49,668 不過比起當初誘騙我過來時 他現在應該更像男人,比較不像男孩吧 450 00:38:51,045 --> 00:38:53,839 是布茲,你認識他? 451 00:38:57,843 --> 00:38:59,136 他是我的兒子 452 00:39:01,805 --> 00:39:05,434 他出世後不久,我就發現他與眾不同 453 00:39:06,143 --> 00:39:09,396 再過不久後,全村的人也都發現了 454 00:39:11,023 --> 00:39:12,566 我努力想要保護他 455 00:39:13,275 --> 00:39:16,779 我乞求其他人的諒解和憐憫 456 00:39:16,862 --> 00:39:20,991 他還只是一個男孩 他的眼睛受到詛咒只是大自然的意外 457 00:39:21,992 --> 00:39:26,663 他們嘲笑他、向他吐口水、毆打他 458 00:39:27,664 --> 00:39:29,249 有時候更慘 459 00:39:30,042 --> 00:39:31,877 他的父親在哪裏? 460 00:39:32,294 --> 00:39:33,587 他走了 461 00:39:34,088 --> 00:39:36,173 那男人只在我們村莊短暫逗留 462 00:39:36,256 --> 00:39:38,300 那時男孩仍非常幼小 463 00:39:38,384 --> 00:39:40,636 有一日他離開了,從此沒有再回來 464 00:39:48,811 --> 00:39:54,525 男孩隨著年紀漸大 變得更加安靜、脾氣更壞 465 00:39:56,402 --> 00:39:58,529 直到有一日他再也承受不了 466 00:40:00,280 --> 00:40:01,699 他對他們做了甚麼? 467 00:40:02,741 --> 00:40:05,703 他從那些對他最暴力的人開始下手 468 00:40:07,663 --> 00:40:09,081 有些人在睡夢中被殺 469 00:40:11,500 --> 00:40:15,921 有些人在驚惶失措下被追殺 470 00:40:18,799 --> 00:40:22,177 那群人被殺光後 他就繼續殺那些只是說過他壞話的人 471 00:40:22,636 --> 00:40:27,558 等到屠殺行動結束時 整個奧派優族就只剩下他和我 472 00:40:29,309 --> 00:40:30,894 你為何告訴我們這些事? 473 00:40:35,107 --> 00:40:36,442 那個孩子是我的過錯 474 00:40:37,860 --> 00:40:40,404 因此你們會來到此地也是我的過錯 475 00:40:41,739 --> 00:40:45,284 無論你們哪一個成功活著逃出去 476 00:40:46,285 --> 00:40:49,288 向我發誓說你們會找到這個男孩 477 00:40:49,788 --> 00:40:51,874 保證會找到我兒子 478 00:40:54,043 --> 00:40:55,627 然後殺死他 479 00:41:02,009 --> 00:41:03,177 我答應你 480 00:42:16,458 --> 00:42:18,460 長老們視這個地方為禁地 481 00:42:18,544 --> 00:42:21,422 但我感受得到火焰神的力量從上面而來 482 00:42:21,505 --> 00:42:23,549 哈妮娃,你為何留在後面不跟上來? 483 00:42:23,632 --> 00:42:25,801 對不起,我看到了一些東西 484 00:42:25,884 --> 00:42:27,094 看到甚麼? 485 00:42:28,679 --> 00:42:30,139 你不會懂的 486 00:42:32,516 --> 00:42:36,603 她看得見,一定要小心保護她 487 00:42:43,444 --> 00:42:46,321 爸…我知道怎樣操作這個東西了 488 00:42:46,405 --> 00:42:49,533 拉這條繩,直到升降機升至最上面 489 00:42:49,616 --> 00:42:51,994 我們可以從上面操作,讓它回到底下 490 00:42:52,077 --> 00:42:54,663 但必須有人留在這裏,抓住這個東西 491 00:43:00,961 --> 00:43:02,588 你認為對方有幾多人? 492 00:43:02,671 --> 00:43:05,424 非常之多,我會想辦法儘量拖住他們 493 00:43:08,886 --> 00:43:10,346 好,所有人進去吧 494 00:43:10,429 --> 00:43:12,473 -不,爸,我留下來幫你 -快進去,乖仔 495 00:43:13,640 --> 00:43:15,059 -你在裏面? -是的 496 00:43:22,566 --> 00:43:25,069 爸爸,會馬上讓它回到底下 497 00:44:37,891 --> 00:44:40,769 就快到了…好,快出來吧 498 00:44:48,277 --> 00:44:50,029 爸爸,現在正讓它回到底下 499 00:45:12,593 --> 00:45:13,886 幫我手 500 00:45:56,970 --> 00:45:57,971 不 501 00:45:58,472 --> 00:45:59,682 爸,快走開 502 00:46:42,391 --> 00:46:43,600 -高豐 -爸爸 503 00:46:43,684 --> 00:46:44,893 哈妮娃 504 00:46:46,186 --> 00:46:47,646 爸… 505 00:46:48,063 --> 00:46:49,732 爸爸,我們在這裏… 506 00:46:52,860 --> 00:46:54,528 -爸 -他正在往上爬 507 00:46:54,987 --> 00:46:56,697 我們在這裏,爸爸,不會有事的 508 00:46:57,072 --> 00:46:59,616 你聽得到嗎?我們就在這裏 509 00:46:59,700 --> 00:47:00,951 用我們的聲音辨別方向 510 00:47:03,287 --> 00:47:05,039 你會沒事的… 511 00:47:06,206 --> 00:47:07,541 我們就在這裏… 512 00:47:07,624 --> 00:47:08,667 我們在這裏 513 00:47:08,751 --> 00:47:11,462 快上來吧,求求你 你不會有事的…就快到了 514 00:47:12,629 --> 00:47:13,756 抓穩… 515 00:47:14,173 --> 00:47:15,466 爸爸,請你抓穩 516 00:47:15,549 --> 00:47:16,550 往右移動 517 00:47:16,633 --> 00:47:18,302 爸,你右邊有突出的岩石 518 00:47:19,636 --> 00:47:20,596 不,爸 519 00:47:25,976 --> 00:47:26,977 我們在這裏 520 00:47:27,061 --> 00:47:28,270 就快到了 521 00:47:29,271 --> 00:47:31,398 加油,爸,只差一小段距離 522 00:47:34,276 --> 00:47:35,652 我不知道怎麼… 523 00:47:36,445 --> 00:47:37,780 你只差一點點就到了 524 00:47:39,782 --> 00:47:40,991 他離得太遠 525 00:47:41,408 --> 00:47:43,535 -高豐,你能碰到他嗎? -我正伸長手臂 526 00:47:43,952 --> 00:47:45,496 爸,抓住我的手 527 00:47:47,998 --> 00:47:50,626 爸,我碰不到,我碰不到你 528 00:47:51,835 --> 00:47:53,587 我碰不到你,距離太遠 529 00:48:01,345 --> 00:48:04,056 好… 530 00:48:05,849 --> 00:48:07,017 爸 531 00:48:07,101 --> 00:48:08,227 抓穩啊 532 00:48:09,228 --> 00:48:11,647 -爸,抓緊 -爸爸,請你不要鬆手 533 00:48:11,730 --> 00:48:13,232 我們抓住你了 534 00:48:14,733 --> 00:48:15,943 請你抓緊,拜託 535 00:48:19,738 --> 00:48:20,906 -爸 -乖仔 536 00:48:20,989 --> 00:48:21,907 把手伸過來 537 00:48:21,990 --> 00:48:23,158 你做得到的 538 00:48:31,875 --> 00:48:34,002 我抓住你了… 539 00:49:32,478 --> 00:49:34,980 已經找到你們的一分子 540 00:49:35,606 --> 00:49:38,067 把他帶來了 541 00:49:39,401 --> 00:49:40,611 瑪嘉拉 542 00:49:45,366 --> 00:49:47,242 他是你們的一分子,對吧? 543 00:49:52,831 --> 00:49:55,084 對,沒錯 544 00:49:58,295 --> 00:49:59,505 讓我們獨處 545 00:50:00,756 --> 00:50:01,965 麻煩你 546 00:50:12,559 --> 00:50:13,769 我的家人在哪裏? 547 00:50:17,314 --> 00:50:19,441 -我不知道 -你丟低他們了 548 00:50:19,525 --> 00:50:20,943 當時正在打鬥 549 00:50:21,026 --> 00:50:23,946 我有試著幫忙,但一轉眼,他們就不見了 550 00:50:25,114 --> 00:50:26,657 我是來幫你的 551 00:50:26,740 --> 00:50:29,284 若你想幫我,就去找我的丈夫和孩子們 552 00:50:29,368 --> 00:50:30,577 我試過去找了 553 00:50:31,453 --> 00:50:35,082 若這是你的要求,我會再試試 554 00:50:35,624 --> 00:50:38,877 但你要知道我可以用其他方式幫你 555 00:50:38,961 --> 00:50:40,671 我別無所求了 556 00:50:41,839 --> 00:50:43,841 我看見他們向你下跪 557 00:50:47,928 --> 00:50:50,723 他們視你為大人物,是嗎? 558 00:50:55,060 --> 00:50:58,689 要做大人物就要夠強大 559 00:51:00,065 --> 00:51:01,483 我可以讓你變得強大 560 00:51:02,818 --> 00:51:06,196 我能做出這裏無人做得到的事 561 00:51:07,322 --> 00:51:14,329 若我為你效勞 你就能做出這裏無人做得到的事 562 00:51:16,540 --> 00:51:20,210 最好能讓他們對你這個大人物心服口服 563 00:51:20,794 --> 00:51:23,213 最好變得夠強大來證明這一點 564 00:51:26,467 --> 00:51:29,595 我會效忠於你 565 00:51:31,221 --> 00:51:33,724 我對你只有一個要求 566 00:51:34,224 --> 00:51:35,517 是甚麼? 567 00:51:36,602 --> 00:51:39,313 我要你保證不會用刻薄的態度對待我 568 00:52:04,463 --> 00:52:05,506 出了甚麼事? 569 00:52:07,466 --> 00:52:09,134 請回到帳篷內 570 00:52:09,218 --> 00:52:11,512 -我馬上就會進去 -我不會走開的 571 00:52:11,595 --> 00:52:12,805 告訴我發生甚麼事了 572 00:52:25,442 --> 00:52:29,196 在這條信息上打結的人聲稱女王在他手上 即是你的姊姊 573 00:52:30,531 --> 00:52:31,740 勒索? 574 00:52:31,824 --> 00:52:35,244 他們表示除非我們將他們要求的贖金 575 00:52:35,327 --> 00:52:37,121 運送至指定地點… 576 00:52:37,204 --> 00:52:38,622 這是個騙局 577 00:52:38,706 --> 00:52:41,917 怎會有人能夠從肯祖亞的內部 綁架女王呢? 578 00:52:42,334 --> 00:52:43,961 那裏有軍隊保護她 579 00:52:53,721 --> 00:52:55,973 讓我跟副手們商量一下 580 00:52:56,849 --> 00:52:58,475 我會馬上進去找你 581 00:53:06,692 --> 00:53:08,027 讓我幫你吧 582 00:53:09,903 --> 00:53:10,904 甚麼? 583 00:53:12,614 --> 00:53:14,575 我知道是誰留下這個信息 584 00:53:15,659 --> 00:53:17,161 是誰綁架了你姊姊 585 00:53:17,244 --> 00:53:18,746 你怎可能知道? 586 00:53:19,663 --> 00:53:21,165 因為她們仍在這裏 587 00:53:26,045 --> 00:53:27,546 我看得見她們 588 00:53:36,430 --> 00:53:40,601 答應接納我擔任你的副手 589 00:53:43,562 --> 00:53:46,648 這裏能幫你的人只有我一個 590 00:53:48,275 --> 00:53:51,612 你一答應,我就會動手 591 00:55:04,643 --> 00:55:06,562 字幕翻譯:馮紫瑄