1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Ta đã tìm các ngươi mãi...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Tự báo tên đi thì cả làng được sống.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Bọn phù thủy đã trốn thoát.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Một lời nhắn từ Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Lời nhắn cho những con mắt.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Các con yêu quý của cha,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
con sông là bước đầu tiên trong
hành trình dài của các con về với cha."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Em mất một thứ.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Thứ rất quan trọng với em.
Phải lấy lại nó.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Anh nghĩ anh biết
ai lấy đồ chúng ta. Nhìn đi.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Có những lời thì thầm mới về Ngài.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Cái chết của ả
không được dính đến tranh đấu.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Không có chứng cứ bàn tay con người.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Ta đã quyết không chết cho thành phố này.
Thành phố này sẽ chết vì ta.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, anh đã không đến tìm em.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Nên em sẽ đến tìm anh.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Chet-chet!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Chet-chet-chet!
20
00:02:02,539 --> 00:02:06,835
THẤY
21
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Cha đây rồi.
22
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Hãy xem đã xảy ra chuyện gì.
23
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Hãy xem con đã làm gì.
24
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Chuyện của cha hết rồi.
25
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó.
26
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu.
27
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Tạm biệt, thưa Cha.
28
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Con luôn yêu cha...
thậm chí nếu cha không hề yêu con.
29
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Đi thôi, thưa Nữ hoàng.
30
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Thần đã bỏ chúng ta!
31
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Chúng ta là người Payan. Chúng ta
thiêng liêng. Chúng ta được chọn...
32
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Đi nào, cậu bé.
33
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Được rồi. Bé ngoan.
34
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
Quái thú đã ngủ quá lâu rồi.
35
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
Và giờ nó tỉnh giấc.
36
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Mọi thứ ở trước chúng ta...
37
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
mọi thứ quan trọng.
38
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Cảm ơn chị.
39
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
Chị đã làm gì chứ?
40
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Chị cho em thời gian ở một mình.
41
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án
mà chị biết em không thể cho.
42
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
Có gì quá quan trọng
ở vài món nữ trang cha em cho
43
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
mà em muốn liều mạng sống
của con mình, chồng mình...
44
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
chỉ để lấy lại nó vậy?
45
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Chị tin nếu câu chuyện đó
còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ,
46
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
thì em sẽ nói với họ
trước khi nói với chị.
47
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Dù vậy chị phải nói rằng...
48
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
có một câu hỏi khác...
49
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua...
50
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
mà nó không thể yên lặng
trong tâm trí chị.
51
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Câu hỏi gì thế?
52
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị...
53
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
em nhớ điều cuối cùng
Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ?
54
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Em không nhớ.
55
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Anh ấy nói, "Cẩn thận."
56
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Trong khoảnh khắc đó,
và mọi khoảnh khắc kể từ đó,
57
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
chị đã cho rằng ý của anh ấy là...
58
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu,
và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh."
59
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Lời của anh ấy như tảng đá với chị...
60
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
một thứ vững chắc
để chị bám víu suốt từng ấy năm.
61
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Nhưng với những gì đã thay đổi
từ khi ta rời thác nước
62
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
và lên đường đi trên con sông này...
63
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
chị tự hỏi liệu mình có
hiểu lầm ý anh ấy không.
64
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Anh ấy có thể có ý gì khác?
65
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Giờ chồng em và con em,
66
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
họ không có vũ khí,
đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế.
67
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Họ hầu như không do dự.
68
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Em cũng thế.
69
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên
từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này.
70
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Có gì đó trong giọng em,
trong kiểu cách của em, Maghra.
71
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Có gì đó ghê gớm.
72
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Gì đó tối tăm.
73
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Em vẫn là người
chị đã biết hầu như cả đời.
74
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Em hiểu sự bối rối của chị,
và em tha thứ sự tò mò của chị.
75
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Nhưng làm ơn đừng nói rằng
chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm
76
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
vì những lý do xấu xa của em.
77
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ.
78
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Nắm tay em đi.
79
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Cầu nguyện với em...
80
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
rằng họ đều sẽ trở lại
an toàn không tổn hại gì.
81
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Đây có thể là dấu vết.
82
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Ở đâu?
83
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Thế này thật lố bịch.
84
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Các con nghe được gì?
85
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Chẳng có gì.
86
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Con nghe tiếng ngâm nga.
87
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Phải.
88
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga.
89
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Từ phía bên kia.
90
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Ngâm nga? Ai ngâm nga?
91
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Tiếng ngâm nga.
92
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Cái gì đây?
93
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Người Opayol. Lũ Vơ vét.
94
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang.
95
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Không đâu.
96
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày.
97
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Chính chúng lấy đồ của ta.
98
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó.
99
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Cha không biết có bao nhiêu thôi.
100
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Con đoán chúng đông hơn ta nhiều.
101
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Dễ đoán mà.
- Ta sẽ không quay về.
102
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta.
103
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào,
104
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó.
105
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Con cũng thế.
106
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó
mà chúng không hề biết.
107
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Không ai được đi một mình.
108
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Con phải đi một mình.
109
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
Như thế con ít khả năng bị bắt nhất.
110
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Con có thể lẻn vào và ra.
111
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà.
112
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Nhưng nếu đánh thức một tên,
bọn kia sẽ ra rất nhanh.
113
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Thì con sẽ tránh chúng.
114
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào,
115
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta.
116
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Ta không tin rằng
mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao?
117
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Ta nghĩ mẹ không thể
ra một quyết định như vậy sao?
118
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Được rồi.
119
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Được rồi.
120
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Cha và anh đều ở đây.
121
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Con sẽ gọi to nếu cần giúp.
122
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Nhưng con phải thử.
123
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Ý này không hay chút nào.
124
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Không, lẽ ra ta nên cản con bé.
125
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Bằng cách nào?
126
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Nó sẽ làm thế
cho bất cứ ai trong chúng ta.
127
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Nó sẽ không bị ngăn
bởi bất cứ ai trong chúng ta.
128
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Nói thật, con không nghĩ
việc này liên quan đến ta.
129
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại,
130
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
mối liên hệ của mẹ với ông,
131
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Haniwa đã quyết định.
132
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Thậm chí chẳng cần quyết định gì.
Đó là việc không thể tránh.
133
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
Ý niệm về việc thiếu cha,
134
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
cơ hội kết nối lại,
135
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
điều đó...
136
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
Quá choáng ngợp với con bé.
137
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Và con lo rằng đó sẽ không...
138
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
Ôi, không.
139
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Haniwa!
140
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Haniwa!
141
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa. Haniwa.
142
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
- Con bé còn thở chứ?
- Còn.
143
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- Bị thương ở đâu?
- Con không thấy.
144
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Cha!
145
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Khoan. Không. Khoan. Không!
146
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Không. Dừng lại!
Cha đâu biết anh ta là ai!
147
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Cha không cần biết là ai!
148
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Ngực anh ta.
149
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Nhìn đi. Cảm nhận đi.
150
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Đứng dậy.
151
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Anh ta thấy được.
152
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Ở đây trống vắng quá.
153
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Ta sinh ra trong tiếng động cơ...
154
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
sấm sét, sức mạnh...
155
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
đầy ý nghĩa.
156
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó.
157
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Chưa bao giờ đi xa thủ đô
đến mức không nghe được nó nữa.
158
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Ta luôn tự hỏi thế giới
có âm thanh thế nào nếu ta đi...
159
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
xa hơn chút nữa.
160
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Hóa ra, chẳng có âm thanh nào.
161
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Tẻ nhạt đến khó tin.
162
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng.
163
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Và tiếng gió.
164
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Và có lẽ nếu Ngài nghe,
nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài.
165
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Ở đây không có bí mật.
166
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Không có thông tin nào được mặc cả.
167
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Không có câu chuyện nào bị thêu dệt.
168
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Không sức mạnh, không sợ hãi.
169
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Không có gì.
170
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Đây thật sự là cách con người sống...
171
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
trong sự thiếu vắng
mọi thứ quan trọng sao?
172
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Thần cho là vậy, Bệ hạ.
173
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Có thể hành trình này cần vậy,
174
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
nhưng ta không nghĩ
mình sẽ giỏi làm người như thế.
175
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Ta không tin có phần nhỏ nhất nào
trong ta hợp với kiểu đó.
176
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Ta đói.
177
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Ta đói!
178
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Ta sẵn sàng ăn tối rồi.
179
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Ngươi tìm được trứng chứ?
Mùa này nhiều trứng.
180
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Xà ích?
181
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Ta nghe lửa đang tắt.
Ngươi tìm được đồ ăn chứ?
182
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Xà ích, ngươi đâu rồi?
183
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Giữ lửa đi.
Nó đang tắt do chính khói của nó.
184
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Xà ích?
185
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Xà ích? Trả lời ta đi.
186
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Nyrie!
187
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Nyrie!
188
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Nyrie.
189
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Nyrie!
190
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Các ngươi muốn gì ta cũng có.
191
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Các ngươi muốn gì ta cũng có.
Ta có nhẫn. Ta có xương Thần.
192
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Mềm quá.
193
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Những ngón tay thanh tú.
194
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Không nhẫn.
195
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Không xương Thần.
196
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Bọn ta lấy cô.
197
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Nyrie?
198
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Nyrie!
199
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mẹ, là bọn con.
200
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.
201
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Đến đây.
202
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Con tìm được nó chứ?
203
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Cảm ơn con.
204
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Chị đếm được bốn.
205
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Người bạn mới là ai thế?
206
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Họ gọi cậu ấy là Boots.
207
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Mùi da gấu mèo.
208
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta.
209
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Đúng.
210
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Nhưng cậu ấy không biết ta là ai,
và không có lựa chọn.
211
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Để con giải thích.
212
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Được.
213
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Khi Jerlamarel rời chúng ta,
214
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng
như ông ấy đã hứa...
215
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó.
216
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông.
217
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Ông ấy đến chỗ người Opayol.
218
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Ông ấy sống với họ một năm.
219
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Một năm à?
220
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Nhưng... khi con của ông ấy ra đời...
221
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
ông ấy tiếp tục lên đường.
222
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Boots là đứa con đó.
223
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Boots là con trai Jerlamarel.
224
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Em trai của bọn con.
225
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình...
226
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
người Opayol đối xử với Boots như nô lệ.
227
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Bắt em ấy đi nhặt nhạnh
và trộm cướp cho chúng.
228
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Khi có tin Tầm Phù thủy
đang mở chiến dịch khắp vùng này,
229
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
người Opayol đã rời đi
tìm nơi khác an toàn.
230
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu.
231
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Trẻ con! Trẻ con!
232
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Cháu đang đề nghị
chúng ta đem cậu ta theo à?
233
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Vâng.
234
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát
khỏi bị đối xử như thú vật...
235
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý,
một chiến binh giỏi...
236
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Cậu ấy có thể thấy.
237
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Phải không?
238
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Đúng, cậu ấy có thể thấy.
239
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Hai người còn lại, cũng nhất trí à?
240
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Sao mọi người lại thế này?
241
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Cậu ấy là người nhà.
Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy.
242
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị.
243
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị.
244
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
Và?
245
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
Và nếu tôi muốn ngăn cấm
chuyện này xảy ra, Paris,
246
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi.
247
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Phải không?
248
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Con biết gì khác về cậu ấy nữa?
249
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Ngoài kỹ năng của một tên trộm.
250
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Con có tin cậu ấy không?
251
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi
như mọi người làm với nhau.
252
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Để là một phần trong đó,
253
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu.
254
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Vậy cho cậu ấy theo.
255
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình
một đội quân những người thấy được...
256
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
miễn là những người lính mới nhất
sẵn lòng thề trung thành
257
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta.
258
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Tôi thề.
259
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Không. Thể hiện đi.
260
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Đúng là một ngày hoàn hảo.
261
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi
thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều.
262
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi,
263
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
nhắc rằng hôm nay
các ngươi đã phạm một sai lầm lớn.
264
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Quá nhiều thời gian cách biệt với em...
265
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
và lo rằng đó sẽ là lần cuối.
266
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Đừng bao giờ làm thế nữa.
267
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy...
268
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
về cha em.
269
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Anh chưa hề yêu cầu em.
270
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Với anh, em từ đâu đến không quan trọng.
271
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Em biết. Em với anh cũng thế.
272
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết.
273
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi.
274
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Mở nó ra đi.
275
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Làm đủ chuyện vì thứ này.
276
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Hẳn em rất yêu quý ông ấy.
277
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Ông ấy là người rất tốt.
278
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Tử tế, thông thái.
279
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh.
280
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Đừng nghĩ xa đến thế.
281
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Ước gì anh biết ông ấy.
282
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Có lẽ lúc nào đó
em cho anh biết thêm về ông ấy.
283
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Em nghĩ em sẽ thích như thế.
284
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun nói đúng.
285
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Anh nên đi thôi.
286
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Phải rồi.
287
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Cậu bé đó, Boots...
288
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
anh không tin cậu ấy, phải không?
289
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Dạo này anh không có kế hoạch
tin người mới nào.
290
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Em hiểu.
291
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó?
292
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác.
293
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Em đang nghiêm túc.
294
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
- Anh biết.
- Sao anh không ngăn cấm?
295
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Vì cuối hành trình này...
296
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
chúng sẽ gặp một người cha mới.
297
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
Và anh không thể cho chúng
thêm lý do để muốn có cha mới.
298
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta.
299
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Thằng bé vẫn luôn hiểu.
300
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Đừng bực tức gì nó.
301
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Nhưng con bé...
302
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Anh không muốn mất con bé.
303
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Anh sẽ không mất.
304
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Ừ.
305
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Yêu em.
306
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Họ không thích em, phải không?
307
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Họ sợ...
308
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
và bối rối.
309
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi.
310
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Họ có thích chị không?
311
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Em nói gì?
312
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Họ la mắng chị.
313
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con.
314
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Người của em luôn đối xử với em như thế.
315
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ?
316
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Họ nói em không giống họ.
317
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Không phải người, mà là thứ gì đó khác.
318
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ.
319
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Gia đình chị yêu thương chị.
320
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Không phải lúc nào họ cũng hiểu.
321
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi
rằng họ yêu thương chị.
322
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
Cách em bị đối xử, là sai trái.
323
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Em đáng được tốt hơn thế.
324
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Nhưng chị cam đoan...
325
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
giờ em là một trong chúng ta.
326
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Em sẽ không bị đối xử như thế nữa.
327
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Mẹ chị.
328
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể
yêu một đứa con khác
329
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
như đã yêu chị và anh của chị chứ?
330
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Có thể cần chút thời gian.
331
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Việc này thật phức tạp với mẹ.
332
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Nhưng...
333
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất
trong bất cứ ai chị từng gặp.
334
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Bà ấy làm điều đúng.
335
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Bà ấy luôn làm điều đúng.
336
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
- Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế?
- Chị làm cách nào vậy?
337
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Làm gì?
338
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Lẻn đến gần những người
có thể thấy được chị lẻn đến.
339
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Tôi đâu có cố lén lút.
Có lẽ cậu không để ý thôi.
340
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ?
341
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Chị đang nói chuyện gì?
342
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Bí mật gì?
343
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Cậu giữ nó quá lâu,
thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa.
344
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Sao không ai ở làng Alkenny biết...
345
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
là cậu có thể thấy?
346
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Theo cách mọi người phản ứng
khi Tầm Phù thủy xuất hiện,
347
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan
348
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
không tin họ để cho biết thông tin đó.
349
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny.
350
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Và tôi đoán họ giữ bí mật
để bảo vệ cô cậu.
351
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Đại loại thế, phải.
352
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Tôi có thể nói cậu nghe
cảm giác khi quan sát người khác
353
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
mà họ không biết cậu quan sát họ không?
354
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu.
355
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Cậu có thể giữ bí mật của họ.
356
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ.
357
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Cậu có thể đánh họ...
358
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
mà họ không biết ai làm thế,
359
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
hay bằng cách nào, hay tại sao.
360
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Cậu có thể thay đổi đời họ.
361
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Có thể kết thúc đời họ...
362
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
vì bất cứ lý do nào...
363
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
hoặc không vì lý do gì.
364
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Đó là điều các vị thần làm.
365
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Có lẽ cậu không biết cảm giác đó
366
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
vì cậu chưa từng chọn
dùng sức mạnh đó lên người khác.
367
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện.
368
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Nhưng tôi biết.
369
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết.
370
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn
những ai mà tôi theo dõi.
371
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Với Jerlamarel...
372
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
ông ta tạo ra một đứa con giữa họ
rồi bỏ rơi cậu ta.
373
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
Mà những việc này liên quan gì với chị?
374
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy
mà vẫn quan sát quá ít.
375
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Ta ở đâu đây?
376
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
Thành phố Sâu.
377
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Ta ở đâu?
378
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Các bạn của tôi.
379
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Các bạn đem gì đến cho tôi?
380
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Ta có ngựa. Nó cần nước.
381
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
Và ta mệt. Ta cần ngủ.
382
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Ta đã cưỡi ngựa cả ngày.
383
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Ta cần dầu cho mông mình
và một hầu gái để xoa.
384
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi.
385
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Các ngươi đã sai lầm...
386
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Những ngón tay thanh tú.
387
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Các bạn đã làm tốt.
Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo.
388
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu.
389
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Cô muốn biết vì sao không?
390
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Ban đầu nó thật
nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn.
391
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình,
392
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
nó tạo ra một vật chất
thật đẹp, thật hoàn hảo,
393
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
mà những người đàn ông giàu nhất thế giới,
394
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
những người có thể cho họ,
vợ họ, thê thiếp của họ
395
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
được mặc bất cứ gì họ thèm muốn,
396
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
lại chọn... thứ này.
397
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
Và khi nó đi đến cuối vòng đời,
không còn hữu dụng nữa,
398
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
nó dành những ngày cuối
trong hình tượng lố bịch đáng buồn.
399
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Một sinh vật có cánh khao khát bay
400
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
nhưng lại không được phép bay.
401
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt,
402
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
nôn nóng được chết.
403
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Cô sẽ được biết rõ nó ở đây.
404
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Cô sẽ hiểu nó.
405
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu.
406
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời.
407
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Ừ. Có lẽ trong một thời gian,
việc này sẽ làm ông vui.
408
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy!
409
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Thế à?
410
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Ta không biết cô có thể là ai
mà tuyên bố như thế.
411
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Đôi bàn tay thanh tú
không quen với lao động.
412
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Một cái miệng láo xược
không quen bị chặn lời.
413
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Một phụ nữ giàu có...
414
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
quen với việc sử dụng quyền lực
hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy.
415
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Nhưng từ đâu?
416
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
Chiến dịch của Tầm Phù thủy
đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu.
417
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Khi hắn hỏi thông tin,
418
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
giọng của hắn khiến ta nhớ đến
thời gian ta ở Kanzua,
419
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
bán hàng của bọn ta
cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt.
420
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Giọng của cô cũng đem lại
những ký ức giống vậy.
421
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế.
422
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Có thể là thành viên cố vấn
cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó.
423
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Nhưng không quan trọng.
424
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Ở đây cô sẽ giống những người khác,
hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy,
425
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
vì mọi thứ phải được học từ đầu.
426
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta,
cô sẽ sống tốt.
427
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa,
và hậu quả sẽ...
428
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
không dễ chịu đâu.
429
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Cô là người thú vị đấy.
430
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể
dành thời gian gặp gỡ nhau.
431
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Hãy nghe em...
432
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Jerlamarel.
433
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.
434
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?
435
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Vâng. Con đây, cha.
436
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
Thuyền đi được chứ?
437
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Nó không bị neo, nhưng bị kẹt.
438
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu?
439
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
Nước đã rút xa.
440
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Chúng ta làm gì đây?
441
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Ta sẽ phải chờ đến sáng.
442
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Đi.
443
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Chạy.
444
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Đi.
445
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Chạy.
446
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ?
447
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại.
448
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Cha nghe được chúng.
449
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Haniwa.
- Vâng.
450
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Dẫn mẹ con và bác Paris đi,
tìm chỗ trú cho họ.
451
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Anh yêu em. Đi đi.
452
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Chúng ở khắp nơi.
453
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Cha, con sẽ chiến đấu bên cha.
454
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Được, con sẽ như thế.
455
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Ở đây.
456
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
457
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra?
458
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Maghra?
459
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!
460
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
Mẹ đâu? Có chuyện gì?
461
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
- Cô ấy đi rồi.
- Haniwa!
462
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Haniwa.
- Không.
463
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, chị đã nắm tay cô ấy.
464
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Chúng bắt cô ấy à?
465
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Không, cô ấy bỏ tay chị ra.
466
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Cô ấy thì thầm với chị.
Cô ấy bảo, "Cẩn thận."
467
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Mẹ ơi?
468
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Mẹ ơi!
469
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun!
470
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy?
471
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Ngươi nghe ta chứ?
472
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Nói đi.
473
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Tầm Phù thủy...
474
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
ngươi nghe ta chứ?
475
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết.
476
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Vậy thì lại gần hơn mà nghe.
477
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Cầm tay ta.
478
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
Và nói đi.
479
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Kính chào...
480
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
Công chúa Maghra...
481
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
của Gia tộc... Kane.
482
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Tỏ lòng thần phục!
483
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Dịch phụ đề: Geniux Ngô