1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Ta đã tìm các ngươi mãi... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Tự báo tên đi thì cả làng được sống. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Bọn phù thủy đã trốn thoát. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Một lời nhắn từ Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Lời nhắn cho những con mắt. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Các con yêu quý của cha, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 con sông là bước đầu tiên trong hành trình dài của các con về với cha." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Em mất một thứ. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Thứ rất quan trọng với em. Phải lấy lại nó. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta. Nhìn đi. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Có những lời thì thầm mới về Ngài. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Không có chứng cứ bàn tay con người. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, anh đã không đến tìm em. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Nên em sẽ đến tìm anh. 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 Chet-chet! 19 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 Chet-chet-chet! 20 00:02:02,539 --> 00:02:06,835 THẤY 21 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Cha đây rồi. 22 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Hãy xem đã xảy ra chuyện gì. 23 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Hãy xem con đã làm gì. 24 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Chuyện của cha hết rồi. 25 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 Tất cả các vị ở đây... con đã kết thúc nó. 26 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Nhưng chuyện của con chỉ mới bắt đầu. 27 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Tạm biệt, thưa Cha. 28 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Con luôn yêu cha... thậm chí nếu cha không hề yêu con. 29 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Đi thôi, thưa Nữ hoàng. 30 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Thần đã bỏ chúng ta! 31 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Chúng ta là người Payan. Chúng ta thiêng liêng. Chúng ta được chọn... 32 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Đi nào, cậu bé. 33 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Được rồi. Bé ngoan. 34 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 Quái thú đã ngủ quá lâu rồi. 35 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 Và giờ nó tỉnh giấc. 36 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 Mọi thứ ở trước chúng ta... 37 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 mọi thứ quan trọng. 38 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Cảm ơn chị. 39 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 Chị đã làm gì chứ? 40 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Chị cho em thời gian ở một mình. 41 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Cưỡng lại việc muốn đòi những đáp án mà chị biết em không thể cho. 42 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 Có gì quá quan trọng ở vài món nữ trang cha em cho 43 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 mà em muốn liều mạng sống của con mình, chồng mình... 44 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 chỉ để lấy lại nó vậy? 45 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Chị tin nếu câu chuyện đó còn nhiều hơn những gì em đã tiết lộ, 46 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 thì em sẽ nói với họ trước khi nói với chị. 47 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Dù vậy chị phải nói rằng... 48 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 có một câu hỏi khác... 49 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 chị đã suy nghĩ trong thời gian vừa qua... 50 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 mà nó không thể yên lặng trong tâm trí chị. 51 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Câu hỏi gì thế? 52 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 Ngày em đến với cuộc sống của bọn chị... 53 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 em nhớ điều cuối cùng Jerlamarel nói với chị khi rời đi chứ? 54 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Em không nhớ. 55 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Anh ấy nói, "Cẩn thận." 56 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 Trong khoảnh khắc đó, và mọi khoảnh khắc kể từ đó, 57 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 chị đã cho rằng ý của anh ấy là... 58 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 "Cẩn thận chăm sóc người phụ nữ tôi yêu, và những đứa trẻ cô ấy sắp sinh." 59 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Lời của anh ấy như tảng đá với chị... 60 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 một thứ vững chắc để chị bám víu suốt từng ấy năm. 61 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Nhưng với những gì đã thay đổi từ khi ta rời thác nước 62 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 và lên đường đi trên con sông này... 63 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 chị tự hỏi liệu mình có hiểu lầm ý anh ấy không. 64 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 Anh ấy có thể có ý gì khác? 65 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Giờ chồng em và con em, 66 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 họ không có vũ khí, đi vào nguy hiểm bởi vì em nói thế. 67 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Họ hầu như không do dự. 68 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Em cũng thế. 69 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Chị cảm thấy trong em có gì đó lớn lên từ lúc chúng ta bắt đầu hành trình này. 70 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Có gì đó trong giọng em, trong kiểu cách của em, Maghra. 71 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Có gì đó ghê gớm. 72 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Gì đó tối tăm. 73 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Em vẫn là người chị đã biết hầu như cả đời. 74 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Em hiểu sự bối rối của chị, và em tha thứ sự tò mò của chị. 75 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Nhưng làm ơn đừng nói rằng chồng em hay con em đang gặp nguy hiểm 76 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 vì những lý do xấu xa của em. 77 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 Hoặc nói em thờ ơ với ích lợi của họ. 78 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Nắm tay em đi. 79 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Cầu nguyện với em... 80 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 rằng họ đều sẽ trở lại an toàn không tổn hại gì. 81 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Đây có thể là dấu vết. 82 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Ở đâu? 83 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Thế này thật lố bịch. 84 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Các con nghe được gì? 85 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Chẳng có gì. 86 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Con nghe tiếng ngâm nga. 87 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Phải. 88 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Rất nhiều người, và họ đang ngâm nga. 89 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Từ phía bên kia. 90 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Ngâm nga? Ai ngâm nga? 91 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Tiếng ngâm nga. 92 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Cái gì đây? 93 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Người Opayol. Lũ Vơ vét. 94 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Không có ai dưới đó. Có vẻ nó bị bỏ hoang. 95 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Không đâu. 96 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Chúng hoạt động ban đêm, ngủ ban ngày. 97 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 Chính chúng lấy đồ của ta. 98 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Hầu như chắc chắn là chúng dưới đó. 99 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 Cha không biết có bao nhiêu thôi. 100 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Con đoán chúng đông hơn ta nhiều. 101 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 - Dễ đoán mà. - Ta sẽ không quay về. 102 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Anh cũng đoán chúng nhiều vũ khí hơn ta. 103 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 Dù đồ của mẹ các con quan trọng cỡ nào, 104 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 cha tin mẹ không muốn đứa nào chết vì nó. 105 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Con cũng thế. 106 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Nhưng con có thể vào và ra khỏi đó mà chúng không hề biết. 107 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 Không ai được đi một mình. 108 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Con phải đi một mình. 109 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Như thế con ít khả năng bị bắt nhất. 110 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Con có thể lẻn vào và ra. 111 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Cha đã nói chắc chúng đang ngủ mà. 112 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Nhưng nếu đánh thức một tên, bọn kia sẽ ra rất nhanh. 113 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Thì con sẽ tránh chúng. 114 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 Mẹ đã biết sẽ khó tìm thứ này thế nào, 115 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 và mẹ vẫn yêu cầu chúng ta. 116 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Ta không tin rằng mẹ hiểu điều đó nghĩa là gì sao? 117 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Ta nghĩ mẹ không thể ra một quyết định như vậy sao? 118 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Được rồi. 119 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Được rồi. 120 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Cha và anh đều ở đây. 121 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Con sẽ gọi to nếu cần giúp. 122 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Nhưng con phải thử. 123 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Ý này không hay chút nào. 124 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Không, lẽ ra ta nên cản con bé. 125 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Bằng cách nào? 126 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Nó sẽ làm thế cho bất cứ ai trong chúng ta. 127 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 Nó sẽ không bị ngăn bởi bất cứ ai trong chúng ta. 128 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 Nói thật, con không nghĩ việc này liên quan đến ta. 129 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 Con nghĩ lúc mẹ nhắc đến ông ngoại, 130 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 mối liên hệ của mẹ với ông, 131 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Haniwa đã quyết định. 132 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Thậm chí chẳng cần quyết định gì. Đó là việc không thể tránh. 133 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 Ý niệm về việc thiếu cha, 134 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 cơ hội kết nối lại, 135 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 điều đó... 136 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 Quá choáng ngợp với con bé. 137 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 Và con lo rằng đó sẽ không... 138 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 Ôi, không. 139 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Haniwa! 140 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Haniwa! 141 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Haniwa. Haniwa. 142 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 - Con bé còn thở chứ? - Còn. 143 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 - Bị thương ở đâu? - Con không thấy. 144 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Cha! 145 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Khoan. Không. Khoan. Không! 146 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 Không. Dừng lại! Cha đâu biết anh ta là ai! 147 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 Cha không cần biết là ai! 148 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 Ngực anh ta. 149 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Nhìn đi. Cảm nhận đi. 150 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Đứng dậy. 151 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Anh ta thấy được. 152 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Ở đây trống vắng quá. 153 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Ta sinh ra trong tiếng động cơ... 154 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 sấm sét, sức mạnh... 155 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 đầy ý nghĩa. 156 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Ta đã cả đời tắm trong âm thanh đó. 157 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Chưa bao giờ đi xa thủ đô đến mức không nghe được nó nữa. 158 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 Ta luôn tự hỏi thế giới có âm thanh thế nào nếu ta đi... 159 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 xa hơn chút nữa. 160 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Hóa ra, chẳng có âm thanh nào. 161 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Tẻ nhạt đến khó tin. 162 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Hãy nghe tiếng nước, Nữ hoàng. 163 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 Và tiếng gió. 164 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 Và có lẽ nếu Ngài nghe, nó sẽ thì thầm bí mật của nó cho Ngài. 165 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Ở đây không có bí mật. 166 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Không có thông tin nào được mặc cả. 167 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Không có câu chuyện nào bị thêu dệt. 168 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Không sức mạnh, không sợ hãi. 169 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Không có gì. 170 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 Đây thật sự là cách con người sống... 171 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 trong sự thiếu vắng mọi thứ quan trọng sao? 172 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Thần cho là vậy, Bệ hạ. 173 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Có thể hành trình này cần vậy, 174 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 nhưng ta không nghĩ mình sẽ giỏi làm người như thế. 175 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Ta không tin có phần nhỏ nhất nào trong ta hợp với kiểu đó. 176 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Ta đói. 177 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Ta đói! 178 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Ta sẵn sàng ăn tối rồi. 179 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 Ngươi tìm được trứng chứ? Mùa này nhiều trứng. 180 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Xà ích? 181 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Ta nghe lửa đang tắt. Ngươi tìm được đồ ăn chứ? 182 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Xà ích, ngươi đâu rồi? 183 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Giữ lửa đi. Nó đang tắt do chính khói của nó. 184 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Xà ích? 185 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Xà ích? Trả lời ta đi. 186 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Nyrie! 187 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 Nyrie! 188 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Nyrie. 189 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 Nyrie! 190 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Các ngươi muốn gì ta cũng có. 191 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Các ngươi muốn gì ta cũng có. Ta có nhẫn. Ta có xương Thần. 192 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Mềm quá. 193 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Những ngón tay thanh tú. 194 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Không nhẫn. 195 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Không xương Thần. 196 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Bọn ta lấy cô. 197 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Nyrie? 198 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Nyrie! 199 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Mẹ, là bọn con. 200 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Haniwa. 201 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Đến đây. 202 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Con tìm được nó chứ? 203 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Cảm ơn con. 204 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Chị đếm được bốn. 205 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 Người bạn mới là ai thế? 206 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Họ gọi cậu ấy là Boots. 207 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Mùi da gấu mèo. 208 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Đây là sinh vật đã lấy đồ của chúng ta. 209 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Đúng. 210 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Nhưng cậu ấy không biết ta là ai, và không có lựa chọn. 211 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Để con giải thích. 212 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Được. 213 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Khi Jerlamarel rời chúng ta, 214 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 rời chúng ta để đến Nhà Khai sáng như ông ấy đã hứa... 215 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 có vẻ ông ấy đã không đến thẳng đó. 216 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Ông ấy đã dừng lại tránh mùa đông. 217 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Ông ấy đến chỗ người Opayol. 218 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Ông ấy sống với họ một năm. 219 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Một năm à? 220 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Nhưng... khi con của ông ấy ra đời... 221 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 ông ấy tiếp tục lên đường. 222 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Boots là đứa con đó. 223 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Boots là con trai Jerlamarel. 224 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Em trai của bọn con. 225 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Sau khi Jerlamarel tiếp tục hành trình... 226 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 người Opayol đối xử với Boots như nô lệ. 227 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Bắt em ấy đi nhặt nhạnh và trộm cướp cho chúng. 228 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Khi có tin Tầm Phù thủy đang mở chiến dịch khắp vùng này, 229 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 người Opayol đã rời đi tìm nơi khác an toàn. 230 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 Và chúng bỏ cậu ấy lại đây tự lo liệu. 231 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 Trẻ con! Trẻ con! 232 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Cháu đang đề nghị chúng ta đem cậu ta theo à? 233 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Vâng. 234 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Ngoài việc cho cậu ấy một lối thoát khỏi bị đối xử như thú vật... 235 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 ngoài việc cậu ấy là một tài sản quý, một chiến binh giỏi... 236 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Cậu ấy có thể thấy. 237 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Phải không? 238 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Đúng, cậu ấy có thể thấy. 239 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 Hai người còn lại, cũng nhất trí à? 240 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Sao mọi người lại thế này? 241 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Cậu ấy là người nhà. Chúng ta sẽ không bỏ cậu ấy. 242 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Tôi đã hỏi những câu hỏi như chị. 243 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Tôi đã thể hiện những lo lắng như chị. 244 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 Và? 245 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 Và nếu tôi muốn ngăn cấm chuyện này xảy ra, Paris, 246 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 thì giờ chị đã nghe vậy từ tôi rồi. 247 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Phải không? 248 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Con biết gì khác về cậu ấy nữa? 249 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Ngoài kỹ năng của một tên trộm. 250 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Con có tin cậu ấy không? 251 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Tôi chưa từng có ai trông nom cho tôi như mọi người làm với nhau. 252 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Để là một phần trong đó, 253 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 tôi sẽ làm bất cứ gì mọi người yêu cầu. 254 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Vậy cho cậu ấy theo. 255 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Chúng ta hãy bắt đầu xây dựng cho mình một đội quân những người thấy được... 256 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 miễn là những người lính mới nhất sẵn lòng thề trung thành 257 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 với vị tư lệnh duy nhất giữa chúng ta. 258 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Tôi thề. 259 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 Không. Thể hiện đi. 260 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Đúng là một ngày hoàn hảo. 261 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Sự yên lặng hoàn toàn của các ngươi thú vị hơn sự yên lặng của cô ta nhiều. 262 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Ta sẽ có mặt khi họ cắt cổ các ngươi, 263 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 nhắc rằng hôm nay các ngươi đã phạm một sai lầm lớn. 264 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Quá nhiều thời gian cách biệt với em... 265 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 và lo rằng đó sẽ là lần cuối. 266 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Đừng bao giờ làm thế nữa. 267 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Em chưa kể với anh nhiều về ông ấy... 268 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 về cha em. 269 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Anh chưa hề yêu cầu em. 270 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Với anh, em từ đâu đến không quan trọng. 271 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Em biết. Em với anh cũng thế. 272 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Ông ấy đưa em cái này vào ngày ông chết. 273 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Nó đã ở trong gia tộc từ rất lâu rồi. 274 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Mở nó ra đi. 275 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Làm đủ chuyện vì thứ này. 276 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Hẳn em rất yêu quý ông ấy. 277 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Ông ấy là người rất tốt. 278 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Tử tế, thông thái. 279 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Em nghĩ ông ấy sẽ thích anh. 280 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 Đừng nghĩ xa đến thế. 281 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Ước gì anh biết ông ấy. 282 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Có lẽ lúc nào đó em cho anh biết thêm về ông ấy. 283 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Em nghĩ em sẽ thích như thế. 284 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Kofun nói đúng. 285 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Anh nên đi thôi. 286 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Phải rồi. 287 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Cậu bé đó, Boots... 288 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 anh không tin cậu ấy, phải không? 289 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 Dạo này anh không có kế hoạch tin người mới nào. 290 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Em hiểu. 291 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 Vậy sao anh lại chọn cho phép điều đó? 292 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 Anh vui khi em nghĩ anh có lựa chọn khác. 293 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 Em đang nghiêm túc. 294 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 - Anh biết. - Sao anh không ngăn cấm? 295 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Vì cuối hành trình này... 296 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 chúng sẽ gặp một người cha mới. 297 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 Và anh không thể cho chúng thêm lý do để muốn có cha mới. 298 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Kofun hiểu lựa chọn của chúng ta. 299 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Thằng bé vẫn luôn hiểu. 300 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 Đừng bực tức gì nó. 301 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Nhưng con bé... 302 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Anh không muốn mất con bé. 303 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 Anh sẽ không mất. 304 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Ừ. 305 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Yêu em. 306 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Họ không thích em, phải không? 307 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Họ sợ... 308 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 và bối rối. 309 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Nhưng họ là người tốt. Họ sẽ đổi ý thôi. 310 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 Họ có thích chị không? 311 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 Em nói gì? 312 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Họ la mắng chị. 313 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Họ nghi ngờ chị, khiến chị như trẻ con. 314 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Người của em luôn đối xử với em như thế. 315 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 Tại sao họ bắt em đeo mặt nạ? 316 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Họ nói em không giống họ. 317 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 Không phải người, mà là thứ gì đó khác. 318 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 Họ bảo mặt nạ sẽ nhắc em nhớ. 319 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Gia đình chị yêu thương chị. 320 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Không phải lúc nào họ cũng hiểu. 321 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 Nhưng không có lúc nào chị hoài nghi rằng họ yêu thương chị. 322 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 Cách em bị đối xử, là sai trái. 323 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Em đáng được tốt hơn thế. 324 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Nhưng chị cam đoan... 325 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 giờ em là một trong chúng ta. 326 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Em sẽ không bị đối xử như thế nữa. 327 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Mẹ chị. 328 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Chị nghĩ bà ấy sẽ có thể yêu một đứa con khác 329 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 như đã yêu chị và anh của chị chứ? 330 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Có thể cần chút thời gian. 331 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Việc này thật phức tạp với mẹ. 332 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Nhưng... 333 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 mẹ chị có tấm lòng rộng rãi nhất trong bất cứ ai chị từng gặp. 334 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Bà ấy làm điều đúng. 335 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Bà ấy luôn làm điều đúng. 336 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 - Tại sao cậu giữ bí mật lâu thế? - Chị làm cách nào vậy? 337 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 Làm gì? 338 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Lẻn đến gần những người có thể thấy được chị lẻn đến. 339 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Tôi đâu có cố lén lút. Có lẽ cậu không để ý thôi. 340 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Cậu sẽ trả lời câu hỏi chứ? 341 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 Chị đang nói chuyện gì? 342 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Bí mật gì? 343 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Cậu giữ nó quá lâu, thì cậu chẳng biết nó là bí mật nữa. 344 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Sao không ai ở làng Alkenny biết... 345 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 là cậu có thể thấy? 346 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Theo cách mọi người phản ứng khi Tầm Phù thủy xuất hiện, 347 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 có lẽ cha mẹ tôi đã khôn ngoan 348 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 không tin họ để cho biết thông tin đó. 349 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Baba và Maghra kẹt trong làng Alkenny. 350 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Và tôi đoán họ giữ bí mật để bảo vệ cô cậu. 351 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Đại loại thế, phải. 352 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 Tôi có thể nói cậu nghe cảm giác khi quan sát người khác 353 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 mà họ không biết cậu quan sát họ không? 354 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Họ hoàn toàn lộ ra trước cậu. 355 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Cậu có thể giữ bí mật của họ. 356 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Cậu có thể đưa họ cho kẻ thù của họ. 357 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Cậu có thể đánh họ... 358 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 mà họ không biết ai làm thế, 359 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 hay bằng cách nào, hay tại sao. 360 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Cậu có thể thay đổi đời họ. 361 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Có thể kết thúc đời họ... 362 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 vì bất cứ lý do nào... 363 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 hoặc không vì lý do gì. 364 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Đó là điều các vị thần làm. 365 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Có lẽ cậu không biết cảm giác đó 366 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 vì cậu chưa từng chọn dùng sức mạnh đó lên người khác. 367 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Lựa chọn đều do cha mẹ cậu thực hiện. 368 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Nhưng tôi biết. 369 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 Và tôi nghi là Jerlamarel cũng biết. 370 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Với tôi, nó đưa tôi lại gần hơn những ai mà tôi theo dõi. 371 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 Với Jerlamarel... 372 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 ông ta tạo ra một đứa con giữa họ rồi bỏ rơi cậu ta. 373 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 Mà những việc này liên quan gì với chị? 374 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Có lẽ tôi thấy thú vị khi cậu có thể thấy mà vẫn quan sát quá ít. 375 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Ta ở đâu đây? 376 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 Thành phố Sâu. 377 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Ta ở đâu? 378 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Các bạn của tôi. 379 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Các bạn đem gì đến cho tôi? 380 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Ta có ngựa. Nó cần nước. 381 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 Và ta mệt. Ta cần ngủ. 382 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Ta đã cưỡi ngựa cả ngày. 383 00:39:20,319 --> 00:39:22,780 Ta cần dầu cho mông mình và một hầu gái để xoa. 384 00:39:22,863 --> 00:39:24,865 Ngủ dậy, ta sẽ nói chuyện với các ngươi. 385 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Các ngươi đã sai lầm... 386 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Những ngón tay thanh tú. 387 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Các bạn đã làm tốt. Cảm ơn về việc này. Cô ta sẽ... hoàn hảo. 388 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Con tằm là một sinh vật tuyệt diệu. 389 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Cô muốn biết vì sao không? 390 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Ban đầu nó thật nhỏ bé, ngây thơ, khiêm tốn. 391 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Nhưng trong dòng đời rất ngắn của mình, 392 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 nó tạo ra một vật chất thật đẹp, thật hoàn hảo, 393 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 mà những người đàn ông giàu nhất thế giới, 394 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 những người có thể cho họ, vợ họ, thê thiếp của họ 395 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 được mặc bất cứ gì họ thèm muốn, 396 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 lại chọn... thứ này. 397 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 Và khi nó đi đến cuối vòng đời, không còn hữu dụng nữa, 398 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 nó dành những ngày cuối trong hình tượng lố bịch đáng buồn. 399 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Một sinh vật có cánh khao khát bay 400 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 nhưng lại không được phép bay. 401 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Một lớp vỏ của chính nó, cạn kiệt, 402 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 nôn nóng được chết. 403 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Cô sẽ được biết rõ nó ở đây. 404 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Cô sẽ hiểu nó. 405 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Bạn ta, ông không muốn ta ở đây đâu. 406 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Ta chưa từng gặp con sâu nào trong đời. 407 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Ừ. Có lẽ trong một thời gian, việc này sẽ làm ông vui. 408 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Nhưng ông sẽ sớm hối hận đấy! 409 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Thế à? 410 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Ta không biết cô có thể là ai mà tuyên bố như thế. 411 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Đôi bàn tay thanh tú không quen với lao động. 412 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Một cái miệng láo xược không quen bị chặn lời. 413 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Một phụ nữ giàu có... 414 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 quen với việc sử dụng quyền lực hoặc quyền lực của chồng, có lẽ vậy. 415 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Nhưng từ đâu? 416 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 Chiến dịch của Tầm Phù thủy đã đưa hắn đi qua đây chưa lâu. 417 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Khi hắn hỏi thông tin, 418 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 giọng của hắn khiến ta nhớ đến thời gian ta ở Kanzua, 419 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 bán hàng của bọn ta cho lũ quý tộc tiêu tiền như đốt. 420 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 Giọng của cô cũng đem lại những ký ức giống vậy. 421 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Cô là phụ nữ quý tộc, ta cho là thế. 422 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Có thể là thành viên cố vấn cho mụ nữ hoàng khốn kiếp đó. 423 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Nhưng không quan trọng. 424 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Ở đây cô sẽ giống những người khác, hoặc thậm chí kém hơn, có lẽ vậy, 425 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 vì mọi thứ phải được học từ đầu. 426 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Nếu cô làm việc chăm chỉ cho ta, cô sẽ sống tốt. 427 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Nếu cố trốn, cô sẽ không đi được xa, và hậu quả sẽ... 428 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 không dễ chịu đâu. 429 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Cô là người thú vị đấy. 430 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Ta trông chờ có lúc chúng ta có thể dành thời gian gặp gỡ nhau. 431 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Hãy nghe em... 432 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Jerlamarel. 433 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Jerlamarel. 434 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Kofun? 435 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Vâng. Con đây, cha. 436 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 Thuyền đi được chứ? 437 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Nó không bị neo, nhưng bị kẹt. 438 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Con nói "kẹt" là sao? Kẹt ở đâu? 439 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 Nước đã rút xa. 440 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 Chúng ta làm gì đây? 441 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Ta sẽ phải chờ đến sáng. 442 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Đi. 443 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Chạy. 444 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Đi. 445 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Chạy. 446 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 Chúng không thể cưỡi ngựa qua, nhỉ? 447 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 Chúng có thể. Nhưng sẽ chậm lại. 448 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Cha nghe được chúng. 449 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 - Haniwa. - Vâng. 450 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Dẫn mẹ con và bác Paris đi, tìm chỗ trú cho họ. 451 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Anh yêu em. Đi đi. 452 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Chúng ở khắp nơi. 453 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Cha, con sẽ chiến đấu bên cha. 454 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Được, con sẽ như thế. 455 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Ở đây. 456 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 457 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Maghra? 458 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Maghra? 459 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Baba Voss! 460 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 Mẹ đâu? Có chuyện gì? 461 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 - Cô ấy đi rồi. - Haniwa! 462 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 - Haniwa. - Không. 463 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Baba, chị đã nắm tay cô ấy. 464 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Chúng bắt cô ấy à? 465 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Không, cô ấy bỏ tay chị ra. 466 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Cô ấy thì thầm với chị. Cô ấy bảo, "Cẩn thận." 467 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Mẹ ơi? 468 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Mẹ ơi! 469 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Tamacti Jun! 470 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Ngươi nghe giọng ta chứ, Tầm Phù thủy? 471 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Ngươi nghe ta chứ? 472 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Nói đi. 473 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Tầm Phù thủy... 474 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 ngươi nghe ta chứ? 475 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Ta nghe giọng một phụ nữ đã chết. 476 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Vậy thì lại gần hơn mà nghe. 477 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Cầm tay ta. 478 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 Và nói đi. 479 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Kính chào... 480 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 Công chúa Maghra... 481 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 của Gia tộc... Kane. 482 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Tỏ lòng thần phục! 483 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Dịch phụ đề: Geniux Ngô