1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Я вас шукав... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Покажіться – і село виживе. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Відьмаки втекли. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Звістка від Джерламарела. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Ця звістка для очей. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 «Мої любі діти. 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 Річка – це перший крок вашого довгого повернення до мене». 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 У мене дещо зникло. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Дещо важливе для мене. Треба її забрати. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Я знаю, хто вкрав наші речі. Подивися. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Про вас шепочуться. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Її смерть має бути ненасильницька – 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 ні крові, ні зброї. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламареле, ти не прийшов до мене. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Тому я йду до тебе. 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 Чет-чет! 19 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 Чет-чет-чет! 20 00:02:02,539 --> 00:02:06,835 СЛІПОТА 21 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Ось ти де. 22 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Бачиш, що сталося. 23 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Бачиш, що я накоїла. 24 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Твоя історія закінчилася. 25 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 Усі ви... Я її закінчила. 26 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 А моя щойно починається. 27 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Прощавай, батьку. 28 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Я завжди тебе любила... навіть якщо ти не любив мене. 29 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Будь ласка, моя королево. 30 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Бог нас покинув. 31 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Ми паянці. Ми святі. Ми обранці. 32 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Іди, песику. 33 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Хороший песик. 34 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 Звір спав надто довго. 35 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 Тепер він прокинувся. 36 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 У нас усе попереду... 37 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 усе важливе. 38 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Дякую. 39 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 Що я зробила? 40 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Дала мені час побути на самоті. 41 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Не питала про те, на що я не можу відповісти. 42 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 Що такого важливого в якихось прикрасах, подарованих батьком, 43 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 що ти ризикуєш життям дітей, життям чоловіка... 44 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 аби отримати їх назад? 45 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Я впевнена, якщо там прихована якась таємниця, 46 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 ти б спочатку розповіла їм, а вже потім мені. 47 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Хоча я скажу... 48 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 що є й інше питання... 49 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 Останнім часом я ніяк... 50 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 не можу викинути його з голови. 51 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Яке питання? 52 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 Коли ти в нас з'явилася... 53 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 пам'ятаєш, що сказав мені Джерламарел, перш ніж піти? 54 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Не пам'ятаю. 55 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Він сказав: «Будь обережна». 56 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 Тієї миті й надалі 57 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 я вважала, що він має на увазі... 58 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 «Бережи жінку, яку я кохаю, і дітей, яких вона скоро народить». 59 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Його слова були для мене як камінь... 60 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 як непорушна опора всі ці роки. 61 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Та стільки всього змінилося, відтоді як ми покинули водоспад 62 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 і попливли по річці... 63 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 Я замислилася, може, я не так зрозуміла, що він мав на увазі. 64 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 А що він міг мати на увазі? 65 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Щойно твій чоловік і діти 66 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 пішли неозброєні, наражаючись на небезпеку, бо ти так сказала. 67 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Вони майже не вагалися. 68 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Так само як і ти. 69 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Я відчуваю, що відколи ми почали подорож, у тобі щось зростає. 70 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Щось у твоєму голосі, у твоїй поведінці, Маґро. 71 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Щось грізне. 72 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Щось темне. 73 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Я та сама людина, яку ти знала все життя. 74 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Я розумію твоє збентеження і терплю твою цікавість. 75 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Але, будь ласка, не кажи, що мій чоловік чи діти в небезпеці 76 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 через мою нечесність. 77 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 Чи що я до них байдуже ставлюся. 78 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Візьми мене за руку. 79 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Помолися зі мною... 80 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 щоб вони вернулися живі й неушкоджені. 81 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Здається, тут сліди. 82 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Де? 83 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Це смішно. 84 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Що ви чуєте? 85 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Нічого. 86 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Я чую наспівування. 87 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Так. 88 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Багато людей наспівують. 89 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Вони йдуть звідси. 90 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Наспівування? Хто наспівує? 91 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Мугикання. 92 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Що це? 93 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Опайол. Сміттярі. 94 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Тут нікого немає. Здається, усі пішли. 95 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Це не так. 96 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Вони ходять уночі, а вдень сплять. 97 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 Це вони вкрали наші речі. 98 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Скоріше за все, вони там. 99 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 Але я не знаю, скільки їх. 100 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Мабуть, набагато більше, ніж нас. 101 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 -Точно. -Ми не повернемося назад. 102 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Ще я гадаю, вони не такі неозброєні, як ми. 103 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 Хоча речі твоєї матері важливі, 104 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 упевнений, вона не хоче нам смерті. 105 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Я теж. 106 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Та я можу збігати туди-сюди, ніхто мене й не помітить. 107 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 Ніхто сам не піде. 108 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Я мушу піти сама. 109 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Мене не спіймають. 110 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Прослизну туди й назад. 111 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Ти казав, що вони, мабуть, сплять. 112 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Якщо розбудиш одного, прокинуться всі. 113 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Тоді я їх уникатиму. 114 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 Мама знала, як важко нам буде це знайти, 115 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 але все одно нас попросила. 116 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Чи ми не віримо, що вона розуміє, як це важко? 117 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Невже вона не в змозі на таке зважитись? 118 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Гаразд. 119 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Гаразд. 120 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Ви лишайтеся тут. 121 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Коли що – я вас покличу. 122 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Я мушу спробувати. 123 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Це жахлива ідея. 124 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Треба було її не пускати. 125 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Як? 126 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Вона б пішла і заради нас. 127 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 Ми б її не зупинили. 128 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого. 129 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 Щойно мама згадала її батька, 130 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 її зв'язок з ним, 131 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Ганіва для себе вирішила. 132 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Навіть не треба було вирішувати. Це було неминуче. 133 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 Думка про далекого батька, 134 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 про шанс зустрітися з ним, 135 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 це просто... 136 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 це для неї занадто. 137 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 І я боюся, що це буде не... 138 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 О ні. 139 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Ганіво! 140 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Ганіво! 141 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Ганіво. 142 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 -Вона ще дихає? -Так. 143 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 -Куди вона поранена? -Я не бачу. 144 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Тату! 145 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Стривай. Ні. 146 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це! 147 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 Мені начхати, хто це. 148 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 Його груди. 149 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Торкнися. 150 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Вставай. 151 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Він бачить. 152 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Тут так порожньо. 153 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Я народилася під звуки двигунів... 154 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 грому, сили... 155 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 важливості. 156 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Я все життя купалася в них. 157 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Я ніколи не їздила зі столиці так далеко, де їх не чути. 158 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 Мені завжди було цікаво, як звучить світ, коли від'їжджаєш трохи... 159 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 далі. 160 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Виявляється, він звучить ніяк. 161 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Як неймовірно нудно. 162 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Послухайте воду, королево. 163 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 І вітер. 164 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 Може, якщо ви прислухаєтеся, він вам розповість таємницю. 165 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Тут немає таємниць. 166 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Тут не обмінюються інформацією. 167 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Не діляться плітками. 168 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Немає сили, немає страху. 169 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Нічого немає. 170 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 Невже в житті цих людей 171 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 не відбувається нічого цікавого? 172 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Мабуть, Ваша величносте. 173 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Цього вимагає подорож, 174 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 та, гадаю, я не стану такою людиною. 175 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Гадаю, я зовсім до цього не пристосована. 176 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Я хочу їсти. 177 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Я хочу їсти! 178 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Я готова обідати. 179 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 Знайшли яйця? Зараз сезон. 180 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Кучер? 181 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу? 182 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Кучер, де ти? 183 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Розпали вогонь, він гасне від диму. 184 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Кучер! 185 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Кучер! Відповідай, чорт забирай! 186 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Найрі! 187 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 Найрі! 188 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Найрі. 189 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 Найрі! 190 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 У мене є все, що захочете. 191 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 У мене є все, що захочете. Є персні. Є божа кістка. 192 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Така м'яка. 193 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Делікатні пальці. 194 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Не треба перснів. 195 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Ні божої кістки. 196 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Ми візьмемо тебе. 197 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Найрі? 198 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Найрі! 199 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Мамо, це ми. 200 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Ганіво. 201 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Іди сюди. 202 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Ти знайшла? 203 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Дякую. 204 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Вас четверо. 205 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 Хто наш новий друг? 206 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Його звати Бутс. 207 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Єнот ховається. 208 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Ця істота вкрала наші речі. 209 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Так. 210 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Але він не знав, хто ми, і не мав вибору. 211 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Дозвольте мені пояснити. 212 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Гаразд. 213 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Коли Джерламарел нас покинув, 214 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 пішов до Дому просвіти, як обіцяв... 215 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 Видно, він пішов не прямо туди. 216 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Він зупинився на зиму. 217 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Познайомився з опайол. 218 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 І прожив серед них рік. 219 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Рік? 220 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Але... коли народилася його дитина... 221 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 він продовжив подорож. 222 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Ця дитина – Бутс. 223 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Бутс – син Джерламарела. 224 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Наш брат. 225 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Коли Джерламарел продовжив подорож... 226 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 опайол ставилися до Бутса як до раба. 227 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Примушували його копирсатися на смітниках і красти для них. 228 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Коли опайол почули, що сюди йдуть відьмолови, 229 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 вони втекли в пошуках безпечного місця. 230 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 І покинули його тут напризволяще. 231 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 Дитино! 232 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Ти пропонуєш взяти його з собою? 233 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Так. 234 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Ми не лише будемо ставитись до нього добре, а не як до тварини... 235 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 він не лише нам допоможе, бо він вправний боєць... 236 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Він бачить. 237 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Невже? 238 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Так, він бачить. 239 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 Ви з братом змовилися? 240 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Чому всі так поводяться? 241 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Він нам рідний. Ми його не покинемо. 242 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Я питав те саме. 243 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Висловив ті самі побоювання. 244 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 І? 245 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 І якби я це заборонив, Періс, 246 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 то уже б тобі це сказав. 247 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Хіба ні? 248 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Що ви ще про нього знаєте? 249 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Крім того що він вправний злодій. 250 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Ви йому довіряєте? 251 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Про мене ніхто так не дбав, як ви дбаєте одне про одного. 252 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Щоб бути з вами, 253 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 зроблю все, що ви попросите. 254 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Хай іде з нами. 255 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Почнемо збирати армію зрячих... 256 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 якщо нові рекрути готові принести присягу 257 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 єдиному серед нас генералові. 258 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Присягаюся. 259 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 Ні. Покажи нам. 260 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Чудовий день. 261 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку. 262 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Знаєте, я буду поруч, коли вам переріжуть горлянки. 263 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 Нагадуватиму, яку жахливу помилку ви сьогодні зробили. 264 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Я так часто розлучався з тобою 265 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 і боявся, що це востаннє. 266 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Не будемо цього більше робити. 267 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Я тобі мало розповідала... 268 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 про свого батька. 269 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Я тебе ніколи не питав. 270 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Мене не цікавило твоє походження. 271 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Знаю. А мене – твоє. 272 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Він подарував це мені, коли вмирав. 273 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Це було в його сім'ї, скільки він пам'ятає. 274 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Відкрий. 275 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Усе заради цього. 276 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Мабуть, ти його дуже любила. 277 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Він був хорошою людиною. 278 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Доброю, мудрою. 279 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Думаю, ти б йому сподобався. 280 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 Не загадуймо так далеко. 281 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Жаль, я його не знав. 282 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Може, колись розповіси про нього. 283 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Я б з радістю. 284 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Кофун має рацію. 285 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Треба йти звідси. 286 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Звісно. 287 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Цей хлопець, Бутс... 288 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 ти йому не довіряєш? 289 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 Я ще довго не довірятиму новим людям. 290 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Розумію. 291 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 То чому ти дозволив його взяти? 292 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 Приємно чути, що я мав вибір. 293 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 Я серйозно. 294 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 -Знаю. -Чому ти не заборонив? 295 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Бо вони в кінці подорожі... 296 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 зустрінуть нового батька. 297 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 І я не дам їм ще одну причину йому радіти. 298 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Кофун розуміє наш вибір. 299 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Завжди розумів. 300 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 Не бере близько до серця. 301 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 А вона... 302 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Я не хочу її втратити. 303 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 І не втратиш. 304 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Так. 305 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Я тебе кохаю. 306 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Вони мене не люблять, так? 307 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Вони перелякані 308 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 й розгублені. 309 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Але вони добрі люди. Вони отямляться. 310 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 Тебе вони люблять? 311 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 Що ти сказав? 312 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Вони на тебе кричать. 313 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Сумніваються в тобі, принижують. 314 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Мій народ завжди так ставився до мене. 315 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 Чому ти мусив носити маску? 316 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Вони сказали, що я несхожий на них. 317 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 Не чоловік, а щось інше. 318 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 І маска має про це нагадувати. 319 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Мої рідні мене люблять. 320 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Не завжди мене розуміють, 321 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 але я й на секунду не сумніваюся, що люблять. 322 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 До тебе неправильно ставилися. 323 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Ти вартий кращого. 324 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Та я клянуся... 325 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 Тепер ти один з нас. 326 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Тебе більше ніхто не кривдитиме. 327 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Твоя мати. 328 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Думаєш, вона зможе полюбити ще одну дитину, 329 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 так само як тебе з братом? 330 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Може, не одразу. 331 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Для неї це складно. 332 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Але... 333 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 у матері найдобріше серце з усіх, кого я знаю. 334 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Вона чинить правильно. 335 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Завжди чинить правильно. 336 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 -Чому ти так довго беріг таємницю? -Як ти це робиш? 337 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 Роблю що? 338 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Підкрадаєшся до тих, хто можуть тебе побачити. 339 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Я не підкрадалася. Може, ти просто був неуважний. 340 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Відповіси мені? 341 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 Ти про що? 342 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Яку таємницю? 343 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Ти так довго її беріг, що вже не вважаєш таємницею. 344 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Чому ніхто з алкенні не знав... 345 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 що ти зрячий? 346 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Судячи з їхньої реакції, коли з'явився відьмолов, 347 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 батьки вчинили мудро, 348 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 приховавши цю інформацію. 349 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Баба й Маґра мусили жити серед алкенні. 350 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Вони берегли таємницю, щоб захистити вас. 351 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Щось таке. 352 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 Знаєш, як воно – спостерігати за людьми, 353 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 які не знають, що за ними спостерігають? 354 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Вони беззахисні перед тобою. 355 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Ти можеш зберегти їхні таємниці. 356 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 А можеш розповісти ворогам. 357 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Ти можеш напасти на них... 358 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 а вони не знатимуть, хто це зробив, 359 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 як і чому. 360 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Ти можеш змінити їхнє життя. 361 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Перервати життя... 362 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 з якоїсь причини... 363 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 чи зовсім без причини. 364 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Так поводяться боги. 365 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Ти можеш не знати, як це, 366 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 бо не користуєшся цією силою на шкоду іншим. 367 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Так тебе навчили батьки. 368 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Та я знаю. 369 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 І підозрюю, що й Джерламарел теж знав. 370 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Мені вона допомагала ходити тінню за людьми. 371 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 А Джерламарел... 372 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 зробив дитину й покинув у тих людей. 373 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 А ти тут до чого? 374 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Мені смішно, що ти можеш бачити, але так мало помічаєш. 375 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Де я? 376 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 У Місті Черв'яків. 377 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Де я? 378 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Друзі мої. 379 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Що ви мені притягли? 380 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 У мене є кінь. Його треба напоїти. 381 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 Я втомилася. Мені треба спати. 382 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Я цілий день їхала. 383 00:39:20,319 --> 00:39:22,780 Потрібна олія для дупи і покоївка, щоб намастити. 384 00:39:22,863 --> 00:39:24,865 Як висплюся, то поговорю з вами. 385 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Ви помилилися... 386 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Витончені пальці. 387 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Ви молодці. Дякую вам. Вона... чудово підійде. 388 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Шовкопряд – дивовижне створіння. 389 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Знаєш чому? 390 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Спочатку він такий маленький, невинний, невибагливий. 391 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Та за своє дуже коротке життя 392 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 він створює таку гарну, таку ідеальну речовину, 393 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 що найбагатші на світі чоловіки, 394 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 які можуть одягатися самі й одягати дружин і наложниць 395 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 у що захочуть, 396 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 обирають... це. 397 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 А коли його життя закінчується і він більше не приносить користі, 398 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 він доживає свої дні у гротескному вигляді. 399 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Крилате створіння, що хоче літати, 400 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 але не може. 401 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Порожня, використана оболонка, 402 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 що хоче померти. 403 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Ти з ним близько познайомишся. 404 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Ти почнеш його розуміти. 405 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Друже мій, я тобі тут не потрібна. 406 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Я в житті не бачила черв'яка. 407 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Можливо, якийсь час тобі буде весело. 408 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Та незабаром ти пошкодуєш! 409 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Невже? 410 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти. 411 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Ніжні руки, незвиклі до роботи. 412 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Нахабний рот, якого ніхто не затикав. 413 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Багата жінка... 414 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 звикла до влади, чи, може, до влади свого чоловіка. 415 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Але звідки? 416 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 Його недавно привів сюди загін відьмоловів. 417 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Коли він нас розпитував, 418 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 його акцент нагадав мені часи в Канзуа, 419 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 де я продавав різні речі багатим людям, у яких повно грошей. 420 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 Твій акцент нагадує мені те саме. 421 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Гадаю, ти шляхетна жінка. 422 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Може, навіть радниця тієї сучки-королеви. 423 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Утім, це неважливо. 424 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Тут ти будеш така, як і всі, чи, може, навіть гірша, 425 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 бо всього треба вчитися спочатку. 426 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Якщо старанно працюватимеш, житимеш добре. 427 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Якщо спробуєш утекти, далеко не втечеш, а наслідки будуть... 428 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 неприємні. 429 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Ти цікава. 430 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 З нетерпінням чекаю часу, коли ми поспілкуємося. 431 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Вислухай мене... 432 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Джерламарелю. 433 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Джерламарелю. 434 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Кофуне? 435 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Так. Я тут, тату. 436 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 Човен вільний? 437 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Він не на якорі, але застряг. 438 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Тобто як застряг? Де застряг? 439 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 Зараз відплив. 440 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 Що нам робити? 441 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Доведеться чекати ранку. 442 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Іди. 443 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Біжи. 444 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Ідіть. 445 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Тікайте. 446 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 Вони сюди не проберуться? 447 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 Проберуться. Але повільно. 448 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Я їх чую. 449 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 -Ганіво. -Так. 450 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Візьми матір і Періс і знайди їм схованку. 451 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Я тебе люблю. Іди. 452 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Вони всюди. 453 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Тату, я боротимуся з тобою. 454 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Так, сину. 455 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Будьте тут. 456 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Усе буде гаразд. 457 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Маґро? 458 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Маґро? 459 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Баба Восс? 460 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 Де мама? Що сталося? 461 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 -Вона зникла. -Ганіво! 462 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 -Ганіво. -Ні. 463 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Баба, я тримала її за руку. 464 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Вони її схопили? 465 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Ні, вона відпустила мою руку. 466 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Вона прошепотіла мені: «Бережи себе». 467 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Мамо? 468 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Мамо! 469 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Тамакті Джун! 470 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Чуєш мій голос, відьмолове? 471 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Ти мене чуєш? 472 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Говори. 473 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Відьмолове... 474 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 ти мене чуєш? 475 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Я чую голос мертвої жінки. 476 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 То слухай уважніше. 477 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Візьми мене за руку. 478 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 І говори. 479 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Слава... 480 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 принцесі Маґрі... 481 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 з дому... Кейна. 482 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Уклоніться! 483 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк