1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Я вас шукав...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Покажіться – і село виживе.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Відьмаки втекли.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Звістка від Джерламарела.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Ця звістка для очей.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
«Мої любі діти.
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
Річка – це перший крок вашого довгого
повернення до мене».
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
У мене дещо зникло.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Дещо важливе для мене.
Треба її забрати.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Я знаю, хто вкрав наші речі. Подивися.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Про вас шепочуться.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Її смерть має бути ненасильницька –
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
ні крові, ні зброї.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Я вирішила, що не помру за це місто.
Місто помре за мене.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламареле, ти не прийшов до мене.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Тому я йду до тебе.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Чет-чет!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Чет-чет-чет!
20
00:02:02,539 --> 00:02:06,835
СЛІПОТА
21
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Ось ти де.
22
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Бачиш, що сталося.
23
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Бачиш, що я накоїла.
24
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Твоя історія закінчилася.
25
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
Усі ви... Я її закінчила.
26
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
А моя щойно починається.
27
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Прощавай, батьку.
28
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Я завжди тебе любила...
навіть якщо ти не любив мене.
29
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Будь ласка, моя королево.
30
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Бог нас покинув.
31
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Ми паянці. Ми святі. Ми обранці.
32
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Іди, песику.
33
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Хороший песик.
34
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
Звір спав надто довго.
35
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
Тепер він прокинувся.
36
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
У нас усе попереду...
37
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
усе важливе.
38
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Дякую.
39
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
Що я зробила?
40
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Дала мені час побути на самоті.
41
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Не питала про те,
на що я не можу відповісти.
42
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
Що такого важливого в якихось
прикрасах, подарованих батьком,
43
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
що ти ризикуєш життям дітей,
життям чоловіка...
44
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
аби отримати їх назад?
45
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Я впевнена, якщо там
прихована якась таємниця,
46
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
ти б спочатку розповіла їм,
а вже потім мені.
47
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Хоча я скажу...
48
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
що є й інше питання...
49
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
Останнім часом я ніяк...
50
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
не можу викинути його з голови.
51
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Яке питання?
52
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Коли ти в нас з'явилася...
53
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
пам'ятаєш, що сказав мені
Джерламарел, перш ніж піти?
54
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Не пам'ятаю.
55
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Він сказав: «Будь обережна».
56
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Тієї миті й надалі
57
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
я вважала, що він має на увазі...
58
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
«Бережи жінку, яку я кохаю,
і дітей, яких вона скоро народить».
59
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Його слова були для мене як камінь...
60
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
як непорушна опора всі ці роки.
61
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Та стільки всього змінилося,
відтоді як ми покинули водоспад
62
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
і попливли по річці...
63
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
Я замислилася, може, я
не так зрозуміла, що він мав на увазі.
64
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
А що він міг мати на увазі?
65
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Щойно твій чоловік і діти
66
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
пішли неозброєні, наражаючись
на небезпеку, бо ти так сказала.
67
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Вони майже не вагалися.
68
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Так само як і ти.
69
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Я відчуваю, що відколи
ми почали подорож, у тобі щось зростає.
70
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Щось у твоєму голосі,
у твоїй поведінці, Маґро.
71
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Щось грізне.
72
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Щось темне.
73
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Я та сама людина,
яку ти знала все життя.
74
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Я розумію твоє збентеження
і терплю твою цікавість.
75
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Але, будь ласка, не кажи,
що мій чоловік чи діти в небезпеці
76
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
через мою нечесність.
77
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Чи що я до них байдуже ставлюся.
78
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Візьми мене за руку.
79
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Помолися зі мною...
80
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
щоб вони вернулися живі й неушкоджені.
81
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Здається, тут сліди.
82
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Де?
83
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Це смішно.
84
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Що ви чуєте?
85
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Нічого.
86
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Я чую наспівування.
87
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Так.
88
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Багато людей наспівують.
89
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Вони йдуть звідси.
90
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Наспівування? Хто наспівує?
91
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Мугикання.
92
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Що це?
93
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Опайол. Сміттярі.
94
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Тут нікого немає.
Здається, усі пішли.
95
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Це не так.
96
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Вони ходять уночі, а вдень сплять.
97
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Це вони вкрали наші речі.
98
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Скоріше за все, вони там.
99
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Але я не знаю, скільки їх.
100
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Мабуть, набагато більше, ніж нас.
101
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
-Точно.
-Ми не повернемося назад.
102
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
Ще я гадаю,
вони не такі неозброєні, як ми.
103
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Хоча речі твоєї матері важливі,
104
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
упевнений, вона не хоче нам смерті.
105
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Я теж.
106
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Та я можу збігати туди-сюди,
ніхто мене й не помітить.
107
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Ніхто сам не піде.
108
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Я мушу піти сама.
109
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
Мене не спіймають.
110
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Прослизну туди й назад.
111
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Ти казав, що вони, мабуть, сплять.
112
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Якщо розбудиш одного, прокинуться всі.
113
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Тоді я їх уникатиму.
114
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Мама знала,
як важко нам буде це знайти,
115
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
але все одно нас попросила.
116
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Чи ми не віримо,
що вона розуміє, як це важко?
117
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Невже вона не в змозі
на таке зважитись?
118
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Гаразд.
119
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Гаразд.
120
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Ви лишайтеся тут.
121
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Коли що – я вас покличу.
122
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Я мушу спробувати.
123
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Це жахлива ідея.
124
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Треба було її не пускати.
125
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Як?
126
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Вона б пішла і заради нас.
127
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Ми б її не зупинили.
128
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Якщо чесно, я думаю, ми тут ні до чого.
129
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Щойно мама згадала її батька,
130
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
її зв'язок з ним,
131
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Ганіва для себе вирішила.
132
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Навіть не треба було вирішувати.
Це було неминуче.
133
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
Думка про далекого батька,
134
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
про шанс зустрітися з ним,
135
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
це просто...
136
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
це для неї занадто.
137
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
І я боюся, що це буде не...
138
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
О ні.
139
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Ганіво!
140
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Ганіво!
141
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Ганіво.
142
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
-Вона ще дихає?
-Так.
143
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
-Куди вона поранена?
-Я не бачу.
144
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Тату!
145
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Стривай. Ні.
146
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Ні. Стій! Ти не знаєш, хто це!
147
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Мені начхати, хто це.
148
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Його груди.
149
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Торкнися.
150
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Вставай.
151
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Він бачить.
152
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Тут так порожньо.
153
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Я народилася під звуки двигунів...
154
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
грому, сили...
155
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
важливості.
156
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Я все життя купалася в них.
157
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Я ніколи не їздила зі столиці
так далеко, де їх не чути.
158
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Мені завжди було цікаво, як звучить
світ, коли від'їжджаєш трохи...
159
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
далі.
160
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Виявляється, він звучить ніяк.
161
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Як неймовірно нудно.
162
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Послухайте воду, королево.
163
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
І вітер.
164
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Може, якщо ви прислухаєтеся,
він вам розповість таємницю.
165
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Тут немає таємниць.
166
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Тут не обмінюються інформацією.
167
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Не діляться плітками.
168
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Немає сили, немає страху.
169
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Нічого немає.
170
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Невже в житті цих людей
171
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
не відбувається нічого цікавого?
172
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Мабуть, Ваша величносте.
173
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Цього вимагає подорож,
174
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
та, гадаю, я не стану такою людиною.
175
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Гадаю, я зовсім
до цього не пристосована.
176
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Я хочу їсти.
177
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Я хочу їсти!
178
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Я готова обідати.
179
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Знайшли яйця? Зараз сезон.
180
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Кучер?
181
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Я чую, що вогонь гасне. Ти знайшов їжу?
182
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Кучер, де ти?
183
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Розпали вогонь, він гасне від диму.
184
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Кучер!
185
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Кучер! Відповідай, чорт забирай!
186
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Найрі!
187
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Найрі!
188
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Найрі.
189
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Найрі!
190
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
У мене є все, що захочете.
191
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
У мене є все, що захочете.
Є персні. Є божа кістка.
192
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Така м'яка.
193
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Делікатні пальці.
194
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Не треба перснів.
195
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Ні божої кістки.
196
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Ми візьмемо тебе.
197
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Найрі?
198
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Найрі!
199
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Мамо, це ми.
200
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Ганіво.
201
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Іди сюди.
202
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Ти знайшла?
203
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Дякую.
204
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Вас четверо.
205
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Хто наш новий друг?
206
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Його звати Бутс.
207
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Єнот ховається.
208
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Ця істота вкрала наші речі.
209
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Так.
210
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Але він не знав, хто ми,
і не мав вибору.
211
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Дозвольте мені пояснити.
212
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Гаразд.
213
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Коли Джерламарел нас покинув,
214
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
пішов до Дому просвіти, як обіцяв...
215
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
Видно, він пішов не прямо туди.
216
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Він зупинився на зиму.
217
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Познайомився з опайол.
218
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
І прожив серед них рік.
219
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Рік?
220
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Але... коли народилася його дитина...
221
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
він продовжив подорож.
222
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Ця дитина – Бутс.
223
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Бутс – син Джерламарела.
224
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Наш брат.
225
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Коли Джерламарел продовжив подорож...
226
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
опайол ставилися до Бутса як до раба.
227
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Примушували його копирсатися
на смітниках і красти для них.
228
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Коли опайол почули,
що сюди йдуть відьмолови,
229
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
вони втекли в пошуках безпечного місця.
230
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
І покинули його тут напризволяще.
231
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Дитино!
232
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Ти пропонуєш взяти його з собою?
233
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Так.
234
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Ми не лише будемо ставитись до нього
добре, а не як до тварини...
235
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
він не лише нам допоможе,
бо він вправний боєць...
236
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Він бачить.
237
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Невже?
238
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Так, він бачить.
239
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Ви з братом змовилися?
240
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Чому всі так поводяться?
241
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Він нам рідний. Ми його не покинемо.
242
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Я питав те саме.
243
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Висловив ті самі побоювання.
244
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
І?
245
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
І якби я це заборонив, Періс,
246
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
то уже б тобі це сказав.
247
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Хіба ні?
248
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Що ви ще про нього знаєте?
249
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Крім того що він вправний злодій.
250
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Ви йому довіряєте?
251
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Про мене ніхто так не дбав,
як ви дбаєте одне про одного.
252
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Щоб бути з вами,
253
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
зроблю все, що ви попросите.
254
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Хай іде з нами.
255
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Почнемо збирати армію зрячих...
256
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
якщо нові рекрути
готові принести присягу
257
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
єдиному серед нас генералові.
258
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Присягаюся.
259
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Ні. Покажи нам.
260
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Чудовий день.
261
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Твоя мовчанка цікавіша за її мовчанку.
262
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Знаєте, я буду поруч,
коли вам переріжуть горлянки.
263
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
Нагадуватиму, яку жахливу помилку
ви сьогодні зробили.
264
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Я так часто розлучався з тобою
265
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
і боявся, що це востаннє.
266
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Не будемо цього більше робити.
267
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Я тобі мало розповідала...
268
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
про свого батька.
269
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Я тебе ніколи не питав.
270
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Мене не цікавило твоє походження.
271
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Знаю. А мене – твоє.
272
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Він подарував це мені, коли вмирав.
273
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Це було в його сім'ї,
скільки він пам'ятає.
274
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Відкрий.
275
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Усе заради цього.
276
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Мабуть, ти його дуже любила.
277
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Він був хорошою людиною.
278
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Доброю, мудрою.
279
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Думаю, ти б йому сподобався.
280
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Не загадуймо так далеко.
281
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Жаль, я його не знав.
282
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Може, колись розповіси про нього.
283
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Я б з радістю.
284
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Кофун має рацію.
285
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Треба йти звідси.
286
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Звісно.
287
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Цей хлопець, Бутс...
288
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
ти йому не довіряєш?
289
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Я ще довго не довірятиму новим людям.
290
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Розумію.
291
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
То чому ти дозволив його взяти?
292
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Приємно чути, що я мав вибір.
293
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Я серйозно.
294
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
-Знаю.
-Чому ти не заборонив?
295
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Бо вони в кінці подорожі...
296
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
зустрінуть нового батька.
297
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
І я не дам їм ще одну причину
йому радіти.
298
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Кофун розуміє наш вибір.
299
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Завжди розумів.
300
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Не бере близько до серця.
301
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
А вона...
302
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Я не хочу її втратити.
303
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
І не втратиш.
304
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Так.
305
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Я тебе кохаю.
306
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Вони мене не люблять, так?
307
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Вони перелякані
308
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
й розгублені.
309
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Але вони добрі люди. Вони отямляться.
310
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Тебе вони люблять?
311
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Що ти сказав?
312
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Вони на тебе кричать.
313
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Сумніваються в тобі, принижують.
314
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Мій народ завжди так ставився до мене.
315
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Чому ти мусив носити маску?
316
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Вони сказали, що я несхожий на них.
317
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Не чоловік, а щось інше.
318
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
І маска має про це нагадувати.
319
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Мої рідні мене люблять.
320
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Не завжди мене розуміють,
321
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
але я й на секунду не сумніваюся,
що люблять.
322
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
До тебе неправильно ставилися.
323
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Ти вартий кращого.
324
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Та я клянуся...
325
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
Тепер ти один з нас.
326
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Тебе більше ніхто не кривдитиме.
327
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Твоя мати.
328
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Думаєш, вона зможе полюбити
ще одну дитину,
329
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
так само як тебе з братом?
330
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Може, не одразу.
331
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Для неї це складно.
332
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Але...
333
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
у матері найдобріше серце
з усіх, кого я знаю.
334
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Вона чинить правильно.
335
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Завжди чинить правильно.
336
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
-Чому ти так довго беріг таємницю?
-Як ти це робиш?
337
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Роблю що?
338
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Підкрадаєшся до тих,
хто можуть тебе побачити.
339
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Я не підкрадалася.
Може, ти просто був неуважний.
340
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Відповіси мені?
341
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Ти про що?
342
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Яку таємницю?
343
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Ти так довго її беріг,
що вже не вважаєш таємницею.
344
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Чому ніхто з алкенні не знав...
345
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
що ти зрячий?
346
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Судячи з їхньої реакції,
коли з'явився відьмолов,
347
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
батьки вчинили мудро,
348
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
приховавши цю інформацію.
349
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Баба й Маґра мусили жити серед алкенні.
350
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Вони берегли таємницю,
щоб захистити вас.
351
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Щось таке.
352
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Знаєш, як воно –
спостерігати за людьми,
353
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
які не знають,
що за ними спостерігають?
354
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Вони беззахисні перед тобою.
355
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Ти можеш зберегти їхні таємниці.
356
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
А можеш розповісти ворогам.
357
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Ти можеш напасти на них...
358
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
а вони не знатимуть, хто це зробив,
359
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
як і чому.
360
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Ти можеш змінити їхнє життя.
361
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Перервати життя...
362
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
з якоїсь причини...
363
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
чи зовсім без причини.
364
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Так поводяться боги.
365
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Ти можеш не знати, як це,
366
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
бо не користуєшся цією силою
на шкоду іншим.
367
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Так тебе навчили батьки.
368
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Та я знаю.
369
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
І підозрюю, що й Джерламарел теж знав.
370
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Мені вона допомагала
ходити тінню за людьми.
371
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
А Джерламарел...
372
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
зробив дитину й покинув у тих людей.
373
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
А ти тут до чого?
374
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Мені смішно, що ти можеш бачити,
але так мало помічаєш.
375
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Де я?
376
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
У Місті Черв'яків.
377
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Де я?
378
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Друзі мої.
379
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Що ви мені притягли?
380
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
У мене є кінь. Його треба напоїти.
381
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
Я втомилася. Мені треба спати.
382
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Я цілий день їхала.
383
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Потрібна олія для дупи
і покоївка, щоб намастити.
384
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Як висплюся, то поговорю з вами.
385
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Ви помилилися...
386
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Витончені пальці.
387
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Ви молодці. Дякую вам.
Вона... чудово підійде.
388
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Шовкопряд – дивовижне створіння.
389
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Знаєш чому?
390
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Спочатку він такий маленький,
невинний, невибагливий.
391
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Та за своє дуже коротке життя
392
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
він створює таку гарну,
таку ідеальну речовину,
393
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
що найбагатші на світі чоловіки,
394
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
які можуть одягатися самі
й одягати дружин і наложниць
395
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
у що захочуть,
396
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
обирають... це.
397
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
А коли його життя закінчується
і він більше не приносить користі,
398
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
він доживає свої дні
у гротескному вигляді.
399
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Крилате створіння, що хоче літати,
400
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
але не може.
401
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Порожня, використана оболонка,
402
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
що хоче померти.
403
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Ти з ним близько познайомишся.
404
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Ти почнеш його розуміти.
405
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Друже мій, я тобі тут не потрібна.
406
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Я в житті не бачила черв'яка.
407
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Можливо, якийсь час тобі буде весело.
408
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Та незабаром ти пошкодуєш!
409
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Невже?
410
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Цікаво, хто ти, щоб таке заявляти.
411
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Ніжні руки, незвиклі до роботи.
412
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Нахабний рот, якого ніхто не затикав.
413
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Багата жінка...
414
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
звикла до влади, чи, може,
до влади свого чоловіка.
415
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Але звідки?
416
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
Його недавно
привів сюди загін відьмоловів.
417
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Коли він нас розпитував,
418
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
його акцент нагадав мені часи в Канзуа,
419
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
де я продавав різні речі багатим людям,
у яких повно грошей.
420
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Твій акцент нагадує мені те саме.
421
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Гадаю, ти шляхетна жінка.
422
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Може, навіть радниця
тієї сучки-королеви.
423
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Утім, це неважливо.
424
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Тут ти будеш така, як і всі,
чи, може, навіть гірша,
425
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
бо всього треба вчитися спочатку.
426
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Якщо старанно працюватимеш,
житимеш добре.
427
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Якщо спробуєш утекти,
далеко не втечеш, а наслідки будуть...
428
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
неприємні.
429
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Ти цікава.
430
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
З нетерпінням чекаю часу,
коли ми поспілкуємося.
431
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Вислухай мене...
432
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Джерламарелю.
433
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Джерламарелю.
434
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Кофуне?
435
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Так. Я тут, тату.
436
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
Човен вільний?
437
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Він не на якорі, але застряг.
438
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Тобто як застряг? Де застряг?
439
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
Зараз відплив.
440
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Що нам робити?
441
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Доведеться чекати ранку.
442
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Іди.
443
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Біжи.
444
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Ідіть.
445
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Тікайте.
446
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Вони сюди не проберуться?
447
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Проберуться. Але повільно.
448
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Я їх чую.
449
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
-Ганіво.
-Так.
450
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Візьми матір і Періс
і знайди їм схованку.
451
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Я тебе люблю. Іди.
452
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Вони всюди.
453
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Тату, я боротимуся з тобою.
454
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Так, сину.
455
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Будьте тут.
456
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Усе буде гаразд.
457
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Маґро?
458
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Маґро?
459
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Баба Восс?
460
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
Де мама? Що сталося?
461
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
-Вона зникла.
-Ганіво!
462
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
-Ганіво.
-Ні.
463
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Баба, я тримала її за руку.
464
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Вони її схопили?
465
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Ні, вона відпустила мою руку.
466
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Вона прошепотіла мені: «Бережи себе».
467
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Мамо?
468
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Мамо!
469
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Тамакті Джун!
470
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Чуєш мій голос, відьмолове?
471
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Ти мене чуєш?
472
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Говори.
473
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Відьмолове...
474
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
ти мене чуєш?
475
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Я чую голос мертвої жінки.
476
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
То слухай уважніше.
477
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Візьми мене за руку.
478
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
І говори.
479
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Слава...
480
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
принцесі Маґрі...
481
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
з дому... Кейна.
482
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Уклоніться!
483
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк