1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Los he estado buscando.
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Preséntense y la aldea vivirá.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Los brujos escaparon.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Un mensaje de Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Un mensaje para ojos.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Queridos hijos,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
el río es el primer paso
de su largo viaje de vuelta a mí".
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Perdí algo.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Algo muy importante.
Debemos recuperarlo.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Creo que sé quién tomó nuestras cosas.
Mira.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Hay nuevos rumores sobre usted.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
¿De quién? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Su muerte no debe mostrar resistencia.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Que no muestre rastro humano.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Decidí que no moriré por esta ciudad.
La ciudad morirá por mí.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, no viniste por mí.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Así que iré a ti.
18
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Aquí estás.
19
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Mira lo que sucedió.
20
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Mira lo que hice.
21
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Tu legado terminó.
22
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
Todo lo que hiciste... yo lo destruí.
23
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Pero mi legado apenas comienza.
24
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Adiós, padre.
25
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Siempre te amé...
incluso cuando tu no me amaste.
26
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Por favor, mi reina.
27
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
¡Dios nos abandonó!
28
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Somos Payan. Somo santos.
Somos elegidos...
29
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Vamos, chico.
30
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Bien, buen chico.
31
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
La bestia durmió por mucho tiempo.
32
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
Y ahora ha despertado.
33
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Tenemos todo por delante...
34
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
...todo lo que importa.
35
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Gracias.
36
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
¿Qué he hecho?
37
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Me diste espacio.
38
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Resististe el impulso de pedir respuestas
que sabes que no puedo darte.
39
00:06:29,431 --> 00:06:34,687
¿Qué importancia pueden tener algunos
objetos que te dio tu padre
40
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
para arriesgar la vida de tus hijos,
la vida de tu esposo...
41
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
...con tal de recuperarlos?
42
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Creo que si hubiera algo más
en la historia que nos has contado,
43
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
les habrías dicho antes de decirme a mí.
44
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Aunque debe decir que...
45
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
...existe una pregunta distinta...
46
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
...que en este corto tiempo...
47
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
...ha estado rondando en mi mente.
48
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
¿Qué pregunta?
49
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
El día que llegaste a nuestras vidas...
50
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
...¿recuerdas la última cosa
que Jerlamarel me dijo antes de irse?
51
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
No.
52
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Dijo, "Ten cuidado".
53
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
En ese instante, y desde ese momento,
54
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
pensé que se refería...
55
00:07:46,884 --> 00:07:49,720
...a "ten cuidado con
la mujer a la que amo
56
00:07:49,803 --> 00:07:52,640
y a los hijos que engendra".
57
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Sus palabras han sido como
rocas de apoyo...
58
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
...algo sólido a lo que aferrarme
todos estos años.
59
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Pero con todos los cambios desde que
abandonamos la cascada
60
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
y nos embarcamos en este río...
61
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
...me preguntó si mal interpreté
lo que quiso decir.
62
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
¿Qué más pudo querer decir?
63
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Tus hijos y tu esposo,
64
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
se han adentrado, desarmados,
a un gran peligro porque tú lo pediste.
65
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Ni siquiera dudaron.
66
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Tampoco dudaste.
67
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Siento que algo cambió en tu interior
desde que empezamos este viaje.
68
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Algo en tu voz, en tu comportamiento,
Maghra.
69
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Algo increíble.
70
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Y oscuro.
71
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Soy la misma persona que has conocido
por casi toda tu vida.
72
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Comprendo tu confusión
y tolero tu curiosidad.
73
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Pero por favor, no sugieras que mis hijos
y mi esposo están en grave peligro
74
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
porque tengo motivos siniestros.
75
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
O que me es indiferente su bienestar.
76
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Toma mi mano.
77
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Reza conmigo...
78
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
...para que vuelvan sanos y a salvo.
79
00:10:10,069 --> 00:10:11,695
Parecen rastros.
80
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
¿Dónde?
81
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Esto es ridículo.
82
00:10:36,971 --> 00:10:37,972
¿Qué escuchan?
83
00:10:41,392 --> 00:10:42,393
Nada.
84
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Escucho un tarareo.
85
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Sí.
86
00:10:51,568 --> 00:10:55,489
Muchas personas y tararean.
87
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Viene de allá.
88
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
¿Tararean? ¿Quiénes tararean?
89
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Tararean.
90
00:11:44,663 --> 00:11:45,664
¿Qué es esto?
91
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Opayol. Saqueadores.
92
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
No hay nadie. Se ve desierto.
93
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
No lo está.
94
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Salen de noche y duermen de día.
95
00:12:18,113 --> 00:12:19,865
Son los que robaron nuestras cosas.
96
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Definitivamente están ahí.
97
00:12:22,242 --> 00:12:24,036
Lo que no puedo asegurar es cuántos hay.
98
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Pienso que deben ser más que nosotros.
99
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Fácilmente.
- No nos iremos.
100
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
También pienso que tienen
menos armas que nosotros.
101
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Cualquier valor que tengan estos objetos,
102
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
tu madre no querrá que alguno
muera por ellos.
103
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Lo sé.
104
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Pero puedo entrar y salir
sin que sepan que estuve aquí.
105
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Nadie irá solo.
106
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Debo ir sola.
107
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
Es menos probable que me descubran.
108
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Puedo escabullirme.
109
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Dijiste que es probable
que estén dormidos.
110
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Si despiertas a uno, los demás aparecerán.
111
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Los evitaré.
112
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Mamá sabía cuán difícil sería hacer esto,
113
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
y aun así nos lo pidió.
114
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
¿Dicen que no confían en ella
aun sabiendo lo que nos pedía?
115
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
¿La creen incapaz
de medir una decisión como esta?
116
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Bien.
117
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Bien.
118
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Ambos están aquí.
119
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Los llamaré si necesito ayuda.
120
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Pero debo intentarlo.
121
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Es una mala idea.
122
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
No, debimos detenerla.
123
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
¿Cómo?
124
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Ella lo haría por cualquiera de nosotros.
125
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Ninguno de nosotros podría detenerla.
126
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
En verdad no creo que esto
tenga que ver con nosotros.
127
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
En el momento en que mamá
mencionó a su padre,
128
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
su conexión con él,
129
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Haniwa tomó su decisión.
130
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Sabes, no había que tomar la decisión.
Era algo que no podía evitar.
131
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
La ida de un padre ausente,
132
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
la oportunidad para reconectar,
133
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
solo fue...
134
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
...fue mucho para ella.
135
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Y me temo que no habrá...
136
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
No.
137
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
¡Haniwa!
138
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
¡Haniwa!
139
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa. Haniwa.
140
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
- ¿Respira?
- Sí.
141
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- ¿Dónde está herida?
- No la encuentro.
142
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
¡Papá!
143
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Espera. No, no, no.
144
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
No. Basta. ¡Detente! ¡No sabes quién es!
145
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
¡No me importa quién es!
146
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Su pecho.
147
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Mira. Siente. Siente.
148
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Arriba. Levántate.
149
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Puede ver.
150
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Qué vacío.
151
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Nací con el sonido de las máquinas.
152
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
El trueno, la energía...
153
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
...su significado.
154
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Pasé toda mi vida envuelta en eso.
155
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Nunca me alejé lo suficiente de la capital
para dejar de escucharlo.
156
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Siempre me pregunté cómo sonaría el mundo
si me hubiera aventurado a ir...
157
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
...lejos.
158
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Resulta, que no suena a nada.
159
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Es tan aburrido.
160
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Escuche el agua, mi reina.
161
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Y el viento.
162
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Y quizá, si escucha,
le contará sus secretos.
163
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
No hay secretos aquí.
164
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
No hay información que negociar.
165
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
No hay historias nacientes.
166
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
No hay fuerza, no hay miedo.
167
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Nada.
168
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
¿Así es como la gente vive sus vidas?
169
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
¿En la ausencia de todo lo que importa?
170
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Eso creo, su majestad.
171
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Este viaje quizá lo requiera,
172
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
pero no creo que sea buena
siendo ese tipo de persona.
173
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
No creo que haya nada de eso en mí.
174
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Tengo hambre.
175
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
¡Tengo hambre!
176
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Estoy lista para cenar.
177
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
¿Encontraste huevos? Es temporada.
178
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
¿Conductor?
179
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Escucho el fuego apagarse.
¿Encontraste comida?
180
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
¿Conductor, en dónde estás?
181
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Salva el fuego,
se ahoga en su propio humo.
182
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
¿Conductor?
183
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
¿Conductor? Contéstame con un carajo.
184
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
¡Nyrie!
185
00:22:40,402 --> 00:22:41,612
¡Nyrie!
186
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Nyrie.
187
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
¡Nyrie!
188
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Puedo darles lo que sea.
189
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Lo que sea. Tengo anillos. Hueso de Dios.
190
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Qué suave.
191
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Dedos exquisitos.
192
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
No anillos.
193
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Ni Hueso de Dios.
194
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Te llevaremos a ti.
195
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
¿Nyrie?
196
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
¡Nyrie!
197
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mamá, somo nosotros.
198
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.
199
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Ven.
200
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
¿Lo encontraste?
201
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Gracias.
202
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Escucho cuatro.
203
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
¿Quién es nuestro nuevo amigo?
204
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Lo llaman Boots.
205
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Pieles de mapache.
206
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Esta es la criatura
que tomó nuestras cosas.
207
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Sí.
208
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Pero no sabía quiénes éramos
y no tenía opción.
209
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Déjenme explicarles, por favor.
210
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Bien.
211
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Cuando Jerlamarel nos dejó,
212
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
para ir a la Casa de la Iluminación
como prometió,
213
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
parece que no fue directamente.
214
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Hizo una parada por el invierno.
215
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Se acercó a los Opayol.
216
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Y vivió entre ellos por un año.
217
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
¿Un año?
218
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Pero... cuando su hijo nació...
219
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
...continuó con su viaje.
220
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Boots es ese hijo.
221
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Boots es hijo de Jerlamarel.
222
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Nuestro hermano.
223
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Después de que Jerlamarel
siguió con su viaje...
224
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
...los Opayol trataron a Boots
como un esclavo.
225
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Lo forzaron a saquear
y a robar para ellos.
226
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Cando se supo que el Buscabrujos
acampaba por la zona,
227
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
los Opayol huyeron para ponerse a salvo.
228
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
Y lo abandonaron a su suerte.
229
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
¡Niña! ¡Niña!
230
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
¿A caso sugieres que nos acompañe?
231
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Sí.
232
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Además de ofrecerle
que no lo traten como un animal,
233
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
además de ser un recurso para nosotros,
un peleador hábil...
234
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
...puede ver.
235
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
¿En serio?
236
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Sí, puede ver.
237
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
¿Ustedes dos, están de acuerdo?
238
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
¿Por qué todos se comportan así?
239
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Es familia. No lo abandonaremos.
240
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Ya hice todas las preguntas
que tienes en mente.
241
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Las mismas preocupaciones.
242
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
¿Y?
243
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
Y si me hubiera opuesto, Paris,
244
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
creo que ya lo habría hecho.
245
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
¿No crees?
246
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
¿Qué más sabemos de él?
247
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Además de que es un ladrón habilidoso.
248
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
¿Confías en él?
249
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Nunca he tenido alguien que me cuide
así como ustedes lo hacen,
250
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Para ser parte de esto,
251
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
haré lo que me pidan que haga.
252
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Entonces que se nos una.
253
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Comencemos a reunir
a nuestro ejército con visión,
254
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
siempre que los nuevos reclutas estén
dispuestos a jurar lealtad
255
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
al único general que tenemos.
256
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Lo juro.
257
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
No. Muéstranos.
258
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Qué día tan perfecto.
259
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Tu silencio total me es más interesante
que el suyo.
260
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Saben, estaré presente
cuando les corten la garganta,
261
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
recordándoles el maldito error
que cometieron el día de hoy.
262
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Tantas veces me he separado de ti...
263
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
...temiendo que sea la última vez.
264
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Nunca lo hagamos de nuevo.
265
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Nunca te conté mucho sobre él...
266
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
...sobre mi padre.
267
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Nunca te pregunté.
268
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Nunca me importó de dónde venías.
269
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Lo sé, ni yo de ti.
270
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Me dio esto el día en que murió.
271
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Estuvo en su familia
desde que tenía memoria.
272
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Ábrelo.
273
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Todo por esto.
274
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Debiste amarlo mucho.
275
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Era un buen hombre.
276
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Amable, sabio.
277
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Creo que le hubieras agradado.
278
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
No nos dejemos llevar.
279
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Desearía haberlo conocido.
280
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Quizá puedas
contarme más sobre él algún día.
281
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Me gustaría.
282
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun tiene razón.
283
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Debería seguir.
284
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Claro.
285
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Ese chico, Boots...
286
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
...no confías en él, ¿verdad?
287
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
No planeo confiar en nadie nuevo
por un tiempo.
288
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Entiendo.
289
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
¿Y por qué lo permitiste?
290
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Me halaga que pienses que tuve elección.
291
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Lo digo en serio.
292
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
- Lo sé.
- ¿Por qué no te opusiste?
293
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Porque al final de este viaje...
294
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
...tendrán un nuevo padre.
295
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
Y no puedo darles un nuevo motivo
para querer otro.
296
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Kofun comprende nuestras elecciones.
297
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Siempre lo ha hecho.
298
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
No lo toma personal.
299
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Pero ella...
300
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
...no quiero perderla.
301
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
No la perderás.
302
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Sí.
303
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Te amo.
304
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
No les agrado, ¿cierto?
305
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Tienen miedo.
306
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
Y están confundidos.
307
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Pero son buenas personas. Lo superarán.
308
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
¿Les agradas?
309
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
¿Qué dices?
310
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Te gritaron.
311
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Te cuestionaron, te hicieron menos.
312
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Así es como mi gente me trataba.
313
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
¿Por qué te hacían usar la máscara?
314
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Decían que no era como ellos.
315
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
No un humano, algo más.
316
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
La máscara me lo recordaría.
317
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Mi familia me ama.
318
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
No siempre me entienden.
319
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Pero jamás he dudado
ni por un momento que me aman.
320
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
La forma en que te trataron, estuvo mal.
321
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Mereces algo mejor.
322
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Te prometo...
323
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
...que ahora eres uno de nosotros.
324
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Jamás serás tratado así de nuevo.
325
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Tu madre.
326
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
¿Crees que pueda amar a otro hijo
327
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
como los ama a ti y a tu hermano?
328
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Puede tomar tiempo.
329
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Esto es complicado para ella.
330
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Pero...
331
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
...mi madre tiene el corazón más grande
que haya visto.
332
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Hace lo que es correcto.
333
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Siempre hace lo correcto.
334
00:35:36,219 --> 00:35:38,389
¿Por qué mantuviste
tu secreto tanto tiempo?
335
00:35:38,472 --> 00:35:39,764
¿Cómo lo haces?
336
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
¿Hacer qué?
337
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Esconderte de la gente que puede verte...
de la gente.
338
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
No intentaba esconderme.
Tal vez no prestabas atención.
339
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
¿Contestarás mi pregunta?
340
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
¿De qué hablas?
341
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
¿Qué secreto?
342
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Lo guardaste por tanto tiempo
que ya no reconoces que es un secreto.
343
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
¿Porque ningún Alkenny sabía...
344
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
...que podías ver?
345
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Por la forma en que reaccionaron
cuando llegó el Buscabrujos,
346
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
creo que mis padres tenían razón
347
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
de no confiarles esa información.
348
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Baba y Maghra estaban
atrapados con los Alkenny.
349
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Supongo que guardaron el secreto
para protegerlos.
350
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Algo así, sí.
351
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
¿Puedo decirte cómo se siente
observar a la gente
352
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
que no sabe que la observan?
353
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Son tan vulnerables ante ti.
354
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Puedes guardar sus secretos.
355
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Puedes contárselos a sus enemigos.
356
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Puedes atacarlos...
357
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
...sin que sepan quién lo hizo,
358
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
ni cómo, ni porqué.
359
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Puedes cambiar su vida.
360
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
O matarlos...
361
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
...por cualquier motivo...
362
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
...o sin motivos.
363
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Es lo que hacen los dioses.
364
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Tal vez no sepas cómo se siente
365
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
porque nunca elegiste
tener ese poder sobre los otros.
366
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Tus padres tomaron esa decisión.
367
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Pero yo lo sé.
368
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Y sospecho que Jerlamarel
lo sabía también.
369
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
A mí, me acercó a aquellos a aquellos
de los que era Sombra.
370
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Para Jerlamarel...
371
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
...dejó a un hijo entre
ellos y lo abandonó.
372
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
¿Y qué tiene que ver esto contigo?
373
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Tal vez me parece divertido que puedas ver
pero no observes lo suficiente.
374
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
¿Dónde estoy?
375
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
La Ciudad de los Gusanos.
376
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
¿Dónde estoy?
377
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Mis amigas.
378
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
¿Qué me han traído?
379
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Tengo un caballo. Necesita agua.
380
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
Estoy cansada. Necesito dormir.
381
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Cabalgué todo el día.
382
00:39:20,319 --> 00:39:22,863
Necesito aceite en mi trasero
y una sierva que lo aplique.
383
00:39:22,947 --> 00:39:24,949
Después de que duerma, hablaré contigo.
384
00:39:25,032 --> 00:39:26,367
Cometiste un error...
385
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Exquisitos dedos.
386
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Hicieron muy bien. Se los agradezco.
Será... perfecta.
387
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
El gusano de seda
es una criatura fascinante.
388
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
¿Te gustaría saber por qué?
389
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Es tan pequeño, inocente, humilde.
390
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Pero durante su corta vida,
391
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
crea una sustancia de tal belleza,
tal perfección,
392
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
que los más ricos del mundo,
393
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
aquellos que pueden vestirse,
y a sus esposas, sus concubinas,
394
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
con lo que deseen,
395
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
eligen... esto.
396
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
Y cuando su vida ha concluido,
y ya no tiene utilidad,
397
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
pasa sus últimos días
como una grotesca tristeza.
398
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Una criatura alada con el deseo de volar
399
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
pero a la que le han negado esa habilidad.
400
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Una cáscara vacía, utilizada,
401
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
que desea morir.
402
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Conocerás al gusano bien.
403
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Lo comprenderás.
404
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Mi amigo, no me querrás tener aquí.
405
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Nunca conocí a un gusano en mi vida.
406
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Sí. Tal vez por un tiempo, te divertiré.
407
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
¡Pero pronto te arrepentirás!
408
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
¿Así será?
409
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
M pregunto quién puedes ser
para hacer tal declaración.
410
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Manos delicadas
no acostumbradas a trabajar.
411
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Una boca insolente que no está
acostumbrada a ser corregida.
412
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Una mujer rica...
413
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
...acostumbrada a ejercer autoridad
o la autoridad de un esposo, quizás.
414
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
¿Pero de dónde?
415
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
La campaña del Buscabrujos
lo trajo por aquí no hace mucho.
416
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Cuando buscaba información,
417
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
su acento me recordó
el tiempo que pasé en Kanzua,
418
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
vendiendo nuestros productos
a los nobles adinerados.
419
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Tu acento me trae las mismas memorias.
420
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Eres una mujer noble, supongo.
421
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Quizá una consejera de la puta reina.
422
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Ya no importa.
423
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Aquí serás igual que el resto,
o quizás inferior,
424
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
ya que todo
debe aprenderse desde el inicio.
425
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Si trabajas arduamente para mí,
vivirás bien.
426
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Si intentas escapar, no llegarás lejos,
y las consecuencias serán...
427
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
...desagradables.
428
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Eres interesante.
429
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Espero ansioso por el tiempo
que pasaremos juntos aquí.
430
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Escúchame...
431
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
...Jerlamarel.
432
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.
433
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
¿Kofun?
434
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Sí, aquí, papá.
435
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
El bote está libre.
436
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Desanclada, pero está atascada.
437
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
¿Cómo que atascada? ¿En qué?
438
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
La marea bajó.
439
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
¿Qué haremos?
440
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Tendremos que esperar a la mañana.
441
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Vamos.
442
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Corre.
443
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Ven.
444
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Corran.
445
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
No pueden cabalgar por aquí ¿verdad?
446
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Pueden, pero los alentará.
447
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Los escucho.
448
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Haniwa.
- Sí.
449
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Llévate a tu madre y a Paris
y busca un refugio.
450
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Te amo. Ve, ve.
451
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Están en todas partes.
452
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Papá, me quedaré contigo.
453
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Claro que sí, hijo.
454
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Quédense aquí.
455
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Todo estará bien.
456
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
¿Maghra?
457
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
¿Maghra?
458
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
¡Baba Voss!
459
00:48:44,300 --> 00:48:45,718
¿Dónde está mamá? ¿Qué sucedió?
460
00:48:45,801 --> 00:48:47,469
- Se fue.
- ¡Haniwa!
461
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Haniwa.
- No.
462
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, la tenía sujetada de la mano.
463
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
¿Se la llevaron?
464
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
No, soltó mi mano.
465
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Susurró algo. Me dijo, "ten cuidado".
466
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
¿Mamá?
467
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
¡Mamá!
468
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
¡Tamacti Jun!
469
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
¿Escuchas mi voz, Buscabrujos?
470
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
¿Me escuchas?
471
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Habla.
472
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Buscabrujos.
473
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
¿Me escuchas?
474
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Escucho la voz de una mujer muerta.
475
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Escucha bien.
476
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Toma mi mano.
477
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
Y habla.
478
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Salve...
479
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
...Princesa Maghra...
480
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
...de la casa... Kane.
481
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
¡Rindan homenaje!
482
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO