1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Los he estado buscando. 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Preséntense y la aldea vivirá. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Los brujos escaparon. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Un mensaje de Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Un mensaje para ojos. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Queridos hijos, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 el río es el primer paso de su largo viaje de vuelta a mí". 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Perdí algo. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Algo muy importante. Debemos recuperarlo. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Creo que sé quién tomó nuestras cosas. Mira. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Hay nuevos rumores sobre usted. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 ¿De quién? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Su muerte no debe mostrar resistencia. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Que no muestre rastro humano. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Decidí que no moriré por esta ciudad. La ciudad morirá por mí. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, no viniste por mí. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Así que iré a ti. 18 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Aquí estás. 19 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Mira lo que sucedió. 20 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Mira lo que hice. 21 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Tu legado terminó. 22 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 Todo lo que hiciste... yo lo destruí. 23 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Pero mi legado apenas comienza. 24 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Adiós, padre. 25 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Siempre te amé... incluso cuando tu no me amaste. 26 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Por favor, mi reina. 27 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 ¡Dios nos abandonó! 28 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Somos Payan. Somo santos. Somos elegidos... 29 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Vamos, chico. 30 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Bien, buen chico. 31 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 La bestia durmió por mucho tiempo. 32 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 Y ahora ha despertado. 33 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 Tenemos todo por delante... 34 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 ...todo lo que importa. 35 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Gracias. 36 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 ¿Qué he hecho? 37 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Me diste espacio. 38 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Resististe el impulso de pedir respuestas que sabes que no puedo darte. 39 00:06:29,431 --> 00:06:34,687 ¿Qué importancia pueden tener algunos objetos que te dio tu padre 40 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 para arriesgar la vida de tus hijos, la vida de tu esposo... 41 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 ...con tal de recuperarlos? 42 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Creo que si hubiera algo más en la historia que nos has contado, 43 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 les habrías dicho antes de decirme a mí. 44 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Aunque debe decir que... 45 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 ...existe una pregunta distinta... 46 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 ...que en este corto tiempo... 47 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 ...ha estado rondando en mi mente. 48 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 ¿Qué pregunta? 49 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 El día que llegaste a nuestras vidas... 50 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 ...¿recuerdas la última cosa que Jerlamarel me dijo antes de irse? 51 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 No. 52 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Dijo, "Ten cuidado". 53 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 En ese instante, y desde ese momento, 54 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 pensé que se refería... 55 00:07:46,884 --> 00:07:49,720 ...a "ten cuidado con la mujer a la que amo 56 00:07:49,803 --> 00:07:52,640 y a los hijos que engendra". 57 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Sus palabras han sido como rocas de apoyo... 58 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 ...algo sólido a lo que aferrarme todos estos años. 59 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Pero con todos los cambios desde que abandonamos la cascada 60 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 y nos embarcamos en este río... 61 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 ...me preguntó si mal interpreté lo que quiso decir. 62 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 ¿Qué más pudo querer decir? 63 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Tus hijos y tu esposo, 64 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 se han adentrado, desarmados, a un gran peligro porque tú lo pediste. 65 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Ni siquiera dudaron. 66 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Tampoco dudaste. 67 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Siento que algo cambió en tu interior desde que empezamos este viaje. 68 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Algo en tu voz, en tu comportamiento, Maghra. 69 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Algo increíble. 70 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Y oscuro. 71 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Soy la misma persona que has conocido por casi toda tu vida. 72 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Comprendo tu confusión y tolero tu curiosidad. 73 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Pero por favor, no sugieras que mis hijos y mi esposo están en grave peligro 74 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 porque tengo motivos siniestros. 75 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 O que me es indiferente su bienestar. 76 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Toma mi mano. 77 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Reza conmigo... 78 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 ...para que vuelvan sanos y a salvo. 79 00:10:10,069 --> 00:10:11,695 Parecen rastros. 80 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 ¿Dónde? 81 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Esto es ridículo. 82 00:10:36,971 --> 00:10:37,972 ¿Qué escuchan? 83 00:10:41,392 --> 00:10:42,393 Nada. 84 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Escucho un tarareo. 85 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Sí. 86 00:10:51,568 --> 00:10:55,489 Muchas personas y tararean. 87 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Viene de allá. 88 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 ¿Tararean? ¿Quiénes tararean? 89 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Tararean. 90 00:11:44,663 --> 00:11:45,664 ¿Qué es esto? 91 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Opayol. Saqueadores. 92 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 No hay nadie. Se ve desierto. 93 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 No lo está. 94 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Salen de noche y duermen de día. 95 00:12:18,113 --> 00:12:19,865 Son los que robaron nuestras cosas. 96 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Definitivamente están ahí. 97 00:12:22,242 --> 00:12:24,036 Lo que no puedo asegurar es cuántos hay. 98 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Pienso que deben ser más que nosotros. 99 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 - Fácilmente. - No nos iremos. 100 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 También pienso que tienen menos armas que nosotros. 101 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 Cualquier valor que tengan estos objetos, 102 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 tu madre no querrá que alguno muera por ellos. 103 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Lo sé. 104 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Pero puedo entrar y salir sin que sepan que estuve aquí. 105 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 Nadie irá solo. 106 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Debo ir sola. 107 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Es menos probable que me descubran. 108 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Puedo escabullirme. 109 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Dijiste que es probable que estén dormidos. 110 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Si despiertas a uno, los demás aparecerán. 111 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Los evitaré. 112 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 Mamá sabía cuán difícil sería hacer esto, 113 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 y aun así nos lo pidió. 114 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 ¿Dicen que no confían en ella aun sabiendo lo que nos pedía? 115 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 ¿La creen incapaz de medir una decisión como esta? 116 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Bien. 117 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Bien. 118 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Ambos están aquí. 119 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Los llamaré si necesito ayuda. 120 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Pero debo intentarlo. 121 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Es una mala idea. 122 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 No, debimos detenerla. 123 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 ¿Cómo? 124 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Ella lo haría por cualquiera de nosotros. 125 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 Ninguno de nosotros podría detenerla. 126 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 En verdad no creo que esto tenga que ver con nosotros. 127 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 En el momento en que mamá mencionó a su padre, 128 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 su conexión con él, 129 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Haniwa tomó su decisión. 130 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Sabes, no había que tomar la decisión. Era algo que no podía evitar. 131 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 La ida de un padre ausente, 132 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 la oportunidad para reconectar, 133 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 solo fue... 134 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 ...fue mucho para ella. 135 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 Y me temo que no habrá... 136 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 No. 137 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 ¡Haniwa! 138 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 ¡Haniwa! 139 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Haniwa. Haniwa. 140 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 - ¿Respira? - Sí. 141 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 - ¿Dónde está herida? - No la encuentro. 142 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 ¡Papá! 143 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Espera. No, no, no. 144 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 No. Basta. ¡Detente! ¡No sabes quién es! 145 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 ¡No me importa quién es! 146 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 Su pecho. 147 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Mira. Siente. Siente. 148 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Arriba. Levántate. 149 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Puede ver. 150 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Qué vacío. 151 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Nací con el sonido de las máquinas. 152 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 El trueno, la energía... 153 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 ...su significado. 154 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Pasé toda mi vida envuelta en eso. 155 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Nunca me alejé lo suficiente de la capital para dejar de escucharlo. 156 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 Siempre me pregunté cómo sonaría el mundo si me hubiera aventurado a ir... 157 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 ...lejos. 158 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Resulta, que no suena a nada. 159 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Es tan aburrido. 160 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Escuche el agua, mi reina. 161 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 Y el viento. 162 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 Y quizá, si escucha, le contará sus secretos. 163 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 No hay secretos aquí. 164 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 No hay información que negociar. 165 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 No hay historias nacientes. 166 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 No hay fuerza, no hay miedo. 167 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Nada. 168 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 ¿Así es como la gente vive sus vidas? 169 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 ¿En la ausencia de todo lo que importa? 170 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Eso creo, su majestad. 171 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Este viaje quizá lo requiera, 172 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 pero no creo que sea buena siendo ese tipo de persona. 173 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 No creo que haya nada de eso en mí. 174 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Tengo hambre. 175 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 ¡Tengo hambre! 176 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Estoy lista para cenar. 177 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 ¿Encontraste huevos? Es temporada. 178 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 ¿Conductor? 179 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Escucho el fuego apagarse. ¿Encontraste comida? 180 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 ¿Conductor, en dónde estás? 181 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Salva el fuego, se ahoga en su propio humo. 182 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 ¿Conductor? 183 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 ¿Conductor? Contéstame con un carajo. 184 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 ¡Nyrie! 185 00:22:40,402 --> 00:22:41,612 ¡Nyrie! 186 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Nyrie. 187 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 ¡Nyrie! 188 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Puedo darles lo que sea. 189 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Lo que sea. Tengo anillos. Hueso de Dios. 190 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Qué suave. 191 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Dedos exquisitos. 192 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 No anillos. 193 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Ni Hueso de Dios. 194 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Te llevaremos a ti. 195 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 ¿Nyrie? 196 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 ¡Nyrie! 197 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Mamá, somo nosotros. 198 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Haniwa. 199 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Ven. 200 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 ¿Lo encontraste? 201 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Gracias. 202 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Escucho cuatro. 203 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 ¿Quién es nuestro nuevo amigo? 204 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Lo llaman Boots. 205 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Pieles de mapache. 206 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Esta es la criatura que tomó nuestras cosas. 207 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Sí. 208 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Pero no sabía quiénes éramos y no tenía opción. 209 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Déjenme explicarles, por favor. 210 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Bien. 211 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Cuando Jerlamarel nos dejó, 212 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 para ir a la Casa de la Iluminación como prometió, 213 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 parece que no fue directamente. 214 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Hizo una parada por el invierno. 215 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Se acercó a los Opayol. 216 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Y vivió entre ellos por un año. 217 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 ¿Un año? 218 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Pero... cuando su hijo nació... 219 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 ...continuó con su viaje. 220 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Boots es ese hijo. 221 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Boots es hijo de Jerlamarel. 222 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Nuestro hermano. 223 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Después de que Jerlamarel siguió con su viaje... 224 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 ...los Opayol trataron a Boots como un esclavo. 225 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Lo forzaron a saquear y a robar para ellos. 226 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Cando se supo que el Buscabrujos acampaba por la zona, 227 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 los Opayol huyeron para ponerse a salvo. 228 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 Y lo abandonaron a su suerte. 229 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 ¡Niña! ¡Niña! 230 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 ¿A caso sugieres que nos acompañe? 231 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Sí. 232 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Además de ofrecerle que no lo traten como un animal, 233 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 además de ser un recurso para nosotros, un peleador hábil... 234 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 ...puede ver. 235 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 ¿En serio? 236 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Sí, puede ver. 237 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 ¿Ustedes dos, están de acuerdo? 238 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 ¿Por qué todos se comportan así? 239 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Es familia. No lo abandonaremos. 240 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Ya hice todas las preguntas que tienes en mente. 241 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Las mismas preocupaciones. 242 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 ¿Y? 243 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 Y si me hubiera opuesto, Paris, 244 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 creo que ya lo habría hecho. 245 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 ¿No crees? 246 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 ¿Qué más sabemos de él? 247 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Además de que es un ladrón habilidoso. 248 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 ¿Confías en él? 249 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Nunca he tenido alguien que me cuide así como ustedes lo hacen, 250 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Para ser parte de esto, 251 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 haré lo que me pidan que haga. 252 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Entonces que se nos una. 253 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Comencemos a reunir a nuestro ejército con visión, 254 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 siempre que los nuevos reclutas estén dispuestos a jurar lealtad 255 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 al único general que tenemos. 256 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Lo juro. 257 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 No. Muéstranos. 258 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Qué día tan perfecto. 259 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Tu silencio total me es más interesante que el suyo. 260 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Saben, estaré presente cuando les corten la garganta, 261 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 recordándoles el maldito error que cometieron el día de hoy. 262 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Tantas veces me he separado de ti... 263 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 ...temiendo que sea la última vez. 264 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Nunca lo hagamos de nuevo. 265 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Nunca te conté mucho sobre él... 266 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 ...sobre mi padre. 267 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Nunca te pregunté. 268 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Nunca me importó de dónde venías. 269 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Lo sé, ni yo de ti. 270 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Me dio esto el día en que murió. 271 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Estuvo en su familia desde que tenía memoria. 272 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Ábrelo. 273 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Todo por esto. 274 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Debiste amarlo mucho. 275 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Era un buen hombre. 276 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Amable, sabio. 277 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Creo que le hubieras agradado. 278 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 No nos dejemos llevar. 279 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Desearía haberlo conocido. 280 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Quizá puedas contarme más sobre él algún día. 281 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Me gustaría. 282 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Kofun tiene razón. 283 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Debería seguir. 284 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Claro. 285 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Ese chico, Boots... 286 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 ...no confías en él, ¿verdad? 287 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 No planeo confiar en nadie nuevo por un tiempo. 288 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Entiendo. 289 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 ¿Y por qué lo permitiste? 290 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 Me halaga que pienses que tuve elección. 291 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 Lo digo en serio. 292 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 - Lo sé. - ¿Por qué no te opusiste? 293 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Porque al final de este viaje... 294 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 ...tendrán un nuevo padre. 295 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 Y no puedo darles un nuevo motivo para querer otro. 296 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Kofun comprende nuestras elecciones. 297 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Siempre lo ha hecho. 298 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 No lo toma personal. 299 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Pero ella... 300 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 ...no quiero perderla. 301 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 No la perderás. 302 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Sí. 303 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Te amo. 304 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 No les agrado, ¿cierto? 305 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Tienen miedo. 306 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 Y están confundidos. 307 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Pero son buenas personas. Lo superarán. 308 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 ¿Les agradas? 309 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 ¿Qué dices? 310 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Te gritaron. 311 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Te cuestionaron, te hicieron menos. 312 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Así es como mi gente me trataba. 313 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 ¿Por qué te hacían usar la máscara? 314 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Decían que no era como ellos. 315 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 No un humano, algo más. 316 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 La máscara me lo recordaría. 317 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Mi familia me ama. 318 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 No siempre me entienden. 319 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 Pero jamás he dudado ni por un momento que me aman. 320 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 La forma en que te trataron, estuvo mal. 321 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Mereces algo mejor. 322 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Te prometo... 323 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 ...que ahora eres uno de nosotros. 324 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Jamás serás tratado así de nuevo. 325 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Tu madre. 326 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 ¿Crees que pueda amar a otro hijo 327 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 como los ama a ti y a tu hermano? 328 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Puede tomar tiempo. 329 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Esto es complicado para ella. 330 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Pero... 331 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 ...mi madre tiene el corazón más grande que haya visto. 332 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Hace lo que es correcto. 333 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Siempre hace lo correcto. 334 00:35:36,219 --> 00:35:38,389 ¿Por qué mantuviste tu secreto tanto tiempo? 335 00:35:38,472 --> 00:35:39,764 ¿Cómo lo haces? 336 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 ¿Hacer qué? 337 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Esconderte de la gente que puede verte... de la gente. 338 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 No intentaba esconderme. Tal vez no prestabas atención. 339 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 ¿Contestarás mi pregunta? 340 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 ¿De qué hablas? 341 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 ¿Qué secreto? 342 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Lo guardaste por tanto tiempo que ya no reconoces que es un secreto. 343 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 ¿Porque ningún Alkenny sabía... 344 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 ...que podías ver? 345 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Por la forma en que reaccionaron cuando llegó el Buscabrujos, 346 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 creo que mis padres tenían razón 347 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 de no confiarles esa información. 348 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Baba y Maghra estaban atrapados con los Alkenny. 349 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Supongo que guardaron el secreto para protegerlos. 350 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Algo así, sí. 351 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 ¿Puedo decirte cómo se siente observar a la gente 352 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 que no sabe que la observan? 353 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Son tan vulnerables ante ti. 354 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Puedes guardar sus secretos. 355 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Puedes contárselos a sus enemigos. 356 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Puedes atacarlos... 357 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 ...sin que sepan quién lo hizo, 358 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 ni cómo, ni porqué. 359 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Puedes cambiar su vida. 360 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 O matarlos... 361 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 ...por cualquier motivo... 362 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 ...o sin motivos. 363 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Es lo que hacen los dioses. 364 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Tal vez no sepas cómo se siente 365 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 porque nunca elegiste tener ese poder sobre los otros. 366 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Tus padres tomaron esa decisión. 367 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Pero yo lo sé. 368 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 Y sospecho que Jerlamarel lo sabía también. 369 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 A mí, me acercó a aquellos a aquellos de los que era Sombra. 370 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 Para Jerlamarel... 371 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 ...dejó a un hijo entre ellos y lo abandonó. 372 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 ¿Y qué tiene que ver esto contigo? 373 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Tal vez me parece divertido que puedas ver pero no observes lo suficiente. 374 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 ¿Dónde estoy? 375 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 La Ciudad de los Gusanos. 376 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 ¿Dónde estoy? 377 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Mis amigas. 378 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 ¿Qué me han traído? 379 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Tengo un caballo. Necesita agua. 380 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 Estoy cansada. Necesito dormir. 381 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Cabalgué todo el día. 382 00:39:20,319 --> 00:39:22,863 Necesito aceite en mi trasero y una sierva que lo aplique. 383 00:39:22,947 --> 00:39:24,949 Después de que duerma, hablaré contigo. 384 00:39:25,032 --> 00:39:26,367 Cometiste un error... 385 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Exquisitos dedos. 386 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Hicieron muy bien. Se los agradezco. Será... perfecta. 387 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 El gusano de seda es una criatura fascinante. 388 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 ¿Te gustaría saber por qué? 389 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Es tan pequeño, inocente, humilde. 390 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Pero durante su corta vida, 391 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 crea una sustancia de tal belleza, tal perfección, 392 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 que los más ricos del mundo, 393 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 aquellos que pueden vestirse, y a sus esposas, sus concubinas, 394 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 con lo que deseen, 395 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 eligen... esto. 396 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 Y cuando su vida ha concluido, y ya no tiene utilidad, 397 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 pasa sus últimos días como una grotesca tristeza. 398 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Una criatura alada con el deseo de volar 399 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 pero a la que le han negado esa habilidad. 400 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Una cáscara vacía, utilizada, 401 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 que desea morir. 402 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Conocerás al gusano bien. 403 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Lo comprenderás. 404 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Mi amigo, no me querrás tener aquí. 405 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Nunca conocí a un gusano en mi vida. 406 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Sí. Tal vez por un tiempo, te divertiré. 407 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 ¡Pero pronto te arrepentirás! 408 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 ¿Así será? 409 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 M pregunto quién puedes ser para hacer tal declaración. 410 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Manos delicadas no acostumbradas a trabajar. 411 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Una boca insolente que no está acostumbrada a ser corregida. 412 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Una mujer rica... 413 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 ...acostumbrada a ejercer autoridad o la autoridad de un esposo, quizás. 414 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 ¿Pero de dónde? 415 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 La campaña del Buscabrujos lo trajo por aquí no hace mucho. 416 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Cuando buscaba información, 417 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 su acento me recordó el tiempo que pasé en Kanzua, 418 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 vendiendo nuestros productos a los nobles adinerados. 419 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 Tu acento me trae las mismas memorias. 420 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Eres una mujer noble, supongo. 421 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Quizá una consejera de la puta reina. 422 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Ya no importa. 423 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Aquí serás igual que el resto, o quizás inferior, 424 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 ya que todo debe aprenderse desde el inicio. 425 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Si trabajas arduamente para mí, vivirás bien. 426 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Si intentas escapar, no llegarás lejos, y las consecuencias serán... 427 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 ...desagradables. 428 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Eres interesante. 429 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Espero ansioso por el tiempo que pasaremos juntos aquí. 430 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Escúchame... 431 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 ...Jerlamarel. 432 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Jerlamarel. 433 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 ¿Kofun? 434 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Sí, aquí, papá. 435 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 El bote está libre. 436 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Desanclada, pero está atascada. 437 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 ¿Cómo que atascada? ¿En qué? 438 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 La marea bajó. 439 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 ¿Qué haremos? 440 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Tendremos que esperar a la mañana. 441 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Vamos. 442 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Corre. 443 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Ven. 444 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Corran. 445 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 No pueden cabalgar por aquí ¿verdad? 446 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 Pueden, pero los alentará. 447 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Los escucho. 448 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 - Haniwa. - Sí. 449 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Llévate a tu madre y a Paris y busca un refugio. 450 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Te amo. Ve, ve. 451 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Están en todas partes. 452 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Papá, me quedaré contigo. 453 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Claro que sí, hijo. 454 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Quédense aquí. 455 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Todo estará bien. 456 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 ¿Maghra? 457 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 ¿Maghra? 458 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 ¡Baba Voss! 459 00:48:44,300 --> 00:48:45,718 ¿Dónde está mamá? ¿Qué sucedió? 460 00:48:45,801 --> 00:48:47,469 - Se fue. - ¡Haniwa! 461 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 - Haniwa. - No. 462 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Baba, la tenía sujetada de la mano. 463 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 ¿Se la llevaron? 464 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 No, soltó mi mano. 465 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Susurró algo. Me dijo, "ten cuidado". 466 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 ¿Mamá? 467 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 ¡Mamá! 468 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 ¡Tamacti Jun! 469 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 ¿Escuchas mi voz, Buscabrujos? 470 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 ¿Me escuchas? 471 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Habla. 472 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Buscabrujos. 473 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 ¿Me escuchas? 474 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Escucho la voz de una mujer muerta. 475 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Escucha bien. 476 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Toma mi mano. 477 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 Y habla. 478 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Salve... 479 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 ...Princesa Maghra... 480 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 ...de la casa... Kane. 481 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 ¡Rindan homenaje! 482 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 SUBTITULADO POR NICOLÁS BRAVO