1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Я искал вас... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Возвестите о себе, и ваши соплеменники останутся живы. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Ведьмы сбежали. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Послание от Джерламарела. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 Это послание для глаз. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 «Дети мои... 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 Река — это лишь начало. Первый шаг на долгом пути ко мне». 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 У меня кое-что пропало. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Нечто важное. Его нужно вернуть. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Я знаю, кто взял наши вещи. Взгляни. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 О вас ходят новые слухи. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Она должна умереть без мучений. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Божественная кара. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламарел, ты не пришел ко мне. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Тогда я иду к тебе. 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 Чет-чет! 19 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 Чет-чет-чет! 20 00:02:02,539 --> 00:02:06,835 ВИДЕТЬ 21 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Вот ты где. 22 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Смотри, что произошло. 23 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Что я натворила. 24 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Твоя история окончена. 25 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 Вы все... Я поставила точку. 26 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Но моя история только начинается. 27 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Прощай, отец. 28 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Я всегда любила тебя... Хотя ты меня никогда не любил. 29 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Молю, королева. 30 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Бог покинул нас! 31 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Мы Пайан, мы святыня, мы избранные... 32 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Вперед, малыш. 33 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Вот так. Хороший мальчик. 34 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 Зверь спал слишком долго. 35 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 И вот он пробудился. 36 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 У нас всё еще впереди... 37 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 Всё самое важное. 38 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Спасибо. 39 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 За что эта благодарность? 40 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Ты дала мне побыть одной. 41 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Не хотела пытать вопросами, на которые я не могу дать ответы. 42 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 Что важного в безделице, которая досталась тебе от отца, 43 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 что ты решила поставить на карту жизни своего мужа, своих детей, 44 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 чтобы вернуть ее? 45 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Я уверена, что если бы у тебя были еще причины, кроме тех, что ты озвучила, 46 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 ты бы скорее поделилась ими с семьей, чем со мной. 47 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Однако, мне кажется, 48 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 что вопрос в другом. 49 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 Всё это время я провела в раздумьях... 50 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 Мои мысли не дают мне покоя. 51 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Какие мысли? 52 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь... 53 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 Помнишь, что Джерламарел сказал мне на прощание? 54 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Не помню. 55 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Он сказал: «Будь осторожна». 56 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 С той минуты, всё это время, 57 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 я думала, что он хотел сказать: 58 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 «Будь осторожна. Береги женщину, которую я люблю, и детей в ее чреве». 59 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Его слова были моей путеводной звездой... 60 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 Все эти годы они служили мне ориентиром. 61 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Но те перемены, что произошли после того как мы ушли с водопада, 62 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 отправились в путешествие по реке... 63 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 Я не перестаю думать, правильно ли я его поняла. 64 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 Что еще могут значить его слова? 65 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Сейчас твой муж и дети 66 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 безоружные идут навстречу опасности, повинуясь твоей воле. 67 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Они даже не колебались. 68 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Как и ты. 69 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Я чувствую, что это путешествие тебя изменило. 70 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Твой голос, твои манеры, Магра. 71 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 В них таится нечто страшное. 72 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Нечто темное. 73 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Я ничуть не изменилась с дня нашей первой встречи. 74 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Я понимаю твое замешательство и терпимо отношусь к твоему любопытству. 75 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Но не смей даже намекать на то, что я по злому умыслу обрекла 76 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 своего мужа и детей на опасность. 77 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 Что их благополучие меня не волнует. 78 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Возьми меня за руку. 79 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Молись со мной... 80 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 Молись о том, что они вернутся целыми и невредимыми. 81 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Возможно, это следы. 82 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Где? 83 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Это бесполезно. 84 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Что вы слышите? 85 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Ничего. 86 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Я слышу гул. 87 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Да. 88 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Я слышу голоса, там группа людей. 89 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Звук идет оттуда. 90 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Голоса? Но кто они? 91 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Голоса. 92 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Что это? 93 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Опайол. Стервятники. 94 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Внизу никого. Они покинули это место. 95 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Нет. 96 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Их время — ночь. Днем они спят. 97 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 Это они забрали наши вещи. 98 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Они наверняка внизу. 99 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 Но я не знаю, сколько их. 100 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Думаю, что они превосходят нас числом. 101 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 - Это точно. - Мы не повернем назад. 102 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 А еще мне кажется, оружия у них больше, чем у нас. 103 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 Сколь бы ценной ни была реликвия, 104 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 я уверен, она не стоит ваших жизней. 105 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Согласна. 106 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Но я могу проскользнуть в лагерь и остаться незамеченной. 107 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 Ты не пойдешь туда одна. 108 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Я должна пойти одна. 109 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 Меня они навряд ли поймают. 110 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Я проберусь туда в два счета. 111 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Ты сам сказал, вероятно, они спят. 112 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Но если проснется хоть один, проснутся все. 113 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Я ускользну от них. 114 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 Мама знала, как сложно будет найти этот кошель, 115 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 и всё равно попросила нас. 116 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Мы что, выразим свое недоверие тому, насколько эта вещь важна для нее? 117 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Сделаем вид, что она неспособна принять такое решение? 118 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Ладно. 119 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Ладно. 120 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Вы оба останетесь здесь. 121 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Я позову, если понадобится помощь. 122 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Но я должна попытаться. 123 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Это очень плохая идея. 124 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Надо было ее остановить. 125 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Как? 126 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Ради своей семьи она готова на всё. 127 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 И никто из нас ее не остановит. 128 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 Если честно, думаю, мы тут ни при чём. 129 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 Мне кажется, как только мама упомянула своего отца, 130 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 о связи между ними, 131 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Ханива тут же приняла решение. 132 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 По-другому и быть не могло. Это было неизбежно. 133 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 Образ исчезнувшего отца, 134 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 шанс на воссоединение, 135 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 всё это... 136 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 У нее не было выбора. 137 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 Боюсь, что не будет... 138 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 О нет. 139 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Ханива! 140 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Ханива! 141 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Ханива. Ханива. 142 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 - Она дышит? - Да. 143 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 - Она ранена? - Не знаю. 144 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Папа! 145 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Постой. Нет. Постой! 146 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он! 147 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 Мне наплевать! 148 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 На его груди. 149 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Взгляни. Потрогай. 150 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Вставай. Живо. 151 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Он может видеть. 152 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Здесь так пустынно. 153 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 С рождения меня преследовал гул машин... 154 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 Раскаты грома, шум турбин... 155 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 Предназначение. 156 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Всю свою жизнь я купалась в роскоши. 157 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Даже когда покидала столицу, слышала ее гул вдалеке. 158 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 Мне всегда было интересно, как звучит мир за ее пределами... 159 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 Вдалеке. 160 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Оказывается, звуки исчезают. 161 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Неимоверная скука. 162 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Слушайте плеск воды, королева. 163 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 И шум ветра. 164 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 А если вы прислушаетесь, услышите шепот тайн на ветру. 165 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Здесь нет тайн. 166 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Нет ценной информации. 167 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Нет паутины лжи. 168 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Нет ни власти, ни страха. 169 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Ничего. 170 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 Вот как люди проводят свой век, 171 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 когда в их жизни нет ничего важного? 172 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Полагаю, да, Ваше Величество. 173 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Это пригодится в пути, 174 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 но не думаю, что я смогу стать такой же. 175 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Боюсь, что всё мое естество воспротивится этой роли. 176 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Я голодна. 177 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Я голодна! 178 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Я готова к трапезе. 179 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 Ты нашел яйца? Их сейчас много. 180 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Возница? 181 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Я слышу, что костер угасает. Ты нашел еду? 182 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Возница, где ты? 183 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Пошевели костер, не то он погаснет. 184 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Возница? 185 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Возница? Ответь немедленно! 186 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Найри! 187 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 Найри! 188 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Найри. 189 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 Найри! 190 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Я дам вам, что пожелаете. 191 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Я дам вам, что пожелаете. У меня есть кольца. Божья кость. 192 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Какая нежная кожа. 193 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Холеные пальцы. 194 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Не нужно колец. 195 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 И Божьей кости. 196 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Нам нужна ты. 197 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Найри? 198 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Найри! 199 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Мама, это мы. 200 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Ханива. 201 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Идем. 202 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Вы нашли кошель? 203 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Спасибо. 204 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Вас четверо. 205 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 Кто наш новый друг? 206 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Его зовут Бутс. 207 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Одежда из шкуры енота. 208 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Это он взял наши вещи. 209 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Да. 210 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Но он не знал, кто мы, и у него не было выбора. 211 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Позволь мне объяснить. 212 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Хорошо. 213 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Когда Джерламарел покинул нас, 214 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 чтобы пойти в Дом просвещения, как он и обещал... 215 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 Он отправился туда не сразу. 216 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Он остановился на зимовку. 217 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Прибился к опайол. 218 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Целый год жил среди них. 219 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Год? 220 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Но как только его ребенок появился на свет... 221 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 Он двинулся дальше. 222 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Бутс — его ребенок. 223 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Он сын Джерламарела. 224 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Наш брат. 225 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Когда Джерламарел продолжил свой путь, 226 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 опайол стали обращаться с Бутсом как с рабом. 227 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Заставляли его воровать для них. 228 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Когда до них дошла молва, что здесь орудует отряд Охотников, 229 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 опайол отправились искать прибежища в другом месте. 230 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 И оставили его здесь на произвол судьбы. 231 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 Дитя! Дитя! 232 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой? 233 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Да. 234 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 И дело не только в том, что мы освободим его от оков рабства... 235 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 И не в том, что он будет ценным союзником, опытным воином... 236 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Он видит. 237 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Это так? 238 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Да, он видит. 239 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 И вы двое... Согласны с этим? 240 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Почему вы так себя ведете? 241 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Он член семьи. Мы не оставим его. 242 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Я задал те же вопросы, что и вы. 243 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Выразил те же сомнения. 244 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 И? 245 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 И если бы я был против, Пэрис, 246 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 я бы уже об этом заявил. 247 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Согласна? 248 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Что еще ты знаешь о нём? 249 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Кроме того, что он искусный вор. 250 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Ты доверяешь ему? 251 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Никто не заботился обо мне так, как вы заботитесь друг о друге. 252 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Я готов на всё, 253 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 чтобы стать частью вашей семьи. 254 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Пусть идет с нами. 255 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Мы начнем созидать свою армию зрячих... 256 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 При условии, что новобранцы присягнут на верность 257 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 единственному военачальнику среди нас. 258 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Клянусь. 259 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 Не словом. Делом. 260 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Какой прекрасный день. 261 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Твое полное молчание мне нравится куда больше, чем ее полное молчание. 262 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Я буду рядом, когда вам перережут глотки, 263 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 чтобы напомнить вам о той ошибке, что вы совершили сегодня. 264 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Часы разлуки с тобой нестерпимы. 265 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 Как и мысль, что они могут стать вечностью. 266 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Так не будем больше расставаться. 267 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Я мало тебе о нём рассказывала. 268 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 О моем отце. 269 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Я никогда не просил. 270 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Твое происхождение мне безразлично. 271 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Я знаю. Как и мне твое. 272 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Он дал мне это в день своей смерти. 273 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Это было семейной реликвией долгие годы. 274 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Открой. 275 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Весь риск — ради этого? 276 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Должно быть, ты сильно его любила. 277 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Он был хорошим человеком. 278 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Добрым, мудрым. 279 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Думаю, ты бы ему понравился. 280 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 Ну это уж навряд ли. 281 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Жаль, я не знал его. 282 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Может, как-нибудь расскажешь о нём. 283 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Я не против. 284 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Кофун прав. 285 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Пора в путь. 286 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Да. 287 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Этот юноша, Бутс... 288 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 Ты ведь не веришь ему? 289 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 Я уже давно не доверяю незнакомцам. 290 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Понимаю. 291 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 Но почему ты позволил ему остаться? 292 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 Боюсь, у меня не было выбора. 293 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 Я серьезно. 294 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 - Я знаю. - Почему не запретил? 295 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Потому что в конце пути... 296 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 Они встретят Джерламарела. 297 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 И я не хочу дать им повод желать нового отца. 298 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Кофун понимает наши поступки. 299 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Всегда понимал. 300 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 Не принимает их на свой счет. 301 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Но она... 302 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Я не хочу ее терять. 303 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 Этому не бывать. 304 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Да. 305 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Люблю тебя. 306 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Я им не нравлюсь. 307 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Они напуганы. 308 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 Сбиты с толку. 309 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Но они одумаются, они добрые. 310 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 А тебя они любят? 311 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 Что ты сказал? 312 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Они кричат на тебя. 313 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Не ценят, сомневаются в тебе. 314 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Так со мной обращались мои соплеменники. 315 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 Зачем они сделали тебе маску? 316 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Сказали, что я не такой как все. 317 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 Не человек, а что-то иное. 318 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 И что маска будет служить напоминанием. 319 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Моя семья меня любит. 320 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Они не всегда меня понимают. 321 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 Но ни разу в жизни я не сомневалась в их любви ко мне. 322 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 То, как обращались с тобой, неправильно. 323 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Ты заслуживаешь лучшего. 324 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Но я обещаю... 325 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 Теперь ты один из нас. 326 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Больше тебя никто не обидит. 327 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Твоя мать. 328 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Думаешь, она способна полюбить кого-нибудь так же, 329 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 как она любит вас с братом? 330 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Думаю, не сразу. 331 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Ей нужно будет привыкнуть. 332 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Но... 333 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 У моей мамы доброе сердце. Лучше ее я никого не встречала. 334 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Она поступает по совести. 335 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Она всегда поступает по совести. 336 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 - Почему вы хранили всё в тайне? - Как ты это делаешь? 337 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 Что? 338 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Незаметно подкрадываешься к тем, кто может тебя видеть. 339 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Я не подкрадывалась. Возможно, ты просто невнимателен. 340 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Ты ответишь на вопрос? 341 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 О чём ты? 342 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Какую тайну? 343 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Которую вы храните так долго, что больше не думаете, что это тайна. 344 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Почему никто из Алкенни не знал, 345 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 что вы зрячие? 346 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Учитывая их реакцию на прибытие Охотника на ведьм, 347 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 думаю, у родителей была причина 348 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 не разглашать эту информацию. 349 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Баба и Магра застряли в Алкенни. 350 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Они хранили эту тайну, чтобы защитить вас. 351 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Да, именно так. 352 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 Я хочу рассказать тебе, каково это — наблюдать за людьми, 353 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 которые не подозревают об этом. 354 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Они в твоей власти. 355 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Ты можешь сохранить их тайну. 356 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Или рассказать ее их врагам. 357 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Можешь нанести удар, 358 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 а они даже не поймут, что произошло, 359 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 и как, и почему. 360 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Можешь изменить их жизнь. 361 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Или покончить с ней... 362 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 На твое усмотрение. 363 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 Не нужен даже повод. 364 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Так поступают боги. 365 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Тебе незнакомо это чувство, 366 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 вы не использовали дар, чтобы манипулировать людьми, 367 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 выбор был сделан за вас. Вашими родителями. 368 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Но я знаю. 369 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 Думаю, Джерламарел тоже знал. 370 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Эта власть породнила меня с теми, за кем я наблюдала. 371 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 А Джерламарел... 372 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 Он покинул дитя, которое зачал среди них. 373 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 И как это всё касается тебя? 374 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Интересно, что ты видишь, но не замечаешь очевидных вещей. 375 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Где я? 376 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 В Городе червей. 377 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Где я? 378 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Друзья мои. 379 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Что вы принесли мне? 380 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Моя лошадь. Напоите ее. 381 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 И я устала. Мне нужно отдохнуть. 382 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Я была в пути весь день. 383 00:39:20,319 --> 00:39:22,780 Найдите служанку, пусть сделает мне массаж. 384 00:39:22,863 --> 00:39:24,865 Когда я отдохну, мы поговорим. 385 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Это ошибка... 386 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Холеные пальцы. 387 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Отличная работа. Благодарю вас. Она то... что надо. 388 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Шелкопряды — удивительные существа. 389 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Знаешь, почему? 390 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Они рождаются мелкими, безобидными, непритязательными. 391 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Но за свою короткую жизнь 392 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 они создают нечто столь прекрасное, 393 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 что самые богатые люди в мире, 394 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 люди, которые могут обрядить себя, своих жен и наложниц 395 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 во что пожелают, 396 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 выбирают... это. 397 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 А когда их жизнь подходит к концу, когда они становятся бесполезны, 398 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 их последние дни печальны и нелепы. 399 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Окрыленное существо, которое жаждет полета, 400 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 но лишено этого дара. 401 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Остается лишь истлевшая оболочка, 402 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 жаждущая смерти. 403 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Здесь ты много о них узнаешь. 404 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Начнешь понимать их. 405 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Друг мой, я тебе здесь не нужна. 406 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Я этих червей в жизни не видела. 407 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Возможно, тебе будет весело поначалу. 408 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Но вскоре ты пожалеешь! 409 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Правда? 410 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Кто ты такая, чтобы делать такие заявления? 411 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Руки, которые не привыкли к работе. 412 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Дерзкие слова, которые всегда были безнаказанными. 413 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Богатая женщина, 414 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 привыкшая к власти или власти своего мужа. 415 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Но откуда ты? 416 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 Недавно тут проходил Охотник на ведьм. 417 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Когда он устроил допрос, 418 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 его говор напомнил мне о времени, которое я провел в Канзуа, 419 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 продавая наши товары аристократам, у которых денег куры не клюют. 420 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 Твой говор навевает те же воспоминания. 421 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Думаю, ты благородной крови. 422 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Может, советница этой вашей презренной королевы. 423 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Но это неважно. 424 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Здесь ты будешь как все, а может даже на ступень ниже их, 425 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 ведь всему надо учиться с начала. 426 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Будешь усердно работать, будешь жить достойно. 427 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти, а последствия будут... 428 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 ...печальными. 429 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Ты интересный образец. 430 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 С нетерпением жду того времени, что мы проведем здесь вместе. 431 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Внемли... 432 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Джерламарел. 433 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Джерламарел. 434 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Кофун? 435 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Я здесь, папа. 436 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 Лодка на воде? 437 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Якорь поднят, но мы застряли. 438 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 В смысле? Где застряли? 439 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 Начался отлив. 440 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 Что будем делать? 441 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Придется ждать рассвета. 442 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Идем. 443 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Бегите. 444 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Идем. 445 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Бежим. 446 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 Они не смогут проехать здесь верхом. 447 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 Смогут. Но лес их задержит. 448 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Я слышу их. 449 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 - Ханива. - Что? 450 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище. 451 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Люблю тебя. Идите. 452 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Они повсюду. 453 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Папа, я останусь с тобой. 454 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Да будет так, сын мой. 455 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Будьте здесь. 456 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Всё будет хорошо. 457 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Магра? 458 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Магра? 459 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Баба Восс! 460 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 Где мама? Где она? 461 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 - Исчезла. - Ханива! 462 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 - Ханива. - Нет. 463 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Баба, я держала ее за руку. 464 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Они забрали ее? 465 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Нет. Она сама отпустила мою руку. 466 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Прошептала мне: «Будь осторожна». 467 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Мама? 468 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Мама! 469 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Тамакти Джун! 470 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм? 471 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Слышишь меня? 472 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Ответь. 473 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Охотник... 474 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 Ты слышишь меня? 475 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Я слышу голос женщины из могилы. 476 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Тогда слушай внимательнее. 477 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Возьми меня за руку. 478 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 И говори. 479 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Славься... 480 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 Принцесса Магра... 481 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 Из клана... Кейнов. 482 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Преклонить колена! 483 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков