1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Я искал вас...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Возвестите о себе,
и ваши соплеменники останутся живы.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Ведьмы сбежали.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Послание от Джерламарела.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Это послание для глаз.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
«Дети мои...
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
Река — это лишь начало. Первый шаг
на долгом пути ко мне».
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
У меня кое-что пропало.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Нечто важное. Его нужно вернуть.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Я знаю, кто взял наши вещи. Взгляни.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
О вас ходят новые слухи.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Кто их распространяет?
Леди Ан? Лорд Дьюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Она должна умереть без мучений.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Божественная кара.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Я решила, что не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламарел, ты не пришел ко мне.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Тогда я иду к тебе.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Чет-чет!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Чет-чет-чет!
20
00:02:02,539 --> 00:02:06,835
ВИДЕТЬ
21
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Вот ты где.
22
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Смотри, что произошло.
23
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Что я натворила.
24
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Твоя история окончена.
25
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
Вы все... Я поставила точку.
26
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Но моя история только начинается.
27
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Прощай, отец.
28
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Я всегда любила тебя...
Хотя ты меня никогда не любил.
29
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Молю, королева.
30
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Бог покинул нас!
31
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Мы Пайан, мы святыня, мы избранные...
32
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Вперед, малыш.
33
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Вот так. Хороший мальчик.
34
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
Зверь спал слишком долго.
35
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
И вот он пробудился.
36
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
У нас всё еще впереди...
37
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
Всё самое важное.
38
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Спасибо.
39
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
За что эта благодарность?
40
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Ты дала мне побыть одной.
41
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Не хотела пытать вопросами,
на которые я не могу дать ответы.
42
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
Что важного в безделице,
которая досталась тебе от отца,
43
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
что ты решила поставить на карту
жизни своего мужа, своих детей,
44
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
чтобы вернуть ее?
45
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Я уверена, что если бы у тебя были
еще причины, кроме тех, что ты озвучила,
46
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
ты бы скорее поделилась ими
с семьей, чем со мной.
47
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Однако, мне кажется,
48
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
что вопрос в другом.
49
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
Всё это время я провела в раздумьях...
50
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
Мои мысли не дают мне покоя.
51
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Какие мысли?
52
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Тот день, когда ты вошла в нашу жизнь...
53
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
Помнишь, что Джерламарел
сказал мне на прощание?
54
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Не помню.
55
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Он сказал: «Будь осторожна».
56
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
С той минуты, всё это время,
57
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
я думала, что он хотел сказать:
58
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
«Будь осторожна. Береги женщину,
которую я люблю, и детей в ее чреве».
59
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Его слова были
моей путеводной звездой...
60
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
Все эти годы они служили мне ориентиром.
61
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Но те перемены, что произошли
после того как мы ушли с водопада,
62
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
отправились в путешествие по реке...
63
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
Я не перестаю думать,
правильно ли я его поняла.
64
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Что еще могут значить его слова?
65
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Сейчас твой муж и дети
66
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
безоружные идут навстречу опасности,
повинуясь твоей воле.
67
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Они даже не колебались.
68
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Как и ты.
69
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Я чувствую,
что это путешествие тебя изменило.
70
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Твой голос, твои манеры, Магра.
71
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
В них таится нечто страшное.
72
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Нечто темное.
73
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Я ничуть не изменилась
с дня нашей первой встречи.
74
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Я понимаю твое замешательство
и терпимо отношусь к твоему любопытству.
75
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Но не смей даже намекать на то,
что я по злому умыслу обрекла
76
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
своего мужа и детей на опасность.
77
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Что их благополучие меня не волнует.
78
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Возьми меня за руку.
79
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Молись со мной...
80
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
Молись о том,
что они вернутся целыми и невредимыми.
81
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Возможно, это следы.
82
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Где?
83
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Это бесполезно.
84
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Что вы слышите?
85
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Ничего.
86
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Я слышу гул.
87
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Да.
88
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Я слышу голоса, там группа людей.
89
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Звук идет оттуда.
90
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Голоса? Но кто они?
91
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Голоса.
92
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Что это?
93
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Опайол. Стервятники.
94
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Внизу никого. Они покинули это место.
95
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Нет.
96
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Их время — ночь. Днем они спят.
97
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Это они забрали наши вещи.
98
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Они наверняка внизу.
99
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Но я не знаю, сколько их.
100
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Думаю, что они превосходят нас числом.
101
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Это точно.
- Мы не повернем назад.
102
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
А еще мне кажется,
оружия у них больше, чем у нас.
103
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Сколь бы ценной ни была реликвия,
104
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
я уверен, она не стоит ваших жизней.
105
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Согласна.
106
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Но я могу проскользнуть в лагерь
и остаться незамеченной.
107
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Ты не пойдешь туда одна.
108
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Я должна пойти одна.
109
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
Меня они навряд ли поймают.
110
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Я проберусь туда в два счета.
111
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Ты сам сказал, вероятно, они спят.
112
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Но если проснется хоть один,
проснутся все.
113
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Я ускользну от них.
114
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Мама знала,
как сложно будет найти этот кошель,
115
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
и всё равно попросила нас.
116
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Мы что, выразим свое недоверие тому,
насколько эта вещь важна для нее?
117
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Сделаем вид, что она неспособна
принять такое решение?
118
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Ладно.
119
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Ладно.
120
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Вы оба останетесь здесь.
121
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Я позову, если понадобится помощь.
122
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Но я должна попытаться.
123
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Это очень плохая идея.
124
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Надо было ее остановить.
125
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Как?
126
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Ради своей семьи она готова на всё.
127
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
И никто из нас ее не остановит.
128
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Если честно, думаю, мы тут ни при чём.
129
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Мне кажется,
как только мама упомянула своего отца,
130
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
о связи между ними,
131
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Ханива тут же приняла решение.
132
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
По-другому и быть не могло.
Это было неизбежно.
133
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
Образ исчезнувшего отца,
134
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
шанс на воссоединение,
135
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
всё это...
136
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
У нее не было выбора.
137
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Боюсь, что не будет...
138
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
О нет.
139
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Ханива!
140
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Ханива!
141
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Ханива. Ханива.
142
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
- Она дышит?
- Да.
143
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- Она ранена?
- Не знаю.
144
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Папа!
145
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Постой. Нет. Постой!
146
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Нет, остановись! Ты не знаешь, кто он!
147
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Мне наплевать!
148
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
На его груди.
149
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Взгляни. Потрогай.
150
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Вставай. Живо.
151
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Он может видеть.
152
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Здесь так пустынно.
153
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
С рождения меня преследовал гул машин...
154
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
Раскаты грома, шум турбин...
155
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
Предназначение.
156
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Всю свою жизнь я купалась в роскоши.
157
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Даже когда покидала столицу,
слышала ее гул вдалеке.
158
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Мне всегда было интересно,
как звучит мир за ее пределами...
159
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
Вдалеке.
160
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Оказывается, звуки исчезают.
161
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Неимоверная скука.
162
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Слушайте плеск воды, королева.
163
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
И шум ветра.
164
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
А если вы прислушаетесь,
услышите шепот тайн на ветру.
165
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Здесь нет тайн.
166
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Нет ценной информации.
167
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Нет паутины лжи.
168
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Нет ни власти, ни страха.
169
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Ничего.
170
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Вот как люди проводят свой век,
171
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
когда в их жизни нет ничего важного?
172
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Полагаю, да, Ваше Величество.
173
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Это пригодится в пути,
174
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
но не думаю, что я смогу стать такой же.
175
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Боюсь, что всё мое естество
воспротивится этой роли.
176
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Я голодна.
177
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Я голодна!
178
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Я готова к трапезе.
179
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Ты нашел яйца? Их сейчас много.
180
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Возница?
181
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Я слышу, что костер угасает.
Ты нашел еду?
182
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Возница, где ты?
183
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Пошевели костер, не то он погаснет.
184
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Возница?
185
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Возница? Ответь немедленно!
186
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Найри!
187
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Найри!
188
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Найри.
189
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Найри!
190
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Я дам вам, что пожелаете.
191
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Я дам вам, что пожелаете.
У меня есть кольца. Божья кость.
192
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Какая нежная кожа.
193
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Холеные пальцы.
194
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Не нужно колец.
195
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
И Божьей кости.
196
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Нам нужна ты.
197
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Найри?
198
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Найри!
199
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Мама, это мы.
200
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Ханива.
201
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Идем.
202
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Вы нашли кошель?
203
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Спасибо.
204
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Вас четверо.
205
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Кто наш новый друг?
206
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Его зовут Бутс.
207
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Одежда из шкуры енота.
208
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Это он взял наши вещи.
209
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Да.
210
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Но он не знал, кто мы,
и у него не было выбора.
211
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Позволь мне объяснить.
212
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Хорошо.
213
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Когда Джерламарел покинул нас,
214
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
чтобы пойти в Дом просвещения,
как он и обещал...
215
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
Он отправился туда не сразу.
216
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Он остановился на зимовку.
217
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Прибился к опайол.
218
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Целый год жил среди них.
219
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Год?
220
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Но как только
его ребенок появился на свет...
221
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
Он двинулся дальше.
222
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Бутс — его ребенок.
223
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Он сын Джерламарела.
224
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Наш брат.
225
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Когда Джерламарел продолжил свой путь,
226
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
опайол стали
обращаться с Бутсом как с рабом.
227
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Заставляли его воровать для них.
228
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Когда до них дошла молва,
что здесь орудует отряд Охотников,
229
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
опайол отправились
искать прибежища в другом месте.
230
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
И оставили его здесь на произвол судьбы.
231
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Дитя! Дитя!
232
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Ты хочешь, чтобы мы взяли его с собой?
233
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Да.
234
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
И дело не только в том,
что мы освободим его от оков рабства...
235
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
И не в том, что он будет
ценным союзником, опытным воином...
236
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Он видит.
237
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Это так?
238
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Да, он видит.
239
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
И вы двое... Согласны с этим?
240
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Почему вы так себя ведете?
241
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Он член семьи. Мы не оставим его.
242
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Я задал те же вопросы, что и вы.
243
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Выразил те же сомнения.
244
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
И?
245
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
И если бы я был против, Пэрис,
246
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
я бы уже об этом заявил.
247
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Согласна?
248
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Что еще ты знаешь о нём?
249
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Кроме того, что он искусный вор.
250
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Ты доверяешь ему?
251
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Никто не заботился обо мне так,
как вы заботитесь друг о друге.
252
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Я готов на всё,
253
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
чтобы стать частью вашей семьи.
254
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Пусть идет с нами.
255
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Мы начнем созидать свою армию зрячих...
256
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
При условии, что новобранцы
присягнут на верность
257
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
единственному военачальнику среди нас.
258
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Клянусь.
259
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Не словом. Делом.
260
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Какой прекрасный день.
261
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Твое полное молчание мне нравится
куда больше, чем ее полное молчание.
262
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Я буду рядом,
когда вам перережут глотки,
263
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
чтобы напомнить вам
о той ошибке, что вы совершили сегодня.
264
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Часы разлуки с тобой нестерпимы.
265
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
Как и мысль,
что они могут стать вечностью.
266
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Так не будем больше расставаться.
267
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Я мало тебе о нём рассказывала.
268
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
О моем отце.
269
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Я никогда не просил.
270
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Твое происхождение мне безразлично.
271
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Я знаю. Как и мне твое.
272
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Он дал мне это в день своей смерти.
273
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Это было семейной реликвией долгие годы.
274
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Открой.
275
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Весь риск — ради этого?
276
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Должно быть, ты сильно его любила.
277
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Он был хорошим человеком.
278
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Добрым, мудрым.
279
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Думаю, ты бы ему понравился.
280
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Ну это уж навряд ли.
281
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Жаль, я не знал его.
282
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Может, как-нибудь расскажешь о нём.
283
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Я не против.
284
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Кофун прав.
285
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Пора в путь.
286
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Да.
287
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Этот юноша, Бутс...
288
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
Ты ведь не веришь ему?
289
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Я уже давно не доверяю незнакомцам.
290
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Понимаю.
291
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
Но почему ты позволил ему остаться?
292
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Боюсь, у меня не было выбора.
293
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Я серьезно.
294
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
- Я знаю.
- Почему не запретил?
295
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Потому что в конце пути...
296
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
Они встретят Джерламарела.
297
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
И я не хочу дать им повод
желать нового отца.
298
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Кофун понимает наши поступки.
299
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Всегда понимал.
300
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Не принимает их на свой счет.
301
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Но она...
302
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Я не хочу ее терять.
303
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Этому не бывать.
304
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Да.
305
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Люблю тебя.
306
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Я им не нравлюсь.
307
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Они напуганы.
308
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
Сбиты с толку.
309
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Но они одумаются, они добрые.
310
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
А тебя они любят?
311
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Что ты сказал?
312
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Они кричат на тебя.
313
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Не ценят, сомневаются в тебе.
314
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Так со мной обращались мои соплеменники.
315
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Зачем они сделали тебе маску?
316
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Сказали, что я не такой как все.
317
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Не человек, а что-то иное.
318
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
И что маска будет служить напоминанием.
319
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Моя семья меня любит.
320
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Они не всегда меня понимают.
321
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Но ни разу в жизни
я не сомневалась в их любви ко мне.
322
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
То, как обращались с тобой, неправильно.
323
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Ты заслуживаешь лучшего.
324
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Но я обещаю...
325
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
Теперь ты один из нас.
326
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Больше тебя никто не обидит.
327
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Твоя мать.
328
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Думаешь, она способна
полюбить кого-нибудь так же,
329
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
как она любит вас с братом?
330
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Думаю, не сразу.
331
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Ей нужно будет привыкнуть.
332
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Но...
333
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
У моей мамы доброе сердце.
Лучше ее я никого не встречала.
334
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Она поступает по совести.
335
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Она всегда поступает по совести.
336
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
- Почему вы хранили всё в тайне?
- Как ты это делаешь?
337
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Что?
338
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Незаметно подкрадываешься к тем,
кто может тебя видеть.
339
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Я не подкрадывалась.
Возможно, ты просто невнимателен.
340
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Ты ответишь на вопрос?
341
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
О чём ты?
342
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Какую тайну?
343
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Которую вы храните так долго,
что больше не думаете, что это тайна.
344
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Почему никто из Алкенни не знал,
345
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
что вы зрячие?
346
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Учитывая их реакцию
на прибытие Охотника на ведьм,
347
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
думаю, у родителей была причина
348
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
не разглашать эту информацию.
349
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Баба и Магра застряли в Алкенни.
350
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Они хранили эту тайну,
чтобы защитить вас.
351
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Да, именно так.
352
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Я хочу рассказать тебе,
каково это — наблюдать за людьми,
353
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
которые не подозревают об этом.
354
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Они в твоей власти.
355
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Ты можешь сохранить их тайну.
356
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Или рассказать ее их врагам.
357
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Можешь нанести удар,
358
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
а они даже не поймут, что произошло,
359
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
и как, и почему.
360
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Можешь изменить их жизнь.
361
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Или покончить с ней...
362
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
На твое усмотрение.
363
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
Не нужен даже повод.
364
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Так поступают боги.
365
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Тебе незнакомо это чувство,
366
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
вы не использовали дар,
чтобы манипулировать людьми,
367
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
выбор был сделан за вас.
Вашими родителями.
368
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Но я знаю.
369
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Думаю, Джерламарел тоже знал.
370
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Эта власть породнила меня с теми,
за кем я наблюдала.
371
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
А Джерламарел...
372
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
Он покинул дитя,
которое зачал среди них.
373
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
И как это всё касается тебя?
374
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Интересно, что ты видишь,
но не замечаешь очевидных вещей.
375
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Где я?
376
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
В Городе червей.
377
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Где я?
378
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Друзья мои.
379
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Что вы принесли мне?
380
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Моя лошадь. Напоите ее.
381
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
И я устала. Мне нужно отдохнуть.
382
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Я была в пути весь день.
383
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Найдите служанку,
пусть сделает мне массаж.
384
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Когда я отдохну, мы поговорим.
385
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Это ошибка...
386
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Холеные пальцы.
387
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Отличная работа. Благодарю вас.
Она то... что надо.
388
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Шелкопряды — удивительные существа.
389
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Знаешь, почему?
390
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Они рождаются мелкими,
безобидными, непритязательными.
391
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Но за свою короткую жизнь
392
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
они создают нечто столь прекрасное,
393
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
что самые богатые люди в мире,
394
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
люди, которые могут обрядить себя,
своих жен и наложниц
395
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
во что пожелают,
396
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
выбирают... это.
397
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
А когда их жизнь подходит к концу,
когда они становятся бесполезны,
398
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
их последние дни печальны и нелепы.
399
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Окрыленное существо,
которое жаждет полета,
400
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
но лишено этого дара.
401
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Остается лишь истлевшая оболочка,
402
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
жаждущая смерти.
403
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Здесь ты много о них узнаешь.
404
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Начнешь понимать их.
405
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Друг мой, я тебе здесь не нужна.
406
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Я этих червей в жизни не видела.
407
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Возможно, тебе будет весело поначалу.
408
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Но вскоре ты пожалеешь!
409
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Правда?
410
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Кто ты такая,
чтобы делать такие заявления?
411
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Руки, которые не привыкли к работе.
412
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Дерзкие слова,
которые всегда были безнаказанными.
413
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Богатая женщина,
414
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
привыкшая к власти
или власти своего мужа.
415
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Но откуда ты?
416
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
Недавно тут проходил Охотник на ведьм.
417
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Когда он устроил допрос,
418
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
его говор напомнил мне о времени,
которое я провел в Канзуа,
419
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
продавая наши товары аристократам,
у которых денег куры не клюют.
420
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Твой говор навевает те же воспоминания.
421
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Думаю, ты благородной крови.
422
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Может, советница
этой вашей презренной королевы.
423
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Но это неважно.
424
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Здесь ты будешь как все,
а может даже на ступень ниже их,
425
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
ведь всему надо учиться с начала.
426
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Будешь усердно работать,
будешь жить достойно.
427
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Не пытайся убежать, далеко тебе не уйти,
а последствия будут...
428
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
...печальными.
429
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Ты интересный образец.
430
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
С нетерпением жду того времени,
что мы проведем здесь вместе.
431
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Внемли...
432
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Джерламарел.
433
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Джерламарел.
434
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Кофун?
435
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Я здесь, папа.
436
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
Лодка на воде?
437
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Якорь поднят, но мы застряли.
438
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
В смысле? Где застряли?
439
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
Начался отлив.
440
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Что будем делать?
441
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Придется ждать рассвета.
442
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Идем.
443
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Бегите.
444
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Идем.
445
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Бежим.
446
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Они не смогут проехать здесь верхом.
447
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Смогут. Но лес их задержит.
448
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Я слышу их.
449
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Ханива.
- Что?
450
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Иди с матерью и Пэрис, найди им убежище.
451
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Люблю тебя. Идите.
452
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Они повсюду.
453
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Папа, я останусь с тобой.
454
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Да будет так, сын мой.
455
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Будьте здесь.
456
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Всё будет хорошо.
457
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Магра?
458
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Магра?
459
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Баба Восс!
460
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
Где мама? Где она?
461
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
- Исчезла.
- Ханива!
462
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Ханива.
- Нет.
463
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Баба, я держала ее за руку.
464
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Они забрали ее?
465
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Нет. Она сама отпустила мою руку.
466
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Прошептала мне: «Будь осторожна».
467
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Мама?
468
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Мама!
469
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Тамакти Джун!
470
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Ты слышишь мой голос, Охотник на ведьм?
471
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Слышишь меня?
472
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Ответь.
473
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Охотник...
474
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
Ты слышишь меня?
475
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Я слышу голос женщины из могилы.
476
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Тогда слушай внимательнее.
477
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Возьми меня за руку.
478
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
И говори.
479
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Славься...
480
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
Принцесса Магра...
481
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
Из клана... Кейнов.
482
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Преклонить колена!
483
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков