1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Ando à vossa procura...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Façam-se ouvir
e toda a gente na aldeia vive.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Os bruxos fugiram.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Uma mensagem do Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
É uma mensagem para os olhos.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Meus queridos filhos,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
o rio é o primeiro passo
da vossa longa viagem de volta para mim."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Falta-me alguma coisa.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Algo muito importante para mim.
Temos de a encontrar.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Acho que sei quem levou as coisas. Vejam.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Há quem fale sobre si.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Quem? A Senhora An? O Senhor Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
A morte dela
não pode envolver qualquer luta.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Nenhuma prova de intervenção humana.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Decidi que não vou morrer por esta cidade.
A cidade morrerá por mim.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, não vieste ter comigo.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Portanto, vou eu ter contigo.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Chet-chet!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Chet-chet-chet!
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Aqui estás tu.
21
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Vê o que aconteceu.
22
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Vê o que eu fiz.
23
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Agora, a tua história acabou.
24
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
A história de todos vós... acabei com ela.
25
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Mas a minha está apenas a começar.
26
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Adeus, pai.
27
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Sempre te amei...
mesmo que nunca me tivesses amado.
28
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Por favor, minha rainha.
29
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Deus abandonou-nos!
30
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Somos Payan. Somos sagrados.
Somos escolhidos...
31
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Vem.
32
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Pronto, lindo menino.
33
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
A besta esteve demasiado tempo adormecida.
34
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
E agora acordou.
35
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Está tudo à nossa frente...
36
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
... tudo o que é importante.
37
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Obrigada.
38
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
O que fiz?
39
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Deste-me algum tempo sozinha.
40
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Resististe à vontade de me pedir respostas
que sabes que não posso dar.
41
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
O que pode haver de tão importante
numas tralhas que o teu pai te deu
42
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
que te leve a arriscar a vida
dos teus filhos, do teu marido...
43
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
... só para as recuperares?
44
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Estou certa de que se houvesse mais
nessa história além do que já contaste,
45
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
irias dizer-lhes antes de falares comigo.
46
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
No entanto, vou dizer...
47
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
... que há uma pergunta diferente.
48
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
Passei este momento...
49
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
... incapaz de silenciar a minha mente.
50
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
E que pergunta é essa?
51
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
No dia em que entraste nas nossas vidas,
52
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
lembras-te da última coisa
que o Jerlamarel me disse antes de partir?
53
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Não.
54
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Ele disse: "Tem cuidado."
55
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Naquele momento
e em todos os momentos desde então,
56
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
presumi que ele queria dizer:
57
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Tem cuidado com esta mulher que amo
e com os filhos que ela vai ter."
58
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
As palavras dele foram como uma rocha,
para mim...
59
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
Algo sólido ao qual me agarrar,
todos estes anos.
60
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Mas com tudo o que mudou
desde que deixámos a cascata
61
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
e iniciámos a viagem neste rio...
62
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
... pergunto-me se terei compreendido mal
o que ele queria dizer.
63
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
O que mais poderia ele querer dizer?
64
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
O teu marido e os teus filhos
65
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
partiram desarmados para o perigo
porque tu disseste.
66
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Eles mal hesitaram.
67
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Nem eles nem tu.
68
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Sinto algo a crescer em ti,
desde que iniciámos esta viagem no rio.
69
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Algo na tua voz, na tua postura, Maghra.
70
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Algo formidável.
71
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Algo sombrio.
72
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Sou a mesma pessoa
que conheces há quase uma vida.
73
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Entendo a tua confusão
e tolero a tua curiosidade.
74
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Mas, por favor, não sugiras que o meu
marido ou os meus filhos estão em perigo
75
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
por causa de motivos sinistros meus.
76
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Ou que eu sou indiferente
ao bem-estar deles.
77
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Segura-me a mão.
78
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Reza comigo...
79
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
... para que voltem todos sãos e salvos.
80
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Isto pode ser um trilho.
81
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Onde?
82
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Isto é ridículo.
83
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
O que ouvem?
84
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Nada.
85
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Ouço sussurrar.
86
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Sim.
87
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Muita gente e estão a sussurrar.
88
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Vem dali.
89
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
A sussurrar? Quem está a sussurrar?
90
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
A sussurrar.
91
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
O que é isto?
92
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Opayol. Saqueadores.
93
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Não está ali ninguém.
Parece estar abandonado.
94
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Não está.
95
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Saem à noite e dormem de dia.
96
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Foram eles que levaram as nossas coisas.
97
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Estão ali, sem dúvida.
98
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Só não sei dizer quantos serão.
99
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Aposto que são mais eles do que nós.
100
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Facilmente.
- Não vamos voltar para trás.
101
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
Também aposto que estão
muito menos desarmados do que nós.
102
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Seja qual for o significado
do objeto da vossa mãe,
103
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
ela não quereria que nenhum de vocês
morresse por isso.
104
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Também acho.
105
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Mas consigo entrar e sair dali
sem eles sequer darem conta.
106
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Ninguém vai sozinho a lado nenhum.
107
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Tenho de ir sozinha.
108
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
É menos provável que me apanhem.
109
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Consigo entrar e sair sorrateiramente.
110
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Tu mesmo disseste
que eles devem estar a dormir.
111
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Mas se acordares um deles,
os outros virão a correr.
112
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Então, vou evitá-los.
113
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
A mamã sabia que seria difícil
encontrar isto,
114
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
mas, mesmo assim, pediu-nos.
115
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Vamos dizer que não confiamos nela
para perceber o que isso significa?
116
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Vamos dizer que achamos que ela é incapaz
de tomar essa decisão?
117
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Está bem.
118
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Está bem.
119
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Vocês os dois estão aqui.
120
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Eu chamo se precisar de ajuda.
121
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Mas tenho de tentar.
122
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Esta é uma péssima ideia.
123
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Não, devíamos tê-la impedido.
124
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Como?
125
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Ela faria isto por qualquer um de nós.
126
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Não seria travada por qualquer um de nós.
127
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Sinceramente, acho que isto
não tem nada que ver connosco.
128
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Acho que assim que a mãe
falou no pai dela,
129
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
da ligação que tinha com ele,
130
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
a Haniwa tomou uma decisão.
131
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Nem sequer teve de tomar a decisão.
Era inevitável.
132
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
A ideia de um pai ausente,
133
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
da hipótese de reatar a ligação,
134
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
foi simplesmente...
135
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
Foi demasiado para ela.
136
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
E temo que não haja...
137
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
Não.
138
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Haniwa!
139
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Haniwa!
140
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa!
141
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
- Ainda respira?
- Sim.
142
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- Onde está ferida?
- Não consigo ver.
143
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Pai!
144
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Espera. Não!
145
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Não. Para! Não sabes quem ele é.
146
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Não me interessa quem ele é!
147
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
O peito dele.
148
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Olha. Sente.
149
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Levanta-te.
150
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Ele consegue ver.
151
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Isto é tão vazio.
152
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Nasci ao som dos motores...
153
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
... dos trovões, do poder...
154
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
... do significado.
155
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Passei a minha vida imersa nisso.
156
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Nunca me afastei o suficiente da capital
para deixar de a ouvir.
157
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Sempre me perguntei ao que soaria o mundo
se eu me aventurasse um pouco...
158
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
... mais longe.
159
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Afinal, não soa a nada.
160
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Que tédio inacreditável.
161
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Ouça a água, minha rainha.
162
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
E o vento.
163
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Se ouvir, talvez lhe sussurre
os seus segredos.
164
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Não há segredos aqui.
165
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Não há informações a negociar.
166
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Não há tramas inventadas.
167
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Não há força nem medo.
168
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Nada.
169
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
É mesmo assim que as pessoas levam a vida,
170
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
na ausência de tudo
o que tenha importância?
171
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Imagino que sim, Majestade.
172
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Esta viagem pode requerê-lo,
173
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
mas penso que não serei muito boa
a ser essa pessoa.
174
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Acho que nem há qualquer parte em mim
preparada para isso.
175
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Tenho fome.
176
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Tenho fome!
177
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Estou pronta para jantar.
178
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Encontraste ovos? É a época certa.
179
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Condutor?
180
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Ouço o fogo a apagar-se.
Encontraste comida?
181
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Condutor, onde estás?
182
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Salva o fogo.
Está a perder-se no seu próprio fumo.
183
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Condutor?
184
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Condutor? Responde-me, porra!
185
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Nyrie!
186
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Nyrie!
187
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Nyrie.
188
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Nyrie!
189
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Tenho tudo o que quiserem.
190
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Tenho tudo o que quiserem.
Tenho anéis. Materiais divinos.
191
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Tão suaves.
192
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Dedos delicados.
193
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Nem anéis.
194
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Nem materiais divinos.
195
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Levamos-te a ti.
196
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Nyrie?
197
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Nyrie!
198
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mamã, somos nós.
199
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.
200
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Vem.
201
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Encontraste-a?
202
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Obrigada.
203
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Conto quatro.
204
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Quem é o nosso amigo novo?
205
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Chamam-lhe Boots.
206
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Peles de guaxinim.
207
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Esta é a criatura
que roubou as nossas coisas.
208
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Sim.
209
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Mas ele não sabia quem éramos
e não teve alternativa.
210
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Deixem-me explicar, por favor.
211
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Está bem.
212
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Quando o Jerlamarel nos deixou,
213
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
nos deixou para ir à Casa do Conhecimento,
como prometeu...
214
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
... parece que não foi para lá
diretamente.
215
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Parou durante o inverno.
216
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Abordou os Opayol.
217
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Viveu com eles durante um ano.
218
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Um ano?
219
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Mas, quando o filho nasceu...
220
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
... ele retomou a viagem.
221
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
O Boots é esse filho.
222
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
O Boots é filho do Jerlamarel.
223
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Nosso irmão.
224
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Depois de o Jerlamarel
prosseguir viagem...
225
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
... os Opayol trataram o Boots
como um escravo.
226
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Obrigaram-no a saquear e a roubar
para eles.
227
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Quando se soube que o Caçador de Bruxos
andava por esta zona,
228
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
os Opayol partiram em busca de segurança
noutro lugar.
229
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
E abandonaram-no aqui, sozinho.
230
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Filha!
231
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Sugeres que ele venha connosco?
232
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Sim.
233
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Além de lhe oferecermos uma alternativa
a ser tratado como um animal,
234
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
além de ele ser uma mais-valia para nós,
um guerreiro experiente...
235
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Ele consegue ver.
236
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Não é verdade?
237
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Sim, ele consegue ver.
238
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Vocês os dois estão de acordo?
239
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Porque estão todos a agir assim?
240
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Ele é da família. Não o vamos deixar.
241
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Já fiz as mesmas perguntas do que tu.
242
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Já expliquei as minhas preocupações.
243
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
E então?
244
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
E se eu fosse proibir isto, Paris,
245
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
imagino que já me terias ouvido a dizê-lo.
246
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Não achas?
247
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Que mais sabem sobre ele?
248
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Além do talento que tem como ladrão.
249
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Confiam nele?
250
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Nunca tive ninguém que cuidasse de mim
como vocês cuidam uns dos outros.
251
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Para poder fazer parte disso,
252
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
farei o que for que me peçam.
253
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Então, ele que venha.
254
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Vamos começar a criar para nós
um exército com o poder da visão,
255
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
desde que os mais novos recrutas
estejam dispostos a jurar fidelidade
256
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
ao único general que temos entre nós.
257
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Juro.
258
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Não. Mostra-nos.
259
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Está um dia perfeito.
260
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Acho que o teu silêncio absoluto
é muito mais interessante do que o dela.
261
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Eu estarei presente quando vos degolarem,
262
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
para vos recordar a merda de erro
que cometeram hoje.
263
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Separei-me demasiadas vezes de ti,
264
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
sempre preocupado que fosse a última.
265
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Não voltemos a fazer isso.
266
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Nunca te falei muito sobre ele...
267
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
... sobre o meu pai.
268
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Nunca te perguntei.
269
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Nunca foi importante para mim
saber o teu passado.
270
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Eu sei. Nem eu o teu.
271
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Ele deu-me isto no dia em que morreu.
272
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Estava na família
desde que ele se lembrava.
273
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Abre-o.
274
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Tudo aquilo por isto.
275
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Deves tê-lo amado muito.
276
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Ele era um homem muito bom.
277
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Gentil, sábio.
278
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Acho que teria gostado de ti.
279
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Não nos entusiasmemos.
280
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Gostava de o ter conhecido.
281
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Talvez um dia me possas falar mais dele.
282
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Gostaria disso.
283
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
O Kofun está certo.
284
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Tenho de continuar.
285
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Claro.
286
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Aquele rapaz, o Boots...
287
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
Não confias nele, pois não?
288
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Há algum tempo que não tenciono
confiar em ninguém novo.
289
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Entendo.
290
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
Então, porque escolheste permiti-lo?
291
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
É um elogio achares que tive alguma opção.
292
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Estou a falar a sério.
293
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
- Eu sei.
- Porque não o proibiste?
294
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Porque no final desta viagem...
295
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
... eles irão conhecer um novo pai.
296
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
E não lhes posso dar novas razões
para o quererem.
297
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
O Kofun entende as nossas opções.
298
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Sempre entendeu.
299
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Não as leva a peito.
300
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Mas ela...
301
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Não a quero perder.
302
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Não vais perder.
303
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Sim.
304
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Amo-te.
305
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Não gostam de mim, pois não?
306
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Têm medo.
307
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
E estão confusos.
308
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Mas são boas pessoas.
Vão mudar de opinião.
309
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Gostam de ti?
310
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
O que disseste?
311
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Gritam contigo.
312
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Questionam-te e humilham-te.
313
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Foi assim que a minha gente me tratou.
314
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Porque te obrigaram a usar a máscara?
315
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Disseram que eu não era como eles.
316
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Não era um homem, era outra coisa.
317
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
E a máscara servia para não me esquecer.
318
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
A minha família adora-me.
319
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Nem sempre compreendem.
320
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Mas nem por um momento
duvidei que me amassem.
321
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
A forma como te trataram foi errada.
322
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Mereces melhor do que isso.
323
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Mas prometo...
324
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
... que agora és um de nós.
325
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Não voltarás a ser tratado assim.
326
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
A tua mãe.
327
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Achas que ela conseguirá amar outro filho
328
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
conforme ama a ti e ao teu irmão?
329
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Isso pode demorar algum tempo.
330
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Isto é complicado para ela.
331
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
No entanto...
332
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
... a minha mãe tem o maior coração
que eu já conheci.
333
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Faz o que está certo.
334
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Ela faz sempre o que está certo.
335
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
- Porque guardaste o segredo tanto tempo?
- Como fazes isso?
336
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
O quê?
337
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Como te aproximas sorrateiramente
de pessoas que conseguem ver?
338
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Não me quis aproximar sorrateiramente.
Talvez estivesses distraído.
339
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Podes responder à minha pergunta?
340
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Estás a falar do quê?
341
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Que segredo?
342
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Guardaste-o durante tanto tempo
que já nem te lembras que é segredo.
343
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Porque é que nos Alkenny ninguém sabia...
344
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
... que tu conseguias ver?
345
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Tendo em conta a reação de todos
quando o Caçador de Bruxos apareceu,
346
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
acho que os meus pais fizeram bem
347
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
em não contar esse facto a ninguém.
348
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
O Baba e a Maghra
estavam encalhados nos Alkenny.
349
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Devem ter guardado o segredo
para vos proteger.
350
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Sim, algo do género.
351
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Posso dizer-te como é observar as pessoas
352
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
que não sabem que as estamos a observar?
353
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Estão completamente vulneráveis.
354
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Podemos guardar os segredos delas.
355
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Podemos contá-los aos inimigos.
356
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Podemos atacá-las
357
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
sem elas nunca saberem quem o fez,
358
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
como ou porquê.
359
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Podemos mudar a vida das pessoas.
360
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Podemos pôr fim à vida delas,
361
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
por qualquer razão
362
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
ou sem qualquer razão.
363
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
É isso que fazem os deuses.
364
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Podes não saber que sensação é esta
365
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
porque nunca escolheste usar esse poder
para controlar os outros.
366
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Essa escolha foi feita por ti,
pelos teus pais.
367
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Mas eu sei.
368
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
E desconfio que o Jerlamarel também sabe.
369
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Serviu para me aproximar
daqueles a quem faço sombra.
370
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Para o Jerlamarel...
371
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
... ele fez um filho entre eles
e abandonou-o.
372
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
O que é que alguma coisa disto
tem que ver contigo?
373
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Talvez eu ache engraçado tu poderes ver
e, ainda assim, observares tão pouco.
374
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Onde estou?
375
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
Na Cidade dos Vermes.
376
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Onde estou?
377
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Minhas amigas.
378
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
O que me trouxeram?
379
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Tenho um cavalo. Precisa de água.
380
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
E eu estou cansada. Preciso de dormir.
381
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Passei o dia no cavalo.
382
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Preciso de óleo para o meu rabo
e de uma criada para o aplicar.
383
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Depois de dormir, venho falar contigo.
384
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Cometeste um erro...
385
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Dedos delicados.
386
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Estiveram muito bem. Obrigado por isto.
Ela será... perfeita.
387
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
O bicho-da-seda é uma criatura fascinante.
388
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Queres saber porquê?
389
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Começa por ser pequeno,
inocente e discreto.
390
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
No entanto, durante a sua curta vida,
391
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
dá origem a uma substância
de tamanha beleza e perfeição
392
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
que os homens mais ricos do mundo,
393
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
homens que podem vestir a eles,
às mulheres ou às amantes,
394
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
qualquer coisa que desejem,
395
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
optam por isto.
396
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
E quando chega ao final da sua vida,
quando deixa de ser útil.
397
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
os seus últimos dias
são tristemente grotescos.
398
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Uma criatura alada com desejo de voar,
399
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
mas privada dessa capacidade.
400
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Uma carcaça do que foi, gasta
401
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
e impaciente pela morte.
402
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Vais conhecê-la bem, aqui.
403
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Vais acabar por entendê-la.
404
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Meu amigo, não me queres aqui.
405
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Nunca conheci um verme.
406
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Sim. Talvez te distraia,
durante uns tempos.
407
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Mas em breve irás arrepender-te!
408
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Não me digas?
409
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Quem será que és
para fazeres tal afirmação?
410
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Mãos delicadas que nunca trabalharam.
411
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Uma boca descarada que nunca foi travada.
412
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Uma mulher rica,
413
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
habituada a exercer autoridade própria
ou talvez a do marido.
414
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Mas de onde?
415
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
A campanha do Caçador de Bruxos
fê-lo passar por cá, recentemente.
416
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Quando ele pediu informações,
417
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
o sotaque dele fez-me lembrar uns tempos
que passei em Kanzua,
418
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
a vender os nossos produtos
aos nobres com dinheiro para gastar.
419
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
O teu sotaque
traz-me as mesmas recordações.
420
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Presumo que tenhas sido uma mulher nobre.
421
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Talvez até uma conselheira
da cabra da rainha.
422
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Mas isso não importa.
423
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Aqui, serás igual a toda a gente
ou até menos, talvez,
424
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
já que tens de aprender tudo
desde o início.
425
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Se trabalhares muito para mim,
viverás bem.
426
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Se tentares fugir, não chegarás longe
e as consequências serão...
427
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
... desagradáveis.
428
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
És interessante.
429
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Fico ansioso pelo tempo
que possamos passar aqui juntos.
430
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Ouve-me...
431
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
... Jerlamarel.
432
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.
433
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?
434
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Sim. Estou aqui, pai.
435
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
O barco está solto?
436
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Não está preso, mas está encalhado.
437
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Como assim, "encalhado"? Encalhado onde?
438
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
A maré desceu.
439
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
O que vamos fazer?
440
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Teremos de esperar até de manhã.
441
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Vem.
442
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Fujam.
443
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Vem.
444
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Fujam.
445
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Não conseguem passar por aqui a cavalo,
pois não?
446
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Conseguem, mas irá abrandá-los.
447
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Ouço-os.
448
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Haniwa.
- Sim?
449
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Leva a tua mãe e a Paris
e encontra um abrigo para elas.
450
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Amo-te. Vai.
451
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Estão por todo o lado.
452
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Pai, luto ao teu lado.
453
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Eu sei, filho.
454
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Fiquem aqui.
455
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Vai correr tudo bem.
456
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra?
457
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Maghra?
458
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!
459
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
A mamã? O que aconteceu?
460
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
- Ela foi-se embora!
- Haniwa!
461
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Haniwa.
- Não.
462
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, eu estava de mão dada com ela.
463
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Levaram-na?
464
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Não, ela largou a minha mão.
465
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Sussurrou-me: "Tem cuidado."
466
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Mamã?
467
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Mamã!
468
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun!
469
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Ouves a minha voz, Caçador de Bruxos?
470
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Estás a ouvir-me?
471
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Fala.
472
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Caçador de Bruxos...
473
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
... estás a ouvir-me?
474
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Ouço a voz de uma mulher morta.
475
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Então, ouve com atenção.
476
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Segura a minha mão.
477
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
E fala.
478
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Salve...
479
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
... Princesa Maghra...
480
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
... da Casa de Kane.
481
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Prestem homenagem!
482
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Legendas: Paulo Montes