1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Ando à vossa procura... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Façam-se ouvir e toda a gente na aldeia vive. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Os bruxos fugiram. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Uma mensagem do Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 É uma mensagem para os olhos. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Meus queridos filhos, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 o rio é o primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Falta-me alguma coisa. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Algo muito importante para mim. Temos de a encontrar. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Acho que sei quem levou as coisas. Vejam. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Há quem fale sobre si. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Quem? A Senhora An? O Senhor Dune? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 A morte dela não pode envolver qualquer luta. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Nenhuma prova de intervenção humana. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, não vieste ter comigo. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Portanto, vou eu ter contigo. 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 Chet-chet! 19 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 Chet-chet-chet! 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Aqui estás tu. 21 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Vê o que aconteceu. 22 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Vê o que eu fiz. 23 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Agora, a tua história acabou. 24 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 A história de todos vós... acabei com ela. 25 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Mas a minha está apenas a começar. 26 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Adeus, pai. 27 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Sempre te amei... mesmo que nunca me tivesses amado. 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Por favor, minha rainha. 29 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Deus abandonou-nos! 30 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Somos Payan. Somos sagrados. Somos escolhidos... 31 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Vem. 32 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Pronto, lindo menino. 33 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 A besta esteve demasiado tempo adormecida. 34 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 E agora acordou. 35 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 Está tudo à nossa frente... 36 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 ... tudo o que é importante. 37 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Obrigada. 38 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 O que fiz? 39 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Deste-me algum tempo sozinha. 40 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Resististe à vontade de me pedir respostas que sabes que não posso dar. 41 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 O que pode haver de tão importante numas tralhas que o teu pai te deu 42 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 que te leve a arriscar a vida dos teus filhos, do teu marido... 43 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 ... só para as recuperares? 44 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Estou certa de que se houvesse mais nessa história além do que já contaste, 45 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 irias dizer-lhes antes de falares comigo. 46 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 No entanto, vou dizer... 47 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 ... que há uma pergunta diferente. 48 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 Passei este momento... 49 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 ... incapaz de silenciar a minha mente. 50 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 E que pergunta é essa? 51 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 No dia em que entraste nas nossas vidas, 52 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 lembras-te da última coisa que o Jerlamarel me disse antes de partir? 53 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Não. 54 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Ele disse: "Tem cuidado." 55 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 Naquele momento e em todos os momentos desde então, 56 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 presumi que ele queria dizer: 57 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 "Tem cuidado com esta mulher que amo e com os filhos que ela vai ter." 58 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 As palavras dele foram como uma rocha, para mim... 59 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 Algo sólido ao qual me agarrar, todos estes anos. 60 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Mas com tudo o que mudou desde que deixámos a cascata 61 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 e iniciámos a viagem neste rio... 62 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 ... pergunto-me se terei compreendido mal o que ele queria dizer. 63 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 O que mais poderia ele querer dizer? 64 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 O teu marido e os teus filhos 65 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 partiram desarmados para o perigo porque tu disseste. 66 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Eles mal hesitaram. 67 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Nem eles nem tu. 68 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Sinto algo a crescer em ti, desde que iniciámos esta viagem no rio. 69 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Algo na tua voz, na tua postura, Maghra. 70 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Algo formidável. 71 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Algo sombrio. 72 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Sou a mesma pessoa que conheces há quase uma vida. 73 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Entendo a tua confusão e tolero a tua curiosidade. 74 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Mas, por favor, não sugiras que o meu marido ou os meus filhos estão em perigo 75 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 por causa de motivos sinistros meus. 76 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 Ou que eu sou indiferente ao bem-estar deles. 77 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Segura-me a mão. 78 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Reza comigo... 79 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 ... para que voltem todos sãos e salvos. 80 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Isto pode ser um trilho. 81 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Onde? 82 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Isto é ridículo. 83 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 O que ouvem? 84 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Nada. 85 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Ouço sussurrar. 86 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Sim. 87 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Muita gente e estão a sussurrar. 88 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Vem dali. 89 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 A sussurrar? Quem está a sussurrar? 90 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 A sussurrar. 91 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 O que é isto? 92 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Opayol. Saqueadores. 93 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Não está ali ninguém. Parece estar abandonado. 94 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Não está. 95 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Saem à noite e dormem de dia. 96 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 Foram eles que levaram as nossas coisas. 97 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Estão ali, sem dúvida. 98 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 Só não sei dizer quantos serão. 99 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Aposto que são mais eles do que nós. 100 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 - Facilmente. - Não vamos voltar para trás. 101 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Também aposto que estão muito menos desarmados do que nós. 102 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 Seja qual for o significado do objeto da vossa mãe, 103 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 ela não quereria que nenhum de vocês morresse por isso. 104 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Também acho. 105 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Mas consigo entrar e sair dali sem eles sequer darem conta. 106 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 Ninguém vai sozinho a lado nenhum. 107 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Tenho de ir sozinha. 108 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 É menos provável que me apanhem. 109 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Consigo entrar e sair sorrateiramente. 110 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Tu mesmo disseste que eles devem estar a dormir. 111 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Mas se acordares um deles, os outros virão a correr. 112 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Então, vou evitá-los. 113 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 A mamã sabia que seria difícil encontrar isto, 114 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 mas, mesmo assim, pediu-nos. 115 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Vamos dizer que não confiamos nela para perceber o que isso significa? 116 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Vamos dizer que achamos que ela é incapaz de tomar essa decisão? 117 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Está bem. 118 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Está bem. 119 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Vocês os dois estão aqui. 120 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Eu chamo se precisar de ajuda. 121 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Mas tenho de tentar. 122 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Esta é uma péssima ideia. 123 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Não, devíamos tê-la impedido. 124 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Como? 125 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Ela faria isto por qualquer um de nós. 126 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 Não seria travada por qualquer um de nós. 127 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 Sinceramente, acho que isto não tem nada que ver connosco. 128 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 Acho que assim que a mãe falou no pai dela, 129 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 da ligação que tinha com ele, 130 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 a Haniwa tomou uma decisão. 131 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Nem sequer teve de tomar a decisão. Era inevitável. 132 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 A ideia de um pai ausente, 133 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 da hipótese de reatar a ligação, 134 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 foi simplesmente... 135 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 Foi demasiado para ela. 136 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 E temo que não haja... 137 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 Não. 138 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Haniwa! 139 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Haniwa! 140 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Haniwa! 141 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 - Ainda respira? - Sim. 142 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 - Onde está ferida? - Não consigo ver. 143 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Pai! 144 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Espera. Não! 145 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 Não. Para! Não sabes quem ele é. 146 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 Não me interessa quem ele é! 147 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 O peito dele. 148 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Olha. Sente. 149 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Levanta-te. 150 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Ele consegue ver. 151 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Isto é tão vazio. 152 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Nasci ao som dos motores... 153 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 ... dos trovões, do poder... 154 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 ... do significado. 155 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Passei a minha vida imersa nisso. 156 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Nunca me afastei o suficiente da capital para deixar de a ouvir. 157 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 Sempre me perguntei ao que soaria o mundo se eu me aventurasse um pouco... 158 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 ... mais longe. 159 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Afinal, não soa a nada. 160 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Que tédio inacreditável. 161 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Ouça a água, minha rainha. 162 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 E o vento. 163 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 Se ouvir, talvez lhe sussurre os seus segredos. 164 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Não há segredos aqui. 165 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Não há informações a negociar. 166 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Não há tramas inventadas. 167 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Não há força nem medo. 168 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Nada. 169 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 É mesmo assim que as pessoas levam a vida, 170 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 na ausência de tudo o que tenha importância? 171 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Imagino que sim, Majestade. 172 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Esta viagem pode requerê-lo, 173 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 mas penso que não serei muito boa a ser essa pessoa. 174 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Acho que nem há qualquer parte em mim preparada para isso. 175 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Tenho fome. 176 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Tenho fome! 177 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Estou pronta para jantar. 178 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 Encontraste ovos? É a época certa. 179 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Condutor? 180 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Ouço o fogo a apagar-se. Encontraste comida? 181 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Condutor, onde estás? 182 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Salva o fogo. Está a perder-se no seu próprio fumo. 183 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Condutor? 184 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Condutor? Responde-me, porra! 185 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Nyrie! 186 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 Nyrie! 187 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Nyrie. 188 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 Nyrie! 189 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Tenho tudo o que quiserem. 190 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Tenho tudo o que quiserem. Tenho anéis. Materiais divinos. 191 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Tão suaves. 192 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Dedos delicados. 193 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Nem anéis. 194 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Nem materiais divinos. 195 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Levamos-te a ti. 196 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Nyrie? 197 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Nyrie! 198 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Mamã, somos nós. 199 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Haniwa. 200 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Vem. 201 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Encontraste-a? 202 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Obrigada. 203 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Conto quatro. 204 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 Quem é o nosso amigo novo? 205 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Chamam-lhe Boots. 206 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Peles de guaxinim. 207 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Esta é a criatura que roubou as nossas coisas. 208 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Sim. 209 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Mas ele não sabia quem éramos e não teve alternativa. 210 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Deixem-me explicar, por favor. 211 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Está bem. 212 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Quando o Jerlamarel nos deixou, 213 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 nos deixou para ir à Casa do Conhecimento, como prometeu... 214 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 ... parece que não foi para lá diretamente. 215 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Parou durante o inverno. 216 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Abordou os Opayol. 217 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Viveu com eles durante um ano. 218 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Um ano? 219 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Mas, quando o filho nasceu... 220 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 ... ele retomou a viagem. 221 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 O Boots é esse filho. 222 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 O Boots é filho do Jerlamarel. 223 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Nosso irmão. 224 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Depois de o Jerlamarel prosseguir viagem... 225 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 ... os Opayol trataram o Boots como um escravo. 226 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Obrigaram-no a saquear e a roubar para eles. 227 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Quando se soube que o Caçador de Bruxos andava por esta zona, 228 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 os Opayol partiram em busca de segurança noutro lugar. 229 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 E abandonaram-no aqui, sozinho. 230 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 Filha! 231 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Sugeres que ele venha connosco? 232 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Sim. 233 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Além de lhe oferecermos uma alternativa a ser tratado como um animal, 234 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 além de ele ser uma mais-valia para nós, um guerreiro experiente... 235 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Ele consegue ver. 236 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Não é verdade? 237 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Sim, ele consegue ver. 238 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 Vocês os dois estão de acordo? 239 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Porque estão todos a agir assim? 240 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Ele é da família. Não o vamos deixar. 241 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Já fiz as mesmas perguntas do que tu. 242 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Já expliquei as minhas preocupações. 243 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 E então? 244 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 E se eu fosse proibir isto, Paris, 245 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 imagino que já me terias ouvido a dizê-lo. 246 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Não achas? 247 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Que mais sabem sobre ele? 248 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Além do talento que tem como ladrão. 249 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Confiam nele? 250 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Nunca tive ninguém que cuidasse de mim como vocês cuidam uns dos outros. 251 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Para poder fazer parte disso, 252 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 farei o que for que me peçam. 253 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Então, ele que venha. 254 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Vamos começar a criar para nós um exército com o poder da visão, 255 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 desde que os mais novos recrutas estejam dispostos a jurar fidelidade 256 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 ao único general que temos entre nós. 257 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Juro. 258 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 Não. Mostra-nos. 259 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Está um dia perfeito. 260 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Acho que o teu silêncio absoluto é muito mais interessante do que o dela. 261 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Eu estarei presente quando vos degolarem, 262 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 para vos recordar a merda de erro que cometeram hoje. 263 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Separei-me demasiadas vezes de ti, 264 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 sempre preocupado que fosse a última. 265 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Não voltemos a fazer isso. 266 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Nunca te falei muito sobre ele... 267 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 ... sobre o meu pai. 268 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Nunca te perguntei. 269 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Nunca foi importante para mim saber o teu passado. 270 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Eu sei. Nem eu o teu. 271 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Ele deu-me isto no dia em que morreu. 272 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Estava na família desde que ele se lembrava. 273 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Abre-o. 274 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Tudo aquilo por isto. 275 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Deves tê-lo amado muito. 276 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Ele era um homem muito bom. 277 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Gentil, sábio. 278 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Acho que teria gostado de ti. 279 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 Não nos entusiasmemos. 280 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Gostava de o ter conhecido. 281 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Talvez um dia me possas falar mais dele. 282 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Gostaria disso. 283 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 O Kofun está certo. 284 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Tenho de continuar. 285 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Claro. 286 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Aquele rapaz, o Boots... 287 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 Não confias nele, pois não? 288 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 Há algum tempo que não tenciono confiar em ninguém novo. 289 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Entendo. 290 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 Então, porque escolheste permiti-lo? 291 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 É um elogio achares que tive alguma opção. 292 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 Estou a falar a sério. 293 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 - Eu sei. - Porque não o proibiste? 294 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Porque no final desta viagem... 295 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 ... eles irão conhecer um novo pai. 296 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 E não lhes posso dar novas razões para o quererem. 297 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 O Kofun entende as nossas opções. 298 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Sempre entendeu. 299 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 Não as leva a peito. 300 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Mas ela... 301 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Não a quero perder. 302 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 Não vais perder. 303 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Sim. 304 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Amo-te. 305 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Não gostam de mim, pois não? 306 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Têm medo. 307 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 E estão confusos. 308 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Mas são boas pessoas. Vão mudar de opinião. 309 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 Gostam de ti? 310 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 O que disseste? 311 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Gritam contigo. 312 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Questionam-te e humilham-te. 313 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Foi assim que a minha gente me tratou. 314 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 Porque te obrigaram a usar a máscara? 315 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Disseram que eu não era como eles. 316 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 Não era um homem, era outra coisa. 317 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 E a máscara servia para não me esquecer. 318 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 A minha família adora-me. 319 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Nem sempre compreendem. 320 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 Mas nem por um momento duvidei que me amassem. 321 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 A forma como te trataram foi errada. 322 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Mereces melhor do que isso. 323 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Mas prometo... 324 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 ... que agora és um de nós. 325 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Não voltarás a ser tratado assim. 326 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 A tua mãe. 327 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Achas que ela conseguirá amar outro filho 328 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 conforme ama a ti e ao teu irmão? 329 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Isso pode demorar algum tempo. 330 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Isto é complicado para ela. 331 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 No entanto... 332 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 ... a minha mãe tem o maior coração que eu já conheci. 333 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Faz o que está certo. 334 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Ela faz sempre o que está certo. 335 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 - Porque guardaste o segredo tanto tempo? - Como fazes isso? 336 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 O quê? 337 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Como te aproximas sorrateiramente de pessoas que conseguem ver? 338 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Não me quis aproximar sorrateiramente. Talvez estivesses distraído. 339 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Podes responder à minha pergunta? 340 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 Estás a falar do quê? 341 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Que segredo? 342 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Guardaste-o durante tanto tempo que já nem te lembras que é segredo. 343 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Porque é que nos Alkenny ninguém sabia... 344 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 ... que tu conseguias ver? 345 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Tendo em conta a reação de todos quando o Caçador de Bruxos apareceu, 346 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 acho que os meus pais fizeram bem 347 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 em não contar esse facto a ninguém. 348 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 O Baba e a Maghra estavam encalhados nos Alkenny. 349 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Devem ter guardado o segredo para vos proteger. 350 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Sim, algo do género. 351 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 Posso dizer-te como é observar as pessoas 352 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 que não sabem que as estamos a observar? 353 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Estão completamente vulneráveis. 354 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Podemos guardar os segredos delas. 355 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Podemos contá-los aos inimigos. 356 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Podemos atacá-las 357 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 sem elas nunca saberem quem o fez, 358 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 como ou porquê. 359 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Podemos mudar a vida das pessoas. 360 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Podemos pôr fim à vida delas, 361 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 por qualquer razão 362 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 ou sem qualquer razão. 363 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 É isso que fazem os deuses. 364 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Podes não saber que sensação é esta 365 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 porque nunca escolheste usar esse poder para controlar os outros. 366 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Essa escolha foi feita por ti, pelos teus pais. 367 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Mas eu sei. 368 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 E desconfio que o Jerlamarel também sabe. 369 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Serviu para me aproximar daqueles a quem faço sombra. 370 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 Para o Jerlamarel... 371 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 ... ele fez um filho entre eles e abandonou-o. 372 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 O que é que alguma coisa disto tem que ver contigo? 373 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Talvez eu ache engraçado tu poderes ver e, ainda assim, observares tão pouco. 374 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Onde estou? 375 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 Na Cidade dos Vermes. 376 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Onde estou? 377 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Minhas amigas. 378 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 O que me trouxeram? 379 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Tenho um cavalo. Precisa de água. 380 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 E eu estou cansada. Preciso de dormir. 381 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Passei o dia no cavalo. 382 00:39:20,319 --> 00:39:22,780 Preciso de óleo para o meu rabo e de uma criada para o aplicar. 383 00:39:22,863 --> 00:39:24,865 Depois de dormir, venho falar contigo. 384 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Cometeste um erro... 385 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Dedos delicados. 386 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Estiveram muito bem. Obrigado por isto. Ela será... perfeita. 387 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 O bicho-da-seda é uma criatura fascinante. 388 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Queres saber porquê? 389 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Começa por ser pequeno, inocente e discreto. 390 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 No entanto, durante a sua curta vida, 391 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 dá origem a uma substância de tamanha beleza e perfeição 392 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 que os homens mais ricos do mundo, 393 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 homens que podem vestir a eles, às mulheres ou às amantes, 394 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 qualquer coisa que desejem, 395 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 optam por isto. 396 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 E quando chega ao final da sua vida, quando deixa de ser útil. 397 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 os seus últimos dias são tristemente grotescos. 398 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Uma criatura alada com desejo de voar, 399 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 mas privada dessa capacidade. 400 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Uma carcaça do que foi, gasta 401 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 e impaciente pela morte. 402 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Vais conhecê-la bem, aqui. 403 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Vais acabar por entendê-la. 404 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Meu amigo, não me queres aqui. 405 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Nunca conheci um verme. 406 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Sim. Talvez te distraia, durante uns tempos. 407 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Mas em breve irás arrepender-te! 408 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Não me digas? 409 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Quem será que és para fazeres tal afirmação? 410 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Mãos delicadas que nunca trabalharam. 411 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Uma boca descarada que nunca foi travada. 412 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Uma mulher rica, 413 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 habituada a exercer autoridade própria ou talvez a do marido. 414 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Mas de onde? 415 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 A campanha do Caçador de Bruxos fê-lo passar por cá, recentemente. 416 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Quando ele pediu informações, 417 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 o sotaque dele fez-me lembrar uns tempos que passei em Kanzua, 418 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 a vender os nossos produtos aos nobres com dinheiro para gastar. 419 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 O teu sotaque traz-me as mesmas recordações. 420 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Presumo que tenhas sido uma mulher nobre. 421 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Talvez até uma conselheira da cabra da rainha. 422 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Mas isso não importa. 423 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Aqui, serás igual a toda a gente ou até menos, talvez, 424 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 já que tens de aprender tudo desde o início. 425 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Se trabalhares muito para mim, viverás bem. 426 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Se tentares fugir, não chegarás longe e as consequências serão... 427 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 ... desagradáveis. 428 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 És interessante. 429 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Fico ansioso pelo tempo que possamos passar aqui juntos. 430 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Ouve-me... 431 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 ... Jerlamarel. 432 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Jerlamarel. 433 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Kofun? 434 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Sim. Estou aqui, pai. 435 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 O barco está solto? 436 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Não está preso, mas está encalhado. 437 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Como assim, "encalhado"? Encalhado onde? 438 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 A maré desceu. 439 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 O que vamos fazer? 440 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Teremos de esperar até de manhã. 441 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Vem. 442 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Fujam. 443 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Vem. 444 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Fujam. 445 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 Não conseguem passar por aqui a cavalo, pois não? 446 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 Conseguem, mas irá abrandá-los. 447 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Ouço-os. 448 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 - Haniwa. - Sim? 449 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Leva a tua mãe e a Paris e encontra um abrigo para elas. 450 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Amo-te. Vai. 451 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Estão por todo o lado. 452 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Pai, luto ao teu lado. 453 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Eu sei, filho. 454 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Fiquem aqui. 455 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Vai correr tudo bem. 456 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Maghra? 457 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Maghra? 458 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Baba Voss! 459 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 A mamã? O que aconteceu? 460 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 - Ela foi-se embora! - Haniwa! 461 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 - Haniwa. - Não. 462 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Baba, eu estava de mão dada com ela. 463 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Levaram-na? 464 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Não, ela largou a minha mão. 465 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Sussurrou-me: "Tem cuidado." 466 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Mamã? 467 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Mamã! 468 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Tamacti Jun! 469 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Ouves a minha voz, Caçador de Bruxos? 470 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Estás a ouvir-me? 471 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Fala. 472 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Caçador de Bruxos... 473 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 ... estás a ouvir-me? 474 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Ouço a voz de uma mulher morta. 475 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Então, ouve com atenção. 476 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Segura a minha mão. 477 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 E fala. 478 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Salve... 479 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 ... Princesa Maghra... 480 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 ... da Casa de Kane. 481 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Prestem homenagem! 482 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Legendas: Paulo Montes