1 00:00:01,877 --> 00:00:04,003 Non ho fatto altro che cercarvi... 2 00:00:04,086 --> 00:00:07,216 Uscite allo scoperto e il villaggio sarà salvo. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Gli stregoni sono scappati. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Ho un messaggio di Jerlamarel. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 È un messaggio per gli occhi. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Miei adorati figli, 7 00:00:16,265 --> 00:00:17,559 il fiume è il principio... 8 00:00:17,643 --> 00:00:19,061 CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI 9 00:00:19,144 --> 00:00:20,395 ...del vostro viaggio per tornare da me." 10 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Ho perso una cosa. 11 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 Qualcosa di molto importante. Dobbiamo recuperarla. 12 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 So chi ha preso le nostre cose. Guarda. 13 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Nuovi sussurri sulla vostra persona. 14 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Chi sussurra? Lady An? Lord Dune? 15 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Non dovrà sembrare una morte violenta. 16 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Niente che faccia pensare alla mano di un uomo. 17 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Ho deciso, non morirò per questa città. La città morirà per me. 18 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, non sei venuto da me. 19 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Sarò io a venire da te. 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Eccoti qui. 21 00:03:28,375 --> 00:03:29,835 Guarda cos'è successo. 22 00:03:31,712 --> 00:03:33,047 Guarda cos'ho fatto. 23 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Ora la tua storia è finita. 24 00:03:40,512 --> 00:03:41,847 Quella di tutti voi. 25 00:03:42,348 --> 00:03:43,682 L'ho terminata io. 26 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Ma la mia è solo agli inizi. 27 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Addio, padre. 28 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Ti ho sempre amato, anche se tu non hai amato me. 29 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Vi prego, Maestà. 30 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Dio ci ha abbandonato! 31 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Noi siamo Payan. Siamo sacri. Siamo i prescelti... 32 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Andiamo. 33 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Ok. Bravo. 34 00:05:06,599 --> 00:05:08,642 La bestia ha dormito troppo a lungo. 35 00:05:09,602 --> 00:05:11,060 E ora si è risvegliata. 36 00:05:19,194 --> 00:05:20,863 Tutto ciò che abbiamo davanti, 37 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 è tutto ciò che conta. 38 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Ti ringrazio. 39 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 Che cosa ho fatto? 40 00:06:17,753 --> 00:06:19,713 Mi hai concesso del tempo da sola. 41 00:06:21,006 --> 00:06:24,927 Hai resistito all'impulso di ottenere risposte che sai che non posso dare. 42 00:06:29,390 --> 00:06:31,934 Che cosa potrà mai esserci di tanto importante 43 00:06:32,017 --> 00:06:34,687 in un sacchetto che ti ha dato tuo padre 44 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 da farti rischiare la vita dei tuoi figli, la vita di tuo marito, 45 00:06:41,360 --> 00:06:42,945 solo per recuperarlo? 46 00:06:45,406 --> 00:06:46,740 Sono sicura 47 00:06:47,032 --> 00:06:50,828 che se ci fosse altro da aggiungere alla storia che hai già divulgato, 48 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 l'avresti detto a loro prima di dirlo a me. 49 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Devo dire 50 00:07:01,171 --> 00:07:04,466 che c'è una domanda diversa 51 00:07:05,551 --> 00:07:08,387 che, da un po' di tempo a questa parte, 52 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 non riesco a far tacere nella mia testa. 53 00:07:15,185 --> 00:07:16,645 Di che domanda si tratta? 54 00:07:19,398 --> 00:07:21,567 Il giorno in cui sei arrivata da noi, 55 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 ti ricordi l'ultima cosa che Jerlamarel mi ha detto mentre andava via? 56 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 No. 57 00:07:32,620 --> 00:07:33,996 Ha detto: 58 00:07:35,039 --> 00:07:36,332 "Fa' attenzione." 59 00:07:39,168 --> 00:07:42,880 In quel momento, e in ogni momento da allora, 60 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 ho supposto che intendesse: 61 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 "Prenditi cura della donna che amo, dei figli che presto darà alla luce." 62 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Le sue parole sono state una roccia per me, 63 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 qualcosa di solido a cui aggrapparmi in tutti questi anni. 64 00:08:10,282 --> 00:08:14,411 Ma da quando abbiamo lasciato la cascata 65 00:08:14,745 --> 00:08:16,830 per cominciare a risalire il fiume, 66 00:08:18,123 --> 00:08:22,294 mi chiedo se non ho interpretato male ciò che intendeva. 67 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 Che altro poteva intendere? 68 00:08:30,636 --> 00:08:32,930 Be', tuo marito e i tuoi figli 69 00:08:33,264 --> 00:08:36,225 sono andati incontro, disarmati, a un grave pericolo 70 00:08:36,308 --> 00:08:37,851 perché glielo hai chiesto tu. 71 00:08:37,935 --> 00:08:39,603 Quasi non hanno esitato. 72 00:08:41,981 --> 00:08:43,482 E neanche tu. 73 00:08:48,404 --> 00:08:50,614 Sento che qualcosa sta crescendo in te 74 00:08:50,698 --> 00:08:54,201 da quando abbiamo iniziato a risalire il fiume in questo viaggio. 75 00:08:57,413 --> 00:08:59,665 Qualcosa nella tua voce, 76 00:09:00,582 --> 00:09:02,710 nei tuoi modi, Maghra. 77 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Qualcosa di minaccioso. 78 00:09:07,715 --> 00:09:08,841 Qualcosa di oscuro. 79 00:09:08,924 --> 00:09:12,052 Io sono la stessa persona che conosci da quasi una vita. 80 00:09:14,513 --> 00:09:19,143 Posso comprendere la tua confusione e riesco a tollerare la tua curiosità, 81 00:09:19,226 --> 00:09:20,769 ma ti prego di non suggerire 82 00:09:20,853 --> 00:09:23,647 che mio marito o i miei figli siano in grave pericolo 83 00:09:23,731 --> 00:09:26,150 per via di alcune mie sinistre motivazioni. 84 00:09:28,943 --> 00:09:31,279 O che non mi interessi il loro benessere. 85 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Prendimi la mano. 86 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Prega con me... 87 00:09:56,263 --> 00:09:59,558 ...che possano ritornare tutti sani e salvi. 88 00:10:10,152 --> 00:10:12,154 Queste potrebbero essere delle tracce. 89 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Dove? 90 00:10:22,206 --> 00:10:23,749 Tutto ciò è ridicolo. 91 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Che cosa sentite? 92 00:10:41,350 --> 00:10:42,476 Niente. 93 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Io sento mormorare. 94 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Sì. 95 00:10:51,527 --> 00:10:55,531 Un mucchio di persone che mormorano. 96 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Viene da quella parte. 97 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Mormorii? Chi mormora? 98 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Mormorii. 99 00:11:44,622 --> 00:11:45,706 Cos'è questo? 100 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Opayol, i Raccattatori. 101 00:12:11,065 --> 00:12:13,484 Non c'è nessuno laggiù. Sembra abbandonato. 102 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Non lo è. 103 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Girano di notte e dormono di giorno. 104 00:12:18,030 --> 00:12:19,823 Hanno preso loro le nostre cose. 105 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Non c'è dubbio, sono laggiù. 106 00:12:22,201 --> 00:12:24,203 Ciò che non so dire è quanti siano. 107 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 Immagino che siano molti più loro di noi. 108 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 - Esatto. - Non torneremo indietro. 109 00:12:29,041 --> 00:12:31,794 Immagino anche che siano molto meno disarmati di noi. 110 00:12:31,877 --> 00:12:33,879 Qualunque importanza abbiano i beni di vostra madre, 111 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 sono certo che non vorrebbe che moriste per loro. 112 00:12:36,090 --> 00:12:37,257 Anch'io. 113 00:12:39,134 --> 00:12:42,554 Ma posso entrare e uscire dal campo senza che si accorgano di me. 114 00:12:43,138 --> 00:12:46,392 - Nessuno va da nessuna parte da solo. - Devo andare da sola. 115 00:12:46,684 --> 00:12:48,644 Così è più difficile che mi scoprano. 116 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 Entro ed esco di nascosto. 117 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 L'hai detto tu stesso, probabilmente dormono. 118 00:12:54,483 --> 00:12:57,152 Ma se ne svegli uno, gli altri arriveranno di corsa. 119 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Allora li eviterò. 120 00:13:00,906 --> 00:13:03,701 Mamma sapeva quant'era difficile trovare questo posto, 121 00:13:03,784 --> 00:13:05,369 e ce l'ha chiesto comunque. 122 00:13:06,620 --> 00:13:09,832 Vogliamo dire che non crediamo che lei capisca cosa comporti? 123 00:13:10,124 --> 00:13:12,710 O che sia incapace di prendere una decisione del genere? 124 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Ok. 125 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Ok. 126 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Voi restate qui. 127 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Se mi serve aiuto, urlo. 128 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Ma devo provarci. 129 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Questa è davvero una brutta idea. 130 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Avremmo dovuto fermarla. 131 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Come? 132 00:14:11,435 --> 00:14:13,520 Lo avrebbe fatto per chiunque di noi. 133 00:14:13,938 --> 00:14:16,565 Non si sarebbe fatta fermare da nessuno di noi. 134 00:14:17,942 --> 00:14:20,861 In realtà, non credo che questa cosa abbia a che fare con noi. 135 00:14:21,487 --> 00:14:24,323 Secondo me, quando la mamma ha parlato di suo padre, 136 00:14:24,406 --> 00:14:25,783 del suo legame con lui, 137 00:14:26,533 --> 00:14:28,452 Haniwa ha preso la sua decisione. 138 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Forse neanche c'era una decisione da prendere. Era inevitabile. 139 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 L'idea di un padre assente, 140 00:15:01,986 --> 00:15:04,738 la possibilità di recuperarlo, era... 141 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 ...troppo per lei. 142 00:16:39,249 --> 00:16:41,293 E ho solo paura che non ci sarà un... 143 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 Oh, no. 144 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Haniwa! 145 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Haniwa! 146 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Haniwa. Haniwa. 147 00:17:12,241 --> 00:17:13,575 - Respira ancora? - Sì. 148 00:17:13,701 --> 00:17:15,661 - Dov'è ferita? - Non riesco a vedere. 149 00:17:15,744 --> 00:17:16,787 Papà! 150 00:17:38,559 --> 00:17:39,560 Aspetta. No. 151 00:17:40,019 --> 00:17:41,312 Aspetta. No, no! 152 00:18:06,920 --> 00:18:09,006 No. Fermo! 153 00:18:09,088 --> 00:18:11,383 - Non sai chi è! - Non me ne importa niente! 154 00:18:11,550 --> 00:18:12,675 Il suo torace. 155 00:18:14,261 --> 00:18:15,346 Guarda... tocca. 156 00:18:23,062 --> 00:18:24,647 Tirati su. 157 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Riesce a vedere. 158 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 È così vuoto qui. 159 00:19:11,610 --> 00:19:14,238 Io sono nata in mezzo al frastuono dei motori. 160 00:19:16,532 --> 00:19:19,034 Rombi, potenza... 161 00:19:21,245 --> 00:19:22,329 ...significato. 162 00:19:24,373 --> 00:19:26,667 Ho passato la vita immersa in quei suoni. 163 00:19:29,461 --> 00:19:33,799 Non mi sono mai avventurata così lontano dalla capitale da non riuscire a sentirli. 164 00:19:35,551 --> 00:19:38,053 Mi sono sempre chiesta che rumori avrei udito 165 00:19:38,637 --> 00:19:41,140 se mi fossi avventurata più in là. 166 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Ora scopro che non c'è niente da sentire. 167 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 È incredibilmente noioso. 168 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Ascoltate l'acqua, mia Regina. 169 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 E il vento. 170 00:20:01,619 --> 00:20:05,205 Forse, se porgete l'orecchio, potrebbe sussurrarvi i suoi segreti. 171 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Non ci sono segreti qui. 172 00:20:12,963 --> 00:20:14,923 Nessuna informazione da scambiare. 173 00:20:15,466 --> 00:20:17,092 Nessuna trama da tessere. 174 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Nessuna forza, nessuna paura. 175 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Niente. 176 00:20:24,892 --> 00:20:27,686 È davvero questo il modo in cui le persone vivono, 177 00:20:28,395 --> 00:20:31,649 nell'assenza di qualcosa che abbia una minima importanza? 178 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Immagino di sì, Vostra Maestà. 179 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 Forse questo viaggio lo richiederà, 180 00:20:40,908 --> 00:20:43,911 ma non credo che riuscirò a essere quel genere di persona. 181 00:20:45,079 --> 00:20:48,415 Non credo ci sia neanche la minima parte di me nata per questo. 182 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Ho fame. 183 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Ho fame! 184 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Sono pronta per la cena. 185 00:21:22,283 --> 00:21:24,576 Hai trovato le uova? È la stagione giusta. 186 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Cocchiere? 187 00:21:31,875 --> 00:21:34,336 Sento il fuoco smorzarsi. Hai trovato del cibo? 188 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Cocchiere, dove sei? 189 00:21:42,594 --> 00:21:45,556 Attizza il fuoco. Si sta spegnendo in una coltre di fumo. 190 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Cocchiere? 191 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Cocchiere? Cazzo, rispondimi! 192 00:22:35,356 --> 00:22:36,690 Nyrie! 193 00:22:40,361 --> 00:22:41,654 Nyrie! 194 00:23:24,029 --> 00:23:25,322 Nyrie! 195 00:23:27,825 --> 00:23:29,743 Nyrie! 196 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Ho tutto ciò che volete. 197 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Ho tutto ciò che volete. Ho anelli. Ho osso divino. 198 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 È così morbida. 199 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Dita affusolate. 200 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Niente anelli. 201 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Niente osso divino. 202 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Ti portiamo via. 203 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Nyrie? 204 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Nyrie! 205 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Mamma, siamo qui. 206 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Haniwa. 207 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Vieni. 208 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Lo lo avete trovato? 209 00:24:19,084 --> 00:24:20,127 Grazie. 210 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Ne conto quattro. 211 00:24:29,928 --> 00:24:32,348 Chi è il nostro nuovo amico? 212 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Lo chiamano Boots. 213 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Pelli di procione. 214 00:24:40,314 --> 00:24:42,858 Questa è la creatura che ha preso le nostre cose. 215 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Sì. 216 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Ma non sapeva chi fossimo e non aveva scelta. 217 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Lasciatemi spiegare, vi prego. 218 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Va bene. 219 00:25:05,172 --> 00:25:07,091 Quando Jerlamarel ci ha lasciati, 220 00:25:07,549 --> 00:25:10,219 ci ha lasciati per andare alla Casa del Chiarore, 221 00:25:10,302 --> 00:25:11,553 come aveva promesso. 222 00:25:12,846 --> 00:25:15,266 Ma pare che non sia andato direttamente lì. 223 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Si è fermato per l'inverno. 224 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Ha avvicinato gli Opayol. 225 00:25:23,274 --> 00:25:25,025 Ha vissuto con loro per un anno. 226 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Un anno? 227 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Ma, una volta nato suo figlio, 228 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 ha ripreso il suo viaggio. 229 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Boots è quel figlio. 230 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Boots è figlio di Jerlamarel. 231 00:25:44,712 --> 00:25:45,879 Nostro fratello. 232 00:25:53,429 --> 00:25:55,681 Quando Jerlamarel ha ripreso il viaggio, 233 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 gli Opayol hanno trattato Boots come uno schiavo. 234 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Lo hanno costretto a rovistare nei rifiuti e rubare per loro. 235 00:26:06,191 --> 00:26:07,318 Quando si è saputo 236 00:26:07,401 --> 00:26:10,154 che il Cacciatore di Streghe stava perlustrando la zona, 237 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 gli Opayol sono andati a cercare un posto più sicuro, 238 00:26:12,698 --> 00:26:15,034 e lo hanno abbandonato qui a cavarsela da solo. 239 00:26:15,117 --> 00:26:16,327 Bambina! 240 00:26:16,744 --> 00:26:17,870 Bambina! 241 00:26:20,372 --> 00:26:22,833 Stai suggerendo che dovremmo portarlo con noi? 242 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Sì. 243 00:26:26,503 --> 00:26:30,382 Oltre a offrirgli una via d'uscita per non essere più trattato da animale, 244 00:26:31,467 --> 00:26:34,887 oltre al fatto che è una risorsa per noi, essendo un abile combattente... 245 00:26:34,970 --> 00:26:36,180 Lui può vedere. 246 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Non è vero? 247 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Sì, lui può vedere. 248 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 Voi due siete d'accordo? 249 00:26:51,445 --> 00:26:53,113 Perché vi comportate così? 250 00:26:54,323 --> 00:26:56,784 Lui è della famiglia, non lo lasceremo qui. 251 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Ho fatto tutte le domande che ti poni. 252 00:27:00,955 --> 00:27:02,957 Ho espresso le stesse preoccupazioni. 253 00:27:03,040 --> 00:27:04,041 E? 254 00:27:05,751 --> 00:27:08,504 E se avessi voluto vietare che accadesse, Paris, 255 00:27:08,796 --> 00:27:10,881 immagino che mi avresti sentito farlo. 256 00:27:10,965 --> 00:27:12,174 Non credi? 257 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Che cos'altro sai di lui 258 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 oltre al fatto che è bravo a rubare? 259 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Ti fidi di lui? 260 00:27:25,938 --> 00:27:29,900 Non ho mai avuto nessuno che si prendesse cura di me 261 00:27:30,859 --> 00:27:32,569 come fate voi gli uni con gli altri. 262 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Per far parte di tutto ciò 263 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 farò qualunque cosa mi chiediate. 264 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Allora, che venga. 265 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Che questo sia l'inizio della costruzione del nostro esercito di vedenti... 266 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 Purché le nuove reclute siano disposte a giurare fedeltà 267 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 all'unico generale che abbiamo tra di noi. 268 00:28:03,017 --> 00:28:04,268 Sono pronto a giurare. 269 00:28:05,978 --> 00:28:07,187 No. 270 00:28:07,855 --> 00:28:08,981 Mostracelo. 271 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Che giornata perfetta. 272 00:28:50,314 --> 00:28:52,483 Trovo che il tuo silenzio assoluto 273 00:28:52,691 --> 00:28:55,694 sia molto più interessante del suo silenzio assoluto. 274 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Sapete, io sarò presente quando vi taglieranno la gola 275 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 a ricordarvi l'errore del cazzo che avete fatto oggi. 276 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 Troppe volte mi sono separato da te 277 00:29:26,183 --> 00:29:28,102 e preoccupato che fosse l'ultima. 278 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Allora non facciamolo mai più. 279 00:29:41,156 --> 00:29:43,242 Non ti ho mai raccontato molto di lui, 280 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 mi riferisco a mio padre. 281 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Non te l'ho mai chiesto. 282 00:29:50,541 --> 00:29:52,418 Il tuo passato non conta, per me. 283 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Lo so. Né il tuo per me. 284 00:29:58,299 --> 00:30:00,467 Mi dette questo il giorno in cui morì. 285 00:30:01,719 --> 00:30:04,513 Apparteneva alla sua famiglia da quando aveva memoria. 286 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Aprilo. 287 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 E tutto per questo. 288 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Dovevi amarlo moltissimo. 289 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Era un uomo molto buono. 290 00:30:24,450 --> 00:30:26,410 Gentile, saggio. 291 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Credo che gli saresti piaciuto. 292 00:30:33,542 --> 00:30:35,336 Non ci facciamo prendere la mano. 293 00:30:40,507 --> 00:30:42,009 Vorrei averlo conosciuto. 294 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Puoi riparlarmi di lui, qualche volta. 295 00:30:48,474 --> 00:30:50,059 Trovo che sia una bella idea. 296 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Kofun ha ragione. 297 00:30:59,109 --> 00:31:00,694 Dovremmo metterci in viaggio. 298 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Ma certo. 299 00:31:03,864 --> 00:31:05,741 Quel ragazzo, Boots, 300 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 non ti fidi di lui, vero? 301 00:31:12,122 --> 00:31:15,000 Dovermi fidare di un nuovo arrivato, non era previsto. 302 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Capisco. 303 00:31:17,586 --> 00:31:19,880 Allora perché hai scelto di permetterlo? 304 00:31:21,924 --> 00:31:24,009 Mi lusinga tu pensi che io abbia voce in capitolo. 305 00:31:24,093 --> 00:31:25,302 Sto parlando sul serio. 306 00:31:26,053 --> 00:31:28,180 - Lo so. - Perché non l'hai impedito? 307 00:31:35,271 --> 00:31:37,189 Perché alla fine di questo viaggio 308 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 conosceranno un nuovo padre. 309 00:31:43,487 --> 00:31:46,198 E non posso dargli nessuna ragione per volerne uno. 310 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Kofun comprende le nostre scelte. 311 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 L'ha sempre fatto. 312 00:31:55,124 --> 00:31:56,792 Non la prende sul personale. 313 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Ma lei... 314 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Non la voglio perdere. 315 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 Non succederà. 316 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Sì. 317 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Ti amo. 318 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Non gli piaccio, vero? 319 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Sono spaventati... 320 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 ...e confusi. 321 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Ma sono brave persone, si convinceranno. 322 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 Tu gli piaci? 323 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 Che cosa hai detto? 324 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Vedo che ti urlano contro, 325 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 ti contestano, ti sminuiscono. 326 00:33:29,551 --> 00:33:32,054 È così che mi ha sempre trattato la mia gente. 327 00:33:39,103 --> 00:33:41,272 Perché ti facevano indossare la maschera? 328 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Dicevano che non ero come loro. 329 00:33:46,485 --> 00:33:49,697 Non un uomo, ma qualcos'altro. 330 00:33:50,739 --> 00:33:52,574 La maschera doveva ricordarmelo. 331 00:33:59,164 --> 00:34:00,749 La mia famiglia mi ama. 332 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Non sempre capiscono. 333 00:34:05,963 --> 00:34:08,007 Ma non ho mai dubitato, 334 00:34:08,215 --> 00:34:10,926 neanche per un attimo, che non mi amassero. 335 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 Il modo in cui ti hanno trattato è sbagliato. 336 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Tu meriti di meglio. 337 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Ma, puoi credermi, 338 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 da adesso sei uno di noi. 339 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Non sarai mai più trattato così. 340 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Tua madre. 341 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Credi che avrà spazio per amare un altro figlio 342 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 come già ama te e tuo fratello? 343 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Potrebbe volerci del tempo. 344 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Tutto questo è complicato per lei. 345 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Ma... 346 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 ...mia madre ha il cuore più grande di chiunque abbia mai conosciuto. 347 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Lei fa ciò che è giusto. 348 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Fa sempre ciò che è giusto. 349 00:35:36,052 --> 00:35:38,264 Perché hai tenuto il segreto tanto a lungo? 350 00:35:38,347 --> 00:35:39,764 Come ci riesci? 351 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 A fare cosa? 352 00:35:42,184 --> 00:35:45,187 Avvicinarti furtivamente a chi può vederti mentre lo fai. 353 00:35:46,105 --> 00:35:49,817 Non cercavo di essere furtiva. Magari non stavi prestando attenzione. 354 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Rispondi alla mia domanda. 355 00:35:55,906 --> 00:35:57,324 Di che stai parlando? 356 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Quale segreto? 357 00:36:03,205 --> 00:36:06,750 L'hai mantenuto così a lungo che neanche sai più che è un segreto. 358 00:36:10,462 --> 00:36:12,589 Perché nessuno degli Alkenny sapeva... 359 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 ...che potevi vedere? 360 00:36:17,261 --> 00:36:20,347 Vista la reazione degli altri alla comparsa del Cacciatore di Streghe, 361 00:36:20,431 --> 00:36:24,059 credo che i miei genitori siano stati saggi a tacere la cosa. 362 00:36:34,570 --> 00:36:37,406 Baba e Maghra erano costretti a stare con gli Alkenny. 363 00:36:38,324 --> 00:36:40,868 E avranno tenuto il segreto per proteggervi. 364 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Qualcosa del genere, sì. 365 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 Ti posso dire com'è osservare le persone 366 00:36:48,542 --> 00:36:50,586 che non sanno che le stai osservando? 367 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Sono completamente vulnerabili. 368 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Puoi mantenere i loro segreti. 369 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Puoi raccontarli ai loro nemici. 370 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Puoi colpirli, 371 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 senza che sappiano mai chi sia stato 372 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 o come o perché. 373 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Puoi cambiare la loro vita. 374 00:37:23,744 --> 00:37:25,120 Puoi togliergli la vita... 375 00:37:27,623 --> 00:37:29,166 ...per qualunque motivo... 376 00:37:30,209 --> 00:37:31,877 ...o anche per nessun motivo. 377 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 È ciò che fanno gli dei. 378 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Forse non sai cosa si prova 379 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 perché non hai scelto di esercitare questo potere sugli altri. 380 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Ti è stato insegnato dai tuoi genitori. 381 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Ma io lo so. 382 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 E sospetto che anche Jerlamarel lo sapesse. 383 00:38:03,284 --> 00:38:05,995 Ha portato me ad avvicinarmi a quelli che pedinavo. 384 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 Ha portato Jerlamarel 385 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 ad avere un figlio tra loro e ad abbandonarlo. 386 00:38:15,754 --> 00:38:18,549 E tutto questo che cosa avrebbe a che fare con te? 387 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Trovo divertente che, sebbene tu possa vedere, osservi poco. 388 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Dove sono? 389 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 Nella Città dei Bachi. 390 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Dove sono? 391 00:39:07,348 --> 00:39:09,308 Ah, amici miei. 392 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Che cosa mi avete portato? 393 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Ho un cavallo. Gli serve acqua. 394 00:39:15,773 --> 00:39:18,567 E sono stanca. Devo dormire. 395 00:39:18,692 --> 00:39:20,235 Ho cavalcato tutto il giorno. 396 00:39:20,319 --> 00:39:22,863 Voglio olio per il sedere e una serva che lo spalmi. 397 00:39:22,947 --> 00:39:24,865 Dopo il riposo, parlerò con te. 398 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Hai commesso un errore... 399 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Ha delle dita affusolate. 400 00:39:43,384 --> 00:39:45,094 Bel lavoro. Vi ringrazio. 401 00:39:45,177 --> 00:39:47,638 Lei sarà perfetta. 402 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Un baco da seta è una creatura affascinante. 403 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Vuoi sapere perché? 404 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 All'inizio è così piccolo, così innocente, senza pretese. 405 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Ma nel corso della sua brevissima vita, 406 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 crea una sostanza di tale bellezza, di tale perfezione, 407 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 che gli uomini più ricchi del mondo, 408 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 che potrebbero vestire sé stessi, le mogli, le concubine 409 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 con qualunque cosa desiderino, 410 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 scelgono... questo. 411 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 E quando la sua vita ha fatto il suo corso e la sua utilità è terminata, 412 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 trascorre gli ultimi giorni in modo grottesco. 413 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 Una creatura alata con l'impulso di volare, 414 00:40:37,021 --> 00:40:38,897 a cui viene negata tale abilità. 415 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Un bozzolo di sé stesso, consumato, 416 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 che agogna la morte. 417 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Arriverai a conoscerlo bene, qui. 418 00:40:50,492 --> 00:40:53,495 Arriverai a capirlo. 419 00:40:55,748 --> 00:40:57,291 Amico mio, 420 00:40:57,750 --> 00:40:59,752 tu non vuoi che io stia qui. 421 00:41:01,420 --> 00:41:03,797 Non ho mai incontrato un baco in vita mia. 422 00:41:06,717 --> 00:41:09,470 Forse per un po' la cosa ti divertirà. 423 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Ma presto la rimpiangerai! 424 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Allora è così? 425 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Mi chiedo chi puoi mai essere per dire una cosa del genere. 426 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Mani delicate non abituate al lavoro. 427 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Una bocca impudente, non abituata alle percosse. 428 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Una donna ricca, 429 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 abituata a far valere la propria autorità o l'autorità di un marito, forse. 430 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Ma da dove provieni? 431 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 La campagna del Cacciatore di Streghe l'ha portato qui, non tanto tempo fa. 432 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Quando chiedeva informazioni, 433 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 il suo modo di parlare mi ha ricordato il periodo che ho passato a Kinzua, 434 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 per vendere la nostra merce ai nobili con soldi da buttare. 435 00:42:21,917 --> 00:42:26,046 Il tuo modo di parlare mi richiama alla mente quegli stessi ricordi. 436 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Dovevi essere una nobildonna, suppongo. 437 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Forse anche una consigliera di quella stronza della Regina. 438 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Ma non importa. 439 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Qui sarai uguale agli altri o anche inferiore, forse, 440 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 visto che dovrai imparare tutto dal principio. 441 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Se lavorerai sodo per me, vivrai bene. 442 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Se cercherai di scappare, non andrai lontano e le conseguenze saranno... 443 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 ...spiacevoli. 444 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Sei un tipo interessante. 445 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Attendo con impazienza tutto il tempo che riusciremo a passare insieme, qui. 446 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Ascoltami, 447 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Jerlamarel. 448 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Jerlamarel. 449 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Kofun? 450 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Sì. Sono qui, papà. 451 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 La barca è libera? 452 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 È disormeggiata, ma è bloccata. 453 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Come "bloccata"? Bloccata dove? 454 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 C'è bassa marea. 455 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 Che cosa facciamo? 456 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Dovremo aspettare il mattino. 457 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Andiamo. 458 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Scappate. 459 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Vieni. 460 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Scappate. 461 00:45:11,837 --> 00:45:13,756 Non possono passare coi cavalli, no? 462 00:45:13,839 --> 00:45:16,216 Possono. Ma li rallenterà. 463 00:45:26,852 --> 00:45:28,103 Li sento. 464 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 - Haniwa. - Sì. 465 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Prendi tua madre e Paris e trovate riparo. 466 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Ti amo. Va'. 467 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Sono dappertutto. 468 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Papà, sarò al tuo fianco. 469 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Sì, lo so, figliolo. 470 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Restate qui. 471 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Andrà tutto bene. 472 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Maghra? 473 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Maghra? 474 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Baba Voss! 475 00:48:44,049 --> 00:48:45,426 Dov'è mamma? Che è successo? 476 00:48:45,509 --> 00:48:47,094 - È sparita. - Haniwa! 477 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 - Haniwa. - No. 478 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Baba, le stavo tenendo la mano. 479 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 L'hanno presa? 480 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 No, è lei che ha lasciato la mia mano. 481 00:48:56,353 --> 00:48:57,896 Mi ha sussurrato una cosa. 482 00:48:57,980 --> 00:49:01,233 Ha detto: "Fa' attenzione." 483 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Mamma? 484 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Mamma! 485 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Tamacti Jun! 486 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Senti la mia voce, Cacciatore di Streghe? 487 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Mi senti? 488 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Parla. 489 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Cacciatore di Streghe. 490 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 Riesci a sentirmi? 491 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Sento la voce di una donna morta. 492 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Allora ascolta più da vicino. 493 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Prendi la mia mano. 494 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 E parla. 495 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Vi saluto, 496 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 principessa Maghra, 497 00:51:08,444 --> 00:51:10,070 della Dinastia... 498 00:51:12,031 --> 00:51:13,657 ...dei Kane. 499 00:51:25,794 --> 00:51:27,421 Rendete omaggio! 500 00:52:34,488 --> 00:52:36,907 Sottotitoli: Piero Clemente 501 00:52:36,991 --> 00:52:38,951 [DUBBING BROTHERS]