1
00:00:01,877 --> 00:00:04,003
Non ho fatto altro che cercarvi...
2
00:00:04,086 --> 00:00:07,216
Uscite allo scoperto
e il villaggio sarà salvo.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Gli stregoni sono scappati.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Ho un messaggio di Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
È un messaggio per gli occhi.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Miei adorati figli,
7
00:00:16,265 --> 00:00:17,559
il fiume è il principio...
8
00:00:17,643 --> 00:00:19,061
CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI
9
00:00:19,144 --> 00:00:20,395
...del vostro viaggio per tornare da me."
10
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Ho perso una cosa.
11
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Qualcosa di molto importante.
Dobbiamo recuperarla.
12
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
So chi ha preso le nostre cose.
Guarda.
13
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Nuovi sussurri sulla vostra persona.
14
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Chi sussurra? Lady An? Lord Dune?
15
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Non dovrà sembrare una morte violenta.
16
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Niente che faccia pensare
alla mano di un uomo.
17
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Ho deciso, non morirò per questa città.
La città morirà per me.
18
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, non sei venuto da me.
19
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Sarò io a venire da te.
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Eccoti qui.
21
00:03:28,375 --> 00:03:29,835
Guarda cos'è successo.
22
00:03:31,712 --> 00:03:33,047
Guarda cos'ho fatto.
23
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Ora la tua storia è finita.
24
00:03:40,512 --> 00:03:41,847
Quella di tutti voi.
25
00:03:42,348 --> 00:03:43,682
L'ho terminata io.
26
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Ma la mia è solo agli inizi.
27
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Addio, padre.
28
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Ti ho sempre amato,
anche se tu non hai amato me.
29
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Vi prego, Maestà.
30
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Dio ci ha abbandonato!
31
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Noi siamo Payan.
Siamo sacri. Siamo i prescelti...
32
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Andiamo.
33
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Ok. Bravo.
34
00:05:06,599 --> 00:05:08,642
La bestia ha dormito troppo a lungo.
35
00:05:09,602 --> 00:05:11,060
E ora si è risvegliata.
36
00:05:19,194 --> 00:05:20,863
Tutto ciò che abbiamo davanti,
37
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
è tutto ciò che conta.
38
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Ti ringrazio.
39
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
Che cosa ho fatto?
40
00:06:17,753 --> 00:06:19,713
Mi hai concesso del tempo da sola.
41
00:06:21,006 --> 00:06:24,927
Hai resistito all'impulso di ottenere
risposte che sai che non posso dare.
42
00:06:29,390 --> 00:06:31,934
Che cosa potrà mai esserci
di tanto importante
43
00:06:32,017 --> 00:06:34,687
in un sacchetto che ti ha dato tuo padre
44
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
da farti rischiare la vita dei tuoi figli,
la vita di tuo marito,
45
00:06:41,360 --> 00:06:42,945
solo per recuperarlo?
46
00:06:45,406 --> 00:06:46,740
Sono sicura
47
00:06:47,032 --> 00:06:50,828
che se ci fosse altro da aggiungere
alla storia che hai già divulgato,
48
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
l'avresti detto a loro
prima di dirlo a me.
49
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Devo dire
50
00:07:01,171 --> 00:07:04,466
che c'è una domanda diversa
51
00:07:05,551 --> 00:07:08,387
che, da un po' di tempo a questa parte,
52
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
non riesco a far tacere nella mia testa.
53
00:07:15,185 --> 00:07:16,645
Di che domanda si tratta?
54
00:07:19,398 --> 00:07:21,567
Il giorno in cui sei arrivata da noi,
55
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
ti ricordi l'ultima cosa che Jerlamarel
mi ha detto mentre andava via?
56
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
No.
57
00:07:32,620 --> 00:07:33,996
Ha detto:
58
00:07:35,039 --> 00:07:36,332
"Fa' attenzione."
59
00:07:39,168 --> 00:07:42,880
In quel momento,
e in ogni momento da allora,
60
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
ho supposto che intendesse:
61
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Prenditi cura della donna che amo,
dei figli che presto darà alla luce."
62
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Le sue parole
sono state una roccia per me,
63
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
qualcosa di solido a cui aggrapparmi
in tutti questi anni.
64
00:08:10,282 --> 00:08:14,411
Ma da quando abbiamo lasciato la cascata
65
00:08:14,745 --> 00:08:16,830
per cominciare a risalire il fiume,
66
00:08:18,123 --> 00:08:22,294
mi chiedo se non ho interpretato male
ciò che intendeva.
67
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Che altro poteva intendere?
68
00:08:30,636 --> 00:08:32,930
Be', tuo marito e i tuoi figli
69
00:08:33,264 --> 00:08:36,225
sono andati incontro, disarmati,
a un grave pericolo
70
00:08:36,308 --> 00:08:37,851
perché glielo hai chiesto tu.
71
00:08:37,935 --> 00:08:39,603
Quasi non hanno esitato.
72
00:08:41,981 --> 00:08:43,482
E neanche tu.
73
00:08:48,404 --> 00:08:50,614
Sento che qualcosa sta crescendo in te
74
00:08:50,698 --> 00:08:54,201
da quando abbiamo iniziato
a risalire il fiume in questo viaggio.
75
00:08:57,413 --> 00:08:59,665
Qualcosa nella tua voce,
76
00:09:00,582 --> 00:09:02,710
nei tuoi modi, Maghra.
77
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Qualcosa di minaccioso.
78
00:09:07,715 --> 00:09:08,841
Qualcosa di oscuro.
79
00:09:08,924 --> 00:09:12,052
Io sono la stessa persona
che conosci da quasi una vita.
80
00:09:14,513 --> 00:09:19,143
Posso comprendere la tua confusione
e riesco a tollerare la tua curiosità,
81
00:09:19,226 --> 00:09:20,769
ma ti prego di non suggerire
82
00:09:20,853 --> 00:09:23,647
che mio marito o i miei figli
siano in grave pericolo
83
00:09:23,731 --> 00:09:26,150
per via
di alcune mie sinistre motivazioni.
84
00:09:28,943 --> 00:09:31,279
O che non mi interessi il loro benessere.
85
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Prendimi la mano.
86
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Prega con me...
87
00:09:56,263 --> 00:09:59,558
...che possano ritornare tutti
sani e salvi.
88
00:10:10,152 --> 00:10:12,154
Queste potrebbero essere delle tracce.
89
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Dove?
90
00:10:22,206 --> 00:10:23,749
Tutto ciò è ridicolo.
91
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Che cosa sentite?
92
00:10:41,350 --> 00:10:42,476
Niente.
93
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Io sento mormorare.
94
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Sì.
95
00:10:51,527 --> 00:10:55,531
Un mucchio di persone che mormorano.
96
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Viene da quella parte.
97
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Mormorii? Chi mormora?
98
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Mormorii.
99
00:11:44,622 --> 00:11:45,706
Cos'è questo?
100
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Opayol, i Raccattatori.
101
00:12:11,065 --> 00:12:13,484
Non c'è nessuno laggiù.
Sembra abbandonato.
102
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Non lo è.
103
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Girano di notte e dormono di giorno.
104
00:12:18,030 --> 00:12:19,823
Hanno preso loro le nostre cose.
105
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Non c'è dubbio, sono laggiù.
106
00:12:22,201 --> 00:12:24,203
Ciò che non so dire è quanti siano.
107
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Immagino che siano molti più loro di noi.
108
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Esatto.
- Non torneremo indietro.
109
00:12:29,041 --> 00:12:31,794
Immagino anche
che siano molto meno disarmati di noi.
110
00:12:31,877 --> 00:12:33,879
Qualunque importanza abbiano
i beni di vostra madre,
111
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
sono certo che non vorrebbe
che moriste per loro.
112
00:12:36,090 --> 00:12:37,257
Anch'io.
113
00:12:39,134 --> 00:12:42,554
Ma posso entrare e uscire dal campo
senza che si accorgano di me.
114
00:12:43,138 --> 00:12:46,392
- Nessuno va da nessuna parte da solo.
- Devo andare da sola.
115
00:12:46,684 --> 00:12:48,644
Così è più difficile che mi scoprano.
116
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Entro ed esco di nascosto.
117
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
L'hai detto tu stesso,
probabilmente dormono.
118
00:12:54,483 --> 00:12:57,152
Ma se ne svegli uno,
gli altri arriveranno di corsa.
119
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Allora li eviterò.
120
00:13:00,906 --> 00:13:03,701
Mamma sapeva
quant'era difficile trovare questo posto,
121
00:13:03,784 --> 00:13:05,369
e ce l'ha chiesto comunque.
122
00:13:06,620 --> 00:13:09,832
Vogliamo dire che non crediamo
che lei capisca cosa comporti?
123
00:13:10,124 --> 00:13:12,710
O che sia incapace
di prendere una decisione del genere?
124
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Ok.
125
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Ok.
126
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Voi restate qui.
127
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Se mi serve aiuto, urlo.
128
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Ma devo provarci.
129
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Questa è davvero una brutta idea.
130
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Avremmo dovuto fermarla.
131
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Come?
132
00:14:11,435 --> 00:14:13,520
Lo avrebbe fatto per chiunque di noi.
133
00:14:13,938 --> 00:14:16,565
Non si sarebbe fatta fermare
da nessuno di noi.
134
00:14:17,942 --> 00:14:20,861
In realtà, non credo che questa cosa
abbia a che fare con noi.
135
00:14:21,487 --> 00:14:24,323
Secondo me,
quando la mamma ha parlato di suo padre,
136
00:14:24,406 --> 00:14:25,783
del suo legame con lui,
137
00:14:26,533 --> 00:14:28,452
Haniwa ha preso la sua decisione.
138
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Forse neanche c'era una decisione
da prendere. Era inevitabile.
139
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
L'idea di un padre assente,
140
00:15:01,986 --> 00:15:04,738
la possibilità di recuperarlo, era...
141
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
...troppo per lei.
142
00:16:39,249 --> 00:16:41,293
E ho solo paura che non ci sarà un...
143
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
Oh, no.
144
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Haniwa!
145
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Haniwa!
146
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa. Haniwa.
147
00:17:12,241 --> 00:17:13,575
- Respira ancora?
- Sì.
148
00:17:13,701 --> 00:17:15,661
- Dov'è ferita?
- Non riesco a vedere.
149
00:17:15,744 --> 00:17:16,787
Papà!
150
00:17:38,559 --> 00:17:39,560
Aspetta. No.
151
00:17:40,019 --> 00:17:41,312
Aspetta. No, no!
152
00:18:06,920 --> 00:18:09,006
No. Fermo!
153
00:18:09,088 --> 00:18:11,383
- Non sai chi è!
- Non me ne importa niente!
154
00:18:11,550 --> 00:18:12,675
Il suo torace.
155
00:18:14,261 --> 00:18:15,346
Guarda... tocca.
156
00:18:23,062 --> 00:18:24,647
Tirati su.
157
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Riesce a vedere.
158
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
È così vuoto qui.
159
00:19:11,610 --> 00:19:14,238
Io sono nata
in mezzo al frastuono dei motori.
160
00:19:16,532 --> 00:19:19,034
Rombi, potenza...
161
00:19:21,245 --> 00:19:22,329
...significato.
162
00:19:24,373 --> 00:19:26,667
Ho passato la vita immersa in quei suoni.
163
00:19:29,461 --> 00:19:33,799
Non mi sono mai avventurata così lontano
dalla capitale da non riuscire a sentirli.
164
00:19:35,551 --> 00:19:38,053
Mi sono sempre chiesta
che rumori avrei udito
165
00:19:38,637 --> 00:19:41,140
se mi fossi avventurata più in là.
166
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Ora scopro che non c'è niente da sentire.
167
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
È incredibilmente noioso.
168
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Ascoltate l'acqua, mia Regina.
169
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
E il vento.
170
00:20:01,619 --> 00:20:05,205
Forse, se porgete l'orecchio,
potrebbe sussurrarvi i suoi segreti.
171
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Non ci sono segreti qui.
172
00:20:12,963 --> 00:20:14,923
Nessuna informazione da scambiare.
173
00:20:15,466 --> 00:20:17,092
Nessuna trama da tessere.
174
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Nessuna forza, nessuna paura.
175
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Niente.
176
00:20:24,892 --> 00:20:27,686
È davvero questo il modo
in cui le persone vivono,
177
00:20:28,395 --> 00:20:31,649
nell'assenza di qualcosa
che abbia una minima importanza?
178
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Immagino di sì, Vostra Maestà.
179
00:20:38,989 --> 00:20:40,824
Forse questo viaggio lo richiederà,
180
00:20:40,908 --> 00:20:43,911
ma non credo che riuscirò a essere
quel genere di persona.
181
00:20:45,079 --> 00:20:48,415
Non credo ci sia neanche
la minima parte di me nata per questo.
182
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Ho fame.
183
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Ho fame!
184
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Sono pronta per la cena.
185
00:21:22,283 --> 00:21:24,576
Hai trovato le uova? È la stagione giusta.
186
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Cocchiere?
187
00:21:31,875 --> 00:21:34,336
Sento il fuoco smorzarsi.
Hai trovato del cibo?
188
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Cocchiere, dove sei?
189
00:21:42,594 --> 00:21:45,556
Attizza il fuoco.
Si sta spegnendo in una coltre di fumo.
190
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Cocchiere?
191
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Cocchiere? Cazzo, rispondimi!
192
00:22:35,356 --> 00:22:36,690
Nyrie!
193
00:22:40,361 --> 00:22:41,654
Nyrie!
194
00:23:24,029 --> 00:23:25,322
Nyrie!
195
00:23:27,825 --> 00:23:29,743
Nyrie!
196
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Ho tutto ciò che volete.
197
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Ho tutto ciò che volete.
Ho anelli. Ho osso divino.
198
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
È così morbida.
199
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Dita affusolate.
200
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Niente anelli.
201
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Niente osso divino.
202
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Ti portiamo via.
203
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Nyrie?
204
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Nyrie!
205
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mamma, siamo qui.
206
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.
207
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Vieni.
208
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Lo lo avete trovato?
209
00:24:19,084 --> 00:24:20,127
Grazie.
210
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Ne conto quattro.
211
00:24:29,928 --> 00:24:32,348
Chi è il nostro nuovo amico?
212
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Lo chiamano Boots.
213
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Pelli di procione.
214
00:24:40,314 --> 00:24:42,858
Questa è la creatura
che ha preso le nostre cose.
215
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Sì.
216
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Ma non sapeva chi fossimo
e non aveva scelta.
217
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Lasciatemi spiegare, vi prego.
218
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Va bene.
219
00:25:05,172 --> 00:25:07,091
Quando Jerlamarel ci ha lasciati,
220
00:25:07,549 --> 00:25:10,219
ci ha lasciati
per andare alla Casa del Chiarore,
221
00:25:10,302 --> 00:25:11,553
come aveva promesso.
222
00:25:12,846 --> 00:25:15,266
Ma pare che non sia andato
direttamente lì.
223
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Si è fermato per l'inverno.
224
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Ha avvicinato gli Opayol.
225
00:25:23,274 --> 00:25:25,025
Ha vissuto con loro per un anno.
226
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Un anno?
227
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Ma, una volta nato suo figlio,
228
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
ha ripreso il suo viaggio.
229
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Boots è quel figlio.
230
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Boots è figlio di Jerlamarel.
231
00:25:44,712 --> 00:25:45,879
Nostro fratello.
232
00:25:53,429 --> 00:25:55,681
Quando Jerlamarel ha ripreso il viaggio,
233
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
gli Opayol hanno trattato Boots
come uno schiavo.
234
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Lo hanno costretto a rovistare nei rifiuti
e rubare per loro.
235
00:26:06,191 --> 00:26:07,318
Quando si è saputo
236
00:26:07,401 --> 00:26:10,154
che il Cacciatore di Streghe
stava perlustrando la zona,
237
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
gli Opayol
sono andati a cercare un posto più sicuro,
238
00:26:12,698 --> 00:26:15,034
e lo hanno abbandonato qui
a cavarsela da solo.
239
00:26:15,117 --> 00:26:16,327
Bambina!
240
00:26:16,744 --> 00:26:17,870
Bambina!
241
00:26:20,372 --> 00:26:22,833
Stai suggerendo
che dovremmo portarlo con noi?
242
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Sì.
243
00:26:26,503 --> 00:26:30,382
Oltre a offrirgli una via d'uscita
per non essere più trattato da animale,
244
00:26:31,467 --> 00:26:34,887
oltre al fatto che è una risorsa per noi,
essendo un abile combattente...
245
00:26:34,970 --> 00:26:36,180
Lui può vedere.
246
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Non è vero?
247
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Sì, lui può vedere.
248
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Voi due siete d'accordo?
249
00:26:51,445 --> 00:26:53,113
Perché vi comportate così?
250
00:26:54,323 --> 00:26:56,784
Lui è della famiglia,
non lo lasceremo qui.
251
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Ho fatto tutte le domande che ti poni.
252
00:27:00,955 --> 00:27:02,957
Ho espresso le stesse preoccupazioni.
253
00:27:03,040 --> 00:27:04,041
E?
254
00:27:05,751 --> 00:27:08,504
E se avessi voluto vietare
che accadesse, Paris,
255
00:27:08,796 --> 00:27:10,881
immagino che mi avresti sentito farlo.
256
00:27:10,965 --> 00:27:12,174
Non credi?
257
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Che cos'altro sai di lui
258
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
oltre al fatto che è bravo a rubare?
259
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Ti fidi di lui?
260
00:27:25,938 --> 00:27:29,900
Non ho mai avuto nessuno
che si prendesse cura di me
261
00:27:30,859 --> 00:27:32,569
come fate voi gli uni con gli altri.
262
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Per far parte di tutto ciò
263
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
farò qualunque cosa mi chiediate.
264
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Allora, che venga.
265
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Che questo sia l'inizio della costruzione
del nostro esercito di vedenti...
266
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
Purché le nuove reclute
siano disposte a giurare fedeltà
267
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
all'unico generale che abbiamo tra di noi.
268
00:28:03,017 --> 00:28:04,268
Sono pronto a giurare.
269
00:28:05,978 --> 00:28:07,187
No.
270
00:28:07,855 --> 00:28:08,981
Mostracelo.
271
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Che giornata perfetta.
272
00:28:50,314 --> 00:28:52,483
Trovo che il tuo silenzio assoluto
273
00:28:52,691 --> 00:28:55,694
sia molto più interessante
del suo silenzio assoluto.
274
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Sapete, io sarò presente
quando vi taglieranno la gola
275
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
a ricordarvi l'errore del cazzo
che avete fatto oggi.
276
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Troppe volte mi sono separato da te
277
00:29:26,183 --> 00:29:28,102
e preoccupato che fosse l'ultima.
278
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Allora non facciamolo mai più.
279
00:29:41,156 --> 00:29:43,242
Non ti ho mai raccontato molto di lui,
280
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
mi riferisco a mio padre.
281
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Non te l'ho mai chiesto.
282
00:29:50,541 --> 00:29:52,418
Il tuo passato non conta, per me.
283
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Lo so. Né il tuo per me.
284
00:29:58,299 --> 00:30:00,467
Mi dette questo il giorno in cui morì.
285
00:30:01,719 --> 00:30:04,513
Apparteneva alla sua famiglia
da quando aveva memoria.
286
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Aprilo.
287
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
E tutto per questo.
288
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Dovevi amarlo moltissimo.
289
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Era un uomo molto buono.
290
00:30:24,450 --> 00:30:26,410
Gentile, saggio.
291
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Credo che gli saresti piaciuto.
292
00:30:33,542 --> 00:30:35,336
Non ci facciamo prendere la mano.
293
00:30:40,507 --> 00:30:42,009
Vorrei averlo conosciuto.
294
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Puoi riparlarmi di lui, qualche volta.
295
00:30:48,474 --> 00:30:50,059
Trovo che sia una bella idea.
296
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun ha ragione.
297
00:30:59,109 --> 00:31:00,694
Dovremmo metterci in viaggio.
298
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Ma certo.
299
00:31:03,864 --> 00:31:05,741
Quel ragazzo, Boots,
300
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
non ti fidi di lui, vero?
301
00:31:12,122 --> 00:31:15,000
Dovermi fidare di un nuovo arrivato,
non era previsto.
302
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Capisco.
303
00:31:17,586 --> 00:31:19,880
Allora perché hai scelto di permetterlo?
304
00:31:21,924 --> 00:31:24,009
Mi lusinga tu pensi
che io abbia voce in capitolo.
305
00:31:24,093 --> 00:31:25,302
Sto parlando sul serio.
306
00:31:26,053 --> 00:31:28,180
- Lo so.
- Perché non l'hai impedito?
307
00:31:35,271 --> 00:31:37,189
Perché alla fine di questo viaggio
308
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
conosceranno un nuovo padre.
309
00:31:43,487 --> 00:31:46,198
E non posso dargli nessuna ragione
per volerne uno.
310
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Kofun comprende le nostre scelte.
311
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
L'ha sempre fatto.
312
00:31:55,124 --> 00:31:56,792
Non la prende sul personale.
313
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Ma lei...
314
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Non la voglio perdere.
315
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Non succederà.
316
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Sì.
317
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Ti amo.
318
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Non gli piaccio, vero?
319
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Sono spaventati...
320
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
...e confusi.
321
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Ma sono brave persone, si convinceranno.
322
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Tu gli piaci?
323
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Che cosa hai detto?
324
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Vedo che ti urlano contro,
325
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
ti contestano, ti sminuiscono.
326
00:33:29,551 --> 00:33:32,054
È così
che mi ha sempre trattato la mia gente.
327
00:33:39,103 --> 00:33:41,272
Perché ti facevano indossare la maschera?
328
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Dicevano che non ero come loro.
329
00:33:46,485 --> 00:33:49,697
Non un uomo, ma qualcos'altro.
330
00:33:50,739 --> 00:33:52,574
La maschera doveva ricordarmelo.
331
00:33:59,164 --> 00:34:00,749
La mia famiglia mi ama.
332
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Non sempre capiscono.
333
00:34:05,963 --> 00:34:08,007
Ma non ho mai dubitato,
334
00:34:08,215 --> 00:34:10,926
neanche per un attimo,
che non mi amassero.
335
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
Il modo in cui ti hanno trattato
è sbagliato.
336
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Tu meriti di meglio.
337
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Ma, puoi credermi,
338
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
da adesso sei uno di noi.
339
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Non sarai mai più trattato così.
340
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Tua madre.
341
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Credi che avrà spazio
per amare un altro figlio
342
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
come già ama te e tuo fratello?
343
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Potrebbe volerci del tempo.
344
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Tutto questo è complicato per lei.
345
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Ma...
346
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
...mia madre ha il cuore più grande
di chiunque abbia mai conosciuto.
347
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Lei fa ciò che è giusto.
348
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Fa sempre ciò che è giusto.
349
00:35:36,052 --> 00:35:38,264
Perché hai tenuto il segreto
tanto a lungo?
350
00:35:38,347 --> 00:35:39,764
Come ci riesci?
351
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
A fare cosa?
352
00:35:42,184 --> 00:35:45,187
Avvicinarti furtivamente a chi può vederti
mentre lo fai.
353
00:35:46,105 --> 00:35:49,817
Non cercavo di essere furtiva.
Magari non stavi prestando attenzione.
354
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Rispondi alla mia domanda.
355
00:35:55,906 --> 00:35:57,324
Di che stai parlando?
356
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Quale segreto?
357
00:36:03,205 --> 00:36:06,750
L'hai mantenuto così a lungo
che neanche sai più che è un segreto.
358
00:36:10,462 --> 00:36:12,589
Perché nessuno degli Alkenny sapeva...
359
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
...che potevi vedere?
360
00:36:17,261 --> 00:36:20,347
Vista la reazione degli altri
alla comparsa del Cacciatore di Streghe,
361
00:36:20,431 --> 00:36:24,059
credo che i miei genitori
siano stati saggi a tacere la cosa.
362
00:36:34,570 --> 00:36:37,406
Baba e Maghra
erano costretti a stare con gli Alkenny.
363
00:36:38,324 --> 00:36:40,868
E avranno tenuto il segreto
per proteggervi.
364
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Qualcosa del genere, sì.
365
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Ti posso dire com'è osservare le persone
366
00:36:48,542 --> 00:36:50,586
che non sanno che le stai osservando?
367
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Sono completamente vulnerabili.
368
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Puoi mantenere i loro segreti.
369
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Puoi raccontarli ai loro nemici.
370
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Puoi colpirli,
371
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
senza che sappiano mai chi sia stato
372
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
o come o perché.
373
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Puoi cambiare la loro vita.
374
00:37:23,744 --> 00:37:25,120
Puoi togliergli la vita...
375
00:37:27,623 --> 00:37:29,166
...per qualunque motivo...
376
00:37:30,209 --> 00:37:31,877
...o anche per nessun motivo.
377
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
È ciò che fanno gli dei.
378
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Forse non sai cosa si prova
379
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
perché non hai scelto di esercitare
questo potere sugli altri.
380
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Ti è stato insegnato dai tuoi genitori.
381
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Ma io lo so.
382
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
E sospetto che anche Jerlamarel
lo sapesse.
383
00:38:03,284 --> 00:38:05,995
Ha portato me ad avvicinarmi
a quelli che pedinavo.
384
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Ha portato Jerlamarel
385
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
ad avere un figlio tra loro
e ad abbandonarlo.
386
00:38:15,754 --> 00:38:18,549
E tutto questo
che cosa avrebbe a che fare con te?
387
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Trovo divertente che,
sebbene tu possa vedere, osservi poco.
388
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Dove sono?
389
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
Nella Città dei Bachi.
390
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Dove sono?
391
00:39:07,348 --> 00:39:09,308
Ah, amici miei.
392
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Che cosa mi avete portato?
393
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Ho un cavallo. Gli serve acqua.
394
00:39:15,773 --> 00:39:18,567
E sono stanca. Devo dormire.
395
00:39:18,692 --> 00:39:20,235
Ho cavalcato tutto il giorno.
396
00:39:20,319 --> 00:39:22,863
Voglio olio per il sedere
e una serva che lo spalmi.
397
00:39:22,947 --> 00:39:24,865
Dopo il riposo, parlerò con te.
398
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Hai commesso un errore...
399
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Ha delle dita affusolate.
400
00:39:43,384 --> 00:39:45,094
Bel lavoro. Vi ringrazio.
401
00:39:45,177 --> 00:39:47,638
Lei sarà perfetta.
402
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Un baco da seta
è una creatura affascinante.
403
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Vuoi sapere perché?
404
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
All'inizio è così piccolo,
così innocente, senza pretese.
405
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Ma nel corso della sua brevissima vita,
406
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
crea una sostanza di tale bellezza,
di tale perfezione,
407
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
che gli uomini più ricchi del mondo,
408
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
che potrebbero vestire sé stessi,
le mogli, le concubine
409
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
con qualunque cosa desiderino,
410
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
scelgono... questo.
411
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
E quando la sua vita ha fatto il suo corso
e la sua utilità è terminata,
412
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
trascorre gli ultimi giorni
in modo grottesco.
413
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Una creatura alata
con l'impulso di volare,
414
00:40:37,021 --> 00:40:38,897
a cui viene negata tale abilità.
415
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Un bozzolo di sé stesso, consumato,
416
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
che agogna la morte.
417
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Arriverai a conoscerlo bene, qui.
418
00:40:50,492 --> 00:40:53,495
Arriverai a capirlo.
419
00:40:55,748 --> 00:40:57,291
Amico mio,
420
00:40:57,750 --> 00:40:59,752
tu non vuoi che io stia qui.
421
00:41:01,420 --> 00:41:03,797
Non ho mai incontrato un baco in vita mia.
422
00:41:06,717 --> 00:41:09,470
Forse per un po' la cosa ti divertirà.
423
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Ma presto la rimpiangerai!
424
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Allora è così?
425
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Mi chiedo chi puoi mai essere
per dire una cosa del genere.
426
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Mani delicate non abituate al lavoro.
427
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Una bocca impudente,
non abituata alle percosse.
428
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Una donna ricca,
429
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
abituata a far valere la propria autorità
o l'autorità di un marito, forse.
430
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Ma da dove provieni?
431
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
La campagna del Cacciatore di Streghe
l'ha portato qui, non tanto tempo fa.
432
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Quando chiedeva informazioni,
433
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
il suo modo di parlare mi ha ricordato
il periodo che ho passato a Kinzua,
434
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
per vendere la nostra merce ai nobili
con soldi da buttare.
435
00:42:21,917 --> 00:42:26,046
Il tuo modo di parlare mi richiama
alla mente quegli stessi ricordi.
436
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Dovevi essere una nobildonna, suppongo.
437
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Forse anche una consigliera
di quella stronza della Regina.
438
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Ma non importa.
439
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Qui sarai uguale agli altri
o anche inferiore, forse,
440
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
visto che dovrai imparare tutto
dal principio.
441
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Se lavorerai sodo per me, vivrai bene.
442
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Se cercherai di scappare, non andrai
lontano e le conseguenze saranno...
443
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
...spiacevoli.
444
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Sei un tipo interessante.
445
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Attendo con impazienza tutto il tempo
che riusciremo a passare insieme, qui.
446
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Ascoltami,
447
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Jerlamarel.
448
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.
449
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?
450
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Sì. Sono qui, papà.
451
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
La barca è libera?
452
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
È disormeggiata, ma è bloccata.
453
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Come "bloccata"? Bloccata dove?
454
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
C'è bassa marea.
455
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Che cosa facciamo?
456
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Dovremo aspettare il mattino.
457
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Andiamo.
458
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Scappate.
459
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Vieni.
460
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Scappate.
461
00:45:11,837 --> 00:45:13,756
Non possono passare coi cavalli, no?
462
00:45:13,839 --> 00:45:16,216
Possono. Ma li rallenterà.
463
00:45:26,852 --> 00:45:28,103
Li sento.
464
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Haniwa.
- Sì.
465
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Prendi tua madre e Paris e trovate riparo.
466
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Ti amo. Va'.
467
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Sono dappertutto.
468
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Papà, sarò al tuo fianco.
469
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Sì, lo so, figliolo.
470
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Restate qui.
471
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Andrà tutto bene.
472
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra?
473
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Maghra?
474
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!
475
00:48:44,049 --> 00:48:45,426
Dov'è mamma? Che è successo?
476
00:48:45,509 --> 00:48:47,094
- È sparita.
- Haniwa!
477
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Haniwa.
- No.
478
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, le stavo tenendo la mano.
479
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
L'hanno presa?
480
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
No, è lei che ha lasciato la mia mano.
481
00:48:56,353 --> 00:48:57,896
Mi ha sussurrato una cosa.
482
00:48:57,980 --> 00:49:01,233
Ha detto: "Fa' attenzione."
483
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Mamma?
484
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Mamma!
485
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun!
486
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Senti la mia voce, Cacciatore di Streghe?
487
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Mi senti?
488
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Parla.
489
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Cacciatore di Streghe.
490
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
Riesci a sentirmi?
491
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Sento la voce di una donna morta.
492
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Allora ascolta più da vicino.
493
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Prendi la mia mano.
494
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
E parla.
495
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Vi saluto,
496
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
principessa Maghra,
497
00:51:08,444 --> 00:51:10,070
della Dinastia...
498
00:51:12,031 --> 00:51:13,657
...dei Kane.
499
00:51:25,794 --> 00:51:27,421
Rendete omaggio!
500
00:52:34,488 --> 00:52:36,907
Sottotitoli: Piero Clemente
501
00:52:36,991 --> 00:52:38,951
[DUBBING BROTHERS]