1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Aku sudah mencari kalian...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Ungkapkan diri kalian
dan desa akan selamat.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Para penyihir berhasil kabur.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Pesan dari Jerlamarel.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
Ini pesan untuk mata.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Anak-anakku sayang,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
sungai adalah langkah pertama
dari perjalanan jauhmu kepadaku."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Aku kehilangan sesuatu.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
Sesuatu yang amat penting bagiku.
Kita harus cari.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Kurasa aku tahu pencuri barang kita.
Lihat.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Ada bisikan baru tentangmu.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Kematiannya harus tanpa perlawanan.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Tanpa bukti campur tangan manusia.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Kuputuskan aku tak akan mati untuk
kota ini. Kota ini yang mati untukku.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, kau tak datang kepadaku.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Jadi aku datang kepadamu.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Chet-chet!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Chet-chet-chet!
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Di sini kau rupanya.
21
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Lihat apa yang terjadi.
22
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Lihat perbuatanku.
23
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Kisahmu kini sudah berakhir.
24
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
Kalian semua... aku mengakhirinya.
25
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Tetapi ceritaku baru dimulai.
26
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Selamat tinggal, Ayah.
27
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Aku selalu menyayangimu...
walau kau tak pernah.
28
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Kumohon, Ratuku.
29
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Dewa telah meninggalkan kita!
30
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Kita adalah Payan. Kita suci.
Kita terpilih...
31
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Ayo, Nak.
32
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Baik. Anak pintar.
33
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
Makhluknya telah tidur terlalu lama.
34
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
Dan kini telah terjaga.
35
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Semuanya di depan kita...
36
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
semua yang penting.
37
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Terima kasih.
38
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
Aku berbuat apa?
39
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Kau memberiku waktu sendirian.
40
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Menahan dorongan untuk minta jawaban
yang kau tahu tak bisa kuberikan.
41
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
Apa yang membuat benda pemberian ayahmu
begitu penting
42
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
hingga kau mau membahayakan
nyawa anak-anakmu, suamimu...
43
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
demi mendapatkannya kembali?
44
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Aku yakin masih ada lagi
selain yang sudah kau ceritakan,
45
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
kau akan memberi tahu mereka
sebelum memberitahuku.
46
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Tetapi harus kukatakan...
47
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
ada pertanyaan yang berbeda...
48
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
dan sudah cukup lama aku...
49
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
tak bisa berhenti memikirkannya.
50
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Pertanyaan apa itu?
51
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Di hari kau hadir di hidup kami...
52
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
ingat hal terakhir yang Jerlamarel katakan
kepadaku saat dia akan pergi?
53
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Tidak.
54
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Katanya, "Berhati-hatilah."
55
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Pada saat itu, dan setiap saat sesudahnya,
56
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
aku berasumsi maksudnya...
57
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Hati-hati dengan wanita yang kucintai,
dan anak yang dikandungnya."
58
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Kata-katanya adalah pembimbingku...
59
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
sesuatu yang kupegang teguh selama ini.
60
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Tetapi itu semua berubah
setelah kita meninggalkan air terjun
61
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
dan mengarungi sungai ini...
62
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
Aku berpikir
jika aku salah memahami maksudnya.
63
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Apa lagi yang bisa dimaksud olehnya?
64
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Kini suami dan anak-anakmu,
65
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
mereka berjalan tanpa senjata
ke dalam bahaya besar karena kau minta.
66
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Mereka sama sekali tak ragu.
67
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Kau pun tidak.
68
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Aku merasa ada yang berubah dalam dirimu
sejak kita mulai mengarungi sungai ini.
69
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Sesuatu dalam suaramu,
dalam sikapmu, Maghra.
70
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Sesuatu yang kuat.
71
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Sesuatu yang gelap.
72
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Aku masih orang yang sama
yang kau kenal sejak lama.
73
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Aku paham kebingunganmu
dan memaklumi keingintahuanmu.
74
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Tetapi tolong jangan berpikir
suami dan anak-anakku dalam bahaya besar
75
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
karena motif jahatku.
76
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
Atau aku tak peduli dengan hidup mereka.
77
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Pegang tanganku.
78
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Berdoa bersamaku...
79
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
bahwa mereka akan kembali
dengan aman dan selamat.
80
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Ini mungkin jejaknya.
81
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Di mana?
82
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Ini konyol.
83
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Apa yang kau dengar?
84
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Tak ada.
85
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Aku mendengar dengung.
86
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Ya.
87
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Sekelompok orang, dan mereka berdengung.
88
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Datang dari arah situ.
89
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Berdengung? Siapa yang berdengung?
90
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Berdengung.
91
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Apa ini?
92
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Opayol. Pemulung.
93
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Tak ada orang di sana.
Tampak sudah ditinggalkan.
94
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Tidak.
95
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Mereka bekerja saat malam,
dan tidur saat siang.
96
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Mereka yang ambil barang kita.
97
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Mereka pasti di bawah sana.
98
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Yang tak kutahu adalah berapa orang.
99
00:12:24,286 --> 00:12:26,997
Aku menebak pasti lebih banyak mereka
daripada kita.
100
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
- Itu jelas.
- Kita tak akan mundur.
101
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
Aku juga menebak
senjata mereka lebih banyak dari kita.
102
00:12:31,835 --> 00:12:33,879
Sepenting apa pun barang milik ibumu,
103
00:12:33,963 --> 00:12:36,006
aku yakin dia tak mau
kalian mati karena itu.
104
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Aku juga.
105
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Tetapi aku bisa masuk dan keluar dari sana
tanpa diketahui mereka.
106
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
Tak ada yang pergi sendirian.
107
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Aku harus masuk sendirian.
108
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
Peluang tertangkapku lebih kecil.
109
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
Aku bisa menyelinap masuk, keluar.
110
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Kau bilang sendiri,
mereka mungkin tertidur.
111
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Tetapi jika satu terbangun,
lainnya langsung keluar.
112
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Aku cukup menghindari mereka.
113
00:13:01,156 --> 00:13:03,659
Mama tahu betapa sulit
untuk mencari barangnya,
114
00:13:03,742 --> 00:13:05,286
dan dia tetap meminta kita.
115
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Apa kita tak percaya
bahwa dia tak paham apa artinya?
116
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Apa kita pikir dia tak sanggup
buat keputusan macam itu?
117
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Baiklah.
118
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Baiklah.
119
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Kalian berdua di sini.
120
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Aku berteriak jika butuh bantuan.
121
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Tetapi aku harus mencoba.
122
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Ini ide yang buruk.
123
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Tidak, harusnya kita hentikan dia.
124
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Caranya?
125
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Dia akan lakukan ini juga kepada kita.
126
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Dia tak akan bisa kita hentikan.
127
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Sejujurnya, kurasa ini tak ada kaitannya
dengan kita.
128
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Kurasa begitu Ibu menyebut ayahnya,
129
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
hubungan Ibu dengannya,
130
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Haniwa sudah memutuskan.
131
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Bahkan tak ada yang perlu diputuskan.
Itu tak terhindari.
132
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
Situasi ketidakhadiran ayah,
133
00:15:01,986 --> 00:15:03,529
kesempatan terhubung kembali,
134
00:15:03,612 --> 00:15:04,738
itu cukup...
135
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
Itu terlalu berat untuknya.
136
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Dan aku takut tak akan ada...
137
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
Gawat.
138
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Haniwa!
139
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Haniwa!
140
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Haniwa. Haniwa.
141
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
- Apa dia masih bernapas?
- Ya.
142
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- Dia terluka di mana?
- Aku tak melihatnya.
143
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Ayah!
144
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Tunggu. Jangan!
145
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Jangan. Hentikan! Kau tak tahu dia siapa!
146
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Aku tak peduli dia siapa!
147
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Dadanya.
148
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Dengar. Rasakan.
149
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Bangun. Bangun.
150
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Dia bisa melihat.
151
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Kosong sekali di sini.
152
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Aku terlahir di antara suara mesin...
153
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
guntur, daya...
154
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
arti.
155
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Kuhabiskan seluruh hidupku
menyelam di sana.
156
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Tak pernah keluar jauh dari ibu kota
sampai tak bisa mendengarnya.
157
00:19:35,551 --> 00:19:39,722
Aku selalu ingin tahu seperti apa
suara dunia andai aku pergi...
158
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
lebih jauh.
159
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Ternyata, terdengar begitu hampa.
160
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Begitu membosankan.
161
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Dengarkan suara air, Ratuku.
162
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Dan angin.
163
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Dan mungkin jika kau dengarkan,
kau akan dibisikkan rahasia.
164
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Tak ada rahasia di sini.
165
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Tak ada informasi untuk ditawar.
166
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Tak ada kisah yang disulam.
167
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Tak ada kekuatan, tak ada ketakutan.
168
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Tak ada apa-apa.
169
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Apa beginilah orang-orang
menjalani hidupnya...
170
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
dalam ketiadaan hal-hal penting?
171
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Kurasa begitu, Yang Mulia.
172
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Perjalanan ini mungkin butuh itu,
173
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
tetapi kurasa aku kurang bisa
menjadi orang itu.
174
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Aku merasa sama sekali
tak cocok untuk ini.
175
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Aku lapar.
176
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Aku lapar!
177
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Aku siap untuk makan.
178
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Kau temukan telur? Ini adalah musimnya.
179
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Kusir?
180
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Aku dengar api padam.
Apa kau temukan makanan?
181
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Kusir, di mana kau?
182
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Selamatkan apinya.
Apinya hampir padam.
183
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Kusir?
184
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Kusir? Jawab aku.
185
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Nyrie!
186
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Nyrie!
187
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Nyrie.
188
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Nyrie!
189
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Aku punya apa pun maumu.
190
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Aku punya apa pun maumu.
Aku punya cincin. Aku punya tulang Dewa.
191
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Lembut sekali.
192
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Jari yang indah.
193
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Tak perlu cincin.
194
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Tak perlu tulang Dewa.
195
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Kami mau kau.
196
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Nyrie?
197
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Nyrie!
198
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Mama, ini kami.
199
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Haniwa.
200
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Kemari.
201
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Apa kau menemukannya?
202
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Terima kasih.
203
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Kuhitung ada empat.
204
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Siapa teman baru kita?
205
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Mereka memanggilnya Boots.
206
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Kulit rakun.
207
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Ini makhluk yang mengambil barang kita?
208
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Ya.
209
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Tetapi dia tak mengenal kita,
dan tak punya pilihan.
210
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Mohon biar kujelaskan.
211
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Baiklah.
212
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Saat Jerlamarel meninggalkan kita,
213
00:25:07,633 --> 00:25:11,345
untuk pergi ke Majelis Pencerahan
seperti janjinya...
214
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
Tampaknya dia tak langsung ke sana.
215
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Dia berhenti saat musim dingin.
216
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Dia mendekati Opayol.
217
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Dia tinggal setahun bersama mereka.
218
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Setahun?
219
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Tetapi... begitu anaknya lahir...
220
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
dia melanjutkan perjalanan.
221
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Boots adalah anak itu.
222
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Boots adalah putra Jerlamarel.
223
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Saudara kami.
224
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Setelah Jerlamarel
lanjutkan perjalanannya...
225
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
Opayol memperlakukan Boots seperti budak.
226
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Memaksanya untuk memulung
dan mencuri untuk mereka.
227
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Begitu kabar Pemburu Penyihir
beroperasi di daerah ini,
228
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
Opayol pergi mencari tempat aman.
229
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
Dan meninggalkan dia di sini sendirian.
230
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Nak! Nak!
231
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Apakah maksudmu kita bawa dia serta?
232
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Ya.
233
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Selain memberinya jalan keluar
dari diperlakukan seperti hewan...
234
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
selain dia petarung andal
yang bisa menjadi aset kita...
235
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Dia bisa melihat.
236
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Benar?
237
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Ya, dia bisa melihat.
238
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
Kalian berdua, kalian setuju?
239
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Kenapa semua orang seperti ini?
240
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Dia keluarga.
Kita tak akan meninggalkannya.
241
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Aku sudah tanyakan hal
yang sama dengan kalian.
242
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Aku juga utarakan kecemasan yang sama.
243
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
Dan?
244
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
Dan jika aku melarang ini, Paris,
245
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
kurasa kau sudah mendengarku sekarang.
246
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Bukan begitu?
247
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Apa lagi yang kau tahu tentang dia?
248
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Selain keahlian mencurinya.
249
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Apa kau percaya kepadanya?
250
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Aku tak pernah punya orang yang merawatku
seperti di antara kalian.
251
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Untuk menjadi bagian dari itu,
252
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
aku akan melakukan apa pun
yang kalian minta.
253
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Berarti biarkan dia ikut.
254
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Mari kita mulai membangun
pasukan berpenglihatan...
255
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
selama anggota barunya bersedia
untuk bersumpah setia
256
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
kepada satu-satunya jenderal
di antara kita.
257
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Aku bersumpah.
258
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Tidak. Buktikan.
259
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Hari yang indah.
260
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Kebungkamanmu lebih menarik
dari kebungkamannya.
261
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Kau tahu, aku akan ada
saat mereka menggorok leher kalian,
262
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
mengingatkan kesalahan besar
yang kalian perbuat hari ini.
263
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
Terlalu sering terpisah darimu...
264
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
cemas itu jadi pertemuan terakhir.
265
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Jangan kita lakukan lagi.
266
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Aku tak pernah cerita banyak soal dia...
267
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
soal ayahku.
268
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Aku tak pernah memintamu.
269
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Bagiku tak penting kau berasal dari mana.
270
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Aku tahu. Aku pun sama.
271
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Dia memberiku ini di hari dia wafat.
272
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Ini sudah lama dimiliki
keluarganya, seingatnya.
273
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Bukalah.
274
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Semua itu untuk ini.
275
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Kau pasti amat mencintainya.
276
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Dia orang yang amat baik.
277
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Baik hati, bijak.
278
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Kurasa dia akan menyukaimu.
279
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Tak usah berlebihan.
280
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Andai aku mengenalnya.
281
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Mungkin kau ceritakan lebih
soal dirinya nanti.
282
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Kurasa itu bagus.
283
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun benar.
284
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Aku harus bergerak.
285
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Tentu saja.
286
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Anak itu, Boots...
287
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
kau tak percaya dengannya, bukan?
288
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Aku tak berencana untuk percaya
kepada orang baru saat ini.
289
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Begitu.
290
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
Lalu kenapa kau mengizinkannya?
291
00:31:22,049 --> 00:31:23,926
Aku tersanjung menurutmu
aku punya pilihan.
292
00:31:24,009 --> 00:31:25,302
Aku serius.
293
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
- Aku tahu.
- Kenapa tak kau larang?
294
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Karena di akhir perjalanan ini...
295
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
mereka akan bertemu ayah baru.
296
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
Aku tak mau beri mereka alasan
untuk inginkan itu.
297
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Kofun paham pilihan kita.
298
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Dia selalu paham.
299
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Tak dia masukkan ke hati.
300
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Tetapi Haniwa...
301
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
aku tak mau kehilangan Haniwa.
302
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Tak akan.
303
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Ya.
304
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Aku mencintaimu.
305
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Mereka tak menyukaiku, ya?
306
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Mereka takut...
307
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
dan bingung.
308
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Tetapi mereka orang baik.
Mereka akan berubah.
309
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Apa mereka menyukaimu?
310
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Apa katamu?
311
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Mereka memarahimu.
312
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Mereka mempertanyakanmu, mengecilkanmu.
313
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Begitu cara kaumku
selalu memperlakukan aku.
314
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Kenapa mereka menyuruhmu pakai topeng?
315
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Mereka bilang aku tak seperti mereka.
316
00:33:46,485 --> 00:33:49,863
Bukan manusia, tetapi makhluk lain.
317
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
Katanya topeng akan mengingatkanku.
318
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Keluargaku mencintaiku.
319
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Mereka tak selalu mengerti.
320
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Tetapi aku tak pernah meragukan
sesaat pun bahwa mereka mencintaiku.
321
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
Cara dirimu diperlakukan, itu salah.
322
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Kau pantas mendapat lebih dari itu.
323
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Tetapi aku berjanji...
324
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
kini kau bagian dari kami.
325
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Kau tak akan diperlakukan begitu lagi.
326
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Ibumu.
327
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Apa menurutmu dia masih bisa
mencintai satu anak lagi
328
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
walau dia telah memilikimu dan kakakmu?
329
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Itu mungkin butuh waktu.
330
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Ini rumit baginya.
331
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Tetapi...
332
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
ibuku punya hati terbesar
dari orang-orang yang kukenal.
333
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Dia melakukan yang benar.
334
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Dia selalu melakukan yang benar.
335
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
- Kenapa kau simpan rahasiamu begitu lama?
- Bagaimana kau bisa begitu?
336
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Bisa apa?
337
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Mengagetkan orang yang bisa melihatmu.
338
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Aku tak berniat mengagetkan.
Mungkin kau tak waspada.
339
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Apa kau mau jawab pertanyaanku?
340
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Apa yang kau maksud?
341
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Rahasia apa?
342
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Kau jaga begitu lama
sampai tak sadar lagi itu rahasia.
343
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Kenapa tak ada orang
di Alkenny yang tahu...
344
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
bahwa kau bisa melihat?
345
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Mengingat reaksi semua orang
saat Pemburu Penyihir datang,
346
00:36:20,306 --> 00:36:21,765
kurasa orang tuaku bijaksana
347
00:36:21,849 --> 00:36:24,059
untuk tak percayakan informasi itu
kepada mereka.
348
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Baba dan Maghra terperangkap di Alkenny.
349
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Dan kurasa mereka rahasiakan itu
demi lindungi kalian.
350
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Semacam itu, ya.
351
00:36:45,956 --> 00:36:48,459
Bisa kuberi tahu apa rasanya
mengamati orang
352
00:36:48,542 --> 00:36:50,461
yang tak sadar sedang kau amati?
353
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Mereka benar-benar terbuka kepadamu.
354
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Kau bisa menyimpan rahasianya.
355
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Kau bisa sebarkan kepada musuh mereka.
356
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Kau bisa serang mereka...
357
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
tanpa mereka tahu pelakunya,
358
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
atau caranya, atau alasannya.
359
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Kau bisa ubah hidup mereka.
360
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Akhiri hidup mereka...
361
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
untuk alasan apa pun.
362
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
Atau pun tanpa alasan.
363
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Itu yang para Dewa lakukan.
364
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Kau mungkin tak tahu rasanya
365
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
karena kau tak pernah menggunakan
kekuatanmu terhadap orang lain.
366
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Itu diajarkan oleh orang tuamu.
367
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Tetapi aku tahu.
368
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Dan aku menduga Jerlamarel juga tahu.
369
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Bagiku, itu membawaku
lebih dekat dengan yang kubayangi.
370
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Bagi Jerlamarel...
371
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
dia memiliki anak di antara mereka
dan meninggalkannya.
372
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
Jadi, apa urusan semua ini denganmu?
373
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Bagiku lucu kau bisa melihat,
tetapi hanya mengamati sedikit.
374
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Di mana aku?
375
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
Kota Cacing.
376
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Di mana aku?
377
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Teman-temanku.
378
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Apa yang kalian bawakan untukku?
379
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Aku punya kuda. Dia butuh minum.
380
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
Aku lelah. Aku perlu tidur.
381
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Aku berkendara seharian.
382
00:39:20,319 --> 00:39:22,780
Aku perlu minyak di pantatku
dan pelayanku untuk olesi.
383
00:39:22,863 --> 00:39:24,865
Setelah aku tidur,
aku akan bicara denganmu.
384
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Kau membuat kesalahan...
385
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Jari yang indah.
386
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Pekerjaanmu bagus. Terima kasih untuk ini.
Dia akan... sempurna.
387
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Ulat sutra adalah makhluk menakjubkan.
388
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Kau mau tahu kenapa?
389
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Ia mulai begitu kecil,
tak berdosa, sederhana.
390
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Tetapi dalam hidupnya yang pendek,
391
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
ia menciptakan zat yang begitu indah,
sebuah kesempurnaan,
392
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
sehingga orang terkaya di dunia,
393
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
orang yang bisa kenakan untuk diri mereka,
para istri dan selirnya,
394
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
dengan apa pun yang mereka mau,
395
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
memilih... ini.
396
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
Dan saat hidupnya telah berjalan,
kegunaannya telah berakhir,
397
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
ia menghabiskan hari akhirnya
dengan menyedihkan dan buruk rupa.
398
00:40:33,058 --> 00:40:36,604
Makhluk bersayap yang ingin terbang,
399
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
tetapi tak diberikan kemampuan itu.
400
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Sebuah cangkang dari dirinya,
habis terpakai,
401
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
tak sabar ingin mati.
402
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Kau akan mengenalnya dengan baik di sini.
403
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Kau akan memahaminya.
404
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Temanku, kau tak mau aku di sini.
405
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Aku tak pernah bertemu ulat seumur hidup.
406
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Ya. Mungkin untuk sementara,
ini akan menghiburmu.
407
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Tetapi tak lama kau akan menyesalinya!
408
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Begitukah?
409
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Siapa gerangan dirimu
untuk membuat pengakuan begitu?
410
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Tangan halus tak pernah bekerja.
411
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Mulut kurang ajar tak pernah dihukum.
412
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Wanita kaya...
413
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
terbiasa mengacungkan kekuasaan
atau kekuasaan suaminya, mungkin.
414
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Tetapi dari mana?
415
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
Operasi Pemburu Penyihir
membawanya kemari belum lama ini.
416
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Saat dia menanyakan informasi,
417
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
logatnya mengingatkan saat aku
berada di Kanzua,
418
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
menjual barang kepada bangsawan
yang menghamburkan uang.
419
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Logatmu membawakan kenangan yang sama.
420
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Kau wanita bangsawan, benar?
421
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Mungkin penasihat dari ratu hina itu.
422
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Tetapi tak penting.
423
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Di sini kau akan sama dengan yang lain,
atau mungkin lebih rendah,
424
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
karena semua harus dipelajari dari awal.
425
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Jika kau bekerja keras untukku,
kau akan hidup enak.
426
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Jika kau coba kabur, tak akan bisa jauh,
dan akibatnya akan...
427
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
tak menyenangkan.
428
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Kau orang yang menarik.
429
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Aku menantikan masa-masa
kita bersama di sini
430
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Dengarkan aku...
431
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Jerlamarel.
432
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Jerlamarel.
433
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?
434
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Ya. Di sini, Ayah.
435
00:43:25,356 --> 00:43:26,565
Apakah perahunya siap?
436
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Sudah bongkar sauh, tetapi kandas.
437
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Apa maksudmu "kandas"?
Kandas di mana?
438
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
Airnya sedang surut.
439
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Kita harus bagaimana?
440
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Kita harus tunggu pagi.
441
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Ayo.
442
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Lari.
443
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Ayo.
444
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Lari.
445
00:45:12,046 --> 00:45:13,672
Tak bisa berkuda di sini, bukan?
446
00:45:13,756 --> 00:45:16,216
Bisa. Tetapi akan terhambat.
447
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Aku mendengar mereka.
448
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
- Haniwa.
- Ya.
449
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Bawa ibumu dan Paris
dan carikan tempat berlindung.
450
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Aku mencintaimu. Pergi.
451
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Mereka di mana-mana.
452
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Ayah. Aku akan menemanimu.
453
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Ya, benar, Nak.
454
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Tetap di sini.
455
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Semuanya akan baik-baik saja.
456
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra?
457
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Maghra?
458
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!
459
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
Di mana Mama? Ada apa?
460
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
- Dia menghilang.
- Haniwa!
461
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
- Haniwa!
- Tidak.
462
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, aku memegangi tangannya.
463
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Mereka menangkapnya?
464
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Tidak, dia melepas tanganku.
465
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Dia berbisik kepadaku.
Katanya, "Berhati-hatilah."
466
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Mama?
467
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Mama!
468
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun!
469
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Apa kau dengar suaraku, Pemburu Penyihir?
470
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Apa kau mendengarku?
471
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Bicara.
472
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Pemburu Penyihir...
473
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
kau bisa mendengarku?
474
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Aku mendengar
suara wanita yang sudah mati.
475
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Maka dengar lebih dekat.
476
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Pegang tanganku.
477
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
Dan bicara.
478
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Hidup...
479
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
Putri Maghra...
480
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
dari Keluarga... Kane.
481
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Beri hormat!
482
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo