1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Je vous ai cherchés... 2 00:00:04,129 --> 00:00:05,297 Signalez-vous... 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,216 et le village vivra. 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Les sorciers se sont enfuis. 5 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Un message de Jerlamarel. 6 00:00:13,263 --> 00:00:14,515 Un message pour les yeux. 7 00:00:14,765 --> 00:00:16,183 "Mes chers enfants, 8 00:00:16,265 --> 00:00:17,559 la rivière est la première étape... 9 00:00:17,726 --> 00:00:18,977 Qui a des yeux pour voir me suive 10 00:00:19,144 --> 00:00:20,854 ...du long voyage qui vous ramènera à moi." 11 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Il me manque quelque chose. 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,608 Une chose à laquelle je tiens. On doit la récupérer. 13 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Je crois savoir qui a pris nos affaires. Regarde. 14 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Il y a de nouvelles rumeurs sur vous. 15 00:00:30,239 --> 00:00:33,367 Qui les fait circuler ? Lady An ? Lord Dune ? 16 00:00:33,700 --> 00:00:35,619 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte 17 00:00:35,786 --> 00:00:37,829 ni trace d'intervention humaine. 18 00:00:37,996 --> 00:00:38,997 J'ai décidé 19 00:00:39,456 --> 00:00:40,916 que je ne mourrai pas pour cette ville. 20 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 C'est elle qui mourra pour moi. 21 00:00:43,502 --> 00:00:45,045 Jerlamarel, tu n'es pas venu me chercher. 22 00:00:45,212 --> 00:00:47,172 Alors je viens te trouver. 23 00:03:20,075 --> 00:03:21,493 Vous voilà. 24 00:03:28,375 --> 00:03:30,044 Regardez ce qui est arrivé. 25 00:03:31,754 --> 00:03:33,339 Regardez ce que j'ai fait. 26 00:03:36,133 --> 00:03:38,010 Votre histoire est terminée. 27 00:03:40,471 --> 00:03:41,931 Votre histoire à tous. 28 00:03:42,431 --> 00:03:43,849 J'y ai mis fin. 29 00:03:48,145 --> 00:03:50,230 Mais la mienne commence à peine. 30 00:03:58,739 --> 00:04:00,199 Adieu, Père. 31 00:04:01,784 --> 00:04:03,410 Je vous ai toujours aimé, 32 00:04:04,161 --> 00:04:06,163 bien que ce ne fût pas réciproque. 33 00:04:08,082 --> 00:04:09,708 Je vous en prie, ma reine. 34 00:04:28,727 --> 00:04:31,605 Dieu nous a abandonnés ! 35 00:04:41,824 --> 00:04:43,534 Nous sommes Payan. 36 00:04:43,701 --> 00:04:45,452 Nous sommes sacrés. 37 00:04:45,703 --> 00:04:47,121 Nous sommes élus. 38 00:04:49,707 --> 00:04:50,708 Allez ! 39 00:05:06,765 --> 00:05:08,767 La Bête a dormi trop longtemps. 40 00:05:09,685 --> 00:05:11,144 Et elle s'est réveillée. 41 00:05:19,194 --> 00:05:21,071 Une nouvelle vie nous attend. 42 00:05:22,031 --> 00:05:23,907 C'est cette vie qui compte. 43 00:06:10,245 --> 00:06:11,372 Merci. 44 00:06:14,583 --> 00:06:16,001 Qu'ai-je fait ? 45 00:06:17,753 --> 00:06:19,838 Tu as su me laisser seule. 46 00:06:21,090 --> 00:06:24,718 Tu n'as pas réclamé les réponses que je ne peux donner. 47 00:06:29,431 --> 00:06:31,767 Que peut bien représenter 48 00:06:31,934 --> 00:06:34,770 une babiole que ton père t'a donnée, 49 00:06:35,396 --> 00:06:37,982 pour que tu risques la vie de tes enfants 50 00:06:38,148 --> 00:06:39,900 et de ton mari... 51 00:06:41,402 --> 00:06:43,070 pour la retrouver ? 52 00:06:45,447 --> 00:06:46,949 Je suis persuadée 53 00:06:47,116 --> 00:06:50,995 que si tu avais d'autres choses à divulguer, 54 00:06:51,537 --> 00:06:54,665 tu te serais confiée à eux avant de te confier à moi. 55 00:06:58,585 --> 00:07:00,129 Je reconnais cependant 56 00:07:01,171 --> 00:07:04,508 qu'il subsiste une autre question 57 00:07:05,467 --> 00:07:08,470 que j'essaie en vain 58 00:07:09,430 --> 00:07:12,182 d'étouffer dans mon esprit. 59 00:07:15,185 --> 00:07:16,895 Quelle est cette question ? 60 00:07:19,398 --> 00:07:21,734 Le jour où tu es entrée dans nos vies, 61 00:07:22,860 --> 00:07:26,155 te souviens-tu de ce que Jerlamarel m'a dit 62 00:07:26,322 --> 00:07:27,656 avant de partir ? 63 00:07:29,074 --> 00:07:30,200 Non. 64 00:07:32,578 --> 00:07:33,912 Il m'a dit : 65 00:07:35,080 --> 00:07:36,540 "Fais attention." 66 00:07:39,168 --> 00:07:40,753 Sur le moment, 67 00:07:41,003 --> 00:07:43,714 et tous les jours qui ont suivi depuis, 68 00:07:43,964 --> 00:07:45,883 j'ai cru qu'il me demandait 69 00:07:46,759 --> 00:07:49,762 de faire attention à la femme qu'il aimait, 70 00:07:50,012 --> 00:07:52,973 ainsi qu'aux enfants qu'elle mettrait au monde. 71 00:07:54,934 --> 00:07:57,645 Ses mots ont été un point d'ancrage pour moi, 72 00:07:59,104 --> 00:08:01,815 une pensée à laquelle me raccrocher 73 00:08:01,982 --> 00:08:03,651 pendant toutes ces années. 74 00:08:10,282 --> 00:08:12,368 Mais avec tout ce qui a changé 75 00:08:12,534 --> 00:08:14,620 depuis qu'on a quitté la cascade 76 00:08:14,787 --> 00:08:16,914 et qu'on suit la rivière, 77 00:08:18,082 --> 00:08:19,333 je me demande 78 00:08:19,500 --> 00:08:22,461 si je n'ai pas mal interprété ses paroles. 79 00:08:23,671 --> 00:08:25,422 Qu'aurait-il pu vouloir dire ? 80 00:08:30,636 --> 00:08:33,138 Ton mari et tes enfants 81 00:08:33,389 --> 00:08:37,685 se sont mis en danger, sans armes, car tu l'as demandé. 82 00:08:37,851 --> 00:08:39,728 Ils n'ont même pas hésité. 83 00:08:41,981 --> 00:08:43,440 Et toi non plus. 84 00:08:48,362 --> 00:08:50,447 Je sens quelque chose grandir en toi 85 00:08:50,614 --> 00:08:53,909 depuis que nous avons entamé ce voyage. 86 00:08:57,413 --> 00:08:59,248 Quelque chose dans ta voix, 87 00:09:00,624 --> 00:09:03,002 dans ton attitude, Maghra. 88 00:09:04,336 --> 00:09:08,632 Quelque chose de terrifiant et de sombre. 89 00:09:08,799 --> 00:09:12,136 Je suis toujours celle que tu connais depuis toujours. 90 00:09:14,430 --> 00:09:17,016 Je comprends ton trouble 91 00:09:17,349 --> 00:09:19,018 et je tolère ta curiosité, 92 00:09:19,184 --> 00:09:22,229 mais pitié, ne dis pas que mon mari ou mes enfants 93 00:09:22,396 --> 00:09:25,983 sont en danger à cause de funestes projets que j'aurais... 94 00:09:28,986 --> 00:09:31,404 ou que leur sort m'indiffère. 95 00:09:44,835 --> 00:09:46,420 Prends ma main. 96 00:09:52,635 --> 00:09:54,094 Prie avec moi. 97 00:09:56,305 --> 00:09:59,642 Pour qu'ils reviennent sains et saufs. 98 00:10:10,235 --> 00:10:12,071 On dirait des empreintes, là. 99 00:10:14,907 --> 00:10:15,908 Où ça ? 100 00:10:22,206 --> 00:10:23,749 C'est ridicule. 101 00:10:36,929 --> 00:10:38,430 Vous entendez quoi ? 102 00:10:41,308 --> 00:10:42,518 Rien. 103 00:10:45,479 --> 00:10:47,731 J'entends fredonner. 104 00:10:51,527 --> 00:10:53,445 Il y a plusieurs personnes. 105 00:10:54,613 --> 00:10:56,031 Et elles fredonnent. 106 00:10:57,783 --> 00:10:59,285 Ça vient de là-bas. 107 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Des fredonnements ? 108 00:11:03,580 --> 00:11:04,915 Qui fredonne ? 109 00:11:32,776 --> 00:11:34,361 Les fredonnements. 110 00:11:44,538 --> 00:11:46,123 C'est quoi, tout ça ? 111 00:11:47,249 --> 00:11:48,667 Les Opayol. 112 00:11:48,834 --> 00:11:50,419 Des pilleurs de déchets. 113 00:12:10,940 --> 00:12:13,609 Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon. 114 00:12:13,859 --> 00:12:15,194 Détrompe-toi. 115 00:12:15,361 --> 00:12:17,780 Ils sortent la nuit et dorment le jour. 116 00:12:18,030 --> 00:12:21,575 C'est eux qui nous ont dépouillés. Ils sont là, c'est sûr. 117 00:12:22,117 --> 00:12:24,161 Mais j'ignore combien ils sont. 118 00:12:24,328 --> 00:12:25,788 Ils sont forcément 119 00:12:26,038 --> 00:12:27,623 - plus que nous. - C'est sûr. 120 00:12:27,873 --> 00:12:28,874 Peu importe. 121 00:12:29,124 --> 00:12:31,460 Et mieux armés, aussi. 122 00:12:31,710 --> 00:12:35,923 Votre mère tient à cet objet, mais elle ne vous mettrait pas en danger. 123 00:12:36,090 --> 00:12:37,341 Je suis d'accord. 124 00:12:39,134 --> 00:12:41,553 Mais je peux y aller sans être repérée. 125 00:12:43,180 --> 00:12:44,515 N'y va pas seule. 126 00:12:44,682 --> 00:12:46,100 Il le faut. 127 00:12:46,892 --> 00:12:48,560 C'est moins risqué. 128 00:12:50,604 --> 00:12:52,147 J'y vais et je reviens. 129 00:12:52,398 --> 00:12:54,316 Tu l'as dit, ils doivent dormir. 130 00:12:54,650 --> 00:12:57,069 Si tu en réveilles un, les autres suivront. 131 00:12:57,319 --> 00:12:58,696 Je saurai les éviter. 132 00:13:01,115 --> 00:13:05,411 Maman savait que ce serait périlleux, mais elle a demandé quand même. 133 00:13:06,704 --> 00:13:09,999 Vous insinuez qu'elle n'imagine pas les risques ? 134 00:13:10,165 --> 00:13:12,626 Qu'elle ne peut prendre ce genre de décision ? 135 00:13:12,876 --> 00:13:14,128 D'accord ! 136 00:13:18,966 --> 00:13:20,676 Vous êtes tous les deux ici. 137 00:13:20,843 --> 00:13:22,761 Je crierai en cas de besoin. 138 00:13:24,346 --> 00:13:26,056 Je dois tenter ma chance. 139 00:14:02,593 --> 00:14:05,638 C'est une très mauvaise idée. 140 00:14:06,972 --> 00:14:08,807 On aurait dû l'arrêter. 141 00:14:09,350 --> 00:14:10,601 Comment ? 142 00:14:11,435 --> 00:14:13,520 Elle aurait fait pareil pour nous. 143 00:14:13,938 --> 00:14:16,565 Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter. 144 00:14:18,150 --> 00:14:20,778 À mon avis, ça n'a aucun rapport avec nous. 145 00:14:21,445 --> 00:14:24,239 Dès que maman a fait allusion à son père, 146 00:14:24,406 --> 00:14:26,075 et à son lien avec lui, 147 00:14:26,408 --> 00:14:28,577 Haniwa avait pris sa décision. 148 00:14:29,203 --> 00:14:33,415 La question ne se posait même pas. C'était une évidence. 149 00:14:58,941 --> 00:15:01,819 L'idée d'un père absent 150 00:15:02,069 --> 00:15:04,613 et la possibilité de pouvoir le retrouver, 151 00:15:05,948 --> 00:15:07,449 c'était trop tentant. 152 00:16:39,333 --> 00:16:41,543 J'ai peur que ce ne soit pas... 153 00:17:12,283 --> 00:17:13,617 Elle respire encore ? 154 00:17:13,784 --> 00:17:15,536 - Elle est blessée ? - Je vois rien. 155 00:17:15,703 --> 00:17:16,704 Papa ! 156 00:17:39,977 --> 00:17:41,270 Attendez, non ! 157 00:18:06,878 --> 00:18:08,130 Non, arrête ! 158 00:18:09,173 --> 00:18:11,508 - Tu sais pas qui c'est ! - Peu importe ! 159 00:18:11,675 --> 00:18:12,593 Son torse. 160 00:18:14,261 --> 00:18:15,261 Regarde. Sens ! 161 00:18:23,020 --> 00:18:24,855 Debout, allez ! 162 00:18:29,485 --> 00:18:30,861 Il voit. 163 00:19:04,186 --> 00:19:05,896 C'est tellement vide, ici. 164 00:19:11,527 --> 00:19:14,154 Je suis née dans le bruit des turbines, 165 00:19:16,573 --> 00:19:17,950 du tonnerre, 166 00:19:18,534 --> 00:19:19,868 de la puissance, 167 00:19:21,287 --> 00:19:22,663 de la pertinence. 168 00:19:24,331 --> 00:19:26,583 J'ai baigné dedans toute ma vie. 169 00:19:29,378 --> 00:19:31,964 Je ne m'étais jamais éloignée de la capitale 170 00:19:32,131 --> 00:19:33,966 au point de ne plus l'entendre. 171 00:19:35,426 --> 00:19:38,304 Je me demandais quel bruit ferait le monde 172 00:19:38,554 --> 00:19:40,097 si j'osais m'aventurer 173 00:19:40,472 --> 00:19:41,724 un peu plus loin. 174 00:19:43,726 --> 00:19:45,144 En fait, 175 00:19:45,728 --> 00:19:47,563 on n'entend rien du tout. 176 00:19:48,314 --> 00:19:50,274 C'est assommant à souhait. 177 00:19:52,693 --> 00:19:54,778 Écoutez l'eau, ma reine. 178 00:19:59,283 --> 00:20:00,701 Et le vent. 179 00:20:01,619 --> 00:20:05,164 Si vous l'écoutez, il vous murmurera peut-être ses secrets. 180 00:20:09,585 --> 00:20:11,378 Il n'y a pas de secrets, ici. 181 00:20:12,963 --> 00:20:15,090 Pas d'informations à marchander. 182 00:20:15,424 --> 00:20:17,384 Pas d'histoires à inventer. 183 00:20:17,760 --> 00:20:19,094 Aucune force, 184 00:20:19,637 --> 00:20:20,846 aucune crainte. 185 00:20:21,972 --> 00:20:23,140 Rien. 186 00:20:24,850 --> 00:20:27,686 Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens 187 00:20:28,395 --> 00:20:31,440 en l'absence de quoi que ce soit d'important ? 188 00:20:33,692 --> 00:20:35,819 J'imagine, Votre Majesté. 189 00:20:39,239 --> 00:20:43,702 Ce voyage risque de l'imposer, mais je doute de pouvoir m'y faire. 190 00:20:45,079 --> 00:20:48,207 Il n'y a rien en moi qui soit prêt à vivre ça. 191 00:20:51,377 --> 00:20:52,795 J'ai faim. 192 00:21:17,778 --> 00:21:19,113 J'ai faim ! 193 00:21:19,613 --> 00:21:21,240 Je suis prête à dîner. 194 00:21:22,199 --> 00:21:24,702 As-tu trouvé des œufs ? C'est la saison. 195 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Conducteur ? 196 00:21:31,834 --> 00:21:34,211 Le feu s'éteint. Tu as trouvé à manger ? 197 00:21:34,378 --> 00:21:36,463 Conducteur, où es-tu ? 198 00:21:42,511 --> 00:21:43,512 Relance le feu. 199 00:21:43,762 --> 00:21:45,639 Sa propre fumée va l'étouffer. 200 00:21:47,975 --> 00:21:49,351 Conducteur ? 201 00:21:53,564 --> 00:21:56,609 Conducteur ? Réponds-moi, bordel ! 202 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Nyrie ? 203 00:23:24,113 --> 00:23:25,197 Nyrie ! 204 00:23:30,661 --> 00:23:32,454 J'ai tout ce que vous voulez. 205 00:23:32,621 --> 00:23:36,417 Tout ce que vous voulez. Des bagues, de l'os de Dieu. 206 00:23:36,583 --> 00:23:38,294 Elle est douce. 207 00:23:38,752 --> 00:23:40,337 Et ses doigts délicats. 208 00:23:40,504 --> 00:23:41,797 Pas de bagues. 209 00:23:43,215 --> 00:23:44,717 Pas d'os de Dieu. 210 00:23:46,385 --> 00:23:47,761 On te veut, toi. 211 00:24:02,735 --> 00:24:04,528 Maman, c'est nous. 212 00:24:13,662 --> 00:24:15,122 Vous avez trouvé ? 213 00:24:19,043 --> 00:24:20,044 Merci. 214 00:24:26,675 --> 00:24:28,469 Je compte quatre personnes. 215 00:24:29,928 --> 00:24:32,097 Qui est notre nouvel ami ? 216 00:24:34,475 --> 00:24:36,060 Les gens l'appellent Boots. 217 00:24:37,061 --> 00:24:38,896 Des peaux de raton laveur. 218 00:24:40,272 --> 00:24:42,775 C'est la créature qui a volé nos affaires. 219 00:24:43,025 --> 00:24:44,026 Oui. 220 00:24:45,319 --> 00:24:48,572 Mais il ignorait qui on était et n'avait pas le choix. 221 00:24:49,448 --> 00:24:51,200 Laissez-moi vous expliquer. 222 00:24:54,328 --> 00:24:55,579 Vas-y. 223 00:25:05,214 --> 00:25:07,174 Quand Jerlamarel nous a laissés 224 00:25:07,591 --> 00:25:10,177 pour rejoindre la Maison de la lumière, 225 00:25:10,344 --> 00:25:11,887 comme il l'avait promis, 226 00:25:12,805 --> 00:25:15,099 il a fait une escale en chemin. 227 00:25:15,808 --> 00:25:17,726 Il s'est arrêté pour l'hiver. 228 00:25:19,645 --> 00:25:22,189 Il a rencontré les Opayol. 229 00:25:23,357 --> 00:25:25,109 Il a vécu un an parmi eux. 230 00:25:25,985 --> 00:25:27,194 Un an ? 231 00:25:29,154 --> 00:25:30,406 Mais... 232 00:25:31,073 --> 00:25:33,200 une fois que son enfant est né, 233 00:25:34,159 --> 00:25:35,911 il est reparti. 234 00:25:37,329 --> 00:25:38,414 Boots 235 00:25:38,747 --> 00:25:40,249 est cet enfant. 236 00:25:41,542 --> 00:25:43,585 C'est le fils de Jerlamarel. 237 00:25:44,712 --> 00:25:46,046 Notre frère. 238 00:25:53,470 --> 00:25:55,598 Après le départ de Jerlamarel, 239 00:25:57,558 --> 00:26:00,811 les Opayol ont traité Boots comme un esclave. 240 00:26:02,062 --> 00:26:05,858 Le forçant à piller et voler pour eux. 241 00:26:06,275 --> 00:26:10,112 Quand ils ont su que le Traqueur arrivait dans la région, 242 00:26:10,279 --> 00:26:14,700 les Opayol sont partis vivre ailleurs, et il a dû se débrouiller seul. 243 00:26:14,867 --> 00:26:15,701 Mon enfant ! 244 00:26:16,869 --> 00:26:18,162 Mon enfant ! 245 00:26:20,331 --> 00:26:22,750 Tu suggères qu'on le prenne avec nous ? 246 00:26:22,916 --> 00:26:24,001 Oui. 247 00:26:26,670 --> 00:26:30,299 Grâce à nous, il ne sera plus traité comme un animal. 248 00:26:31,675 --> 00:26:34,762 Il sera un atout pour nous, il sait se battre... 249 00:26:34,928 --> 00:26:36,180 Et il voit. 250 00:26:37,848 --> 00:26:39,266 N'est-ce pas ? 251 00:26:42,353 --> 00:26:44,188 Oui, il voit. 252 00:26:46,565 --> 00:26:49,485 Vous deux, vous êtes d'accord ? 253 00:26:51,612 --> 00:26:53,030 Pourquoi vous rechignez ? 254 00:26:54,406 --> 00:26:56,992 C'est notre frère, on ne va pas le laisser. 255 00:26:57,868 --> 00:27:00,204 J'ai posé les mêmes questions que toi. 256 00:27:01,205 --> 00:27:03,999 - J'ai exprimé les mêmes réticences. - Et ? 257 00:27:05,834 --> 00:27:08,504 Et si je devais m'opposer à ce qui se passe, 258 00:27:08,837 --> 00:27:10,839 tu m'aurais déjà entendu. 259 00:27:11,006 --> 00:27:12,299 Tu ne crois pas ? 260 00:27:15,219 --> 00:27:17,054 Que sais-tu d'autre de lui ? 261 00:27:17,805 --> 00:27:20,182 En dehors de ses talents de voleur. 262 00:27:22,351 --> 00:27:24,144 Lui fais-tu confiance ? 263 00:27:26,563 --> 00:27:30,526 Je n'ai jamais eu personne pour veiller sur moi. 264 00:27:30,985 --> 00:27:32,486 Contrairement à vous. 265 00:27:33,445 --> 00:27:35,197 Pour que vous m'acceptiez, 266 00:27:35,656 --> 00:27:38,033 je ferai tout ce que vous voulez. 267 00:27:46,583 --> 00:27:48,335 Qu'il se joigne à nous. 268 00:27:49,920 --> 00:27:52,214 Commençons à former 269 00:27:52,381 --> 00:27:55,009 une armée de voyants. 270 00:27:56,302 --> 00:27:59,763 À condition que les nouvelles recrues jurent de prêter allégeance 271 00:27:59,930 --> 00:28:02,600 au seul général que nous ayons. 272 00:28:03,183 --> 00:28:04,184 Je le jure. 273 00:28:06,020 --> 00:28:07,104 Non, 274 00:28:07,896 --> 00:28:09,189 montre-le-nous. 275 00:28:44,475 --> 00:28:46,393 Quelle journée magnifique ! 276 00:28:50,397 --> 00:28:52,399 Je préfère ton silence absolu 277 00:28:52,733 --> 00:28:55,945 à son silence absolu à elle. 278 00:29:02,368 --> 00:29:04,370 Vous savez, je serai présente 279 00:29:04,536 --> 00:29:06,580 quand on vous tranchera la gorge. 280 00:29:06,956 --> 00:29:10,209 Vous regretterez votre énorme connerie d'aujourd'hui. 281 00:29:22,763 --> 00:29:25,266 J'ai été trop souvent séparé de toi, 282 00:29:26,267 --> 00:29:28,269 à me demander si je te reverrais. 283 00:29:29,853 --> 00:29:31,772 Alors ne nous séparons plus. 284 00:29:41,156 --> 00:29:43,450 Je ne t'ai jamais trop parlé de lui. 285 00:29:45,077 --> 00:29:46,453 Mon père. 286 00:29:48,372 --> 00:29:50,124 Je ne t'ai rien demandé. 287 00:29:50,582 --> 00:29:53,460 - Peu m'importent tes origines. - Je sais. 288 00:29:54,295 --> 00:29:55,713 C'est pareil pour moi. 289 00:29:58,382 --> 00:30:00,551 Il m'a donné ça le jour de sa mort. 290 00:30:01,802 --> 00:30:04,597 Ce serait dans notre famille depuis toujours. 291 00:30:05,472 --> 00:30:06,765 Ouvre. 292 00:30:14,982 --> 00:30:17,026 Tous ces efforts pour ça... 293 00:30:20,070 --> 00:30:21,905 Tu devais énormément l'aimer. 294 00:30:22,364 --> 00:30:24,074 C'était un homme bien. 295 00:30:24,450 --> 00:30:26,785 Gentil, avisé. 296 00:30:29,913 --> 00:30:32,041 Il t'aurait apprécié. 297 00:30:33,626 --> 00:30:35,461 N'exagérons rien. 298 00:30:40,466 --> 00:30:42,259 J'aurais aimé le connaître. 299 00:30:44,511 --> 00:30:46,805 Peut-être m'en diras-tu plus un jour ? 300 00:30:48,432 --> 00:30:50,100 Je m'en ferai une joie. 301 00:30:56,398 --> 00:30:57,858 Kofun a raison. 302 00:30:59,193 --> 00:31:00,736 On doit se mettre en route. 303 00:31:01,862 --> 00:31:03,113 Bien sûr. 304 00:31:03,948 --> 00:31:05,074 Ce garçon, 305 00:31:05,240 --> 00:31:06,367 Boots, 306 00:31:07,368 --> 00:31:09,161 tu t'en méfies, n'est-ce pas ? 307 00:31:12,206 --> 00:31:14,959 Je me méfie de tout le monde depuis un moment. 308 00:31:15,584 --> 00:31:16,669 Je vois. 309 00:31:17,670 --> 00:31:19,588 Alors pourquoi l'as-tu accepté ? 310 00:31:22,132 --> 00:31:25,219 - Tu crois que j'ai eu le choix ? - Je ne plaisante pas. 311 00:31:26,053 --> 00:31:28,055 - Je sais. - Pourquoi l'accepter ? 312 00:31:35,229 --> 00:31:37,106 Parce qu'à la fin de ce voyage, 313 00:31:39,233 --> 00:31:40,985 ils auront un deuxième père. 314 00:31:43,487 --> 00:31:46,115 Et je ne veux pas rester sur la touche. 315 00:31:50,202 --> 00:31:52,538 Kofun comprend nos décisions. 316 00:31:52,871 --> 00:31:54,248 Depuis toujours. 317 00:31:55,082 --> 00:31:57,042 Il ne les prend pas pour lui. 318 00:32:00,379 --> 00:32:01,755 Mais elle... 319 00:32:07,594 --> 00:32:09,430 Je ne veux pas la perdre. 320 00:32:12,308 --> 00:32:13,684 Tu ne la perdras pas. 321 00:32:24,320 --> 00:32:25,613 Oui... 322 00:32:46,925 --> 00:32:48,218 Je t'aime. 323 00:33:06,445 --> 00:33:07,863 Ils ne m'aiment pas, 324 00:33:08,280 --> 00:33:09,490 pas vrai ? 325 00:33:12,618 --> 00:33:13,911 Ils ont peur. 326 00:33:14,787 --> 00:33:16,288 Ça les perturbe. 327 00:33:16,538 --> 00:33:19,667 Mais ce sont des gens bien, ils vont s'y faire. 328 00:33:20,417 --> 00:33:21,835 Et toi, ils t'aiment ? 329 00:33:23,253 --> 00:33:24,630 Pardon ? 330 00:33:24,797 --> 00:33:26,215 Ils te hurlent dessus. 331 00:33:26,382 --> 00:33:28,550 Ils doutent de toi et te rabaissent. 332 00:33:29,635 --> 00:33:32,137 Mon clan me traitait de la même manière. 333 00:33:39,061 --> 00:33:41,105 Pourquoi tu portais un masque ? 334 00:33:43,857 --> 00:33:46,193 Ils disaient que j'étais pas comme eux. 335 00:33:46,360 --> 00:33:48,112 Que j'étais pas un humain, 336 00:33:48,570 --> 00:33:50,364 mais autre chose. 337 00:33:50,614 --> 00:33:52,825 Le masque était là pour le rappeler. 338 00:33:58,998 --> 00:34:00,833 Ma famille m'aime. 339 00:34:02,793 --> 00:34:04,878 Ils ne me comprennent pas toujours, 340 00:34:05,838 --> 00:34:07,589 mais je n'ai jamais douté, 341 00:34:07,923 --> 00:34:09,383 un seul instant, 342 00:34:09,550 --> 00:34:10,884 de leur amour. 343 00:34:17,808 --> 00:34:21,645 La manière dont ton clan t'a traité, c'est odieux. 344 00:34:22,396 --> 00:34:24,273 Tu mérites mieux que ça. 345 00:34:25,941 --> 00:34:27,401 Mais je te le promets, 346 00:34:28,694 --> 00:34:30,446 tu es des nôtres désormais. 347 00:34:31,113 --> 00:34:33,282 Tu ne seras plus jamais maltraité. 348 00:34:39,830 --> 00:34:41,582 Ta mère... 349 00:34:42,916 --> 00:34:47,254 tu crois qu'il lui reste assez d'amour pour un troisième enfant ? 350 00:34:57,514 --> 00:34:59,391 Ça prendra peut-être du temps, 351 00:35:00,851 --> 00:35:03,728 c'est compliqué pour elle, 352 00:35:06,523 --> 00:35:07,690 mais... 353 00:35:09,360 --> 00:35:13,530 ma mère est la personne la plus aimante que je connaisse. 354 00:35:15,366 --> 00:35:17,076 Son jugement est juste. 355 00:35:18,494 --> 00:35:20,329 En toutes circonstances. 356 00:35:36,052 --> 00:35:37,554 Pourquoi un tel secret ? 357 00:35:37,804 --> 00:35:39,681 Comment tu fais ? 358 00:35:40,641 --> 00:35:41,850 Quoi ? 359 00:35:42,226 --> 00:35:44,937 Pour surprendre même ceux qui voient. 360 00:35:45,980 --> 00:35:49,565 Je ne me cachais pas. Tu n'étais peut-être pas attentif. 361 00:35:53,445 --> 00:35:55,114 Tu comptes me répondre ? 362 00:35:55,864 --> 00:35:57,366 De quoi tu parles ? 363 00:35:57,616 --> 00:35:58,909 Quel secret ? 364 00:36:03,038 --> 00:36:06,542 Depuis le temps, tu ne le vois même plus comme un secret. 365 00:36:10,296 --> 00:36:12,464 Pourquoi aucun de nous savait... 366 00:36:15,009 --> 00:36:16,677 que vous pouviez voir ? 367 00:36:17,303 --> 00:36:19,972 Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur, 368 00:36:20,139 --> 00:36:24,018 mes parents ont préféré ne pas partager l'information. 369 00:36:34,570 --> 00:36:37,072 Baba et Maghra étaient coincés chez nous. 370 00:36:38,240 --> 00:36:41,201 Ils n'ont probablement rien dit pour vous protéger. 371 00:36:41,535 --> 00:36:43,245 On peut dire ça comme ça. 372 00:36:45,789 --> 00:36:50,419 Je peux te raconter ce que ça fait, d'observer les gens à leur insu ? 373 00:36:58,927 --> 00:37:01,263 Ils sont totalement à ta merci. 374 00:37:03,223 --> 00:37:05,059 Tu peux garder leurs secrets. 375 00:37:05,225 --> 00:37:07,394 Les révéler à leurs ennemis. 376 00:37:08,646 --> 00:37:10,314 Tu peux les attaquer 377 00:37:11,565 --> 00:37:13,776 sans qu'ils sachent qui l'a fait, 378 00:37:14,568 --> 00:37:15,903 ni comment 379 00:37:16,320 --> 00:37:17,696 ou pourquoi. 380 00:37:19,740 --> 00:37:22,326 Tu peux modifier le cours de leur vie. 381 00:37:23,661 --> 00:37:24,828 Y mettre un terme. 382 00:37:27,623 --> 00:37:29,333 Sous n'importe quel prétexte. 383 00:37:30,167 --> 00:37:31,669 Même sans en avoir. 384 00:37:33,379 --> 00:37:35,130 Comme le font les dieux. 385 00:37:37,508 --> 00:37:42,012 Tu ne sais pas ce que ça fait car tu ne te comportes pas ainsi. 386 00:37:42,262 --> 00:37:45,975 Ton comportement t'a toujours été dicté par tes parents. 387 00:37:49,228 --> 00:37:50,729 Mais moi, je le sais. 388 00:37:55,192 --> 00:37:58,570 Et je pense que Jerlamarel le savait aussi. 389 00:38:03,200 --> 00:38:06,161 Moi, ça me rapprochait des gens que je filais. 390 00:38:07,871 --> 00:38:09,456 Mais Jerlamarel, 391 00:38:11,333 --> 00:38:14,837 il a fait un enfant parmi eux et il l'a abandonné. 392 00:38:15,587 --> 00:38:18,549 En quoi tout ça te concerne ? 393 00:38:19,675 --> 00:38:23,220 Ça m'amuse peut-être qu'un voyant soit si peu observateur. 394 00:38:39,778 --> 00:38:41,071 Où suis-je ? 395 00:38:41,488 --> 00:38:42,990 À la Cité des Vers. 396 00:38:46,577 --> 00:38:49,413 Où suis-je ? 397 00:39:07,848 --> 00:39:09,016 Mes amies ! 398 00:39:10,768 --> 00:39:12,603 Que me rapportez-vous là ? 399 00:39:13,187 --> 00:39:15,481 Mon cheval, il faut lui donner de l'eau. 400 00:39:15,648 --> 00:39:18,692 Et je suis fatiguée. J'ai besoin de dormir. 401 00:39:18,859 --> 00:39:22,529 Et que quelqu'un applique de l'huile sur mon cul fatigué. 402 00:39:22,696 --> 00:39:25,950 Quand j'aurai dormi, on parlera. Vous faites une bêtise... 403 00:39:39,421 --> 00:39:41,173 Des doigts très délicats. 404 00:39:43,384 --> 00:39:46,095 Belle trouvaille, merci. Elle sera... 405 00:39:46,720 --> 00:39:47,721 parfaite. 406 00:39:51,642 --> 00:39:54,311 Le ver à soie est une créature fascinante. 407 00:39:55,312 --> 00:39:56,730 Vous savez pourquoi ? 408 00:39:59,275 --> 00:40:02,278 Au début, il est tout petit, innocent. 409 00:40:02,653 --> 00:40:04,113 Sans prétention. 410 00:40:04,446 --> 00:40:06,949 Mais au cours de sa brève existence, 411 00:40:07,116 --> 00:40:10,202 il crée une substance si belle et si parfaite 412 00:40:10,369 --> 00:40:12,746 que les hommes les plus riches au monde, 413 00:40:12,997 --> 00:40:16,750 qui peuvent s'offrir, ainsi qu'à leurs épouses et concubines, 414 00:40:17,084 --> 00:40:18,919 tous les habits de leur choix, 415 00:40:19,253 --> 00:40:20,587 choisissent... 416 00:40:21,422 --> 00:40:22,506 ceci. 417 00:40:23,257 --> 00:40:25,092 À la fin de sa vie, 418 00:40:25,342 --> 00:40:27,469 le ver n'a plus d'utilité 419 00:40:27,845 --> 00:40:30,055 et ses derniers jours 420 00:40:30,222 --> 00:40:32,308 ne sont qu'un triste supplice. 421 00:40:33,100 --> 00:40:34,685 La créature ailée 422 00:40:35,019 --> 00:40:36,770 ressent le besoin de voler, 423 00:40:37,104 --> 00:40:39,106 mais n'en a pas la capacité. 424 00:40:40,024 --> 00:40:42,735 C'est une coquille vide, éreintée, 425 00:40:43,277 --> 00:40:45,696 qui n'attend plus que la mort. 426 00:40:47,531 --> 00:40:49,575 Vous apprendrez à la connaître, ici. 427 00:40:50,534 --> 00:40:53,746 Vous apprendrez à la comprendre. 428 00:40:55,831 --> 00:40:57,166 Mon ami, 429 00:40:57,958 --> 00:41:00,085 je ne te serai d'aucune utilité. 430 00:41:01,545 --> 00:41:03,547 Je n'ai jamais côtoyé de vers. 431 00:41:06,800 --> 00:41:09,762 Pendant un temps, peut-être que ça t'amusera. 432 00:41:12,348 --> 00:41:14,683 Mais très vite, tu le regretteras ! 433 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Tu crois ? 434 00:41:34,119 --> 00:41:37,581 Je me demande qui tu es pour affirmer chose pareille. 435 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Tes mains délicates n'ont jamais travaillé. 436 00:41:42,670 --> 00:41:45,631 Ta bouche effrontée n'a jamais été contrariée. 437 00:41:46,340 --> 00:41:47,925 Tu es une femme fortunée, 438 00:41:49,051 --> 00:41:53,514 habituée à exercer l'autorité, ou peut-être celle d'un mari. 439 00:41:54,640 --> 00:41:56,058 Mais qui viendrait... 440 00:41:56,892 --> 00:41:58,269 d'où ? 441 00:42:02,773 --> 00:42:06,944 Le Traqueur est passé par nos contrées il y a peu. 442 00:42:07,736 --> 00:42:09,613 Quand il a posé ses questions, 443 00:42:10,614 --> 00:42:14,702 son accent m'a rappelé mon séjour à Kinzua. 444 00:42:14,868 --> 00:42:17,788 J'y vendais nos étoffes aux bien nés 445 00:42:18,038 --> 00:42:19,957 qui ont de l'argent à gaspiller. 446 00:42:21,959 --> 00:42:23,210 Ton accent 447 00:42:23,669 --> 00:42:25,963 ravive ces souvenirs. 448 00:42:31,051 --> 00:42:34,054 Tu étais une femme noble, j'imagine. 449 00:42:35,222 --> 00:42:38,517 Peut-être même une conseillère de cette garce de reine. 450 00:42:40,936 --> 00:42:42,187 Peu importe. 451 00:42:42,521 --> 00:42:46,442 Ici, tu seras au même niveau que tous, voire en dessous. 452 00:42:46,650 --> 00:42:49,320 Il faut commencer en bas de l'échelle. 453 00:42:49,987 --> 00:42:52,489 Si tu travailles dur, tout ira bien. 454 00:42:52,656 --> 00:42:56,577 Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin, et les conséquences seront... 455 00:42:58,037 --> 00:42:59,371 déplaisantes. 456 00:43:00,914 --> 00:43:02,916 Tu es un spécimen intéressant. 457 00:43:03,667 --> 00:43:08,422 Je me réjouis de ton séjour parmi nous, quelle qu'en soit la durée. 458 00:43:13,636 --> 00:43:14,762 Entends-moi... 459 00:43:16,096 --> 00:43:17,514 Jerlamarel. 460 00:43:20,809 --> 00:43:21,977 Kofun ? 461 00:43:23,896 --> 00:43:25,230 Ici, papa. 462 00:43:25,397 --> 00:43:26,732 Le bateau est prêt ? 463 00:43:27,900 --> 00:43:30,486 Il est détaché, mais il est bloqué. 464 00:43:30,861 --> 00:43:32,571 Bloqué ? Où ça ? 465 00:43:33,030 --> 00:43:34,448 La marée s'est retirée. 466 00:43:38,243 --> 00:43:39,244 On fait quoi ? 467 00:43:46,001 --> 00:43:47,920 On attend jusqu'à demain matin. 468 00:44:27,001 --> 00:44:28,043 Viens. 469 00:44:30,004 --> 00:44:31,046 Courez. 470 00:44:31,297 --> 00:44:32,506 Viens. 471 00:44:34,049 --> 00:44:35,050 Cours ! 472 00:45:12,046 --> 00:45:14,632 - Leurs chevaux ne passeront pas ici. - Si. 473 00:45:14,882 --> 00:45:16,425 Mais ça va les ralentir. 474 00:45:26,977 --> 00:45:28,312 Vous entendez ? 475 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 Haniwa. 476 00:45:33,025 --> 00:45:35,527 Va mettre ta mère et Paris à l'abri. 477 00:45:36,362 --> 00:45:37,905 Je t'aime. Vas-y. 478 00:45:45,412 --> 00:45:46,997 Ils sont partout. 479 00:45:50,542 --> 00:45:52,753 Papa, je vais rester près de toi. 480 00:45:54,922 --> 00:45:56,382 Oui, mon garçon. 481 00:46:18,487 --> 00:46:19,905 Restez ici. 482 00:46:23,242 --> 00:46:24,910 Tout ira bien. 483 00:48:26,907 --> 00:48:28,284 Maghra... 484 00:48:34,498 --> 00:48:36,000 Baba Voss ! 485 00:48:43,924 --> 00:48:46,635 - Où est maman ? - Elle a disparu. 486 00:48:49,430 --> 00:48:52,182 Baba, je lui tenais la main. 487 00:48:52,558 --> 00:48:53,684 Ils l'ont emmenée ? 488 00:48:54,018 --> 00:48:56,020 Elle m'a lâché la main 489 00:48:56,353 --> 00:48:57,813 et murmuré quelque chose. 490 00:48:58,230 --> 00:48:59,398 Elle m'a dit : 491 00:48:59,815 --> 00:49:01,275 "Fais attention." 492 00:49:04,278 --> 00:49:05,487 Maman ? 493 00:49:21,795 --> 00:49:23,547 Tamacti Jun ? 494 00:49:30,012 --> 00:49:31,847 Entends-tu ma voix, 495 00:49:32,681 --> 00:49:34,016 Traqueur ? 496 00:49:38,228 --> 00:49:39,647 M'entends-tu ? 497 00:49:57,289 --> 00:49:58,582 Parle. 498 00:50:01,168 --> 00:50:02,711 Traqueur... 499 00:50:05,089 --> 00:50:06,173 m'entends-tu ? 500 00:50:08,217 --> 00:50:11,095 J'entends la voix d'une morte. 501 00:50:12,054 --> 00:50:13,764 Alors écoute de plus près. 502 00:50:50,384 --> 00:50:52,011 Prends ma main. 503 00:50:59,727 --> 00:51:00,811 Et parle. 504 00:51:01,770 --> 00:51:03,105 Je vous salue, 505 00:51:04,398 --> 00:51:06,442 princesse Maghra... 506 00:51:08,485 --> 00:51:10,029 de la Maison... 507 00:51:12,197 --> 00:51:13,532 de Kane. 508 00:51:25,711 --> 00:51:27,755 Présentez vos hommages ! 509 00:51:38,974 --> 00:51:41,810 Adaptation : Karine Adjadji 510 00:51:41,977 --> 00:51:44,813 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS