1
00:00:01,877 --> 00:00:03,795
Je vous ai cherchés...
2
00:00:04,129 --> 00:00:05,255
Signalez-vous...
3
00:00:05,839 --> 00:00:07,216
et le village vivra.
4
00:00:09,968 --> 00:00:11,386
Les sorciers se sont enfuis.
5
00:00:11,470 --> 00:00:12,930
Un message de Jerlamarel.
6
00:00:13,180 --> 00:00:14,431
Un message pour les yeux.
7
00:00:14,973 --> 00:00:16,265
"Mes chers enfants,
8
00:00:16,350 --> 00:00:17,559
la rivière est la première étape...
9
00:00:17,726 --> 00:00:18,977
Qui a des yeux pour voir me suive
10
00:00:19,144 --> 00:00:20,854
...du long voyage
qui vous ramènera à moi."
11
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Il me manque quelque chose.
12
00:00:22,231 --> 00:00:24,608
Une chose à laquelle je tiens.
On doit la récupérer.
13
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Je crois savoir qui a pris nos affaires.
Regarde.
14
00:00:28,779 --> 00:00:30,072
Il y a de nouvelles rumeurs sur vous.
15
00:00:30,322 --> 00:00:33,367
Qui les fait circuler?
Lady An? Lord Dune?
16
00:00:33,617 --> 00:00:35,536
Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte
17
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
ni trace d'intervention humaine.
18
00:00:38,288 --> 00:00:39,206
J'ai décidé
19
00:00:39,456 --> 00:00:40,916
que je ne mourrai pas pour cette ville.
20
00:00:41,166 --> 00:00:43,168
C'est elle qui mourra pour moi.
21
00:00:43,502 --> 00:00:45,671
Jerlamarel, tu n'es pas venu me chercher.
22
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Alors je viens te trouver.
23
00:02:02,665 --> 00:02:06,377
JOUR NOIR
24
00:03:20,075 --> 00:03:21,493
Vous voilà.
25
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Regardez ce qui est arrivé.
26
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Regardez ce que j'ai fait.
27
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Votre histoire est terminée.
28
00:03:40,512 --> 00:03:42,014
Votre histoire à tous.
29
00:03:42,097 --> 00:03:43,390
J'y ai mis fin.
30
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Mais la mienne commence à peine.
31
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Adieu, Père.
32
00:04:01,867 --> 00:04:03,869
Je vous ai toujours aimé,
33
00:04:03,953 --> 00:04:05,621
bien que ce ne fût pas réciproque.
34
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Je vous en prie, ma reine.
35
00:04:28,727 --> 00:04:31,480
Dieu nous a abandonnés!
36
00:04:41,907 --> 00:04:43,534
Nous sommes Payan.
37
00:04:43,617 --> 00:04:45,452
Nous sommes sacrés.
38
00:04:45,536 --> 00:04:46,704
Nous sommes élus.
39
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Allez!
40
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
La Bête a dormi trop longtemps.
41
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
Et elle s'est réveillée.
42
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Une nouvelle vie nous attend.
43
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
C'est cette vie qui compte.
44
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Merci.
45
00:06:14,583 --> 00:06:15,918
Qu'ai-je fait?
46
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Tu as su me laisser seule.
47
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Tu n'as pas réclamé les réponses
que je ne peux donner.
48
00:06:29,515 --> 00:06:31,767
Que peut bien représenter
49
00:06:31,850 --> 00:06:34,687
une babiole que ton père t'a donnée,
50
00:06:35,396 --> 00:06:37,982
pour que tu risques la vie de tes enfants
51
00:06:38,148 --> 00:06:39,608
et de ton mari...
52
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
pour la retrouver?
53
00:06:45,489 --> 00:06:46,949
Je suis persuadée
54
00:06:47,032 --> 00:06:50,828
que si tu avais
d'autres choses à divulguer,
55
00:06:51,537 --> 00:06:54,665
tu te serais confiée à eux
avant de te confier à moi.
56
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Je reconnais cependant
57
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
qu'il subsiste une autre question
58
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
que j'essaie en vain
59
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
d'étouffer dans mon esprit.
60
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Quelle est cette question?
61
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Le jour où tu es entrée dans nos vies,
62
00:07:22,943 --> 00:07:26,155
te souviens-tu
de ce que Jerlamarel m'a dit
63
00:07:26,238 --> 00:07:27,281
avant de partir?
64
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Non.
65
00:07:32,703 --> 00:07:34,121
Il m'a dit :
66
00:07:35,080 --> 00:07:36,206
"Fais attention."
67
00:07:39,209 --> 00:07:40,753
Sur le moment,
68
00:07:40,836 --> 00:07:42,880
et tous les jours qui ont suivi depuis,
69
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
j'ai cru qu'il me demandait
70
00:07:46,884 --> 00:07:49,762
de faire attention
à la femme qu'il aimait,
71
00:07:49,845 --> 00:07:52,640
ainsi qu'aux enfants
qu'elle mettrait au monde.
72
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Ses mots ont été
un point d'ancrage pour moi,
73
00:07:59,188 --> 00:08:01,815
une pensée à laquelle me raccrocher
74
00:08:01,899 --> 00:08:03,442
pendant toutes ces années.
75
00:08:10,407 --> 00:08:12,368
Mais avec tout ce qui a changé
76
00:08:12,451 --> 00:08:14,244
depuis qu'on a quitté la cascade
77
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
et qu'on suit la rivière,
78
00:08:18,123 --> 00:08:19,416
je me demande
79
00:08:19,500 --> 00:08:22,419
si je n'ai pas mal interprété ses paroles.
80
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Qu'aurait-il pu vouloir dire?
81
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Ton mari et tes enfants
82
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
se sont mis en danger, sans armes,
car tu l'as demandé.
83
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Ils n'ont même pas hésité.
84
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Et toi non plus.
85
00:08:48,445 --> 00:08:50,447
Je sens quelque chose grandir en toi
86
00:08:50,531 --> 00:08:53,826
depuis que nous avons entamé ce voyage.
87
00:08:57,413 --> 00:08:59,248
Quelque chose dans ta voix,
88
00:09:00,582 --> 00:09:02,710
dans ton attitude, Maghra.
89
00:09:04,336 --> 00:09:08,841
Quelque chose de terrifiant et de sombre.
90
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Je suis toujours celle
que tu connais depuis toujours.
91
00:09:14,513 --> 00:09:17,016
Je comprends ton trouble
92
00:09:17,099 --> 00:09:19,226
et je tolère ta curiosité,
93
00:09:19,310 --> 00:09:22,229
mais pitié, ne dis pas
que mon mari ou mes enfants
94
00:09:22,396 --> 00:09:25,941
sont en danger à cause
de funestes projets que j'aurais...
95
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
ou que leur sort m'indiffère.
96
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Prends ma main.
97
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Prie avec moi.
98
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
Pour qu'ils reviennent sains et saufs.
99
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
On dirait des empreintes, là.
100
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Où ça?
101
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
C'est ridicule.
102
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Vous entendez quoi?
103
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Rien.
104
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
J'entends fredonner.
105
00:10:51,610 --> 00:10:53,445
Il y a plusieurs personnes.
106
00:10:54,196 --> 00:10:55,531
Et elles fredonnent.
107
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Ça vient de là-bas.
108
00:11:02,037 --> 00:11:03,414
Des fredonnements?
109
00:11:03,497 --> 00:11:04,498
Qui fredonne?
110
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Les fredonnements.
111
00:11:44,705 --> 00:11:45,748
C'est quoi, tout ça?
112
00:11:47,333 --> 00:11:48,667
Les Opayol.
113
00:11:48,751 --> 00:11:50,002
Des pilleurs de déchets.
114
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon.
115
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Détrompe-toi.
116
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Ils sortent la nuit et dorment le jour.
117
00:12:18,113 --> 00:12:21,659
C'est eux qui nous ont dépouillés.
Ils sont là, c'est sûr.
118
00:12:22,242 --> 00:12:23,869
Mais j'ignore combien ils sont.
119
00:12:24,286 --> 00:12:25,871
Ils sont forcément
120
00:12:25,955 --> 00:12:27,706
- plus que nous.
- C'est sûr.
121
00:12:27,790 --> 00:12:28,958
Peu importe.
122
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
Et mieux armés, aussi.
123
00:12:31,835 --> 00:12:36,006
Votre mère tient à cet objet,
mais elle ne vous mettrait pas en danger.
124
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Je suis d'accord.
125
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Mais je peux y aller sans être repérée.
126
00:12:43,264 --> 00:12:44,598
N'y va pas seule.
127
00:12:44,682 --> 00:12:46,016
Il le faut.
128
00:12:46,934 --> 00:12:48,644
C'est moins risqué.
129
00:12:50,646 --> 00:12:52,231
J'y vais et je reviens.
130
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Tu l'as dit, ils doivent dormir.
131
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Si tu en réveilles un,
les autres suivront.
132
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Je saurai les éviter.
133
00:13:01,156 --> 00:13:05,286
Maman savait que ce serait périlleux,
mais elle a demandé quand même.
134
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Vous insinuez
qu'elle n'imagine pas les risques?
135
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Qu'elle ne peut prendre
ce genre de décision?
136
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
D'accord!
137
00:13:19,008 --> 00:13:20,801
Vous êtes tous les deux ici.
138
00:13:20,884 --> 00:13:22,428
Je crierai en cas de besoin.
139
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Je dois tenter ma chance.
140
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
C'est une très mauvaise idée.
141
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
On aurait dû l'arrêter.
142
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Comment?
143
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Elle aurait fait pareil pour nous.
144
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter.
145
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
À mon avis,
ça n'a aucun rapport avec nous.
146
00:14:21,487 --> 00:14:24,073
Dès que maman
a fait allusion à son père,
147
00:14:24,490 --> 00:14:25,783
et à son lien avec lui,
148
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Haniwa avait pris sa décision.
149
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
La question ne se posait même pas.
C'était une évidence.
150
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
L'idée d'un père absent
151
00:15:01,986 --> 00:15:04,738
et la possibilité de pouvoir le retrouver,
152
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
c'était trop tentant.
153
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
J'ai peur que ce ne soit pas...
154
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
Elle respire encore?
155
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
- Elle est blessée?
- Je vois rien.
156
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Papa!
157
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Attendez, non!
158
00:18:06,878 --> 00:18:09,006
Non, arrête!
159
00:18:09,088 --> 00:18:11,215
- Tu sais pas qui c'est!
- Peu importe!
160
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Son torse.
161
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Regarde. Sens!
162
00:18:23,020 --> 00:18:24,855
Debout, allez!
163
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Il voit.
164
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
C'est tellement vide, ici.
165
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Je suis née dans le bruit des turbines,
166
00:19:16,532 --> 00:19:17,950
du tonnerre,
167
00:19:18,409 --> 00:19:19,410
de la puissance,
168
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
de la pertinence.
169
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
J'ai baigné dedans toute ma vie.
170
00:19:29,461 --> 00:19:31,964
Je ne m'étais jamais éloignée
de la capitale
171
00:19:32,047 --> 00:19:33,507
au point de ne plus l'entendre.
172
00:19:35,551 --> 00:19:38,304
Je me demandais
quel bruit ferait le monde
173
00:19:38,387 --> 00:19:39,722
si j'osais m'aventurer
174
00:19:40,514 --> 00:19:41,557
un peu plus loin.
175
00:19:43,767 --> 00:19:45,144
En fait,
176
00:19:45,769 --> 00:19:47,229
on n'entend rien du tout.
177
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
C'est assommant à souhait.
178
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Écoutez l'eau, ma reine.
179
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
Et le vent.
180
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
Si vous l'écoutez,
il vous murmurera peut-être ses secrets.
181
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Il n'y a pas de secrets, ici.
182
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Pas d'informations à marchander.
183
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Pas d'histoires à inventer.
184
00:20:17,843 --> 00:20:19,094
Aucune force,
185
00:20:19,178 --> 00:20:20,471
aucune crainte.
186
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Rien.
187
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens
188
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
en l'absence
de quoi que ce soit d'important?
189
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
J'imagine, Votre Majesté.
190
00:20:39,281 --> 00:20:43,494
Ce voyage risque de l'imposer,
mais je doute de pouvoir m'y faire.
191
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Il n'y a rien en moi
qui soit prêt à vivre ça.
192
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
J'ai faim.
193
00:21:17,778 --> 00:21:19,071
J'ai faim!
194
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Je suis prête à dîner.
195
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
As-tu trouvé des œufs? C'est la saison.
196
00:21:28,956 --> 00:21:30,082
Conducteur?
197
00:21:31,834 --> 00:21:34,336
Le feu s'éteint.
Tu as trouvé à manger?
198
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Conducteur, où es-tu?
199
00:21:42,678 --> 00:21:43,595
Relance le feu.
200
00:21:43,679 --> 00:21:45,431
Sa propre fumée va l'étouffer.
201
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Conducteur?
202
00:21:53,564 --> 00:21:56,275
Conducteur? Réponds-moi, bordel!
203
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Nyrie?
204
00:23:24,113 --> 00:23:25,197
Nyrie!
205
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
J'ai tout ce que vous voulez.
206
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Tout ce que vous voulez.
Des bagues, de l'os de Dieu.
207
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Elle est douce.
208
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Et ses doigts délicats.
209
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Pas de bagues.
210
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
Pas d'os de Dieu.
211
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
On te veut, toi.
212
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Maman, c'est nous.
213
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Vous avez trouvé?
214
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Merci.
215
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Je compte quatre personnes.
216
00:24:29,928 --> 00:24:32,264
Qui est notre nouvel ami?
217
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Les gens l'appellent Boots.
218
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Des peaux de raton laveur.
219
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
C'est la créature qui a volé nos affaires.
220
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Oui.
221
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Mais il ignorait qui on était
et n'avait pas le choix.
222
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Laissez-moi vous expliquer.
223
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Vas-y.
224
00:25:05,214 --> 00:25:07,007
Quand Jerlamarel nous a laissés
225
00:25:07,633 --> 00:25:10,177
pour rejoindre la Maison de la lumière,
226
00:25:10,260 --> 00:25:11,345
comme il l'avait promis,
227
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
il a fait une escale en chemin.
228
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Il s'est arrêté pour l'hiver.
229
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Il a rencontré les Opayol.
230
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Il a vécu un an parmi eux.
231
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Un an?
232
00:25:29,238 --> 00:25:30,406
Mais...
233
00:25:30,990 --> 00:25:32,783
une fois que son enfant est né,
234
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
il est reparti.
235
00:25:37,329 --> 00:25:38,414
Boots
236
00:25:38,706 --> 00:25:39,915
est cet enfant.
237
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
C'est le fils de Jerlamarel.
238
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Notre frère.
239
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
Après le départ de Jerlamarel,
240
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
les Opayol ont traité Boots
comme un esclave.
241
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Le forçant à piller et voler pour eux.
242
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Quand ils ont su que le Traqueur
arrivait dans la région,
243
00:26:10,237 --> 00:26:15,117
les Opayol sont partis vivre ailleurs,
et il a dû se débrouiller seul.
244
00:26:15,200 --> 00:26:16,577
Mon enfant!
245
00:26:16,660 --> 00:26:17,786
Mon enfant!
246
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Tu suggères qu'on le prenne avec nous?
247
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Oui.
248
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Grâce à nous,
il ne sera plus traité comme un animal.
249
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
Il sera un atout pour nous,
il sait se battre...
250
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Et il voit.
251
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
N'est-ce pas?
252
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Oui, il voit.
253
00:26:46,565 --> 00:26:49,568
Vous deux, vous êtes d'accord?
254
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Pourquoi vous rechignez?
255
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
C'est notre frère,
on ne va pas le laisser.
256
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
J'ai posé les mêmes questions que toi.
257
00:27:01,163 --> 00:27:04,041
- J'ai exprimé les mêmes réticences.
- Et?
258
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
Et si je devais m'opposer
à ce qui se passe,
259
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
tu m'aurais déjà entendu.
260
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Tu ne crois pas?
261
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Que sais-tu d'autre de lui?
262
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
En dehors de ses talents de voleur.
263
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Lui fais-tu confiance?
264
00:27:25,938 --> 00:27:30,526
Je n'ai jamais eu personne
pour veiller sur moi.
265
00:27:30,985 --> 00:27:32,569
Contrairement à vous.
266
00:27:33,404 --> 00:27:34,947
Pour que vous m'acceptiez,
267
00:27:35,531 --> 00:27:37,783
je ferai tout ce que vous voulez.
268
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Qu'il se joigne à nous.
269
00:27:49,837 --> 00:27:52,256
Commençons à former
270
00:27:52,339 --> 00:27:55,092
une armée de voyants.
271
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
À condition que les nouvelles recrues
jurent de prêter allégeance
272
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
au seul général que nous ayons.
273
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Je le jure.
274
00:28:05,978 --> 00:28:07,104
Non,
275
00:28:07,896 --> 00:28:08,856
montre-le-nous.
276
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Quelle journée magnifique!
277
00:28:50,314 --> 00:28:52,441
Je préfère ton silence absolu
278
00:28:52,524 --> 00:28:55,694
à son silence absolu à elle.
279
00:29:02,368 --> 00:29:04,370
Vous savez, je serai présente
280
00:29:04,453 --> 00:29:06,413
quand on vous tranchera la gorge.
281
00:29:06,914 --> 00:29:10,209
Vous regretterez
votre énorme connerie d'aujourd'hui.
282
00:29:22,805 --> 00:29:25,099
J'ai été trop souvent séparé de toi,
283
00:29:26,183 --> 00:29:27,893
à me demander si je te reverrais.
284
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Alors ne nous séparons plus.
285
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Je ne t'ai jamais trop parlé de lui.
286
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
Mon père.
287
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Je ne t'ai rien demandé.
288
00:29:50,541 --> 00:29:53,460
- Peu m'importent tes origines.
- Je sais.
289
00:29:54,128 --> 00:29:55,170
C'est pareil pour moi.
290
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Il m'a donné ça le jour de sa mort.
291
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Ce serait dans notre famille
depuis toujours.
292
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Ouvre.
293
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Tous ces efforts pour ça...
294
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Tu devais énormément l'aimer.
295
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
C'était un homme bien.
296
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Gentil, avisé.
297
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Il t'aurait apprécié.
298
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
N'exagérons rien.
299
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
J'aurais aimé le connaître.
300
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Peut-être m'en diras-tu plus un jour?
301
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
Je m'en ferai une joie.
302
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Kofun a raison.
303
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
On doit se mettre en route.
304
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Bien sûr.
305
00:31:03,489 --> 00:31:05,074
Ce garçon,
306
00:31:05,157 --> 00:31:06,033
Boots,
307
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
tu t'en méfies, n'est-ce pas?
308
00:31:12,206 --> 00:31:14,959
Je me méfie de tout le monde
depuis un moment.
309
00:31:15,584 --> 00:31:16,669
Je vois.
310
00:31:17,670 --> 00:31:19,588
Alors pourquoi l'as-tu accepté?
311
00:31:22,132 --> 00:31:25,219
- Tu crois que j'ai eu le choix?
- Je ne plaisante pas.
312
00:31:26,053 --> 00:31:28,055
- Je sais.
- Pourquoi l'accepter?
313
00:31:35,229 --> 00:31:37,106
Parce qu'à la fin de ce voyage,
314
00:31:39,233 --> 00:31:40,985
ils auront un deuxième père.
315
00:31:43,487 --> 00:31:46,115
Et je ne veux pas rester sur la touche.
316
00:31:50,202 --> 00:31:52,538
Kofun comprend nos décisions.
317
00:31:52,871 --> 00:31:54,248
Depuis toujours.
318
00:31:55,082 --> 00:31:57,042
Il ne les prend pas pour lui.
319
00:32:00,379 --> 00:32:01,755
Mais elle...
320
00:32:07,594 --> 00:32:09,430
Je ne veux pas la perdre.
321
00:32:12,308 --> 00:32:13,684
Tu ne la perdras pas.
322
00:32:24,320 --> 00:32:25,613
Oui...
323
00:32:46,925 --> 00:32:48,218
Je t'aime.
324
00:33:06,445 --> 00:33:07,863
Ils ne m'aiment pas,
325
00:33:08,280 --> 00:33:09,490
pas vrai?
326
00:33:12,618 --> 00:33:13,911
Ils ont peur.
327
00:33:14,787 --> 00:33:16,288
Ça les perturbe.
328
00:33:16,538 --> 00:33:19,667
Mais ce sont des gens bien,
ils vont s'y faire.
329
00:33:20,417 --> 00:33:21,835
Et toi, ils t'aiment?
330
00:33:23,253 --> 00:33:24,630
Pardon?
331
00:33:24,797 --> 00:33:26,215
Ils te hurlent dessus.
332
00:33:26,382 --> 00:33:28,550
Ils doutent de toi et te rabaissent.
333
00:33:29,635 --> 00:33:32,137
Mon clan me traitait de la même manière.
334
00:33:39,061 --> 00:33:41,105
Pourquoi tu portais un masque?
335
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Ils disaient que j'étais pas comme eux.
336
00:33:46,485 --> 00:33:48,112
Que j'étais pas un humain,
337
00:33:48,237 --> 00:33:49,863
mais autre chose.
338
00:33:50,739 --> 00:33:52,491
Le masque était là pour le rappeler.
339
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Ma famille m'aime.
340
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Ils ne me comprennent pas toujours,
341
00:34:06,005 --> 00:34:07,589
mais je n'ai jamais douté,
342
00:34:07,673 --> 00:34:09,383
un seul instant,
343
00:34:09,466 --> 00:34:10,843
de leur amour.
344
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
La manière dont ton clan t'a traité,
c'est odieux.
345
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Tu mérites mieux que ça.
346
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Mais je te le promets,
347
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
tu es des nôtres désormais.
348
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Tu ne seras plus jamais maltraité.
349
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Ta mère...
350
00:34:42,916 --> 00:34:47,546
tu crois qu'il lui reste assez d'amour
pour un troisième enfant?
351
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
Ça prendra peut-être du temps,
352
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
c'est compliqué pour elle,
353
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
mais...
354
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
ma mère est la personne
la plus aimante que je connaisse.
355
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Son jugement est juste.
356
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
En toutes circonstances.
357
00:35:36,219 --> 00:35:37,638
Pourquoi un tel secret?
358
00:35:37,721 --> 00:35:39,764
Comment tu fais?
359
00:35:40,641 --> 00:35:41,850
Quoi?
360
00:35:42,226 --> 00:35:44,937
Pour surprendre même ceux qui voient.
361
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Je ne me cachais pas.
Tu n'étais peut-être pas attentif.
362
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Tu comptes me répondre?
363
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
De quoi tu parles?
364
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Quel secret?
365
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Depuis le temps,
tu ne le vois même plus comme un secret.
366
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Pourquoi aucun de nous savait...
367
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
que vous pouviez voir?
368
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur,
369
00:36:20,306 --> 00:36:24,059
mes parents ont préféré
ne pas partager l'information.
370
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Baba et Maghra étaient coincés chez nous.
371
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Ils n'ont probablement rien dit
pour vous protéger.
372
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
On peut dire ça comme ça.
373
00:36:45,956 --> 00:36:50,461
Je peux te raconter ce que ça fait,
d'observer les gens à leur insu?
374
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Ils sont totalement à ta merci.
375
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Tu peux garder leurs secrets.
376
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Les révéler à leurs ennemis.
377
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Tu peux les attaquer
378
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
sans qu'ils sachent qui l'a fait,
379
00:37:14,735 --> 00:37:15,986
ni comment
380
00:37:16,070 --> 00:37:17,488
ou pourquoi.
381
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Tu peux modifier le cours de leur vie.
382
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Y mettre un terme.
383
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
Sous n'importe quel prétexte.
384
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
Même sans en avoir.
385
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Comme le font les dieux.
386
00:37:37,549 --> 00:37:42,346
Tu ne sais pas ce que ça fait
car tu ne te comportes pas ainsi.
387
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Ton comportement t'a toujours été dicté
par tes parents.
388
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Mais moi, je le sais.
389
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Et je pense
que Jerlamarel le savait aussi.
390
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Moi, ça me rapprochait
des gens que je filais.
391
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
Mais Jerlamarel,
392
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
il a fait un enfant parmi eux
et il l'a abandonné.
393
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
En quoi tout ça te concerne?
394
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Ça m'amuse peut-être
qu'un voyant soit si peu observateur.
395
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Où suis-je?
396
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
À la Cité des Vers.
397
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Où suis-je?
398
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Mes amies!
399
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Que me rapportez-vous là?
400
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Mon cheval, il faut lui donner de l'eau.
401
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
Et je suis fatiguée.
J'ai besoin de dormir.
402
00:39:19,026 --> 00:39:22,780
Et que quelqu'un applique de l'huile
sur mon cul fatigué.
403
00:39:22,863 --> 00:39:26,283
Quand j'aurai dormi, on parlera.
Vous faites une bêtise...
404
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Des doigts très délicats.
405
00:39:43,425 --> 00:39:46,095
Belle trouvaille, merci. Elle sera...
406
00:39:46,428 --> 00:39:47,638
parfaite.
407
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Le ver à soie est une créature fascinante.
408
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Vous savez pourquoi?
409
00:39:59,233 --> 00:40:02,278
Au début, il est tout petit, innocent.
410
00:40:02,361 --> 00:40:03,821
Sans prétention.
411
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Mais au cours de sa brève existence,
412
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
il crée une substance
si belle et si parfaite
413
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
que les hommes les plus riches au monde,
414
00:40:12,913 --> 00:40:16,166
qui peuvent s'offrir,
ainsi qu'à leurs épouses et concubines,
415
00:40:16,250 --> 00:40:18,669
tous les habits de leur choix,
416
00:40:19,211 --> 00:40:20,587
choisissent...
417
00:40:20,671 --> 00:40:22,089
ceci.
418
00:40:23,257 --> 00:40:25,092
À la fin de sa vie,
419
00:40:25,175 --> 00:40:27,219
le ver n'a plus d'utilité
420
00:40:27,761 --> 00:40:30,055
et ses derniers jours
421
00:40:30,139 --> 00:40:32,141
ne sont qu'un triste supplice.
422
00:40:33,058 --> 00:40:34,685
La créature ailée
423
00:40:35,019 --> 00:40:36,604
ressent le besoin de voler,
424
00:40:37,062 --> 00:40:38,897
mais n'en a pas la capacité.
425
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
C'est une coquille vide, éreintée,
426
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
qui n'attend plus que la mort.
427
00:40:47,531 --> 00:40:49,575
Vous apprendrez à la connaître, ici.
428
00:40:50,534 --> 00:40:53,746
Vous apprendrez à la comprendre.
429
00:40:55,748 --> 00:40:57,416
Mon ami,
430
00:40:57,499 --> 00:40:59,752
je ne te serai d'aucune utilité.
431
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Je n'ai jamais côtoyé de vers.
432
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Pendant un temps,
peut-être que ça t'amusera.
433
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Mais très vite, tu le regretteras!
434
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Tu crois?
435
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Je me demande qui tu es
pour affirmer chose pareille.
436
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Tes mains délicates
n'ont jamais travaillé.
437
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Ta bouche effrontée
n'a jamais été contrariée.
438
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Tu es une femme fortunée,
439
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
habituée à exercer l'autorité,
ou peut-être celle d'un mari.
440
00:41:54,640 --> 00:41:56,058
Mais qui viendrait...
441
00:41:56,392 --> 00:41:57,810
d'où?
442
00:42:02,773 --> 00:42:07,027
Le Traqueur est passé par nos contrées
il y a peu.
443
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Quand il a posé ses questions,
444
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
son accent m'a rappelé
mon séjour à Kinzua.
445
00:42:14,827 --> 00:42:17,871
J'y vendais nos étoffes aux bien nés
446
00:42:17,955 --> 00:42:19,623
qui ont de l'argent à gaspiller.
447
00:42:22,042 --> 00:42:23,377
Ton accent
448
00:42:23,627 --> 00:42:26,046
ravive ces souvenirs.
449
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Tu étais une femme noble, j'imagine.
450
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Peut-être même une conseillère
de cette garce de reine.
451
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Peu importe.
452
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Ici, tu seras au même niveau que tous,
voire en dessous.
453
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
Il faut commencer en bas de l'échelle.
454
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Si tu travailles dur, tout ira bien.
455
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin,
et les conséquences seront...
456
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
déplaisantes.
457
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Tu es un spécimen intéressant.
458
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Je me réjouis de ton séjour parmi nous,
quelle qu'en soit la durée.
459
00:43:13,636 --> 00:43:14,762
Entends-moi...
460
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Jerlamarel.
461
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Kofun?
462
00:43:23,062 --> 00:43:24,813
Ici, papa.
463
00:43:25,397 --> 00:43:26,565
Le bateau est prêt?
464
00:43:27,733 --> 00:43:30,361
Il est détaché, mais il est bloqué.
465
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Bloqué? Où ça?
466
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
La marée s'est retirée.
467
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
On fait quoi?
468
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
On attend jusqu'à demain matin.
469
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Viens.
470
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Courez.
471
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Viens.
472
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Cours!
473
00:45:12,046 --> 00:45:14,632
- Leurs chevaux ne passeront pas ici.
- Si.
474
00:45:14,882 --> 00:45:16,216
Mais ça va les ralentir.
475
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Vous entendez?
476
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
Haniwa.
477
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Va mettre ta mère et Paris à l'abri.
478
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Je t'aime. Vas-y.
479
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Ils sont partout.
480
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Papa, je vais rester près de toi.
481
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Oui, mon garçon.
482
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Restez ici.
483
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Tout ira bien.
484
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Maghra...
485
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Baba Voss!
486
00:48:44,300 --> 00:48:47,094
- Où est maman?
- Elle a disparu.
487
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Baba, je lui tenais la main.
488
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Ils l'ont emmenée?
489
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Elle m'a lâché la main
490
00:48:56,353 --> 00:48:57,896
et murmuré quelque chose.
491
00:48:57,980 --> 00:48:59,398
Elle m'a dit :
492
00:48:59,481 --> 00:49:01,233
"Fais attention."
493
00:49:04,278 --> 00:49:05,321
Maman?
494
00:49:21,795 --> 00:49:23,339
Tamacti Jun?
495
00:49:30,054 --> 00:49:31,847
Entends-tu ma voix,
496
00:49:32,681 --> 00:49:33,682
Traqueur?
497
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
M'entends-tu?
498
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Parle.
499
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Traqueur...
500
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
m'entends-tu?
501
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
J'entends la voix d'une morte.
502
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Alors écoute de plus près.
503
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Prends ma main.
504
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
Et parle.
505
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Je vous salue,
506
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
princesse Maghra...
507
00:51:08,444 --> 00:51:10,029
de la Maison...
508
00:51:11,447 --> 00:51:13,157
de Kane.
509
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Présentez vos hommages!
510
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Adaptation : Karine Adjadji