1 00:00:01,877 --> 00:00:03,795 Je vous ai cherchés... 2 00:00:04,129 --> 00:00:05,255 Signalez-vous... 3 00:00:05,839 --> 00:00:07,216 et le village vivra. 4 00:00:09,968 --> 00:00:11,386 Les sorciers se sont enfuis. 5 00:00:11,470 --> 00:00:12,930 Un message de Jerlamarel. 6 00:00:13,180 --> 00:00:14,431 Un message pour les yeux. 7 00:00:14,973 --> 00:00:16,265 "Mes chers enfants, 8 00:00:16,350 --> 00:00:17,559 la rivière est la première étape... 9 00:00:17,726 --> 00:00:18,977 Qui a des yeux pour voir me suive 10 00:00:19,144 --> 00:00:20,854 ...du long voyage qui vous ramènera à moi." 11 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Il me manque quelque chose. 12 00:00:22,231 --> 00:00:24,608 Une chose à laquelle je tiens. On doit la récupérer. 13 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Je crois savoir qui a pris nos affaires. Regarde. 14 00:00:28,779 --> 00:00:30,072 Il y a de nouvelles rumeurs sur vous. 15 00:00:30,322 --> 00:00:33,367 Qui les fait circuler? Lady An? Lord Dune? 16 00:00:33,617 --> 00:00:35,536 Dans sa mort, il ne doit y avoir ni lutte 17 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 ni trace d'intervention humaine. 18 00:00:38,288 --> 00:00:39,206 J'ai décidé 19 00:00:39,456 --> 00:00:40,916 que je ne mourrai pas pour cette ville. 20 00:00:41,166 --> 00:00:43,168 C'est elle qui mourra pour moi. 21 00:00:43,502 --> 00:00:45,671 Jerlamarel, tu n'es pas venu me chercher. 22 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Alors je viens te trouver. 23 00:02:02,665 --> 00:02:06,377 JOUR NOIR 24 00:03:20,075 --> 00:03:21,493 Vous voilà. 25 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Regardez ce qui est arrivé. 26 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Regardez ce que j'ai fait. 27 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Votre histoire est terminée. 28 00:03:40,512 --> 00:03:42,014 Votre histoire à tous. 29 00:03:42,097 --> 00:03:43,390 J'y ai mis fin. 30 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Mais la mienne commence à peine. 31 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Adieu, Père. 32 00:04:01,867 --> 00:04:03,869 Je vous ai toujours aimé, 33 00:04:03,953 --> 00:04:05,621 bien que ce ne fût pas réciproque. 34 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Je vous en prie, ma reine. 35 00:04:28,727 --> 00:04:31,480 Dieu nous a abandonnés! 36 00:04:41,907 --> 00:04:43,534 Nous sommes Payan. 37 00:04:43,617 --> 00:04:45,452 Nous sommes sacrés. 38 00:04:45,536 --> 00:04:46,704 Nous sommes élus. 39 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Allez! 40 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 La Bête a dormi trop longtemps. 41 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 Et elle s'est réveillée. 42 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 Une nouvelle vie nous attend. 43 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 C'est cette vie qui compte. 44 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Merci. 45 00:06:14,583 --> 00:06:15,918 Qu'ai-je fait? 46 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Tu as su me laisser seule. 47 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Tu n'as pas réclamé les réponses que je ne peux donner. 48 00:06:29,515 --> 00:06:31,767 Que peut bien représenter 49 00:06:31,850 --> 00:06:34,687 une babiole que ton père t'a donnée, 50 00:06:35,396 --> 00:06:37,982 pour que tu risques la vie de tes enfants 51 00:06:38,148 --> 00:06:39,608 et de ton mari... 52 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 pour la retrouver? 53 00:06:45,489 --> 00:06:46,949 Je suis persuadée 54 00:06:47,032 --> 00:06:50,828 que si tu avais d'autres choses à divulguer, 55 00:06:51,537 --> 00:06:54,665 tu te serais confiée à eux avant de te confier à moi. 56 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Je reconnais cependant 57 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 qu'il subsiste une autre question 58 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 que j'essaie en vain 59 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 d'étouffer dans mon esprit. 60 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Quelle est cette question? 61 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 Le jour où tu es entrée dans nos vies, 62 00:07:22,943 --> 00:07:26,155 te souviens-tu de ce que Jerlamarel m'a dit 63 00:07:26,238 --> 00:07:27,281 avant de partir? 64 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Non. 65 00:07:32,703 --> 00:07:34,121 Il m'a dit : 66 00:07:35,080 --> 00:07:36,206 "Fais attention." 67 00:07:39,209 --> 00:07:40,753 Sur le moment, 68 00:07:40,836 --> 00:07:42,880 et tous les jours qui ont suivi depuis, 69 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 j'ai cru qu'il me demandait 70 00:07:46,884 --> 00:07:49,762 de faire attention à la femme qu'il aimait, 71 00:07:49,845 --> 00:07:52,640 ainsi qu'aux enfants qu'elle mettrait au monde. 72 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Ses mots ont été un point d'ancrage pour moi, 73 00:07:59,188 --> 00:08:01,815 une pensée à laquelle me raccrocher 74 00:08:01,899 --> 00:08:03,442 pendant toutes ces années. 75 00:08:10,407 --> 00:08:12,368 Mais avec tout ce qui a changé 76 00:08:12,451 --> 00:08:14,244 depuis qu'on a quitté la cascade 77 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 et qu'on suit la rivière, 78 00:08:18,123 --> 00:08:19,416 je me demande 79 00:08:19,500 --> 00:08:22,419 si je n'ai pas mal interprété ses paroles. 80 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 Qu'aurait-il pu vouloir dire? 81 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Ton mari et tes enfants 82 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 se sont mis en danger, sans armes, car tu l'as demandé. 83 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Ils n'ont même pas hésité. 84 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Et toi non plus. 85 00:08:48,445 --> 00:08:50,447 Je sens quelque chose grandir en toi 86 00:08:50,531 --> 00:08:53,826 depuis que nous avons entamé ce voyage. 87 00:08:57,413 --> 00:08:59,248 Quelque chose dans ta voix, 88 00:09:00,582 --> 00:09:02,710 dans ton attitude, Maghra. 89 00:09:04,336 --> 00:09:08,841 Quelque chose de terrifiant et de sombre. 90 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Je suis toujours celle que tu connais depuis toujours. 91 00:09:14,513 --> 00:09:17,016 Je comprends ton trouble 92 00:09:17,099 --> 00:09:19,226 et je tolère ta curiosité, 93 00:09:19,310 --> 00:09:22,229 mais pitié, ne dis pas que mon mari ou mes enfants 94 00:09:22,396 --> 00:09:25,941 sont en danger à cause de funestes projets que j'aurais... 95 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 ou que leur sort m'indiffère. 96 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Prends ma main. 97 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Prie avec moi. 98 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 Pour qu'ils reviennent sains et saufs. 99 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 On dirait des empreintes, là. 100 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Où ça? 101 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 C'est ridicule. 102 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Vous entendez quoi? 103 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Rien. 104 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 J'entends fredonner. 105 00:10:51,610 --> 00:10:53,445 Il y a plusieurs personnes. 106 00:10:54,196 --> 00:10:55,531 Et elles fredonnent. 107 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Ça vient de là-bas. 108 00:11:02,037 --> 00:11:03,414 Des fredonnements? 109 00:11:03,497 --> 00:11:04,498 Qui fredonne? 110 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Les fredonnements. 111 00:11:44,705 --> 00:11:45,748 C'est quoi, tout ça? 112 00:11:47,333 --> 00:11:48,667 Les Opayol. 113 00:11:48,751 --> 00:11:50,002 Des pilleurs de déchets. 114 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Il n'y a personne. Ça semble à l'abandon. 115 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Détrompe-toi. 116 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Ils sortent la nuit et dorment le jour. 117 00:12:18,113 --> 00:12:21,659 C'est eux qui nous ont dépouillés. Ils sont là, c'est sûr. 118 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 Mais j'ignore combien ils sont. 119 00:12:24,286 --> 00:12:25,871 Ils sont forcément 120 00:12:25,955 --> 00:12:27,706 - plus que nous. - C'est sûr. 121 00:12:27,790 --> 00:12:28,958 Peu importe. 122 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 Et mieux armés, aussi. 123 00:12:31,835 --> 00:12:36,006 Votre mère tient à cet objet, mais elle ne vous mettrait pas en danger. 124 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Je suis d'accord. 125 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Mais je peux y aller sans être repérée. 126 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 N'y va pas seule. 127 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 Il le faut. 128 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 C'est moins risqué. 129 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 J'y vais et je reviens. 130 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Tu l'as dit, ils doivent dormir. 131 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Si tu en réveilles un, les autres suivront. 132 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Je saurai les éviter. 133 00:13:01,156 --> 00:13:05,286 Maman savait que ce serait périlleux, mais elle a demandé quand même. 134 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Vous insinuez qu'elle n'imagine pas les risques? 135 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Qu'elle ne peut prendre ce genre de décision? 136 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 D'accord! 137 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 Vous êtes tous les deux ici. 138 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 Je crierai en cas de besoin. 139 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Je dois tenter ma chance. 140 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 C'est une très mauvaise idée. 141 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 On aurait dû l'arrêter. 142 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Comment? 143 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Elle aurait fait pareil pour nous. 144 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 Et aucun de nous n'aurait pu l'arrêter. 145 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 À mon avis, ça n'a aucun rapport avec nous. 146 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 Dès que maman a fait allusion à son père, 147 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 et à son lien avec lui, 148 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Haniwa avait pris sa décision. 149 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 La question ne se posait même pas. C'était une évidence. 150 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 L'idée d'un père absent 151 00:15:01,986 --> 00:15:04,738 et la possibilité de pouvoir le retrouver, 152 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 c'était trop tentant. 153 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 J'ai peur que ce ne soit pas... 154 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 Elle respire encore? 155 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 - Elle est blessée? - Je vois rien. 156 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Papa! 157 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Attendez, non! 158 00:18:06,878 --> 00:18:09,006 Non, arrête! 159 00:18:09,088 --> 00:18:11,215 - Tu sais pas qui c'est! - Peu importe! 160 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 Son torse. 161 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Regarde. Sens! 162 00:18:23,020 --> 00:18:24,855 Debout, allez! 163 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Il voit. 164 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 C'est tellement vide, ici. 165 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Je suis née dans le bruit des turbines, 166 00:19:16,532 --> 00:19:17,950 du tonnerre, 167 00:19:18,409 --> 00:19:19,410 de la puissance, 168 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 de la pertinence. 169 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 J'ai baigné dedans toute ma vie. 170 00:19:29,461 --> 00:19:31,964 Je ne m'étais jamais éloignée de la capitale 171 00:19:32,047 --> 00:19:33,507 au point de ne plus l'entendre. 172 00:19:35,551 --> 00:19:38,304 Je me demandais quel bruit ferait le monde 173 00:19:38,387 --> 00:19:39,722 si j'osais m'aventurer 174 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 un peu plus loin. 175 00:19:43,767 --> 00:19:45,144 En fait, 176 00:19:45,769 --> 00:19:47,229 on n'entend rien du tout. 177 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 C'est assommant à souhait. 178 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Écoutez l'eau, ma reine. 179 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 Et le vent. 180 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 Si vous l'écoutez, il vous murmurera peut-être ses secrets. 181 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Il n'y a pas de secrets, ici. 182 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Pas d'informations à marchander. 183 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Pas d'histoires à inventer. 184 00:20:17,843 --> 00:20:19,094 Aucune force, 185 00:20:19,178 --> 00:20:20,471 aucune crainte. 186 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Rien. 187 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 Est-ce vraiment ainsi que vivent les gens 188 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 en l'absence de quoi que ce soit d'important? 189 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 J'imagine, Votre Majesté. 190 00:20:39,281 --> 00:20:43,494 Ce voyage risque de l'imposer, mais je doute de pouvoir m'y faire. 191 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Il n'y a rien en moi qui soit prêt à vivre ça. 192 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 J'ai faim. 193 00:21:17,778 --> 00:21:19,071 J'ai faim! 194 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Je suis prête à dîner. 195 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 As-tu trouvé des œufs? C'est la saison. 196 00:21:28,956 --> 00:21:30,082 Conducteur? 197 00:21:31,834 --> 00:21:34,336 Le feu s'éteint. Tu as trouvé à manger? 198 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Conducteur, où es-tu? 199 00:21:42,678 --> 00:21:43,595 Relance le feu. 200 00:21:43,679 --> 00:21:45,431 Sa propre fumée va l'étouffer. 201 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Conducteur? 202 00:21:53,564 --> 00:21:56,275 Conducteur? Réponds-moi, bordel! 203 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Nyrie? 204 00:23:24,113 --> 00:23:25,197 Nyrie! 205 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 J'ai tout ce que vous voulez. 206 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Tout ce que vous voulez. Des bagues, de l'os de Dieu. 207 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Elle est douce. 208 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Et ses doigts délicats. 209 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Pas de bagues. 210 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 Pas d'os de Dieu. 211 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 On te veut, toi. 212 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Maman, c'est nous. 213 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Vous avez trouvé? 214 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Merci. 215 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Je compte quatre personnes. 216 00:24:29,928 --> 00:24:32,264 Qui est notre nouvel ami? 217 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Les gens l'appellent Boots. 218 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Des peaux de raton laveur. 219 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 C'est la créature qui a volé nos affaires. 220 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Oui. 221 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Mais il ignorait qui on était et n'avait pas le choix. 222 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Laissez-moi vous expliquer. 223 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Vas-y. 224 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 Quand Jerlamarel nous a laissés 225 00:25:07,633 --> 00:25:10,177 pour rejoindre la Maison de la lumière, 226 00:25:10,260 --> 00:25:11,345 comme il l'avait promis, 227 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 il a fait une escale en chemin. 228 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Il s'est arrêté pour l'hiver. 229 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Il a rencontré les Opayol. 230 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Il a vécu un an parmi eux. 231 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Un an? 232 00:25:29,238 --> 00:25:30,406 Mais... 233 00:25:30,990 --> 00:25:32,783 une fois que son enfant est né, 234 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 il est reparti. 235 00:25:37,329 --> 00:25:38,414 Boots 236 00:25:38,706 --> 00:25:39,915 est cet enfant. 237 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 C'est le fils de Jerlamarel. 238 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Notre frère. 239 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 Après le départ de Jerlamarel, 240 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 les Opayol ont traité Boots comme un esclave. 241 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Le forçant à piller et voler pour eux. 242 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Quand ils ont su que le Traqueur arrivait dans la région, 243 00:26:10,237 --> 00:26:15,117 les Opayol sont partis vivre ailleurs, et il a dû se débrouiller seul. 244 00:26:15,200 --> 00:26:16,577 Mon enfant! 245 00:26:16,660 --> 00:26:17,786 Mon enfant! 246 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Tu suggères qu'on le prenne avec nous? 247 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Oui. 248 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Grâce à nous, il ne sera plus traité comme un animal. 249 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 Il sera un atout pour nous, il sait se battre... 250 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Et il voit. 251 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 N'est-ce pas? 252 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Oui, il voit. 253 00:26:46,565 --> 00:26:49,568 Vous deux, vous êtes d'accord? 254 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Pourquoi vous rechignez? 255 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 C'est notre frère, on ne va pas le laisser. 256 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 J'ai posé les mêmes questions que toi. 257 00:27:01,163 --> 00:27:04,041 - J'ai exprimé les mêmes réticences. - Et? 258 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 Et si je devais m'opposer à ce qui se passe, 259 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 tu m'aurais déjà entendu. 260 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Tu ne crois pas? 261 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Que sais-tu d'autre de lui? 262 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 En dehors de ses talents de voleur. 263 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Lui fais-tu confiance? 264 00:27:25,938 --> 00:27:30,526 Je n'ai jamais eu personne pour veiller sur moi. 265 00:27:30,985 --> 00:27:32,569 Contrairement à vous. 266 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 Pour que vous m'acceptiez, 267 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 je ferai tout ce que vous voulez. 268 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Qu'il se joigne à nous. 269 00:27:49,837 --> 00:27:52,256 Commençons à former 270 00:27:52,339 --> 00:27:55,092 une armée de voyants. 271 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 À condition que les nouvelles recrues jurent de prêter allégeance 272 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 au seul général que nous ayons. 273 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Je le jure. 274 00:28:05,978 --> 00:28:07,104 Non, 275 00:28:07,896 --> 00:28:08,856 montre-le-nous. 276 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Quelle journée magnifique! 277 00:28:50,314 --> 00:28:52,441 Je préfère ton silence absolu 278 00:28:52,524 --> 00:28:55,694 à son silence absolu à elle. 279 00:29:02,368 --> 00:29:04,370 Vous savez, je serai présente 280 00:29:04,453 --> 00:29:06,413 quand on vous tranchera la gorge. 281 00:29:06,914 --> 00:29:10,209 Vous regretterez votre énorme connerie d'aujourd'hui. 282 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 J'ai été trop souvent séparé de toi, 283 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 à me demander si je te reverrais. 284 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Alors ne nous séparons plus. 285 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Je ne t'ai jamais trop parlé de lui. 286 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 Mon père. 287 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Je ne t'ai rien demandé. 288 00:29:50,541 --> 00:29:53,460 - Peu m'importent tes origines. - Je sais. 289 00:29:54,128 --> 00:29:55,170 C'est pareil pour moi. 290 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Il m'a donné ça le jour de sa mort. 291 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Ce serait dans notre famille depuis toujours. 292 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Ouvre. 293 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Tous ces efforts pour ça... 294 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Tu devais énormément l'aimer. 295 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 C'était un homme bien. 296 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Gentil, avisé. 297 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Il t'aurait apprécié. 298 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 N'exagérons rien. 299 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 J'aurais aimé le connaître. 300 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Peut-être m'en diras-tu plus un jour? 301 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 Je m'en ferai une joie. 302 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Kofun a raison. 303 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 On doit se mettre en route. 304 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Bien sûr. 305 00:31:03,489 --> 00:31:05,074 Ce garçon, 306 00:31:05,157 --> 00:31:06,033 Boots, 307 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 tu t'en méfies, n'est-ce pas? 308 00:31:12,206 --> 00:31:14,959 Je me méfie de tout le monde depuis un moment. 309 00:31:15,584 --> 00:31:16,669 Je vois. 310 00:31:17,670 --> 00:31:19,588 Alors pourquoi l'as-tu accepté? 311 00:31:22,132 --> 00:31:25,219 - Tu crois que j'ai eu le choix? - Je ne plaisante pas. 312 00:31:26,053 --> 00:31:28,055 - Je sais. - Pourquoi l'accepter? 313 00:31:35,229 --> 00:31:37,106 Parce qu'à la fin de ce voyage, 314 00:31:39,233 --> 00:31:40,985 ils auront un deuxième père. 315 00:31:43,487 --> 00:31:46,115 Et je ne veux pas rester sur la touche. 316 00:31:50,202 --> 00:31:52,538 Kofun comprend nos décisions. 317 00:31:52,871 --> 00:31:54,248 Depuis toujours. 318 00:31:55,082 --> 00:31:57,042 Il ne les prend pas pour lui. 319 00:32:00,379 --> 00:32:01,755 Mais elle... 320 00:32:07,594 --> 00:32:09,430 Je ne veux pas la perdre. 321 00:32:12,308 --> 00:32:13,684 Tu ne la perdras pas. 322 00:32:24,320 --> 00:32:25,613 Oui... 323 00:32:46,925 --> 00:32:48,218 Je t'aime. 324 00:33:06,445 --> 00:33:07,863 Ils ne m'aiment pas, 325 00:33:08,280 --> 00:33:09,490 pas vrai? 326 00:33:12,618 --> 00:33:13,911 Ils ont peur. 327 00:33:14,787 --> 00:33:16,288 Ça les perturbe. 328 00:33:16,538 --> 00:33:19,667 Mais ce sont des gens bien, ils vont s'y faire. 329 00:33:20,417 --> 00:33:21,835 Et toi, ils t'aiment? 330 00:33:23,253 --> 00:33:24,630 Pardon? 331 00:33:24,797 --> 00:33:26,215 Ils te hurlent dessus. 332 00:33:26,382 --> 00:33:28,550 Ils doutent de toi et te rabaissent. 333 00:33:29,635 --> 00:33:32,137 Mon clan me traitait de la même manière. 334 00:33:39,061 --> 00:33:41,105 Pourquoi tu portais un masque? 335 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Ils disaient que j'étais pas comme eux. 336 00:33:46,485 --> 00:33:48,112 Que j'étais pas un humain, 337 00:33:48,237 --> 00:33:49,863 mais autre chose. 338 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 Le masque était là pour le rappeler. 339 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Ma famille m'aime. 340 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Ils ne me comprennent pas toujours, 341 00:34:06,005 --> 00:34:07,589 mais je n'ai jamais douté, 342 00:34:07,673 --> 00:34:09,383 un seul instant, 343 00:34:09,466 --> 00:34:10,843 de leur amour. 344 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 La manière dont ton clan t'a traité, c'est odieux. 345 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Tu mérites mieux que ça. 346 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Mais je te le promets, 347 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 tu es des nôtres désormais. 348 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Tu ne seras plus jamais maltraité. 349 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Ta mère... 350 00:34:42,916 --> 00:34:47,546 tu crois qu'il lui reste assez d'amour pour un troisième enfant? 351 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 Ça prendra peut-être du temps, 352 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 c'est compliqué pour elle, 353 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 mais... 354 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 ma mère est la personne la plus aimante que je connaisse. 355 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Son jugement est juste. 356 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 En toutes circonstances. 357 00:35:36,219 --> 00:35:37,638 Pourquoi un tel secret? 358 00:35:37,721 --> 00:35:39,764 Comment tu fais? 359 00:35:40,641 --> 00:35:41,850 Quoi? 360 00:35:42,226 --> 00:35:44,937 Pour surprendre même ceux qui voient. 361 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Je ne me cachais pas. Tu n'étais peut-être pas attentif. 362 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Tu comptes me répondre? 363 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 De quoi tu parles? 364 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Quel secret? 365 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Depuis le temps, tu ne le vois même plus comme un secret. 366 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Pourquoi aucun de nous savait... 367 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 que vous pouviez voir? 368 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Vu les réactions à l'arrivée du Traqueur, 369 00:36:20,306 --> 00:36:24,059 mes parents ont préféré ne pas partager l'information. 370 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Baba et Maghra étaient coincés chez nous. 371 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Ils n'ont probablement rien dit pour vous protéger. 372 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 On peut dire ça comme ça. 373 00:36:45,956 --> 00:36:50,461 Je peux te raconter ce que ça fait, d'observer les gens à leur insu? 374 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Ils sont totalement à ta merci. 375 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Tu peux garder leurs secrets. 376 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Les révéler à leurs ennemis. 377 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Tu peux les attaquer 378 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 sans qu'ils sachent qui l'a fait, 379 00:37:14,735 --> 00:37:15,986 ni comment 380 00:37:16,070 --> 00:37:17,488 ou pourquoi. 381 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Tu peux modifier le cours de leur vie. 382 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Y mettre un terme. 383 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 Sous n'importe quel prétexte. 384 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 Même sans en avoir. 385 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Comme le font les dieux. 386 00:37:37,549 --> 00:37:42,346 Tu ne sais pas ce que ça fait car tu ne te comportes pas ainsi. 387 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Ton comportement t'a toujours été dicté par tes parents. 388 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Mais moi, je le sais. 389 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 Et je pense que Jerlamarel le savait aussi. 390 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Moi, ça me rapprochait des gens que je filais. 391 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 Mais Jerlamarel, 392 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 il a fait un enfant parmi eux et il l'a abandonné. 393 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 En quoi tout ça te concerne? 394 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Ça m'amuse peut-être qu'un voyant soit si peu observateur. 395 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Où suis-je? 396 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 À la Cité des Vers. 397 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Où suis-je? 398 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Mes amies! 399 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Que me rapportez-vous là? 400 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Mon cheval, il faut lui donner de l'eau. 401 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 Et je suis fatiguée. J'ai besoin de dormir. 402 00:39:19,026 --> 00:39:22,780 Et que quelqu'un applique de l'huile sur mon cul fatigué. 403 00:39:22,863 --> 00:39:26,283 Quand j'aurai dormi, on parlera. Vous faites une bêtise... 404 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Des doigts très délicats. 405 00:39:43,425 --> 00:39:46,095 Belle trouvaille, merci. Elle sera... 406 00:39:46,428 --> 00:39:47,638 parfaite. 407 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Le ver à soie est une créature fascinante. 408 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Vous savez pourquoi? 409 00:39:59,233 --> 00:40:02,278 Au début, il est tout petit, innocent. 410 00:40:02,361 --> 00:40:03,821 Sans prétention. 411 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Mais au cours de sa brève existence, 412 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 il crée une substance si belle et si parfaite 413 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 que les hommes les plus riches au monde, 414 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 qui peuvent s'offrir, ainsi qu'à leurs épouses et concubines, 415 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 tous les habits de leur choix, 416 00:40:19,211 --> 00:40:20,587 choisissent... 417 00:40:20,671 --> 00:40:22,089 ceci. 418 00:40:23,257 --> 00:40:25,092 À la fin de sa vie, 419 00:40:25,175 --> 00:40:27,219 le ver n'a plus d'utilité 420 00:40:27,761 --> 00:40:30,055 et ses derniers jours 421 00:40:30,139 --> 00:40:32,141 ne sont qu'un triste supplice. 422 00:40:33,058 --> 00:40:34,685 La créature ailée 423 00:40:35,019 --> 00:40:36,604 ressent le besoin de voler, 424 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 mais n'en a pas la capacité. 425 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 C'est une coquille vide, éreintée, 426 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 qui n'attend plus que la mort. 427 00:40:47,531 --> 00:40:49,575 Vous apprendrez à la connaître, ici. 428 00:40:50,534 --> 00:40:53,746 Vous apprendrez à la comprendre. 429 00:40:55,748 --> 00:40:57,416 Mon ami, 430 00:40:57,499 --> 00:40:59,752 je ne te serai d'aucune utilité. 431 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Je n'ai jamais côtoyé de vers. 432 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Pendant un temps, peut-être que ça t'amusera. 433 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Mais très vite, tu le regretteras! 434 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Tu crois? 435 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Je me demande qui tu es pour affirmer chose pareille. 436 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Tes mains délicates n'ont jamais travaillé. 437 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Ta bouche effrontée n'a jamais été contrariée. 438 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Tu es une femme fortunée, 439 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 habituée à exercer l'autorité, ou peut-être celle d'un mari. 440 00:41:54,640 --> 00:41:56,058 Mais qui viendrait... 441 00:41:56,392 --> 00:41:57,810 d'où? 442 00:42:02,773 --> 00:42:07,027 Le Traqueur est passé par nos contrées il y a peu. 443 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Quand il a posé ses questions, 444 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 son accent m'a rappelé mon séjour à Kinzua. 445 00:42:14,827 --> 00:42:17,871 J'y vendais nos étoffes aux bien nés 446 00:42:17,955 --> 00:42:19,623 qui ont de l'argent à gaspiller. 447 00:42:22,042 --> 00:42:23,377 Ton accent 448 00:42:23,627 --> 00:42:26,046 ravive ces souvenirs. 449 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Tu étais une femme noble, j'imagine. 450 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Peut-être même une conseillère de cette garce de reine. 451 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Peu importe. 452 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Ici, tu seras au même niveau que tous, voire en dessous. 453 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 Il faut commencer en bas de l'échelle. 454 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Si tu travailles dur, tout ira bien. 455 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Si tu t'enfuis, tu n'iras pas loin, et les conséquences seront... 456 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 déplaisantes. 457 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Tu es un spécimen intéressant. 458 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Je me réjouis de ton séjour parmi nous, quelle qu'en soit la durée. 459 00:43:13,636 --> 00:43:14,762 Entends-moi... 460 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Jerlamarel. 461 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Kofun? 462 00:43:23,062 --> 00:43:24,813 Ici, papa. 463 00:43:25,397 --> 00:43:26,565 Le bateau est prêt? 464 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 Il est détaché, mais il est bloqué. 465 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Bloqué? Où ça? 466 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 La marée s'est retirée. 467 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 On fait quoi? 468 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 On attend jusqu'à demain matin. 469 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Viens. 470 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Courez. 471 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Viens. 472 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Cours! 473 00:45:12,046 --> 00:45:14,632 - Leurs chevaux ne passeront pas ici. - Si. 474 00:45:14,882 --> 00:45:16,216 Mais ça va les ralentir. 475 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Vous entendez? 476 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 Haniwa. 477 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Va mettre ta mère et Paris à l'abri. 478 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Je t'aime. Vas-y. 479 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Ils sont partout. 480 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Papa, je vais rester près de toi. 481 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Oui, mon garçon. 482 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Restez ici. 483 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Tout ira bien. 484 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Maghra... 485 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Baba Voss! 486 00:48:44,300 --> 00:48:47,094 - Où est maman? - Elle a disparu. 487 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Baba, je lui tenais la main. 488 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Ils l'ont emmenée? 489 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Elle m'a lâché la main 490 00:48:56,353 --> 00:48:57,896 et murmuré quelque chose. 491 00:48:57,980 --> 00:48:59,398 Elle m'a dit : 492 00:48:59,481 --> 00:49:01,233 "Fais attention." 493 00:49:04,278 --> 00:49:05,321 Maman? 494 00:49:21,795 --> 00:49:23,339 Tamacti Jun? 495 00:49:30,054 --> 00:49:31,847 Entends-tu ma voix, 496 00:49:32,681 --> 00:49:33,682 Traqueur? 497 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 M'entends-tu? 498 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Parle. 499 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Traqueur... 500 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 m'entends-tu? 501 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 J'entends la voix d'une morte. 502 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Alors écoute de plus près. 503 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Prends ma main. 504 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 Et parle. 505 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Je vous salue, 506 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 princesse Maghra... 507 00:51:08,444 --> 00:51:10,029 de la Maison... 508 00:51:11,447 --> 00:51:13,157 de Kane. 509 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Présentez vos hommages! 510 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Adaptation : Karine Adjadji