1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 我一直在找你們 2 00:00:04,003 --> 00:00:07,216 你們開口說話吧,這樣全村的人就能活命 3 00:00:09,593 --> 00:00:11,303 那些巫人逃跑了 4 00:00:11,386 --> 00:00:14,515 謝拉馬威留下了一個信息 這是要用眼睛來看的信息 5 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 “我親愛的孩子們 6 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 河流是你們為了回到我身邊 而展開漫長旅程的第一步” 7 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 我有東西不見了 8 00:00:22,064 --> 00:00:24,608 對我非常重要的東西,我們一定要拿回來 9 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 我知道是誰拿走了我們的東西,看 10 00:00:28,362 --> 00:00:30,155 有關於你的新流言 11 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 是誰在竊竊私語?安女爵?敦爵士? 12 00:00:33,784 --> 00:00:35,619 她的死亡絕對不能涉及打鬥 13 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 不可以有人為的痕跡 14 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 我已經決定我不會為這座城市而死 而是這座城市要為我而死 15 00:00:43,669 --> 00:00:45,587 謝拉馬威,你沒有來找我 16 00:00:45,671 --> 00:00:47,172 所以我要去找你了 17 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 卓卓 18 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 卓卓卓 19 00:02:02,539 --> 00:02:06,835 《重見光明》 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 找到你了 21 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 看看發生了甚麼事 22 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 看看我做了甚麼好事 23 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 你的故事現在結束了 24 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 你的一切…是被我終結的 25 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 但我的故事才正要開始 26 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 再見了,父親 27 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 我一直都很愛你,即使你從未愛過我 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 請吧,女王陛下 29 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 天神已經離棄我們了 30 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 我們是派因族 我們神聖無比,我們是天選之人 31 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 快點,小子 32 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 好,乖狗 33 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 怪獸已睡得太久 34 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 現在牠醒來了 35 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 一切都在我們的前方 36 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 一切重要的事物 37 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 多謝你 38 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 我有做了甚麼嗎? 39 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 你給了我一些獨處的時間 40 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 壓抑住衝動 不追問明知我無法回答你的問題 41 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 到底你父親留給你的小玩意 有甚麼地方重要到 42 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 令你甘願讓自己的孩子和丈夫 冒上生命危險 43 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 只為了找回它? 44 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 我肯定如果其中有更多的內情 45 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 在你願意告訴我之前 你早就先向他們解釋了 46 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 不過,坦白說… 47 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 我有另一個不同的問題 48 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 這一段時間以來 49 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 一直在我腦海中揮之不去 50 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 那是甚麼問題? 51 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 你走入我們生命的那一天… 52 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 你還記得謝拉馬威臨走之前 對我說的最後一句話? 53 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 不記得了 54 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 他說:“千萬要小心” 55 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 在那一刻和之後的每一刻 56 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 我都認為他的意思是… 57 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 “千萬要小心照顧這個我所愛的女人 還有即將誕生的孩子” 58 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 他的話一直以來都是我的磐石 59 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 這些年來全靠它支撐我堅持下去 60 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 但自從我們離開瀑布,開始沿著河流前進 61 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 一切就此改變了 62 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 我懷疑自己是否誤解了他的意思 63 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 那句話還可能有甚麼意思呢? 64 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 現在你的丈夫和孩子們 65 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 他們因為你一句話就手無寸鐵地身陷險境 66 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 他們毫不猶疑 67 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 你也是 68 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 自從開始在這條河上航行 我就覺得你的內在正漸漸改變 69 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 你的聲音和舉止都不同了,瑪嘉拉 70 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 變得令人生畏 71 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 變得黑暗 72 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 我仍是你認識了幾乎一輩子的那個我 73 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 我理解你的困惑,也包容你的好奇心 74 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 但請不要說我的丈夫或我的孩子們 是因為我邪惡的動機 75 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 而身陷於險境之中 76 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 或是說我對他們的幸福漠不關心 77 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 握住我的手 78 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 跟我一起祈禱 79 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 願他們全都能平安歸來且毫髮無傷 80 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 這些有可能是腳印 81 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 哪裏? 82 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 這太荒謬了 83 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 你們聽到甚麼? 84 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 甚麼也沒有 85 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 我聽到哼唱聲 86 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 對 87 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 有一群人正在哼唱著 88 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 從那邊傳來的 89 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 哼唱?是誰在哼唱? 90 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 哼唱聲 91 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 這是怎麼回事? 92 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 奧派優族,拾荒者 93 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 下面根本沒有人,看似是一片廢墟 94 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 並不是 95 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 他們習慣在夜晚活動,在白天睡覺 96 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 是他們偷走了我們的東西 97 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 那些人肯定就在下面 98 00:12:22,242 --> 00:12:23,869 但我估算不出人數 99 00:12:24,286 --> 00:12:26,997 我猜比我們的人數多很多 100 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 -很有可能 -我不贊成撤退 101 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 我也猜他們的武器比我們多很多 102 00:12:31,835 --> 00:12:33,879 無論你們母親的失物有多重要 103 00:12:33,963 --> 00:12:36,006 我肯定她不會希望你們任何一人為它而死 104 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 我也是 105 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 但我可以在不讓他們發現之下 進出那個地方 106 00:12:43,264 --> 00:12:44,598 誰都不准單獨行動 107 00:12:44,682 --> 00:12:46,016 我一定要單獨行動 108 00:12:46,934 --> 00:12:48,644 那樣做被捉到的機會最低 109 00:12:50,646 --> 00:12:52,231 我可以偷偷進出 110 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 你剛才說過的,他們很可能已經熟睡 111 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 但萬一吵醒其中一個 其他人就會馬上蜂擁而至 112 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 那我躲開他們就行了 113 00:13:01,156 --> 00:13:03,659 媽媽明知道找回這個東西有多困難 114 00:13:03,742 --> 00:13:05,286 但她還是開口拜託我們了 115 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 難道我們不相信她明白其中的意義? 116 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 難道我們認為她沒有能力作出那種決定? 117 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 好吧 118 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 好吧 119 00:13:19,008 --> 00:13:20,801 你們兩個都留在這裏 120 00:13:20,884 --> 00:13:22,428 必要時我會大聲呼叫 121 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 但我一定要試試 122 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 這是一個餿主意 123 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 不,我們應該阻止她的 124 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 怎樣阻止? 125 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 她會為了我們任何一個人這樣做 126 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 我們任何人都阻止不了她 127 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 坦白說,我不認為這件事與我們有關 128 00:14:21,487 --> 00:14:24,073 當媽媽提起她父親的那一刻 129 00:14:24,490 --> 00:14:25,783 還有她與他之間的連結 130 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 哈妮娃就已經作出了決定 131 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 甚至根本不必作出任何決定 本來就是勢在必行的事 132 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 事關一個缺席的父親 133 00:15:01,986 --> 00:15:03,529 父女之間重新連結的機會 134 00:15:03,612 --> 00:15:04,738 這一切… 135 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 這一切令她無法抗拒 136 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 我只是害怕結果不會… 137 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 噢,弊 138 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 哈妮娃 139 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 哈妮娃 140 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 哈妮娃… 141 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 -她還有呼吸嗎? -有 142 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 -她哪裏受傷了? -我看不出來 143 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 爸 144 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 等等,不… 145 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 不,停手…你根本不知道他是誰 146 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 我不管他是誰 147 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 他的…胸膛 148 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 聽我講,摸一下… 149 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 站起身… 150 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 他看得見 151 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 這裏好空曠 152 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 我是在引擎的聲音中出世的 153 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 打雷聲、動力聲… 154 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 別具意義 155 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 我一世人都沉浸其中 156 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 從來不敢離開首都太遠 我怕會聽不到那聲音 157 00:19:35,551 --> 00:19:39,722 我一直在想,如果我敢再走遠一點 周圍的聲音… 158 00:19:40,514 --> 00:19:41,557 會是怎樣的 159 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 結果原來是甚麼聲音也沒有 160 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 無聊得令人難以置信 161 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 聽聽海水的聲音,女王陛下 162 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 還有風聲 163 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 若你仔細聽 可能就會聽見它向你訴說秘密 164 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 這裏並沒有秘密 165 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 沒有交換的信息 166 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 沒有編造的故事 167 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 沒有勢力,也沒有恐懼 168 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 甚麼都沒有 169 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 這真的就是一般人的生活方式嗎? 170 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 生活中沒有任何帶有重要性的東西? 171 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 應該是吧,女王陛下 172 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 這趟旅程可能會需要這個特質 173 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 但我不認為自己 非常擅長於做一個平凡的人 174 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 我不相信我有任何一丁點的地方 是為了做平凡人而生 175 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 我肚餓了 176 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 我肚餓了 177 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 我準備要吃晚餐了 178 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 有找到蛋嗎?現在是孵化季節 179 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 駕駛員? 180 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 我聽到火快熄了,你有找到食物嗎? 181 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 駕駛員,你在哪裏? 182 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 別讓火熄滅,煙很大,柴火快要燒盡了 183 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 駕駛員? 184 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 駕駛員,他媽的快回答我 185 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 奈莉 186 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 奈莉 187 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 奈莉 188 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 奈莉 189 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 你想要甚麼我都可以給你 190 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 你想要甚麼我都可以給你 我有戒指、神之骨 191 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 好柔軟 192 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 好細緻的手指 193 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 不要戒指 194 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 不要神之骨 195 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 我們要帶走你 196 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 奈莉 197 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 奈莉 198 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 媽媽,是我們 199 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 哈妮娃 200 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 抱一下吧 201 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 有找到嗎? 202 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 多謝 203 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 一共有四個人 204 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 新朋友是誰? 205 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 他們叫他布茲 206 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 浣熊皮衣 207 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 就是這個人偷走了我們的東西 208 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 對 209 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 但他不知道我們是誰,他別無選擇 210 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 請聽我解釋,拜託 211 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 好吧 212 00:25:05,214 --> 00:25:07,007 當謝拉馬威離開我們時 213 00:25:07,633 --> 00:25:11,345 正如他承諾的,他打算要前往啟迪之屋 214 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 但他似乎沒有直接去那裏 215 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 他停下來過冬了 216 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 他遇上了奧派優族 217 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 他跟他們一起生活了一年 218 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 一年? 219 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 但…當他的孩子一出世 220 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 他就繼續上路了 221 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 布茲就是那個孩子 222 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 布茲是謝拉馬威的兒子 223 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 我們的弟弟 224 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 在謝拉馬威繼續上路之後 225 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 奧派優族將布茲當成奴隸來使喚 226 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 逼他去拾荒和偷東西 227 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 在得知獵巫者要在這一區展開搜索後 228 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 奧派優族就離開這裏,另覓安全的地方 229 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 他們將他遺棄在此,讓他自生自滅 230 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 孩子… 231 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 你是說我們要帶著他一起上路? 232 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 對 233 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 既幫助他逃離被當成動物的生活 234 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 又可以讓他成為我們的助力 一個有戰鬥力的武士… 235 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 他看得見 236 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 對吧? 237 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 對,他看得見 238 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 你們兩個都同意嗎? 239 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 為甚麼大家要這樣? 240 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 他是家人,我們不可以丟下他 241 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 你的疑問我全都問過了 242 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 我也表達過同樣的顧慮 243 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 然後呢? 244 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 芭麗絲,如果我想要阻止這件事 245 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 你該料到我早就阻止了 246 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 對吧? 247 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 你們對他還有多少了解? 248 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 除了他會偷東西之外 249 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 你們信任他嗎? 250 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 從來沒有人照顧過我 就像你們照顧彼此一樣 251 00:27:33,404 --> 00:27:34,947 若能成為你們的一分子 252 00:27:35,531 --> 00:27:37,783 我願意答應你們任何要求 253 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 那就讓他跟著吧 254 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 讓我們開始建立一支擁有視力的軍隊 255 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 只要新成員願意發誓效忠 256 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 我們唯一的將軍 257 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 我發誓效忠將軍 258 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 不,用行動證明吧 259 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 真是完美的日子啊 260 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 你的一聲不響 比她的一聲不響來得更加有趣 261 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 等你們兩個被割喉的時候,我一定會在場 262 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 提醒你們今日到底犯下了多大的錯誤 263 00:29:22,805 --> 00:29:25,099 跟你分離太多次了 264 00:29:26,183 --> 00:29:27,893 每次都擔心會是最後一面 265 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 我們再也不要分開了 266 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 我從來沒有向你提過… 267 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 有關我父親的事 268 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 我從來沒有問過你 269 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 你的身世對我來說並不重要 270 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 我知道,我也不在乎你的身世 271 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 他離世那日給了我這個 272 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 從他有記憶以來 這一直是屬於他家族的東西 273 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 打開它 274 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 大費周章全是為了這個 275 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 你一定非常深愛他 276 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 他生前是一個非常好的人 277 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 善良、睿智 278 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 我猜他會喜歡你的 279 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 還是不要妄想吧 280 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 但願我能認識他 281 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 或許以後你可以告訴我更多他的事 282 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 我會的 283 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 高豐說得對 284 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 我該去準備上路了 285 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 沒錯 286 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 那個男孩,布茲 287 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 你不相信他,對吧? 288 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 我已經有好一陣子 不打算相信任何新認識的人了 289 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 我知道 290 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 那你為何答應讓他加入? 291 00:31:22,049 --> 00:31:23,926 你這樣看重我的決定令我受寵若驚 292 00:31:24,009 --> 00:31:25,302 我是認真的 293 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 -我知道 -你為何沒有反對? 294 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 因為在這趟旅程的盡頭 295 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 他們會與新爸爸見面 296 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 我不可以給他們任何新的理由去喜新厭舊 297 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 高豐明白我們的選擇 298 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 他一直都知道 299 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 並不會感情用事 300 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 但她… 301 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 我不想失去她 302 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 不會的 303 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 沒錯 304 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 我愛你 305 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 他們不喜歡我,對吧? 306 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 他們感到害怕… 307 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 和困惑 308 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 但他們都是好人,會對你改觀的 309 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 他們喜歡你嗎? 310 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 甚麼意思? 311 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 他們對你大吼大叫 312 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 他們質問你、輕視你 313 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 這是其他人一直以來對待我的方式 314 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 他們為何逼你戴面具? 315 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 他們說我的外貌跟他們不同 316 00:33:46,485 --> 00:33:49,863 我不是人類,是其他生物 317 00:33:50,739 --> 00:33:52,491 他們說面具可以提醒我這一點 318 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 我的家人愛我 319 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 他們有時候並不理解我 320 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 但我連一刻都不曾懷疑過他們對我的愛 321 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 你以前被對待的方式是錯的 322 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 你值得受到更好的對待 323 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 但我向你保證… 324 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 你現在是我們的一分子了 325 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 你再也不會受到那種對待 326 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 你的母親 327 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 你認為她會願意再多愛一個孩子嗎? 328 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 她的愛已經分給你們兩兄妹了 329 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 那可能需要一段時間 330 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 這個情況對她來說很複雜 331 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 但… 332 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 在我所認識的人中 我母親有著最寬大的心胸 333 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 她只做對的事 334 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 她一向只做對的事 335 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 -你為何將秘密隱藏了這麼久? -你怎麼做到的? 336 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 做到甚麼? 337 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 偷偷靠近一個能看得見你偷偷靠近的人 338 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 我沒想過要偷偷靠近 或許只不過是你一時沒留神 339 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 你要回答我的問題嗎? 340 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 你在說甚麼? 341 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 甚麼秘密? 342 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 你隱藏得太久,久到都不覺得那是秘密了 343 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 為何艾肯尼族之中沒有人知道… 344 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 你看得見? 345 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 考慮到獵巫者一出現其他人會有何反應 346 00:36:20,306 --> 00:36:21,765 我想我的父母大概有先見之明 347 00:36:21,849 --> 00:36:24,059 所以不放心將這件事透露給大家知道 348 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 巴巴和瑪嘉拉之前被困在艾肯尼族之中 349 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 我猜他們隱藏這個秘密 是為了保護你們兩個 350 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 對,大概是這樣吧 351 00:36:45,956 --> 00:36:48,459 我可以告訴你在對方毫不知情的情況下 352 00:36:48,542 --> 00:36:50,461 偷偷留意別人一舉一動的心情嗎? 353 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 那些人完全是任我擺布 354 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 我可以替他們保守秘密 355 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 也可以將秘密散播給他們的敵人知道 356 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 我可以攻擊他們 357 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 而他們根本不知道是誰做的 358 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 怎麼發生的、原因為何 359 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 我可以改變他們的人生 360 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 也可以終結他們的生命 361 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 基於任何原因 362 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 或是根本毫無原因 363 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 那就是眾神所做的事 364 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 你可能無法了解這種感受 365 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 因為你從來不曾利用你的視力來控制他人 366 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 那是你父母為你訂下的原則 367 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 但我知道那種感受 368 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 我懷疑謝拉馬威也是知道的 369 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 對我來說 這個能力讓我能靠近被我監聽的對象 370 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 對謝拉馬威來說 371 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 他在那些人之中生了一個孩子 卻又遺棄了他 372 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 所以呢?這一切與你有何相干? 373 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 或許是因為我覺得很有趣吧 你能看得見,但觀察力卻這麼差 374 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 這是甚麼地方? 375 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 蟲之城 376 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 這是甚麼地方? 377 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 我的朋友們 378 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 你們為我帶來了甚麼? 379 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 我有一匹馬,牠需要飲水 380 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 而我累了,需要睡覺 381 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 我騎在馬上一整天了 382 00:39:20,319 --> 00:39:22,780 我需要一名侍女幫我在屁股上抹油 383 00:39:22,863 --> 00:39:24,865 在我睡飽之後,我再跟你說話 384 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 你搞錯了… 385 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 好細緻的手指 386 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 你們做得太好了,多謝啊 她會是…完美的人選 387 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 蠶是一種迷人的生物 388 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 你想知道為甚麼嗎? 389 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 牠一開始是如此的渺小、純真又謙和 390 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 但在牠非常短暫的一生之中 391 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 牠所創造出來的物質 卻是如此的美麗和完美 392 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 讓世上最富有的男人們 393 00:40:12,913 --> 00:40:16,166 那些可以為他們自己、他們的妻妾 394 00:40:16,250 --> 00:40:18,669 購買任何衣飾的男人 395 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 首選的衣料…就是這個 396 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 但當牠的生命走到盡頭 不再有利用價值時 397 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 牠用怪異得可悲的方式度過生命最後幾日 398 00:40:33,058 --> 00:40:36,604 一種有翅的生物,懷著想飛的慾望 399 00:40:37,062 --> 00:40:38,897 但卻否認了自己的飛行能力 400 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 牠形成了繭,耗盡生命 401 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 渴望死亡 402 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 你在這裏會逐漸熟悉牠的 403 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 你會逐漸了解牠的 404 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 我的朋友,你不會想要把我留下的 405 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 我有生以來從未與蟲接觸過 406 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 沒錯,也許把我留在這裏一段時間 你會覺得有趣 407 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 但你很快就會後悔的 408 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 是這樣嗎? 409 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 真想知道說出這種話的你到底是何方神聖 410 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 不曾工作過的纖纖玉手 411 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 不曾被掌摑過且說話放肆的嘴 412 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 一個富有的女人 413 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 習慣發號施令 或者是靠著丈夫的權勢使喚別人 414 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 但是從哪裏來的? 415 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 不久前正在展開搜索行動的獵巫者來這裏 416 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 在他提出問題的時候 417 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 他的口音讓我想起了我在肯祖亞的日子 418 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 當時的我販賣商品 給可以任意燒錢的高貴人士 419 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 你的口音勾起了相同的回憶 420 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 我猜你曾是一名貴婦人 421 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 甚至可能是效忠那個賤人女王的國會議員 422 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 但這些都不重要 423 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 你在這裏的身份跟其他人一樣 也許地位更低 424 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 因為一切都要從頭學起 425 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 若你努力為我工作,你會過上好的生活 426 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 若你嘗試逃走,你沒辦法走得遠 而下場將會是… 427 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 自食苦果 428 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 你是一個有趣的人 429 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 我期待將來能夠與你多多相處 430 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 聆聽我的呼救 431 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 謝拉馬威 432 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 謝拉馬威 433 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 高豐 434 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 是,爸,我在這裏 435 00:43:25,356 --> 00:43:26,565 小船有被綁住嗎? 436 00:43:27,733 --> 00:43:30,361 它沒有被綁住,但被卡住了 437 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 “卡住了”是甚麼意思?卡在哪裏? 438 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 退潮了 439 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 那要怎麼辦? 440 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 必須等到明天早上了 441 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 來吧 442 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 快逃跑 443 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 來吧 444 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 快跑 445 00:45:12,046 --> 00:45:13,672 他們無法騎馬穿越這片樹林吧? 446 00:45:13,756 --> 00:45:16,216 他們可以,但會減慢速度 447 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 我聽到他們了 448 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 -哈妮娃 -是 449 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 帶你母親和芭麗絲先走 找個地方讓她們躲起來 450 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 我愛你,快走… 451 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 到處都是他們的人 452 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 爸,我會與你並肩作戰 453 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 我知道,兒子 454 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 留在這裏 455 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 一切都會平安無事的 456 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 瑪嘉拉 457 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 瑪嘉拉? 458 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 巴巴禾斯 459 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 媽媽呢?怎麼回事? 460 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 -她走了 -哈妮娃 461 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 -哈妮娃 -不 462 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 巴巴,我原本正握住她的手 463 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 她被他們帶走了? 464 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 不,她鬆開了我的手 465 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 她低聲對我說:“千萬要小心” 466 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 媽媽 467 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 媽媽 468 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 塔馬迪尊 469 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 獵巫者,你有聽到我的聲音嗎? 470 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 你有聽到嗎? 471 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 回答我 472 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 獵巫者 473 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 你聽得到嗎? 474 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 我聽到一個已死的女人在說話 475 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 那就仔細聽吧 476 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 牽著我的手 477 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 說話吧 478 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 向你致敬 479 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 奇妮家族的… 480 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 瑪嘉拉…公主 481 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 全體行禮致敬 482 00:52:37,032 --> 00:52:38,951 字幕翻譯:馮紫瑄