1
00:00:01,877 --> 00:00:03,921
Търся ви...
2
00:00:04,129 --> 00:00:07,216
Нека чуя гласовете ви,
и няма да погубя селяните.
3
00:00:09,968 --> 00:00:11,303
Еретиците избягаха.
4
00:00:11,553 --> 00:00:13,013
Послание от Джерламарел.
5
00:00:13,347 --> 00:00:14,515
То е за очи.
6
00:00:15,098 --> 00:00:16,183
"Скъпи мои деца,
7
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
реката е първата стъпка
от дългото ви пътуване към мен."
8
00:00:20,938 --> 00:00:21,980
Липсва ми нещо.
9
00:00:22,356 --> 00:00:24,608
За мен е много важно.
Трябва да го намерим.
10
00:00:24,691 --> 00:00:26,985
Знам кой ни е ограбил. Ела да видиш.
11
00:00:28,695 --> 00:00:30,155
Има нови слухове за вас.
12
00:00:30,239 --> 00:00:33,116
Кой ги пуска? Лейди Ан? Лорд Дюн?
13
00:00:33,867 --> 00:00:35,619
Смъртта й не ще се свързва с насилие.
14
00:00:36,078 --> 00:00:38,205
Не бива да има следи от човешка намеса.
15
00:00:38,288 --> 00:00:42,876
Реших да не умирам заради града,
а той да умре заради мен.
16
00:00:43,710 --> 00:00:45,671
Джерламарел, ти не се върна при мен.
17
00:00:45,754 --> 00:00:47,172
Затова аз идвам при теб.
18
00:01:45,522 --> 00:01:46,523
Тъй, тъй!
19
00:01:53,614 --> 00:01:54,615
Тъй, тъй, тъй!
20
00:03:20,075 --> 00:03:21,160
Ето те и теб.
21
00:03:28,375 --> 00:03:29,627
Виж какво стана.
22
00:03:31,712 --> 00:03:32,921
Виж какво направих.
23
00:03:36,175 --> 00:03:37,760
Историята ви приключи.
24
00:03:40,512 --> 00:03:43,390
За всички вас. Аз сложих края.
25
00:03:48,145 --> 00:03:49,813
Но моята едва започва.
26
00:03:58,697 --> 00:03:59,949
Сбогом, татко.
27
00:04:01,825 --> 00:04:05,621
Винаги съм те обичала,
независимо че ти мен - не.
28
00:04:08,207 --> 00:04:09,667
Моля ви, кралице.
29
00:04:28,769 --> 00:04:31,480
Бог ни изостави!
30
00:04:41,907 --> 00:04:46,704
Ние сме паяни. Ние сме благословени.
Ние сме избрани.
31
00:04:49,832 --> 00:04:51,000
Хайде, момче.
32
00:04:56,630 --> 00:04:58,215
Добро момче.
33
00:05:06,640 --> 00:05:08,434
Звярът спа дълго.
34
00:05:09,685 --> 00:05:11,060
А сега е буден.
35
00:05:19,236 --> 00:05:20,654
Всичко е пред нас.
36
00:05:22,072 --> 00:05:23,532
Всичко важно.
37
00:06:10,329 --> 00:06:11,330
Благодаря.
38
00:06:14,625 --> 00:06:15,918
За какво?
39
00:06:17,753 --> 00:06:19,546
Че ме остави за малко сама.
40
00:06:21,131 --> 00:06:24,593
Устоя на изкушението да настояваш
да получиш отговори.
41
00:06:29,515 --> 00:06:34,687
С какво една дрънкулка,
дадена ти от баща ти,
42
00:06:35,354 --> 00:06:39,608
заслужава да рискуваш живота
на децата и съпруга си,
43
00:06:41,402 --> 00:06:42,945
за да си я върнеш?
44
00:06:45,489 --> 00:06:50,828
Сигурна съм, че ако има нещо повече
от това, което вече разкри,
45
00:06:51,620 --> 00:06:54,373
ще го споделиш първо с тях.
46
00:06:58,585 --> 00:07:00,212
Но ще ти кажа,
47
00:07:01,255 --> 00:07:04,466
че един друг въпрос
48
00:07:05,676 --> 00:07:08,387
ме измъчва от доста време.
49
00:07:09,471 --> 00:07:11,974
Не ми дава мира.
50
00:07:15,269 --> 00:07:16,645
Какъв е той?
51
00:07:19,440 --> 00:07:21,400
Когато се появи в живота ни...
52
00:07:22,943 --> 00:07:27,281
Помниш ли последните думи
на Джерламарел, преди да си тръгне?
53
00:07:29,158 --> 00:07:30,159
Не.
54
00:07:32,703 --> 00:07:36,206
Каза: "Внимавай".
55
00:07:39,209 --> 00:07:42,880
Тогава реших, а и досега го мисля,
56
00:07:42,963 --> 00:07:45,841
че имаше предвид:
57
00:07:46,884 --> 00:07:52,640
"Пази жената, която обичам
и децата, които скоро ще роди".
58
00:07:54,975 --> 00:07:57,311
Думите му ми даваха утеха,
59
00:07:59,188 --> 00:08:03,442
бяха ми опора през всичките тези години.
60
00:08:10,407 --> 00:08:14,244
Но след всичко, което се случи,
откакто напуснахме водопада
61
00:08:14,328 --> 00:08:16,580
и тръгнахме по реката,
62
00:08:18,123 --> 00:08:22,419
се чудя дали не съм разбрала
думите му погрешно.
63
00:08:23,754 --> 00:08:25,381
Какво друго може да значат?
64
00:08:30,678 --> 00:08:32,930
Съпругът ти и децата ти
65
00:08:33,430 --> 00:08:37,810
поеха огромен риск,
защото ти така пожела.
66
00:08:37,893 --> 00:08:39,603
Не се поколебаха.
67
00:08:42,064 --> 00:08:43,482
Ти също.
68
00:08:48,445 --> 00:08:53,826
Чувствам, че в теб се надига нещо,
откакто поехме по реката.
69
00:08:57,413 --> 00:09:02,710
Нещо се промени в гласа ти,
в поведението ти, Магра.
70
00:09:04,336 --> 00:09:06,880
Появи се нещо страховито.
71
00:09:07,840 --> 00:09:08,841
Тъмна сила.
72
00:09:08,924 --> 00:09:11,927
Все още съм същият човек.
73
00:09:14,513 --> 00:09:19,226
Разбирам объркването ти
и приемам любопитството ти.
74
00:09:19,310 --> 00:09:23,564
Но не намеквай,
че мъжът ми и децата ми са в опасност
75
00:09:23,647 --> 00:09:25,941
заради някакви мои подмолни цели,
76
00:09:29,028 --> 00:09:31,154
или че не ме е грижа за живота им.
77
00:09:44,877 --> 00:09:46,086
Хвани ме за ръка.
78
00:09:52,676 --> 00:09:53,886
Да се помолим
79
00:09:56,305 --> 00:09:59,558
да се върнат живи и здрави.
80
00:10:10,152 --> 00:10:11,695
Тук има следи.
81
00:10:14,907 --> 00:10:15,950
Къде?
82
00:10:22,289 --> 00:10:23,749
Нелепо е.
83
00:10:37,012 --> 00:10:38,013
Какво чувате?
84
00:10:41,475 --> 00:10:42,476
Нищо.
85
00:10:45,396 --> 00:10:47,523
Аз чувам тананикане.
86
00:10:49,191 --> 00:10:50,192
Да.
87
00:10:51,610 --> 00:10:55,531
Няколко души са. Пеят монотонно.
88
00:10:57,783 --> 00:10:59,034
Звукът идва оттам.
89
00:11:02,079 --> 00:11:04,498
Кой пее?
90
00:11:32,943 --> 00:11:33,944
Тананикане.
91
00:11:44,705 --> 00:11:45,706
Какво е това?
92
00:11:47,333 --> 00:11:50,002
Опайоли. Вехтошари.
93
00:12:11,065 --> 00:12:13,359
Няма никой. Лагерът е изоставен.
94
00:12:13,984 --> 00:12:14,985
Не е.
95
00:12:15,402 --> 00:12:17,571
Бродят нощем и спят денем.
96
00:12:18,113 --> 00:12:19,615
Те са ни ограбили.
97
00:12:20,032 --> 00:12:21,659
Със сигурност са там.
98
00:12:22,242 --> 00:12:26,997
Не мога да определя колко са.
- Със сигурност са повече от нас.
99
00:12:27,081 --> 00:12:28,958
Вероятно.
- Няма да се връщаме.
100
00:12:29,041 --> 00:12:31,752
И със сигурност са по-въоръжени от нас.
101
00:12:31,835 --> 00:12:36,006
Колкото и да е ценна кесийката,
майка ви не иска да умрете за нея.
102
00:12:36,090 --> 00:12:37,091
Аз също.
103
00:12:39,218 --> 00:12:42,262
Но мога да вляза, без да ме забележат.
104
00:12:43,264 --> 00:12:46,016
Никъде няма да ходиш сама.
- Трябва.
105
00:12:46,934 --> 00:12:52,231
Сама имам по-голям шанс
да се промъкна.
106
00:12:52,314 --> 00:12:54,400
Каза, че вероятно спят.
107
00:12:54,817 --> 00:12:57,152
Но събудиш ли един, всички ще скочат.
108
00:12:57,236 --> 00:12:58,570
Ще им избягам.
109
00:13:01,156 --> 00:13:05,286
Мама знаеше, че ще бъде трудно,
но въпреки това ни изпрати.
110
00:13:06,620 --> 00:13:09,707
Можем ли да предположим,
че не осъзнава риска?
111
00:13:10,249 --> 00:13:12,710
Лековерно ли е взела това решение?
112
00:13:12,793 --> 00:13:13,877
Добре.
113
00:13:16,630 --> 00:13:17,673
Добре.
114
00:13:19,008 --> 00:13:22,428
Чакайте ме тук.
Ще ви повикам, ако се наложи.
115
00:13:24,388 --> 00:13:25,723
Трябва да се опитам.
116
00:14:02,509 --> 00:14:05,554
Идеята е ужасна.
117
00:14:06,889 --> 00:14:08,515
Трябваше да я спрем.
118
00:14:09,308 --> 00:14:10,309
Как?
119
00:14:11,477 --> 00:14:13,395
Би го направила за всеки от нас.
120
00:14:13,979 --> 00:14:16,357
И никой няма да може да я спре.
121
00:14:18,108 --> 00:14:20,861
Не мисля, че го прави заради нас.
122
00:14:21,487 --> 00:14:25,783
Щом мама спомена баща си,
връзката си с него,
123
00:14:26,533 --> 00:14:28,327
Ханиуа е била решила.
124
00:14:29,244 --> 00:14:33,499
Дори не беше решение,
а нещо неизбежно.
125
00:14:59,066 --> 00:15:01,902
Идеята за изчезнал баща,
126
00:15:01,986 --> 00:15:04,738
за възможност да бъде намерен,
всичко това...
127
00:15:05,823 --> 00:15:07,324
Не можа да го пренебрегне.
128
00:16:39,249 --> 00:16:41,210
Боя се, че няма да има...
129
00:16:42,294 --> 00:16:43,462
О, не.
130
00:16:43,545 --> 00:16:44,713
Ханиуа!
131
00:16:59,687 --> 00:17:00,688
Ханиуа!
132
00:17:05,109 --> 00:17:07,152
Ханиуа.
133
00:17:12,241 --> 00:17:13,701
Диша ли?
- Да.
134
00:17:13,784 --> 00:17:15,869
Къде е ранена?
- Не виждам рана.
135
00:17:15,953 --> 00:17:17,371
Татко!
136
00:17:38,642 --> 00:17:40,644
Чакай! Недей!
137
00:18:06,920 --> 00:18:09,923
Спри! Не знаеш кой е той!
138
00:18:10,007 --> 00:18:11,215
Не ме е грижа!
139
00:18:11,634 --> 00:18:13,260
Гърдите му.
140
00:18:14,345 --> 00:18:15,346
Виж. Пипни.
141
00:18:23,062 --> 00:18:24,855
Ставай.
142
00:18:29,485 --> 00:18:30,694
Той вижда.
143
00:19:04,103 --> 00:19:05,437
Тук е много пусто.
144
00:19:11,694 --> 00:19:13,988
Родена съм сред шумовете от двигателите,
145
00:19:16,532 --> 00:19:19,410
на гръмотевиците, на електричеството.
146
00:19:21,328 --> 00:19:22,329
Те имат смисъл.
147
00:19:24,331 --> 00:19:26,417
Цял живот се къпя в тях.
148
00:19:29,461 --> 00:19:33,507
Никога не съм се отдалечавала дотолкова,
че да не ги чувам.
149
00:19:35,551 --> 00:19:41,557
Чудех се как ли ще звучи светът,
ако се отдалеча още малко.
150
00:19:43,767 --> 00:19:47,229
Оказа се, че изобщо няма звук.
151
00:19:48,397 --> 00:19:49,982
Колко невероятно скучно.
152
00:19:52,776 --> 00:19:54,486
Заслушайте се във водата.
153
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
И във вятъра.
154
00:20:01,619 --> 00:20:04,913
И, може би, ако внимавате,
той ще ви прошепне тайни.
155
00:20:09,668 --> 00:20:11,211
Тук няма тайни.
156
00:20:13,047 --> 00:20:14,840
Няма обмен на информация.
157
00:20:15,424 --> 00:20:17,092
Не се създават клюки.
158
00:20:17,843 --> 00:20:20,471
Няма сила, няма страх.
159
00:20:22,097 --> 00:20:23,098
Нищо.
160
00:20:24,934 --> 00:20:27,519
Така ли живеят някои хора?
161
00:20:28,479 --> 00:20:31,273
Без нищо важно около себе си?
162
00:20:33,692 --> 00:20:35,527
Предполагам.
163
00:20:39,281 --> 00:20:40,699
Пътуването го налага,
164
00:20:40,783 --> 00:20:43,494
но не мисля, че мога да бъда такъв човек.
165
00:20:45,079 --> 00:20:48,248
Дори малка частица от мен не би го приела.
166
00:20:51,460 --> 00:20:52,544
Гладна съм.
167
00:21:17,820 --> 00:21:19,071
Гладна съм!
168
00:21:19,613 --> 00:21:21,323
Готова съм за вечерята.
169
00:21:22,283 --> 00:21:24,368
Намери ли яйца? Пролет е.
170
00:21:28,998 --> 00:21:30,082
Кочияш?
171
00:21:31,959 --> 00:21:34,336
Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна?
172
00:21:34,420 --> 00:21:36,088
Кочияш, къде си?
173
00:21:42,678 --> 00:21:45,431
Разпали огъня. Ще угасне.
174
00:21:48,058 --> 00:21:49,184
Кочияш?
175
00:21:53,606 --> 00:21:56,275
Кочияш? Отговори ми!
176
00:22:35,481 --> 00:22:36,690
Найри!
177
00:22:40,444 --> 00:22:41,654
Найри!
178
00:23:24,113 --> 00:23:25,322
Найри!
179
00:23:27,825 --> 00:23:29,868
Найри!
180
00:23:30,577 --> 00:23:32,204
Имам каквото искате.
181
00:23:32,621 --> 00:23:36,542
Ще ви дам каквото искате.
Имам пръстени, имам божия кост.
182
00:23:36,625 --> 00:23:38,335
Каква мека кожа.
183
00:23:38,794 --> 00:23:40,337
Изящни пръсти.
184
00:23:40,421 --> 00:23:41,630
Без пръстени.
185
00:23:43,215 --> 00:23:44,466
И никаква божия кост.
186
00:23:46,343 --> 00:23:47,553
Ще вземем теб.
187
00:23:51,056 --> 00:23:52,141
Найри?
188
00:23:54,560 --> 00:23:57,980
Найри!
189
00:24:02,693 --> 00:24:04,028
Мамо, ние сме.
190
00:24:04,111 --> 00:24:05,112
Ханиуа.
191
00:24:08,407 --> 00:24:09,450
Ела.
192
00:24:13,078 --> 00:24:14,705
Намери ли я?
193
00:24:19,335 --> 00:24:20,711
Благодаря ти.
194
00:24:26,592 --> 00:24:28,302
Преброих четирима.
195
00:24:29,970 --> 00:24:32,264
Кой е новият ни приятел?
196
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Наричат го Бутс.
197
00:24:37,061 --> 00:24:38,437
Кожи от миещи мечки.
198
00:24:40,564 --> 00:24:42,858
Това създание е взело вещите ни.
199
00:24:42,942 --> 00:24:43,943
Да.
200
00:24:45,319 --> 00:24:48,238
Но не е знаел кои сме и не е имал избор.
201
00:24:49,406 --> 00:24:50,991
Нека да ви обясня.
202
00:24:54,411 --> 00:24:55,454
Добре.
203
00:25:05,214 --> 00:25:11,345
След като ни е напуснал, Джерламарел
тръгнал към Дома на просветлението.
204
00:25:12,888 --> 00:25:14,890
Но не е стигнал там веднага.
205
00:25:15,766 --> 00:25:17,518
Спрял е да презимува.
206
00:25:19,561 --> 00:25:21,939
Намерил е опайолите.
207
00:25:23,274 --> 00:25:24,858
Живял е с тях една година.
208
00:25:25,943 --> 00:25:27,069
Цяла година?
209
00:25:29,238 --> 00:25:32,783
Но щом детето му се родило,
210
00:25:34,201 --> 00:25:35,703
продължил по пътя си.
211
00:25:37,329 --> 00:25:39,915
Бутс е това дете.
212
00:25:41,583 --> 00:25:43,335
Бутс е син на Джерламарел.
213
00:25:44,753 --> 00:25:45,796
Наш брат.
214
00:25:53,512 --> 00:25:55,681
След като Джерламарел заминал,
215
00:25:57,600 --> 00:26:00,603
опайолите го направили роб.
216
00:26:02,021 --> 00:26:05,524
Принуждавали го да краде за тях.
217
00:26:06,275 --> 00:26:10,154
Щом разбрали,
че ловецът на духове лагерува в района,
218
00:26:10,237 --> 00:26:12,615
опайолите потърсили убежище другаде.
219
00:26:12,698 --> 00:26:15,117
Изоставили го сам тук.
220
00:26:15,200 --> 00:26:17,786
Дете!
221
00:26:20,456 --> 00:26:22,833
Да го вземем с нас ли предлагаш?
222
00:26:22,916 --> 00:26:24,084
Да.
223
00:26:26,670 --> 00:26:30,382
Освен че ще го измъкнем,
за да не го държат като животно,
224
00:26:31,675 --> 00:26:34,803
освен че ще ни помогне,
защото е опитен боец...
225
00:26:34,887 --> 00:26:36,096
Той е зрящ.
226
00:26:37,848 --> 00:26:38,933
Нали?
227
00:26:42,311 --> 00:26:44,146
Да, той вижда.
228
00:26:46,607 --> 00:26:49,568
На едно мнение ли сте?
229
00:26:51,612 --> 00:26:53,113
Защо се държите така?
230
00:26:54,323 --> 00:26:56,659
Роднина ни е, няма да го изоставим.
231
00:26:57,785 --> 00:27:00,037
Зададох същите въпроси.
232
00:27:01,163 --> 00:27:02,915
Изразих същите тревоги.
233
00:27:02,998 --> 00:27:04,041
И какво?
234
00:27:05,834 --> 00:27:08,337
И ако исках да откажа да го вземем,
235
00:27:08,879 --> 00:27:10,881
досега щях да го заявя.
236
00:27:10,965 --> 00:27:12,091
Нали?
237
00:27:15,010 --> 00:27:16,804
Какво друго знаеш за него?
238
00:27:17,805 --> 00:27:20,057
Освен че го бива като крадец.
239
00:27:22,351 --> 00:27:23,852
Вярваш ли му?
240
00:27:25,938 --> 00:27:32,569
Никога никой не се е грижил за мен,
както вие един за друг.
241
00:27:33,404 --> 00:27:37,783
Готов съм на всичко,
за да ме приемете сред вас.
242
00:27:46,500 --> 00:27:47,793
Тогава нека да дойде.
243
00:27:49,837 --> 00:27:55,092
Готови сме да създадем армия от зрящи.
244
00:27:56,302 --> 00:27:59,722
Стига новодошлите
да се закълнат във вярност
245
00:27:59,805 --> 00:28:02,516
на единствения генерал сред нас.
246
00:28:03,267 --> 00:28:04,268
Кълна се.
247
00:28:05,978 --> 00:28:08,856
Не. Покажи ни.
248
00:28:44,475 --> 00:28:46,143
Какъв прекрасен ден.
249
00:28:50,314 --> 00:28:55,694
Твоето пълно мълчание
е много по-интересно от нейното.
250
00:29:02,368 --> 00:29:06,413
Ще бъда там, когато ви прережат гърлата,
251
00:29:06,914 --> 00:29:10,167
и ще ви напомня за грешката,
която допускате.
252
00:29:22,805 --> 00:29:27,893
Много пъти бяхме разделени
и се тревожех, че няма да те видя.
253
00:29:29,770 --> 00:29:31,563
Нека този път да е последен.
254
00:29:41,156 --> 00:29:43,033
Не ти разказах много за него.
255
00:29:44,994 --> 00:29:46,370
За баща си.
256
00:29:48,330 --> 00:29:49,748
Не съм те разпитвал.
257
00:29:50,541 --> 00:29:52,459
Произходът ти не е важен за мен.
258
00:29:52,543 --> 00:29:55,170
Знам, и твоят - за мен.
259
00:29:58,299 --> 00:30:00,301
Даде ми това, преди да умре.
260
00:30:01,760 --> 00:30:04,346
Предава се в рода му, откакто съществува.
261
00:30:05,514 --> 00:30:06,599
Отвори я.
262
00:30:14,940 --> 00:30:16,567
Това ли е толкова важно?
263
00:30:20,029 --> 00:30:21,655
Много си го обичала.
264
00:30:22,323 --> 00:30:23,866
Беше добър човек.
265
00:30:24,450 --> 00:30:26,619
Мил, мъдър.
266
00:30:29,997 --> 00:30:31,707
Щеше да те хареса.
267
00:30:33,542 --> 00:30:35,169
Да не се увличаме.
268
00:30:40,549 --> 00:30:41,842
Де да го познавах.
269
00:30:44,470 --> 00:30:46,597
Ще ми разкажеш повече за него.
270
00:30:48,474 --> 00:30:49,892
С радост.
271
00:30:56,357 --> 00:30:57,566
Кофун е прав.
272
00:30:59,109 --> 00:31:00,527
Трябва да тръгвам.
273
00:31:01,695 --> 00:31:02,947
Разбира се.
274
00:31:03,489 --> 00:31:06,033
Това момче - Бутс...
275
00:31:07,242 --> 00:31:08,911
Не му вярваш, нали?
276
00:31:12,206 --> 00:31:14,833
Нямам намерение
да се доверявам на никого.
277
00:31:15,626 --> 00:31:16,669
Разбирам.
278
00:31:17,628 --> 00:31:19,505
А защо му позволи да дойде?
279
00:31:22,049 --> 00:31:25,302
Поласкан съм, че очакваш да имам избор.
- Не се шегувам.
280
00:31:26,053 --> 00:31:27,846
Знам.
- Защо не отказа?
281
00:31:35,271 --> 00:31:36,855
Защото в края на пътуването
282
00:31:39,316 --> 00:31:40,901
ще намерят нов баща.
283
00:31:43,529 --> 00:31:46,073
Не искам да им давам повод да ме мразят.
284
00:31:50,244 --> 00:31:52,329
Кофун разбира решенията ни.
285
00:31:52,913 --> 00:31:54,123
Както винаги.
286
00:31:55,124 --> 00:31:56,667
Не ги приема лично.
287
00:32:00,462 --> 00:32:01,547
Но тя...
288
00:32:07,678 --> 00:32:09,096
Не искам да я загубя.
289
00:32:12,391 --> 00:32:13,601
Няма.
290
00:32:24,403 --> 00:32:25,446
Да.
291
00:32:47,092 --> 00:32:48,177
Обичам те.
292
00:33:06,528 --> 00:33:09,114
Не ме харесват, нали?
293
00:33:12,618 --> 00:33:13,827
Уплашени са.
294
00:33:14,828 --> 00:33:16,038
И объркани.
295
00:33:16,580 --> 00:33:19,500
Но са добри хора, ще те приемат.
296
00:33:20,459 --> 00:33:21,669
Теб харесват ли?
297
00:33:23,337 --> 00:33:24,463
Какво каза?
298
00:33:24,880 --> 00:33:26,298
Крещят ти.
299
00:33:26,382 --> 00:33:28,384
Съмняват се в теб, хокат те.
300
00:33:29,551 --> 00:33:31,887
Моето племе правеше същото.
301
00:33:39,186 --> 00:33:40,938
Защо са ти сложили маска?
302
00:33:43,941 --> 00:33:45,943
Казаха, че не съм като тях.
303
00:33:46,485 --> 00:33:52,491
Не съм човек, а нещо друго.
Маската трябваше да ми го напомня.
304
00:33:59,206 --> 00:34:00,749
Родителите ми ме обичат.
305
00:34:02,876 --> 00:34:04,586
Не винаги ме разбират.
306
00:34:06,005 --> 00:34:10,843
Но и за миг не съм се съмнявала,
че ме обичат.
307
00:34:17,933 --> 00:34:21,562
С теб са се държали ужасно.
308
00:34:22,521 --> 00:34:24,106
Заслужаваш повече.
309
00:34:26,066 --> 00:34:27,484
Повярвай ми.
310
00:34:28,777 --> 00:34:30,279
Вече си един от нас.
311
00:34:31,363 --> 00:34:33,365
Никога повече няма да те унижават.
312
00:34:39,955 --> 00:34:41,415
Майка ти...
313
00:34:42,958 --> 00:34:45,669
Дали би могла да обикне още едно дете,
314
00:34:45,753 --> 00:34:47,546
щом вече има теб и брат ти?
315
00:34:57,640 --> 00:34:59,266
С времето.
316
00:35:01,060 --> 00:35:03,603
Чувства се много объркана.
317
00:35:06,649 --> 00:35:07,650
Но...
318
00:35:09,568 --> 00:35:13,280
Майка ми има най-голямото сърце на света.
319
00:35:15,491 --> 00:35:16,784
Тя е справедлива.
320
00:35:18,702 --> 00:35:20,329
Винаги избира правдата.
321
00:35:36,219 --> 00:35:39,764
Защо пази тайната си толкова дълго?
- Как го правиш?
322
00:35:40,724 --> 00:35:41,850
Кое?
323
00:35:42,268 --> 00:35:44,978
Да се промъкваш,
незабелязано дори за зрящи.
324
00:35:46,146 --> 00:35:49,565
Не се промъквах,
може би ти бе разсеян.
325
00:35:53,612 --> 00:35:55,030
Ще ми отговориш ли?
326
00:35:55,906 --> 00:35:57,199
Какво имаш предвид?
327
00:35:57,741 --> 00:35:58,826
Каква тайна?
328
00:36:03,205 --> 00:36:06,583
Толкова дълго си я пазил,
че вече не я приемаш за тайна.
329
00:36:10,462 --> 00:36:12,423
Защо никой алкен не знаеше,
330
00:36:15,217 --> 00:36:16,510
че виждате?
331
00:36:17,386 --> 00:36:20,222
Видя как приеха ловеца на вещици.
332
00:36:20,306 --> 00:36:24,059
Родителите ми са били мъдри
да не споделят с тях.
333
00:36:34,653 --> 00:36:37,072
Баба и Магра бяха в капан с нас.
334
00:36:38,365 --> 00:36:40,868
Запазили са тайната, за да ви предпазят.
335
00:36:41,702 --> 00:36:43,412
Нещо такова, да.
336
00:36:45,956 --> 00:36:50,461
Да ти разкажа ли какво е
да наблюдаваш хора, без да знаят?
337
00:36:59,053 --> 00:37:01,096
Те са напълно уязвими.
338
00:37:03,390 --> 00:37:05,267
Можеш да запазиш тайните им.
339
00:37:05,351 --> 00:37:07,394
Или да ги разкриеш на врага им.
340
00:37:08,812 --> 00:37:10,356
Можеш да ги удариш,
341
00:37:11,732 --> 00:37:13,817
без нито да разберат, че си бил ти,
342
00:37:14,735 --> 00:37:17,488
нито как, нито защо.
343
00:37:19,865 --> 00:37:22,201
Можеш да промениш живота им.
344
00:37:23,994 --> 00:37:25,120
Да му сложиш край
345
00:37:27,665 --> 00:37:28,874
по всякаква причина
346
00:37:30,209 --> 00:37:31,585
или без причина.
347
00:37:33,545 --> 00:37:35,089
Това правят боговете.
348
00:37:37,549 --> 00:37:39,009
Това чувство ти е чуждо,
349
00:37:39,093 --> 00:37:42,346
защото не си избрал
да използваш предимството си.
350
00:37:42,429 --> 00:37:45,683
Дадено ти е от родителите ти.
351
00:37:49,436 --> 00:37:50,521
Но аз съм наясно.
352
00:37:55,192 --> 00:37:58,612
Подозирам,
че и Джерламарел е изпитал това чувство.
353
00:38:03,367 --> 00:38:05,995
Моята сила ме сближи с тези,
които следвах.
354
00:38:08,038 --> 00:38:09,331
А Джерламарел...
355
00:38:11,458 --> 00:38:15,129
Създал е дете сред тях и го е изоставил.
356
00:38:15,754 --> 00:38:18,299
Какво общо имаш ти с това?
357
00:38:19,842 --> 00:38:23,304
Стана ми любопитно,
че виждаш, а не си наблюдателен.
358
00:38:39,903 --> 00:38:41,113
Къде съм?
359
00:38:41,614 --> 00:38:43,115
В Града на червеите.
360
00:38:46,744 --> 00:38:49,747
Къде съм?
361
00:39:07,973 --> 00:39:09,308
Приятели.
362
00:39:10,851 --> 00:39:12,478
Какво ми носите?
363
00:39:13,228 --> 00:39:15,689
Имам кон. Дайте му вода.
364
00:39:15,773 --> 00:39:18,609
И съм уморена, искам да спя.
365
00:39:19,026 --> 00:39:20,235
Яздих цял ден.
366
00:39:20,319 --> 00:39:24,865
Прислужница да намаже задника ми с масло.
Ще говоря с вас, след като се наспя.
367
00:39:24,949 --> 00:39:26,283
Допуснахте грешка...
368
00:39:39,380 --> 00:39:41,256
Изящни пръсти.
369
00:39:43,425 --> 00:39:47,638
Справихте се добре.
Благодаря ви. Тя е идеална.
370
00:39:51,642 --> 00:39:54,228
Копринената буба е изумително създание.
371
00:39:55,521 --> 00:39:56,814
Да ти кажа ли защо?
372
00:39:59,233 --> 00:40:03,821
Ражда се малка, невинна и скромна.
373
00:40:04,321 --> 00:40:07,116
Но през краткия си живот
374
00:40:07,199 --> 00:40:10,286
създава толкова красива
и съвършена материя,
375
00:40:10,369 --> 00:40:12,830
че и най-заможните хора по света,
376
00:40:12,913 --> 00:40:18,669
които могат да облекат себе си, жените
и наложниците си в каквото пожелаят,
377
00:40:19,211 --> 00:40:22,089
избират ето това.
378
00:40:23,257 --> 00:40:27,219
И когато остарее и вече не е полезна,
379
00:40:27,761 --> 00:40:32,141
последните й дни са тъжна гротеска.
380
00:40:33,058 --> 00:40:38,897
Крилато създание с воля да лети,
но лишено от тази способност.
381
00:40:40,107 --> 00:40:42,568
Прилича на люспа без съдържание,
382
00:40:43,360 --> 00:40:45,529
чакаща смъртта си.
383
00:40:47,531 --> 00:40:49,491
Тук ще я опознаеш добре.
384
00:40:50,492 --> 00:40:53,871
Ще се научиш да я разбираш.
385
00:40:55,748 --> 00:40:59,752
Приятелю, не съм ти нужна тук.
386
00:41:01,503 --> 00:41:03,339
Никога не съм виждала червей.
387
00:41:05,716 --> 00:41:09,470
Да, за известно време ще ти бъде забавно.
388
00:41:12,431 --> 00:41:15,643
Но скоро ще съжалиш!
389
00:41:31,241 --> 00:41:32,493
Така ли?
390
00:41:34,244 --> 00:41:37,581
Чудя се коя си,
че да твърдиш подобно нещо.
391
00:41:39,708 --> 00:41:42,503
Деликатни ръце, не пипали работа.
392
00:41:42,586 --> 00:41:45,339
Дръзка уста, не усетила плесник.
393
00:41:46,298 --> 00:41:47,675
Заможна жена,
394
00:41:48,926 --> 00:41:53,347
свикнала с власт
или, може би, с властта на съпруга си.
395
00:41:54,640 --> 00:41:57,810
Но откъде?
396
00:42:02,815 --> 00:42:07,027
Наскоро оттук премина ловецът на вещици.
397
00:42:07,695 --> 00:42:09,697
Когато ни разпита,
398
00:42:10,614 --> 00:42:14,743
акцентът му ми напомни
за годините ми в Канзуа.
399
00:42:14,827 --> 00:42:19,623
Продавах стоката ни на благородници
с излишни пари.
400
00:42:22,042 --> 00:42:26,046
Твоят акцент ми навява същите спомени.
401
00:42:31,051 --> 00:42:33,721
Била си благородница.
402
00:42:35,139 --> 00:42:38,434
Може би дори съветник
на онази кучка кралицата.
403
00:42:40,769 --> 00:42:41,895
Но това не е важно.
404
00:42:42,521 --> 00:42:45,941
Тук ще бъдеш като другите,
или може би по-нисша,
405
00:42:46,025 --> 00:42:49,153
защото трябва да научиш всичко
от самото начало.
406
00:42:49,945 --> 00:42:52,364
Ако работиш упорито, ще живееш добре.
407
00:42:52,448 --> 00:42:56,327
Избягаш ли, няма да стигнеш далеч,
а последиците ще бъдат...
408
00:42:57,995 --> 00:42:59,121
Неприятни.
409
00:43:00,873 --> 00:43:02,541
Интересен екземпляр си.
410
00:43:03,667 --> 00:43:08,088
Очаквам с нетърпение времето ни заедно.
411
00:43:13,677 --> 00:43:14,803
Чуй ме...
412
00:43:16,055 --> 00:43:17,222
Джерламарел.
413
00:43:18,933 --> 00:43:19,934
Джерламарел.
414
00:43:20,768 --> 00:43:21,852
Кофун?
415
00:43:22,603 --> 00:43:24,813
Да. Тук съм, татко.
416
00:43:25,356 --> 00:43:30,361
Лодката свободна ли е?
- Отвързахме я, но е заседнала.
417
00:43:30,778 --> 00:43:32,655
Къде е заседнала?
418
00:43:32,988 --> 00:43:34,281
Има отлив.
419
00:43:38,243 --> 00:43:39,328
Какво ще правим?
420
00:43:45,960 --> 00:43:47,628
Ще изчакаме до утре.
421
00:44:26,834 --> 00:44:27,918
Ела.
422
00:44:29,920 --> 00:44:30,963
Бягайте.
423
00:44:31,380 --> 00:44:32,381
Ела.
424
00:44:34,133 --> 00:44:35,134
Бягай.
425
00:45:12,046 --> 00:45:16,216
Не могат да яздят тук, нали?
- Могат, но ще са по-бавни.
426
00:45:26,936 --> 00:45:28,103
Чувам ги.
427
00:45:30,522 --> 00:45:31,815
Ханиуа?
- Да.
428
00:45:32,983 --> 00:45:35,486
Скрий майка си и Парис.
429
00:45:36,403 --> 00:45:37,821
Обичам те. Вървете.
430
00:45:45,412 --> 00:45:46,622
Навсякъде са.
431
00:45:50,542 --> 00:45:52,544
Татко, ще остана до теб.
432
00:45:54,838 --> 00:45:56,465
Знам, синко.
433
00:46:18,570 --> 00:46:19,863
Чакайте тук.
434
00:46:23,200 --> 00:46:24,618
Не се тревожи.
435
00:48:26,949 --> 00:48:27,950
Магра?
436
00:48:29,827 --> 00:48:30,828
Магра?
437
00:48:34,707 --> 00:48:36,292
Баба Вос!
438
00:48:44,300 --> 00:48:45,342
Къде е мама?
439
00:48:45,426 --> 00:48:47,094
Няма я.
- Ханиуа!
440
00:48:48,220 --> 00:48:49,305
Ханиуа!
- Не.
441
00:48:49,388 --> 00:48:52,266
Баба, държах я за ръката.
442
00:48:52,349 --> 00:48:53,350
Отвлякоха ли я?
443
00:48:53,434 --> 00:48:55,936
Не, тя пусна ръката ми.
444
00:48:56,353 --> 00:49:01,233
Прошепна ми: "Внимавай".
445
00:49:04,320 --> 00:49:05,321
Мамо?
446
00:49:08,490 --> 00:49:09,950
Мамо!
447
00:49:21,837 --> 00:49:23,339
Тамакти Джун!
448
00:49:30,054 --> 00:49:33,682
Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици?
449
00:49:38,228 --> 00:49:39,438
Чуваш ли ме?
450
00:49:57,373 --> 00:49:58,499
Говори.
451
00:50:01,168 --> 00:50:02,378
Ловецо на вещици,
452
00:50:05,089 --> 00:50:06,256
чуваш ли ме?
453
00:50:08,133 --> 00:50:10,928
Чувам гласа на мъртва жена.
454
00:50:12,012 --> 00:50:13,639
Тогава слушай внимателно.
455
00:50:50,426 --> 00:50:51,760
Хвани ме за ръка.
456
00:50:59,727 --> 00:51:00,894
И говори.
457
00:51:01,812 --> 00:51:02,896
Приветствам ви,
458
00:51:04,481 --> 00:51:06,108
принцесо Магра
459
00:51:08,444 --> 00:51:13,157
от рода... Кейн.
460
00:51:25,794 --> 00:51:27,546
Отдайте чест!
461
00:52:36,949 --> 00:52:38,951
Превод
Анна Делчева