1 00:00:01,877 --> 00:00:03,921 Търся ви... 2 00:00:04,129 --> 00:00:07,216 Нека чуя гласовете ви, и няма да погубя селяните. 3 00:00:09,968 --> 00:00:11,303 Еретиците избягаха. 4 00:00:11,553 --> 00:00:13,013 Послание от Джерламарел. 5 00:00:13,347 --> 00:00:14,515 То е за очи. 6 00:00:15,098 --> 00:00:16,183 "Скъпи мои деца, 7 00:00:16,850 --> 00:00:20,395 реката е първата стъпка от дългото ви пътуване към мен." 8 00:00:20,938 --> 00:00:21,980 Липсва ми нещо. 9 00:00:22,356 --> 00:00:24,608 За мен е много важно. Трябва да го намерим. 10 00:00:24,691 --> 00:00:26,985 Знам кой ни е ограбил. Ела да видиш. 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,155 Има нови слухове за вас. 12 00:00:30,239 --> 00:00:33,116 Кой ги пуска? Лейди Ан? Лорд Дюн? 13 00:00:33,867 --> 00:00:35,619 Смъртта й не ще се свързва с насилие. 14 00:00:36,078 --> 00:00:38,205 Не бива да има следи от човешка намеса. 15 00:00:38,288 --> 00:00:42,876 Реших да не умирам заради града, а той да умре заради мен. 16 00:00:43,710 --> 00:00:45,671 Джерламарел, ти не се върна при мен. 17 00:00:45,754 --> 00:00:47,172 Затова аз идвам при теб. 18 00:01:45,522 --> 00:01:46,523 Тъй, тъй! 19 00:01:53,614 --> 00:01:54,615 Тъй, тъй, тъй! 20 00:03:20,075 --> 00:03:21,160 Ето те и теб. 21 00:03:28,375 --> 00:03:29,627 Виж какво стана. 22 00:03:31,712 --> 00:03:32,921 Виж какво направих. 23 00:03:36,175 --> 00:03:37,760 Историята ви приключи. 24 00:03:40,512 --> 00:03:43,390 За всички вас. Аз сложих края. 25 00:03:48,145 --> 00:03:49,813 Но моята едва започва. 26 00:03:58,697 --> 00:03:59,949 Сбогом, татко. 27 00:04:01,825 --> 00:04:05,621 Винаги съм те обичала, независимо че ти мен - не. 28 00:04:08,207 --> 00:04:09,667 Моля ви, кралице. 29 00:04:28,769 --> 00:04:31,480 Бог ни изостави! 30 00:04:41,907 --> 00:04:46,704 Ние сме паяни. Ние сме благословени. Ние сме избрани. 31 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Хайде, момче. 32 00:04:56,630 --> 00:04:58,215 Добро момче. 33 00:05:06,640 --> 00:05:08,434 Звярът спа дълго. 34 00:05:09,685 --> 00:05:11,060 А сега е буден. 35 00:05:19,236 --> 00:05:20,654 Всичко е пред нас. 36 00:05:22,072 --> 00:05:23,532 Всичко важно. 37 00:06:10,329 --> 00:06:11,330 Благодаря. 38 00:06:14,625 --> 00:06:15,918 За какво? 39 00:06:17,753 --> 00:06:19,546 Че ме остави за малко сама. 40 00:06:21,131 --> 00:06:24,593 Устоя на изкушението да настояваш да получиш отговори. 41 00:06:29,515 --> 00:06:34,687 С какво една дрънкулка, дадена ти от баща ти, 42 00:06:35,354 --> 00:06:39,608 заслужава да рискуваш живота на децата и съпруга си, 43 00:06:41,402 --> 00:06:42,945 за да си я върнеш? 44 00:06:45,489 --> 00:06:50,828 Сигурна съм, че ако има нещо повече от това, което вече разкри, 45 00:06:51,620 --> 00:06:54,373 ще го споделиш първо с тях. 46 00:06:58,585 --> 00:07:00,212 Но ще ти кажа, 47 00:07:01,255 --> 00:07:04,466 че един друг въпрос 48 00:07:05,676 --> 00:07:08,387 ме измъчва от доста време. 49 00:07:09,471 --> 00:07:11,974 Не ми дава мира. 50 00:07:15,269 --> 00:07:16,645 Какъв е той? 51 00:07:19,440 --> 00:07:21,400 Когато се появи в живота ни... 52 00:07:22,943 --> 00:07:27,281 Помниш ли последните думи на Джерламарел, преди да си тръгне? 53 00:07:29,158 --> 00:07:30,159 Не. 54 00:07:32,703 --> 00:07:36,206 Каза: "Внимавай". 55 00:07:39,209 --> 00:07:42,880 Тогава реших, а и досега го мисля, 56 00:07:42,963 --> 00:07:45,841 че имаше предвид: 57 00:07:46,884 --> 00:07:52,640 "Пази жената, която обичам и децата, които скоро ще роди". 58 00:07:54,975 --> 00:07:57,311 Думите му ми даваха утеха, 59 00:07:59,188 --> 00:08:03,442 бяха ми опора през всичките тези години. 60 00:08:10,407 --> 00:08:14,244 Но след всичко, което се случи, откакто напуснахме водопада 61 00:08:14,328 --> 00:08:16,580 и тръгнахме по реката, 62 00:08:18,123 --> 00:08:22,419 се чудя дали не съм разбрала думите му погрешно. 63 00:08:23,754 --> 00:08:25,381 Какво друго може да значат? 64 00:08:30,678 --> 00:08:32,930 Съпругът ти и децата ти 65 00:08:33,430 --> 00:08:37,810 поеха огромен риск, защото ти така пожела. 66 00:08:37,893 --> 00:08:39,603 Не се поколебаха. 67 00:08:42,064 --> 00:08:43,482 Ти също. 68 00:08:48,445 --> 00:08:53,826 Чувствам, че в теб се надига нещо, откакто поехме по реката. 69 00:08:57,413 --> 00:09:02,710 Нещо се промени в гласа ти, в поведението ти, Магра. 70 00:09:04,336 --> 00:09:06,880 Появи се нещо страховито. 71 00:09:07,840 --> 00:09:08,841 Тъмна сила. 72 00:09:08,924 --> 00:09:11,927 Все още съм същият човек. 73 00:09:14,513 --> 00:09:19,226 Разбирам объркването ти и приемам любопитството ти. 74 00:09:19,310 --> 00:09:23,564 Но не намеквай, че мъжът ми и децата ми са в опасност 75 00:09:23,647 --> 00:09:25,941 заради някакви мои подмолни цели, 76 00:09:29,028 --> 00:09:31,154 или че не ме е грижа за живота им. 77 00:09:44,877 --> 00:09:46,086 Хвани ме за ръка. 78 00:09:52,676 --> 00:09:53,886 Да се помолим 79 00:09:56,305 --> 00:09:59,558 да се върнат живи и здрави. 80 00:10:10,152 --> 00:10:11,695 Тук има следи. 81 00:10:14,907 --> 00:10:15,950 Къде? 82 00:10:22,289 --> 00:10:23,749 Нелепо е. 83 00:10:37,012 --> 00:10:38,013 Какво чувате? 84 00:10:41,475 --> 00:10:42,476 Нищо. 85 00:10:45,396 --> 00:10:47,523 Аз чувам тананикане. 86 00:10:49,191 --> 00:10:50,192 Да. 87 00:10:51,610 --> 00:10:55,531 Няколко души са. Пеят монотонно. 88 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Звукът идва оттам. 89 00:11:02,079 --> 00:11:04,498 Кой пее? 90 00:11:32,943 --> 00:11:33,944 Тананикане. 91 00:11:44,705 --> 00:11:45,706 Какво е това? 92 00:11:47,333 --> 00:11:50,002 Опайоли. Вехтошари. 93 00:12:11,065 --> 00:12:13,359 Няма никой. Лагерът е изоставен. 94 00:12:13,984 --> 00:12:14,985 Не е. 95 00:12:15,402 --> 00:12:17,571 Бродят нощем и спят денем. 96 00:12:18,113 --> 00:12:19,615 Те са ни ограбили. 97 00:12:20,032 --> 00:12:21,659 Със сигурност са там. 98 00:12:22,242 --> 00:12:26,997 Не мога да определя колко са. - Със сигурност са повече от нас. 99 00:12:27,081 --> 00:12:28,958 Вероятно. - Няма да се връщаме. 100 00:12:29,041 --> 00:12:31,752 И със сигурност са по-въоръжени от нас. 101 00:12:31,835 --> 00:12:36,006 Колкото и да е ценна кесийката, майка ви не иска да умрете за нея. 102 00:12:36,090 --> 00:12:37,091 Аз също. 103 00:12:39,218 --> 00:12:42,262 Но мога да вляза, без да ме забележат. 104 00:12:43,264 --> 00:12:46,016 Никъде няма да ходиш сама. - Трябва. 105 00:12:46,934 --> 00:12:52,231 Сама имам по-голям шанс да се промъкна. 106 00:12:52,314 --> 00:12:54,400 Каза, че вероятно спят. 107 00:12:54,817 --> 00:12:57,152 Но събудиш ли един, всички ще скочат. 108 00:12:57,236 --> 00:12:58,570 Ще им избягам. 109 00:13:01,156 --> 00:13:05,286 Мама знаеше, че ще бъде трудно, но въпреки това ни изпрати. 110 00:13:06,620 --> 00:13:09,707 Можем ли да предположим, че не осъзнава риска? 111 00:13:10,249 --> 00:13:12,710 Лековерно ли е взела това решение? 112 00:13:12,793 --> 00:13:13,877 Добре. 113 00:13:16,630 --> 00:13:17,673 Добре. 114 00:13:19,008 --> 00:13:22,428 Чакайте ме тук. Ще ви повикам, ако се наложи. 115 00:13:24,388 --> 00:13:25,723 Трябва да се опитам. 116 00:14:02,509 --> 00:14:05,554 Идеята е ужасна. 117 00:14:06,889 --> 00:14:08,515 Трябваше да я спрем. 118 00:14:09,308 --> 00:14:10,309 Как? 119 00:14:11,477 --> 00:14:13,395 Би го направила за всеки от нас. 120 00:14:13,979 --> 00:14:16,357 И никой няма да може да я спре. 121 00:14:18,108 --> 00:14:20,861 Не мисля, че го прави заради нас. 122 00:14:21,487 --> 00:14:25,783 Щом мама спомена баща си, връзката си с него, 123 00:14:26,533 --> 00:14:28,327 Ханиуа е била решила. 124 00:14:29,244 --> 00:14:33,499 Дори не беше решение, а нещо неизбежно. 125 00:14:59,066 --> 00:15:01,902 Идеята за изчезнал баща, 126 00:15:01,986 --> 00:15:04,738 за възможност да бъде намерен, всичко това... 127 00:15:05,823 --> 00:15:07,324 Не можа да го пренебрегне. 128 00:16:39,249 --> 00:16:41,210 Боя се, че няма да има... 129 00:16:42,294 --> 00:16:43,462 О, не. 130 00:16:43,545 --> 00:16:44,713 Ханиуа! 131 00:16:59,687 --> 00:17:00,688 Ханиуа! 132 00:17:05,109 --> 00:17:07,152 Ханиуа. 133 00:17:12,241 --> 00:17:13,701 Диша ли? - Да. 134 00:17:13,784 --> 00:17:15,869 Къде е ранена? - Не виждам рана. 135 00:17:15,953 --> 00:17:17,371 Татко! 136 00:17:38,642 --> 00:17:40,644 Чакай! Недей! 137 00:18:06,920 --> 00:18:09,923 Спри! Не знаеш кой е той! 138 00:18:10,007 --> 00:18:11,215 Не ме е грижа! 139 00:18:11,634 --> 00:18:13,260 Гърдите му. 140 00:18:14,345 --> 00:18:15,346 Виж. Пипни. 141 00:18:23,062 --> 00:18:24,855 Ставай. 142 00:18:29,485 --> 00:18:30,694 Той вижда. 143 00:19:04,103 --> 00:19:05,437 Тук е много пусто. 144 00:19:11,694 --> 00:19:13,988 Родена съм сред шумовете от двигателите, 145 00:19:16,532 --> 00:19:19,410 на гръмотевиците, на електричеството. 146 00:19:21,328 --> 00:19:22,329 Те имат смисъл. 147 00:19:24,331 --> 00:19:26,417 Цял живот се къпя в тях. 148 00:19:29,461 --> 00:19:33,507 Никога не съм се отдалечавала дотолкова, че да не ги чувам. 149 00:19:35,551 --> 00:19:41,557 Чудех се как ли ще звучи светът, ако се отдалеча още малко. 150 00:19:43,767 --> 00:19:47,229 Оказа се, че изобщо няма звук. 151 00:19:48,397 --> 00:19:49,982 Колко невероятно скучно. 152 00:19:52,776 --> 00:19:54,486 Заслушайте се във водата. 153 00:19:59,408 --> 00:20:00,492 И във вятъра. 154 00:20:01,619 --> 00:20:04,913 И, може би, ако внимавате, той ще ви прошепне тайни. 155 00:20:09,668 --> 00:20:11,211 Тук няма тайни. 156 00:20:13,047 --> 00:20:14,840 Няма обмен на информация. 157 00:20:15,424 --> 00:20:17,092 Не се създават клюки. 158 00:20:17,843 --> 00:20:20,471 Няма сила, няма страх. 159 00:20:22,097 --> 00:20:23,098 Нищо. 160 00:20:24,934 --> 00:20:27,519 Така ли живеят някои хора? 161 00:20:28,479 --> 00:20:31,273 Без нищо важно около себе си? 162 00:20:33,692 --> 00:20:35,527 Предполагам. 163 00:20:39,281 --> 00:20:40,699 Пътуването го налага, 164 00:20:40,783 --> 00:20:43,494 но не мисля, че мога да бъда такъв човек. 165 00:20:45,079 --> 00:20:48,248 Дори малка частица от мен не би го приела. 166 00:20:51,460 --> 00:20:52,544 Гладна съм. 167 00:21:17,820 --> 00:21:19,071 Гладна съм! 168 00:21:19,613 --> 00:21:21,323 Готова съм за вечерята. 169 00:21:22,283 --> 00:21:24,368 Намери ли яйца? Пролет е. 170 00:21:28,998 --> 00:21:30,082 Кочияш? 171 00:21:31,959 --> 00:21:34,336 Чувам, че огънят угасва. Намери ли храна? 172 00:21:34,420 --> 00:21:36,088 Кочияш, къде си? 173 00:21:42,678 --> 00:21:45,431 Разпали огъня. Ще угасне. 174 00:21:48,058 --> 00:21:49,184 Кочияш? 175 00:21:53,606 --> 00:21:56,275 Кочияш? Отговори ми! 176 00:22:35,481 --> 00:22:36,690 Найри! 177 00:22:40,444 --> 00:22:41,654 Найри! 178 00:23:24,113 --> 00:23:25,322 Найри! 179 00:23:27,825 --> 00:23:29,868 Найри! 180 00:23:30,577 --> 00:23:32,204 Имам каквото искате. 181 00:23:32,621 --> 00:23:36,542 Ще ви дам каквото искате. Имам пръстени, имам божия кост. 182 00:23:36,625 --> 00:23:38,335 Каква мека кожа. 183 00:23:38,794 --> 00:23:40,337 Изящни пръсти. 184 00:23:40,421 --> 00:23:41,630 Без пръстени. 185 00:23:43,215 --> 00:23:44,466 И никаква божия кост. 186 00:23:46,343 --> 00:23:47,553 Ще вземем теб. 187 00:23:51,056 --> 00:23:52,141 Найри? 188 00:23:54,560 --> 00:23:57,980 Найри! 189 00:24:02,693 --> 00:24:04,028 Мамо, ние сме. 190 00:24:04,111 --> 00:24:05,112 Ханиуа. 191 00:24:08,407 --> 00:24:09,450 Ела. 192 00:24:13,078 --> 00:24:14,705 Намери ли я? 193 00:24:19,335 --> 00:24:20,711 Благодаря ти. 194 00:24:26,592 --> 00:24:28,302 Преброих четирима. 195 00:24:29,970 --> 00:24:32,264 Кой е новият ни приятел? 196 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Наричат го Бутс. 197 00:24:37,061 --> 00:24:38,437 Кожи от миещи мечки. 198 00:24:40,564 --> 00:24:42,858 Това създание е взело вещите ни. 199 00:24:42,942 --> 00:24:43,943 Да. 200 00:24:45,319 --> 00:24:48,238 Но не е знаел кои сме и не е имал избор. 201 00:24:49,406 --> 00:24:50,991 Нека да ви обясня. 202 00:24:54,411 --> 00:24:55,454 Добре. 203 00:25:05,214 --> 00:25:11,345 След като ни е напуснал, Джерламарел тръгнал към Дома на просветлението. 204 00:25:12,888 --> 00:25:14,890 Но не е стигнал там веднага. 205 00:25:15,766 --> 00:25:17,518 Спрял е да презимува. 206 00:25:19,561 --> 00:25:21,939 Намерил е опайолите. 207 00:25:23,274 --> 00:25:24,858 Живял е с тях една година. 208 00:25:25,943 --> 00:25:27,069 Цяла година? 209 00:25:29,238 --> 00:25:32,783 Но щом детето му се родило, 210 00:25:34,201 --> 00:25:35,703 продължил по пътя си. 211 00:25:37,329 --> 00:25:39,915 Бутс е това дете. 212 00:25:41,583 --> 00:25:43,335 Бутс е син на Джерламарел. 213 00:25:44,753 --> 00:25:45,796 Наш брат. 214 00:25:53,512 --> 00:25:55,681 След като Джерламарел заминал, 215 00:25:57,600 --> 00:26:00,603 опайолите го направили роб. 216 00:26:02,021 --> 00:26:05,524 Принуждавали го да краде за тях. 217 00:26:06,275 --> 00:26:10,154 Щом разбрали, че ловецът на духове лагерува в района, 218 00:26:10,237 --> 00:26:12,615 опайолите потърсили убежище другаде. 219 00:26:12,698 --> 00:26:15,117 Изоставили го сам тук. 220 00:26:15,200 --> 00:26:17,786 Дете! 221 00:26:20,456 --> 00:26:22,833 Да го вземем с нас ли предлагаш? 222 00:26:22,916 --> 00:26:24,084 Да. 223 00:26:26,670 --> 00:26:30,382 Освен че ще го измъкнем, за да не го държат като животно, 224 00:26:31,675 --> 00:26:34,803 освен че ще ни помогне, защото е опитен боец... 225 00:26:34,887 --> 00:26:36,096 Той е зрящ. 226 00:26:37,848 --> 00:26:38,933 Нали? 227 00:26:42,311 --> 00:26:44,146 Да, той вижда. 228 00:26:46,607 --> 00:26:49,568 На едно мнение ли сте? 229 00:26:51,612 --> 00:26:53,113 Защо се държите така? 230 00:26:54,323 --> 00:26:56,659 Роднина ни е, няма да го изоставим. 231 00:26:57,785 --> 00:27:00,037 Зададох същите въпроси. 232 00:27:01,163 --> 00:27:02,915 Изразих същите тревоги. 233 00:27:02,998 --> 00:27:04,041 И какво? 234 00:27:05,834 --> 00:27:08,337 И ако исках да откажа да го вземем, 235 00:27:08,879 --> 00:27:10,881 досега щях да го заявя. 236 00:27:10,965 --> 00:27:12,091 Нали? 237 00:27:15,010 --> 00:27:16,804 Какво друго знаеш за него? 238 00:27:17,805 --> 00:27:20,057 Освен че го бива като крадец. 239 00:27:22,351 --> 00:27:23,852 Вярваш ли му? 240 00:27:25,938 --> 00:27:32,569 Никога никой не се е грижил за мен, както вие един за друг. 241 00:27:33,404 --> 00:27:37,783 Готов съм на всичко, за да ме приемете сред вас. 242 00:27:46,500 --> 00:27:47,793 Тогава нека да дойде. 243 00:27:49,837 --> 00:27:55,092 Готови сме да създадем армия от зрящи. 244 00:27:56,302 --> 00:27:59,722 Стига новодошлите да се закълнат във вярност 245 00:27:59,805 --> 00:28:02,516 на единствения генерал сред нас. 246 00:28:03,267 --> 00:28:04,268 Кълна се. 247 00:28:05,978 --> 00:28:08,856 Не. Покажи ни. 248 00:28:44,475 --> 00:28:46,143 Какъв прекрасен ден. 249 00:28:50,314 --> 00:28:55,694 Твоето пълно мълчание е много по-интересно от нейното. 250 00:29:02,368 --> 00:29:06,413 Ще бъда там, когато ви прережат гърлата, 251 00:29:06,914 --> 00:29:10,167 и ще ви напомня за грешката, която допускате. 252 00:29:22,805 --> 00:29:27,893 Много пъти бяхме разделени и се тревожех, че няма да те видя. 253 00:29:29,770 --> 00:29:31,563 Нека този път да е последен. 254 00:29:41,156 --> 00:29:43,033 Не ти разказах много за него. 255 00:29:44,994 --> 00:29:46,370 За баща си. 256 00:29:48,330 --> 00:29:49,748 Не съм те разпитвал. 257 00:29:50,541 --> 00:29:52,459 Произходът ти не е важен за мен. 258 00:29:52,543 --> 00:29:55,170 Знам, и твоят - за мен. 259 00:29:58,299 --> 00:30:00,301 Даде ми това, преди да умре. 260 00:30:01,760 --> 00:30:04,346 Предава се в рода му, откакто съществува. 261 00:30:05,514 --> 00:30:06,599 Отвори я. 262 00:30:14,940 --> 00:30:16,567 Това ли е толкова важно? 263 00:30:20,029 --> 00:30:21,655 Много си го обичала. 264 00:30:22,323 --> 00:30:23,866 Беше добър човек. 265 00:30:24,450 --> 00:30:26,619 Мил, мъдър. 266 00:30:29,997 --> 00:30:31,707 Щеше да те хареса. 267 00:30:33,542 --> 00:30:35,169 Да не се увличаме. 268 00:30:40,549 --> 00:30:41,842 Де да го познавах. 269 00:30:44,470 --> 00:30:46,597 Ще ми разкажеш повече за него. 270 00:30:48,474 --> 00:30:49,892 С радост. 271 00:30:56,357 --> 00:30:57,566 Кофун е прав. 272 00:30:59,109 --> 00:31:00,527 Трябва да тръгвам. 273 00:31:01,695 --> 00:31:02,947 Разбира се. 274 00:31:03,489 --> 00:31:06,033 Това момче - Бутс... 275 00:31:07,242 --> 00:31:08,911 Не му вярваш, нали? 276 00:31:12,206 --> 00:31:14,833 Нямам намерение да се доверявам на никого. 277 00:31:15,626 --> 00:31:16,669 Разбирам. 278 00:31:17,628 --> 00:31:19,505 А защо му позволи да дойде? 279 00:31:22,049 --> 00:31:25,302 Поласкан съм, че очакваш да имам избор. - Не се шегувам. 280 00:31:26,053 --> 00:31:27,846 Знам. - Защо не отказа? 281 00:31:35,271 --> 00:31:36,855 Защото в края на пътуването 282 00:31:39,316 --> 00:31:40,901 ще намерят нов баща. 283 00:31:43,529 --> 00:31:46,073 Не искам да им давам повод да ме мразят. 284 00:31:50,244 --> 00:31:52,329 Кофун разбира решенията ни. 285 00:31:52,913 --> 00:31:54,123 Както винаги. 286 00:31:55,124 --> 00:31:56,667 Не ги приема лично. 287 00:32:00,462 --> 00:32:01,547 Но тя... 288 00:32:07,678 --> 00:32:09,096 Не искам да я загубя. 289 00:32:12,391 --> 00:32:13,601 Няма. 290 00:32:24,403 --> 00:32:25,446 Да. 291 00:32:47,092 --> 00:32:48,177 Обичам те. 292 00:33:06,528 --> 00:33:09,114 Не ме харесват, нали? 293 00:33:12,618 --> 00:33:13,827 Уплашени са. 294 00:33:14,828 --> 00:33:16,038 И объркани. 295 00:33:16,580 --> 00:33:19,500 Но са добри хора, ще те приемат. 296 00:33:20,459 --> 00:33:21,669 Теб харесват ли? 297 00:33:23,337 --> 00:33:24,463 Какво каза? 298 00:33:24,880 --> 00:33:26,298 Крещят ти. 299 00:33:26,382 --> 00:33:28,384 Съмняват се в теб, хокат те. 300 00:33:29,551 --> 00:33:31,887 Моето племе правеше същото. 301 00:33:39,186 --> 00:33:40,938 Защо са ти сложили маска? 302 00:33:43,941 --> 00:33:45,943 Казаха, че не съм като тях. 303 00:33:46,485 --> 00:33:52,491 Не съм човек, а нещо друго. Маската трябваше да ми го напомня. 304 00:33:59,206 --> 00:34:00,749 Родителите ми ме обичат. 305 00:34:02,876 --> 00:34:04,586 Не винаги ме разбират. 306 00:34:06,005 --> 00:34:10,843 Но и за миг не съм се съмнявала, че ме обичат. 307 00:34:17,933 --> 00:34:21,562 С теб са се държали ужасно. 308 00:34:22,521 --> 00:34:24,106 Заслужаваш повече. 309 00:34:26,066 --> 00:34:27,484 Повярвай ми. 310 00:34:28,777 --> 00:34:30,279 Вече си един от нас. 311 00:34:31,363 --> 00:34:33,365 Никога повече няма да те унижават. 312 00:34:39,955 --> 00:34:41,415 Майка ти... 313 00:34:42,958 --> 00:34:45,669 Дали би могла да обикне още едно дете, 314 00:34:45,753 --> 00:34:47,546 щом вече има теб и брат ти? 315 00:34:57,640 --> 00:34:59,266 С времето. 316 00:35:01,060 --> 00:35:03,603 Чувства се много объркана. 317 00:35:06,649 --> 00:35:07,650 Но... 318 00:35:09,568 --> 00:35:13,280 Майка ми има най-голямото сърце на света. 319 00:35:15,491 --> 00:35:16,784 Тя е справедлива. 320 00:35:18,702 --> 00:35:20,329 Винаги избира правдата. 321 00:35:36,219 --> 00:35:39,764 Защо пази тайната си толкова дълго? - Как го правиш? 322 00:35:40,724 --> 00:35:41,850 Кое? 323 00:35:42,268 --> 00:35:44,978 Да се промъкваш, незабелязано дори за зрящи. 324 00:35:46,146 --> 00:35:49,565 Не се промъквах, може би ти бе разсеян. 325 00:35:53,612 --> 00:35:55,030 Ще ми отговориш ли? 326 00:35:55,906 --> 00:35:57,199 Какво имаш предвид? 327 00:35:57,741 --> 00:35:58,826 Каква тайна? 328 00:36:03,205 --> 00:36:06,583 Толкова дълго си я пазил, че вече не я приемаш за тайна. 329 00:36:10,462 --> 00:36:12,423 Защо никой алкен не знаеше, 330 00:36:15,217 --> 00:36:16,510 че виждате? 331 00:36:17,386 --> 00:36:20,222 Видя как приеха ловеца на вещици. 332 00:36:20,306 --> 00:36:24,059 Родителите ми са били мъдри да не споделят с тях. 333 00:36:34,653 --> 00:36:37,072 Баба и Магра бяха в капан с нас. 334 00:36:38,365 --> 00:36:40,868 Запазили са тайната, за да ви предпазят. 335 00:36:41,702 --> 00:36:43,412 Нещо такова, да. 336 00:36:45,956 --> 00:36:50,461 Да ти разкажа ли какво е да наблюдаваш хора, без да знаят? 337 00:36:59,053 --> 00:37:01,096 Те са напълно уязвими. 338 00:37:03,390 --> 00:37:05,267 Можеш да запазиш тайните им. 339 00:37:05,351 --> 00:37:07,394 Или да ги разкриеш на врага им. 340 00:37:08,812 --> 00:37:10,356 Можеш да ги удариш, 341 00:37:11,732 --> 00:37:13,817 без нито да разберат, че си бил ти, 342 00:37:14,735 --> 00:37:17,488 нито как, нито защо. 343 00:37:19,865 --> 00:37:22,201 Можеш да промениш живота им. 344 00:37:23,994 --> 00:37:25,120 Да му сложиш край 345 00:37:27,665 --> 00:37:28,874 по всякаква причина 346 00:37:30,209 --> 00:37:31,585 или без причина. 347 00:37:33,545 --> 00:37:35,089 Това правят боговете. 348 00:37:37,549 --> 00:37:39,009 Това чувство ти е чуждо, 349 00:37:39,093 --> 00:37:42,346 защото не си избрал да използваш предимството си. 350 00:37:42,429 --> 00:37:45,683 Дадено ти е от родителите ти. 351 00:37:49,436 --> 00:37:50,521 Но аз съм наясно. 352 00:37:55,192 --> 00:37:58,612 Подозирам, че и Джерламарел е изпитал това чувство. 353 00:38:03,367 --> 00:38:05,995 Моята сила ме сближи с тези, които следвах. 354 00:38:08,038 --> 00:38:09,331 А Джерламарел... 355 00:38:11,458 --> 00:38:15,129 Създал е дете сред тях и го е изоставил. 356 00:38:15,754 --> 00:38:18,299 Какво общо имаш ти с това? 357 00:38:19,842 --> 00:38:23,304 Стана ми любопитно, че виждаш, а не си наблюдателен. 358 00:38:39,903 --> 00:38:41,113 Къде съм? 359 00:38:41,614 --> 00:38:43,115 В Града на червеите. 360 00:38:46,744 --> 00:38:49,747 Къде съм? 361 00:39:07,973 --> 00:39:09,308 Приятели. 362 00:39:10,851 --> 00:39:12,478 Какво ми носите? 363 00:39:13,228 --> 00:39:15,689 Имам кон. Дайте му вода. 364 00:39:15,773 --> 00:39:18,609 И съм уморена, искам да спя. 365 00:39:19,026 --> 00:39:20,235 Яздих цял ден. 366 00:39:20,319 --> 00:39:24,865 Прислужница да намаже задника ми с масло. Ще говоря с вас, след като се наспя. 367 00:39:24,949 --> 00:39:26,283 Допуснахте грешка... 368 00:39:39,380 --> 00:39:41,256 Изящни пръсти. 369 00:39:43,425 --> 00:39:47,638 Справихте се добре. Благодаря ви. Тя е идеална. 370 00:39:51,642 --> 00:39:54,228 Копринената буба е изумително създание. 371 00:39:55,521 --> 00:39:56,814 Да ти кажа ли защо? 372 00:39:59,233 --> 00:40:03,821 Ражда се малка, невинна и скромна. 373 00:40:04,321 --> 00:40:07,116 Но през краткия си живот 374 00:40:07,199 --> 00:40:10,286 създава толкова красива и съвършена материя, 375 00:40:10,369 --> 00:40:12,830 че и най-заможните хора по света, 376 00:40:12,913 --> 00:40:18,669 които могат да облекат себе си, жените и наложниците си в каквото пожелаят, 377 00:40:19,211 --> 00:40:22,089 избират ето това. 378 00:40:23,257 --> 00:40:27,219 И когато остарее и вече не е полезна, 379 00:40:27,761 --> 00:40:32,141 последните й дни са тъжна гротеска. 380 00:40:33,058 --> 00:40:38,897 Крилато създание с воля да лети, но лишено от тази способност. 381 00:40:40,107 --> 00:40:42,568 Прилича на люспа без съдържание, 382 00:40:43,360 --> 00:40:45,529 чакаща смъртта си. 383 00:40:47,531 --> 00:40:49,491 Тук ще я опознаеш добре. 384 00:40:50,492 --> 00:40:53,871 Ще се научиш да я разбираш. 385 00:40:55,748 --> 00:40:59,752 Приятелю, не съм ти нужна тук. 386 00:41:01,503 --> 00:41:03,339 Никога не съм виждала червей. 387 00:41:05,716 --> 00:41:09,470 Да, за известно време ще ти бъде забавно. 388 00:41:12,431 --> 00:41:15,643 Но скоро ще съжалиш! 389 00:41:31,241 --> 00:41:32,493 Така ли? 390 00:41:34,244 --> 00:41:37,581 Чудя се коя си, че да твърдиш подобно нещо. 391 00:41:39,708 --> 00:41:42,503 Деликатни ръце, не пипали работа. 392 00:41:42,586 --> 00:41:45,339 Дръзка уста, не усетила плесник. 393 00:41:46,298 --> 00:41:47,675 Заможна жена, 394 00:41:48,926 --> 00:41:53,347 свикнала с власт или, може би, с властта на съпруга си. 395 00:41:54,640 --> 00:41:57,810 Но откъде? 396 00:42:02,815 --> 00:42:07,027 Наскоро оттук премина ловецът на вещици. 397 00:42:07,695 --> 00:42:09,697 Когато ни разпита, 398 00:42:10,614 --> 00:42:14,743 акцентът му ми напомни за годините ми в Канзуа. 399 00:42:14,827 --> 00:42:19,623 Продавах стоката ни на благородници с излишни пари. 400 00:42:22,042 --> 00:42:26,046 Твоят акцент ми навява същите спомени. 401 00:42:31,051 --> 00:42:33,721 Била си благородница. 402 00:42:35,139 --> 00:42:38,434 Може би дори съветник на онази кучка кралицата. 403 00:42:40,769 --> 00:42:41,895 Но това не е важно. 404 00:42:42,521 --> 00:42:45,941 Тук ще бъдеш като другите, или може би по-нисша, 405 00:42:46,025 --> 00:42:49,153 защото трябва да научиш всичко от самото начало. 406 00:42:49,945 --> 00:42:52,364 Ако работиш упорито, ще живееш добре. 407 00:42:52,448 --> 00:42:56,327 Избягаш ли, няма да стигнеш далеч, а последиците ще бъдат... 408 00:42:57,995 --> 00:42:59,121 Неприятни. 409 00:43:00,873 --> 00:43:02,541 Интересен екземпляр си. 410 00:43:03,667 --> 00:43:08,088 Очаквам с нетърпение времето ни заедно. 411 00:43:13,677 --> 00:43:14,803 Чуй ме... 412 00:43:16,055 --> 00:43:17,222 Джерламарел. 413 00:43:18,933 --> 00:43:19,934 Джерламарел. 414 00:43:20,768 --> 00:43:21,852 Кофун? 415 00:43:22,603 --> 00:43:24,813 Да. Тук съм, татко. 416 00:43:25,356 --> 00:43:30,361 Лодката свободна ли е? - Отвързахме я, но е заседнала. 417 00:43:30,778 --> 00:43:32,655 Къде е заседнала? 418 00:43:32,988 --> 00:43:34,281 Има отлив. 419 00:43:38,243 --> 00:43:39,328 Какво ще правим? 420 00:43:45,960 --> 00:43:47,628 Ще изчакаме до утре. 421 00:44:26,834 --> 00:44:27,918 Ела. 422 00:44:29,920 --> 00:44:30,963 Бягайте. 423 00:44:31,380 --> 00:44:32,381 Ела. 424 00:44:34,133 --> 00:44:35,134 Бягай. 425 00:45:12,046 --> 00:45:16,216 Не могат да яздят тук, нали? - Могат, но ще са по-бавни. 426 00:45:26,936 --> 00:45:28,103 Чувам ги. 427 00:45:30,522 --> 00:45:31,815 Ханиуа? - Да. 428 00:45:32,983 --> 00:45:35,486 Скрий майка си и Парис. 429 00:45:36,403 --> 00:45:37,821 Обичам те. Вървете. 430 00:45:45,412 --> 00:45:46,622 Навсякъде са. 431 00:45:50,542 --> 00:45:52,544 Татко, ще остана до теб. 432 00:45:54,838 --> 00:45:56,465 Знам, синко. 433 00:46:18,570 --> 00:46:19,863 Чакайте тук. 434 00:46:23,200 --> 00:46:24,618 Не се тревожи. 435 00:48:26,949 --> 00:48:27,950 Магра? 436 00:48:29,827 --> 00:48:30,828 Магра? 437 00:48:34,707 --> 00:48:36,292 Баба Вос! 438 00:48:44,300 --> 00:48:45,342 Къде е мама? 439 00:48:45,426 --> 00:48:47,094 Няма я. - Ханиуа! 440 00:48:48,220 --> 00:48:49,305 Ханиуа! - Не. 441 00:48:49,388 --> 00:48:52,266 Баба, държах я за ръката. 442 00:48:52,349 --> 00:48:53,350 Отвлякоха ли я? 443 00:48:53,434 --> 00:48:55,936 Не, тя пусна ръката ми. 444 00:48:56,353 --> 00:49:01,233 Прошепна ми: "Внимавай". 445 00:49:04,320 --> 00:49:05,321 Мамо? 446 00:49:08,490 --> 00:49:09,950 Мамо! 447 00:49:21,837 --> 00:49:23,339 Тамакти Джун! 448 00:49:30,054 --> 00:49:33,682 Чуваш ли гласа ми, ловецо на вещици? 449 00:49:38,228 --> 00:49:39,438 Чуваш ли ме? 450 00:49:57,373 --> 00:49:58,499 Говори. 451 00:50:01,168 --> 00:50:02,378 Ловецо на вещици, 452 00:50:05,089 --> 00:50:06,256 чуваш ли ме? 453 00:50:08,133 --> 00:50:10,928 Чувам гласа на мъртва жена. 454 00:50:12,012 --> 00:50:13,639 Тогава слушай внимателно. 455 00:50:50,426 --> 00:50:51,760 Хвани ме за ръка. 456 00:50:59,727 --> 00:51:00,894 И говори. 457 00:51:01,812 --> 00:51:02,896 Приветствам ви, 458 00:51:04,481 --> 00:51:06,108 принцесо Магра 459 00:51:08,444 --> 00:51:13,157 от рода... Кейн. 460 00:51:25,794 --> 00:51:27,546 Отдайте чест! 461 00:52:36,949 --> 00:52:38,951 Превод Анна Делчева