1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Chỗ lễ hội cách vài ngày đường. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Ta sẽ đi xem thế giới. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Nhìn đây! Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Tầm Phù thủy không bắt được ta, nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Kofun đâu? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Cứu! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ANH CÒN SỐNG CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun viết lời nhắn. - Sao con biết những chữ đó? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Bọn con đã mở nó ra. Bọn con đã học đọc và viết. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Và đã đọc hết sách ông ấy để lại. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Con trai mày! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Một thông điệp. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu qua cả chục thung lũng khác nhau. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Chưa kết thúc đâu. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chet-chet! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Chet-chet-chet! 19 00:02:00,954 --> 00:02:05,250 THẤY 20 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy! 21 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Trước khi đến đây, 22 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy, 23 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người. 24 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Giờ là lúc mọi người hối hận. 25 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng! 26 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Phải trách tội chúng vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay, 27 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 và chúng phải trả lời cho điều đó! 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Mọi người đều biết... 29 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Đi ra sông... 30 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...các ngươi là kẻ thù thật sự của chúng ta lâu nay! 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi! 32 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Đừng để chúng đi mất! 33 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Ta sẽ dùng chúng để mặc cả mạng sống cho mình. 34 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Con tóm được hắn rồi! 35 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi! 36 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Chúng ta phải đi ngay. 37 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Đưa họ ra sông. Ra sông. 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - Để bọn quỷ qua! - Arca! 39 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng! 40 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Matal! 41 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Đi đi. 42 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Đi với bọn họ. Hãy sống. 43 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Con yêu mẹ. 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Matal. 45 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Cô ta làm gì thế? 46 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Bow? 47 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Tôi đi với mọi người. 48 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Đi với tôi! Bám theo! 49 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun. 50 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Tôi không có lợi gì cho cậu. 51 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Thả tôi ra đi. 52 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Hắn đáng chết. 53 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Không. 54 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Không. 55 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó. 57 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Ta là Tamacti Jun. 58 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane và Thần Vệ binh của Payan. 59 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Tầm Phù thủy, cuối cùng các ngài đã đến cứu chúng tôi. 60 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 Quỳ xuống. 61 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Sao? 62 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Tất cả các ngươi. 63 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Vì mạng các ngươi... 64 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 hãy giao ra lũ con của Jerlamarel. 65 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Người Alkenny chúng tôi là người tốt. 66 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Những người thầm lặng. 67 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Làm ơn... 68 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Tầm Phù thủy, làm ơn đi. 69 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Lũ phù thủy đã đi rồi. 70 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Cho đến khi chứng minh được khác... 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 các ngươi đều là phù thủy. 72 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Thần Vệ binh! 73 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Tôi là Gether Bax! 74 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Bọn phù thủy, chúng đã chạy! 75 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Theo tôi! 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Khoan. Đây là ngõ cụt. 77 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này. 78 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Nhìn kìa. 79 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Cha. 80 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Cha đã làm à? Một mình ư? 81 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Jerlamarel làm gì, cha cũng làm được, có điều to hơn. 82 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy? 83 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Tự do, mẹ ạ. 84 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Cha đã làm một con tàu. 85 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Con trai. 86 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Cha làm cái này lúc nào? 87 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Lúc nào có thể. 88 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Con sẽ bất ngờ với những gì làm được 89 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 trước khi mở mắt vào buổi sáng đó. 90 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Tại sao? 91 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Anh cũng mong ngày này không đến, như em. 92 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó? 93 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Đúng vậy. Và nhờ thế, ta sẽ sống để thấy ngày mai. 94 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Những kẻ bỏ trốn... 95 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 có một tên là thợ xây dựng à? 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Vâng. Một tên rất lành nghề. 97 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Băng qua. 98 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Cha. - Cha biết. Cha nghe được chúng. 99 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Đưa cha thanh gươm. 100 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Chúng ở phía trước. Cả hai bên. 101 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Ta đi yên lặng. 102 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Ta đã tìm các ngươi... 103 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 cả đời người rồi. 104 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời. 105 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi. 106 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 Và từ đó, ta đã dành cả đời để tìm lại các ngươi. 107 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng để tìm đến các ngươi. 108 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 Và giờ... 109 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 tiếp theo là gì đây? 110 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Gần đây, có một ngôi làng đầy người thân của các ngươi 111 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 đều đang quỳ van xin ta tha thứ. 112 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Các ngươi có thể giành được điều đó cho họ. 113 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Nói đi. 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Để ta nghe giọng nói các ngươi 115 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 lần đầu tiên kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh. 116 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Tự báo tên đi. 117 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Và để ta hộ tống các ngươi đến gặp nữ hoàng của mình. 118 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Làm thế... 119 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 thì cả làng sống. 120 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Không à? 121 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Cứu! 122 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Không! 123 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - Baba! - Maghra. 124 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Khoan, mẹ ơi. 125 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Không! 126 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Mẹ! 127 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Đi đi! 128 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Arca! 129 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Có gì ở hạ lưu? 130 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Bọn ta đuổi theo được không? 131 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Tôi đã bị xuyên. 132 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Có gì phía trước? 133 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Ngươi có thể được cứu. 134 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Vùng nước rộng, nước sâu. 135 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Chúng sẽ đi nhanh. 136 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Ngài sẽ không thể bắt được chúng. 137 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Cứu tôi. 138 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian. 139 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Quay về làng. Giết hết chúng. 140 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Lính đưa tin. 141 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Gửi tin cho Nữ hoàng Kane. 142 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Bọn phù thủy đã trốn thoát. 143 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Tamacti Jun gửi tin. 144 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Ông ta tìm được lũ phù thủy à? 145 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát, chúng đã thoát. 146 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Chúng lại thoát khỏi ông ta ư? 147 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - Cách nào? - Ông ta không nói. 148 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Vậy chúng ta phải đoán, 149 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 hoặc tự tưởng tượng ra. 150 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Phu nhân An, 151 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta, bà trách Thần hay tự trách mình? 152 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Cả hai đều không, Nữ hoàng. 153 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Thần trách tội hầu gái đã không che cho thần. 154 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Không được đổ lỗi cho các thần. Không ai trách Nữ hoàng. 155 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Nhưng có lẽ tin này nghĩa là Tamacti Jun nên trở về. 156 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Không. 157 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Nhưng để thực hiện hành trình như thế, Tamacti Jun sẽ cần thêm lính. 158 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Bệ hạ, xin Ngài... 159 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Cử thêm lính. Cử tất cả đi. 160 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Họ là những người cha người mẹ, 161 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 những người chồng người vợ, 162 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 con trai và con gái. 163 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ. 164 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Họ mệt mỏi với... cuộc thập tự chinh vô ích này. 165 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ. 166 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Các cỗ máy thần thánh cũng đang rên rỉ, Bệ hạ. 167 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Các vị thần không hiểu việc này. 168 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à? 169 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi! 170 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Đó... 171 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 là hiến pháp cổ của chúng ta. 172 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện, 173 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết." 174 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Ta không thấy không khỏe. 175 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói. 176 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện. 177 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ. 178 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Vậy mà không tìm được tên nào. 179 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta, 180 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 vét rỗng ngân khố của chúng ta. 181 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 Vẫn chẳng có bằng chứng của sức mạnh ma quỷ. 182 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Chỉ có... 183 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 người đàn ông Ngài từng yêu chạy trốn khỏi Ngài. 184 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Họ nói chúng ta là đất nước bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ. 185 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Một lời nhắn từ Jerlamarel. 186 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta. 187 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Lời nhắn cho những con mắt. 188 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à? 189 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Chị đã hứa với anh ấy. 190 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Chị sẽ không đưa ra sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận. 191 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Đó là lời nhắn cuối cùng từ anh ấy mà chị giữ. 192 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 Lời hứa cuối của chị với anh ấy. 193 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Chúng ta chắc chứ? 194 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Ừ, chắc chắn. 195 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Đọc đi. 196 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Các con yêu quý của cha... 197 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 con sông là sự khởi đầu. 198 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Bước đầu tiên của hành trình dài của các con về với cha. 199 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương. 200 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 Con đường hoa oải hương lớn." 201 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Con đường hoa oải hương có thật. 202 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Rồi đi theo con đường hoa oải hương đến Nhà Khai sáng. 203 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới. 204 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Một tia sáng rực rỡ trong thế giới của bóng đêm. 205 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Có ngày, các con sẽ đến với cha và biết những gì cha biết. 206 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 Và đem tri thức này đến những ngóc ngách tăm tối nhất trên Trái đất." 207 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "Ai có mắt để thấy phải theo ta." - "...theo ta." 208 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 209 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa? 210 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu. 211 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Ta sẽ đến được. - Được không? 212 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Ta còn lựa chọn nào nữa? 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Chúng ta có một lựa chọn. 214 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Hãy nghe mẹ. 215 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Nhìn mẹ này. 216 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Hành trình càng dài, 217 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 thử thách của nó càng nặng nề, 218 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó. 219 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Một hành trình như thế này... 220 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Chúng ta ai có thể sống qua nó, 221 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình theo cách người khác không thể nhận ra. 222 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Nhà Khai sáng sẽ đem đến những câu trả lời kiểu gì 223 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 cho chúng ta nếu chúng ta không còn nhận ra mình? 224 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết, nhưng các con phải nghe điều này. 225 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ. 226 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy, 227 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám trong lúc này. 228 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Ta có thể rời xa những chỗ hắn có thể dò ra ta... 229 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 và sống đời mình đơn giản, thầm lặng, 230 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 và cùng nhau. 231 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Mẹ, con không biết liệu con có thể biết mình thật ra là ai 232 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 cho đến khi con biết con từ đâu đến. 233 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 Và con không thể biết điều đó đến khi con gặp Jerlamarel. 234 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 Còn con? 235 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Con không nghĩ mình là người được định sẽ trốn khỏi thế giới. 236 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Con không nghĩ con muốn là người làm ngơ sự thật 237 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì. 238 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Mẹ hiểu rồi. 239 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Chúng ta biểu quyết chứ? 240 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn. 241 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Chet-chet. 242 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Chet-chet. 243 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel. 244 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Chet-chet. - Chet-chet. 245 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Chet-chet. 246 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Vẫn còn một người chưa biểu quyết. 247 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - Không. - Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa. 248 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Chúng ta là một bộ lạc. 249 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Chúng ta. 250 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Những người đã cùng tham dự từ đầu. 251 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Cha đồng ý với Paris. 252 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Hiện giờ người Alkenny chỉ còn lại chúng ta, 253 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó. 254 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Người Alkenny sẵn lòng giao chúng ta cho Tầm Phù thủy 255 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 để cứu bản thân họ. 256 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Việc họ làm thì đã làm rồi. 257 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn, 258 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 họ đã yêu thương con, bầu bạn với con. 259 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con. 260 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 Và cơ hội đầu tiên họ có, họ phản bội chúng ta. 261 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Trâu tàu này có sáu người, và ai cũng sẽ được nghe. 262 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Không. 263 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này. 264 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Haniwa. 265 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Tôi biểu quyết xuôi theo con sông. 266 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun. 267 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Arca, Matal, mẹ tôi... 268 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều, không thể dừng lại. 269 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Vậy ta đã quyết định. 270 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Tư lệnh! 271 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Báo cáo đi. 272 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Tin tốt, Tư lệnh. 273 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Chúng tôi tin địa hình phía trước nguy hiểm nhưng qua được. 274 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày trong khi chúng tôi dò đường. 275 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết 276 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 hoặc ta tìm được lũ con của Jerlamarel. Hiểu chưa? 277 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Hiểu ạ. - Tốt. 278 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Vậy lên đường! 279 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - Vậy thì phải làm. - Giết Nữ hoàng ư? 280 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Một vị thần ư? 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ? 282 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Chúng ta tin gì không quan trọng. 283 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Nhiều người ở các tường thành thấp hơn vẫn tin đấy. 284 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - Nếu ta hạ bệ... - Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy. 285 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - Chúng ta có lính. - Quá ít. 286 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả. 287 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế, còn ai có thể làm đây? 288 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần. 289 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Cái chết của ả không được dính đến tranh đấu, không máu, không vũ khí. 290 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Không có chứng cứ bàn tay con người. 291 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Khi đó người ở tầng thấp 292 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh. 293 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 Và họ sẽ nói, "Đây là công lý." 294 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Ta quá nhân từ. 295 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Chúng ta có thể cầu nguyện. 296 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật. 297 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Ngươi nghe thấy gì? 298 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Có những lời thì thầm mới về Ngài. 299 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune? 300 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Phải, và những người khác. 301 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Cho ta những cái tên. 302 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Tất cả họ, thưa Nữ hoàng. 303 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA 304 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - Tại sao chị làm thế? - Làm gì? 305 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Chị không có lý do gì để đi chỗ chúng tôi sẽ đi. 306 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Nếu biểu quyết ngược, chị sẽ không phải đi. 307 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Họ chết rồi. 308 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Mọi người chết cả rồi. 309 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Tôi còn đi đâu được nữa? 310 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn. 311 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 Đường nguy hiểm hơn. Tại sao? 312 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu. 313 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 Không bằng tôi biết những người khác trong làng. 314 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Vì chỉ có chúng tôi là chị không thể do thám được. 315 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Tôi biết chị là một Cái Bóng. 316 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Có lẽ tôi không biết hết bí mật của các cậu... 317 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 nhưng cơn giận của em gái cậu chẳng là bí mật với ai. 318 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Tôi biểu quyết như thế vì... 319 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 tôi không biết nó có khác biệt gì, và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi. 320 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Con bé không giận dữ. 321 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Ý tôi là, con bé không giận chị. 322 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Chuyện này là quá sức với nó, và nó đang cố hết sức. 323 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Và đôi khi điều đó biểu hiện thành giận dữ. 324 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 Việc này không khó với cậu à? 325 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi. 326 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Giờ tôi muốn ở một mình. 327 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Này, cha cần giúp không? 328 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Có, cha đã làm những cái này. 329 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - Để đưa cho Bow. - Được. 330 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Cho con và Haniwa. 331 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Ta cần dừng lại nghỉ đêm. 332 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa. 333 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Phải. 334 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Cậu ổn chứ? 335 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó. 336 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Tranh cãi với tôi, phải. 337 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Nhiều lần không nghe lời, nhưng... 338 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 đây là điều gì đó rất khác. 339 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Nếu biểu quyết là hòa và tôi không nghiêng về con bé, 340 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì. 341 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Ta đã bảo chúng che giấu bản thân suốt cả đời rồi. 342 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Bảo chúng là không an toàn nếu có ai biết được. 343 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Chúng ta đã không hề biết được chúng sẽ trở thành ai. 344 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Sao chúng có thể chứ? 345 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Có lẽ khi ta đi xa hơn theo con sông này... 346 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn. 347 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài đã chuyển lời mời của thần chứ? 348 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An. Đã chuyển. 349 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Bệ hạ, xin chào mừng Ngài. 350 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Mùi của tình dục và âm thanh của những con chim biết hót. 351 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Sự kết hợp thần thánh. 352 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Và như thần đã nói trong lời mời, 353 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài. 354 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Ai không được mời, hãy rời đi. 355 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Một bài hát mới. Một con chim mới. 356 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe trong cung điện. 357 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta? 358 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Là thần, thưa Bệ hạ. 359 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Khi Ngài cho phép. 360 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune. Ta biết sẽ có ông mà. 361 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Chúng thần nghĩ con chim lạ đã bị lệch đường do một cơn bão. 362 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Người giăng lưới của thần nghe nó hót trên cây táo và đã bẫy được nó. 363 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Vậy thì người đó sẽ được thưởng. 364 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Bà cũng thế, Phu nhân An. Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta. 365 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Và đây là vị khách mới. 366 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Ta không nghe tiếng hót. 367 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Thần nghe nói con chim đặc biệt này chỉ hót khi ta cầm nó trên tay. 368 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay. 369 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Chà... 370 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune. 371 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Chim thường run rẩy khi đông người. Ta không nghe nó run. 372 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Có lẽ nó không sợ. 373 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Và ta không sợ. 374 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Bà thấy đó, cả nghị viện của ta nhất trí muốn ta chết, 375 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 cả thành phố thối nát này muốn ta chết. 376 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Ta đã quyết không chết cho thành phố này. Thành phố này sẽ chết vì ta. 377 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Các ngươi có thể đi trước. 378 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Được rồi. 379 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Chúng ta đã đi được rất xa. 380 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày, chúng ta sẽ ổn thôi. 381 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Một người trong chúng ta nên thức cả đêm để canh gác và giữ ngọn lửa. 382 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Ngồi với mẹ đi. 383 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Mẹ... 384 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào? 385 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Cái gì sẽ thế nào ạ? 386 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc của cha", ông ấy nói thế. 387 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng và sự an toàn để đến đó. 388 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Vậy hãy nói mẹ nghe. 389 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào? 390 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Chà... 391 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 con hình dung... 392 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 nó sẽ là... một nơi mà chúng ta sẽ nhớ mọi thứ. 393 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Về chúng ta từng nhìn nhận mọi thứ thế nào. 394 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Về con người cũ của chúng ta. 395 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Về... 396 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 cách dùng tri thức đó để làm mọi thứ tốt đẹp hơn. 397 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Con hình dung... 398 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 đó sẽ là một nơi mà... 399 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa. 400 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Nơi con có thể giúp xây dựng điều gì đó quan trọng... 401 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 và làm thế mà không phải che giấu con người mình. 402 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Nếu cha con xây dựng một vương quốc, con sẽ là công chúa. 403 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Không phải như thế. 404 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu. Bằng mọi cách con có thể. 405 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này? 406 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó. 407 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Mẹ không nghĩ thế. 408 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Một vị vua có thị giác... 409 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 một hoàng tử và công chúa có thị giác. 410 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Mẹ sẽ là người không có. 411 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ. 412 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Người mà họ nói là kẻ yếu. 413 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Con sẽ không để cho ai nói thế. 414 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Mẹ biết con sẽ làm vậy. 415 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Việc đến được nơi đó quan trọng với con. 416 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Nhưng không phải vì con. 417 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Mà vì tất cả chúng ta. 418 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Chúng ta đều nên đến được đó. Con thật sự tin vậy. 419 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc. 420 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Vâng. 421 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Kofun, gươm của cha mất rồi. 422 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Cung của con cũng vậy. 423 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Maghra. - Bow, kiểm tra tàu. 424 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - Chet-chet. - Maghra. 425 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm. - Dậy. 426 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - Có mà. - Dậy. 427 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Vậy sao lại thế này? 428 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Có người bước khắp trại của ta, không đánh thức ai, 429 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - và hai con không thấy à? - Con không biết. 430 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Tất cả đã mất, phải không? 431 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Giúp cha. Ta phải đi. - Được rồi. Cha đi đi. 432 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Ta không thể đi. 433 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Ta phải đi. 434 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Chỉ có vũ khí bị lấy. Những thứ đó có thể thay thế được. 435 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - Em mất một thứ. - Nào. 436 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Em mất thứ gì? 437 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay. 438 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Có gì trong túi? 439 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Thứ rất quan trọng với em. Thứ duy nhất mà cha em để lại. 440 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó... - Được rồi. 441 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem nó đi đâu. Phải lấy lại nó. 442 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Nhưng mẹ ơi, nó là gì? - Nó quan trọng lắm. 443 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Maghra, nghe này... 444 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Làm ơn, anh có thể... 445 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Đừng hỏi em gì nữa. Hãy giúp em tìm nó đi. 446 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Em yêu, ta không có vũ khí. 447 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại. 448 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 Và Tầm Phù thủy đang rình rập đâu đó ngoài kia. 449 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra. 450 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Vậy ta phải nhanh lên. 451 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Cha em, quan hệ của em với ông ấy, em không biết phải nói thế nào về nó. 452 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Nó phức tạp lắm. 453 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu. 454 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Mọi bí mật mà anh giấu em đều là để bảo vệ chúng ta. 455 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Mọi bí mật mà em giấu anh luôn là để bảo vệ chúng ta. 456 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh. 457 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể. 458 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Em biết. 459 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Thứ gì quan trọng đến vậy và em vẫn không chịu nói ra? 460 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Em sẽ làm. - Không. 461 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Haniwa. 462 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi. 463 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Con sẽ tìm nó cho mẹ. 464 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Nếu là bọn cướp sông, chúng cách đây nửa ngày. 465 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên. 466 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Cả trăm tên sẽ không thấy con đến. 467 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Con biết ta may mắn thế nào khi thoát được Tầm Phù thủy không? 468 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Rất may đấy. 469 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư? 470 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ. 471 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Dù kẻ nào lấy nó... 472 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 sao chúng đánh được con nếu chẳng biết con ở đó? 473 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Với lại, ta không biết chúng là ai. Ít ra ta nên tìm hiểu... 474 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Anh nghĩ là anh biết. 475 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - Sao? - Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta. 476 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - Anh đang nói gì? - Hãy nhìn đi. 477 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Gì thế? Các cháu thấy gì? 478 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Nói cha nghe. Gì thế? 479 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Nói cha biết. 480 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần. 481 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra. 482 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 Biểu tình chống lại việc Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý 483 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 đã bắt đầu ở tầng thấp. 484 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Lính gác cung điện cản họ ở ngoài, nhưng bao lâu thì thần không rõ. 485 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Nữ hoàng? 486 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Chuyện gì xảy ra tiếp theo? 487 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Các lãnh chúa còn lại đang họp. 488 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Nếu họ giành được lòng tin của đám đông, không biết được họ sẽ làm gì. 489 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng nhưng không chạm được Người... 490 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 con chấp nhận số mệnh của mình. 491 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó. 492 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Jerlamarel, anh đã không đến tìm em. 493 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Nên em sẽ đến tìm anh. 494 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ