1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Chỗ lễ hội cách vài ngày đường.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Ta sẽ đi xem thế giới.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Nhìn đây!
Chúng tôi đã đem phù thủy đến để thiêu.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Tầm Phù thủy không bắt được ta,
nhưng thông điệp của hắn đã truyền đi.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Kofun đâu?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Cứu! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ANH CÒN SỐNG
CỨ ĐI THEO ĐƯỜNG
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun viết lời nhắn.
- Sao con biết những chữ đó?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Là tri thức từ cái thùng, mẹ ạ.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Bọn con đã mở nó ra.
Bọn con đã học đọc và viết.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Và đã đọc hết sách ông ấy để lại.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Con trai mày!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Một thông điệp.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Nó sẽ xuôi xuống hạ lưu
qua cả chục thung lũng khác nhau.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Có tin từ Mộ Mặt trời, Bệ hạ.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Chưa kết thúc đâu.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chet-chet!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Chet-chet-chet!
19
00:02:00,954 --> 00:02:05,250
THẤY
20
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Cuối cùng họ đã đến tìm lũ phù thủy!
21
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Trước khi đến đây,
22
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
ta đã có cơ hội giao nộp lũ phù thủy,
23
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
nhưng chúng đã bỏ bùa mọi người.
24
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Giờ là lúc mọi người hối hận.
25
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Hãy để chúng tôi trừ bỏ chúng!
26
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Phải trách tội chúng
vì nguy hiểm chúng ta gặp hôm nay,
27
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
và chúng phải trả lời cho điều đó!
28
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Mọi người đều biết...
29
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Đi ra sông...
30
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...các ngươi là kẻ thù thật sự
của chúng ta lâu nay!
31
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Giữ chúng lại! Đừng để chúng đi!
32
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Đừng để chúng đi mất!
33
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Ta sẽ dùng chúng
để mặc cả mạng sống cho mình.
34
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Con tóm được hắn rồi!
35
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Lùi lại! Phù thủy đã nắm họng tôi!
36
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Chúng ta phải đi ngay.
37
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Đưa họ ra sông. Ra sông.
38
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- Để bọn quỷ qua!
- Arca!
39
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Chúng ta sẽ sớm trừ được chúng!
40
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Matal!
41
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Đi đi.
42
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Đi với bọn họ. Hãy sống.
43
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Con yêu mẹ.
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.
45
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Cô ta làm gì thế?
46
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Bow?
47
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Tôi đi với mọi người.
48
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Đi với tôi! Bám theo!
49
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun.
50
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Tôi không có lợi gì cho cậu.
51
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Thả tôi ra đi.
52
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Hắn đáng chết.
53
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Không.
54
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Không.
55
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Nếu tôi là quỷ thật, tôi sẽ rất vinh hạnh.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Nhưng ta không phải kiểu bộ lạc đó.
57
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Ta là Tamacti Jun.
58
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Tư lệnh Tầm Phù thủy của Nữ hoàng Kane
và Thần Vệ binh của Payan.
59
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Tầm Phù thủy, cuối cùng
các ngài đã đến cứu chúng tôi.
60
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
Quỳ xuống.
61
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Sao?
62
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Tất cả các ngươi.
63
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Vì mạng các ngươi...
64
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
hãy giao ra lũ con của Jerlamarel.
65
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Người Alkenny chúng tôi là người tốt.
66
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Những người thầm lặng.
67
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Làm ơn...
68
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Tầm Phù thủy, làm ơn đi.
69
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Lũ phù thủy đã đi rồi.
70
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Cho đến khi chứng minh được khác...
71
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
các ngươi đều là phù thủy.
72
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Thần Vệ binh!
73
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Tôi là Gether Bax!
74
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Bọn phù thủy, chúng đã chạy!
75
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Theo tôi!
76
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Khoan. Đây là ngõ cụt.
77
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Không, con trai. Chúng ta xuống chỗ này.
78
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Nhìn kìa.
79
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Cha.
80
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Cha đã làm à? Một mình ư?
81
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Jerlamarel làm gì,
cha cũng làm được, có điều to hơn.
82
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Gì thế? Cái gì ở dưới chúng ta vậy?
83
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Tự do, mẹ ạ.
84
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Cha đã làm một con tàu.
85
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Con trai.
86
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Cha làm cái này lúc nào?
87
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Lúc nào có thể.
88
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Con sẽ bất ngờ với những gì làm được
89
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
trước khi mở mắt vào buổi sáng đó.
90
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Tại sao?
91
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Anh cũng mong ngày này không đến, như em.
92
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Nhưng anh đã chuẩn bị cho nó?
93
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Đúng vậy. Và nhờ thế,
ta sẽ sống để thấy ngày mai.
94
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Những kẻ bỏ trốn...
95
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
có một tên là thợ xây dựng à?
96
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Vâng. Một tên rất lành nghề.
97
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Băng qua.
98
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Cha.
- Cha biết. Cha nghe được chúng.
99
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Đưa cha thanh gươm.
100
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Chúng ở phía trước. Cả hai bên.
101
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Ta đi yên lặng.
102
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Ta đã tìm các ngươi...
103
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
cả đời người rồi.
104
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Ta đã có mặt khi các ngươi chào đời.
105
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Ta nghe tiếng khóc đầu tiên của các ngươi.
106
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
Và từ đó, ta đã dành cả đời
để tìm lại các ngươi.
107
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Ta đã lấy đi rất nhiều sinh mạng
để tìm đến các ngươi.
108
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
Và giờ...
109
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
tiếp theo là gì đây?
110
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Gần đây, có một ngôi làng
đầy người thân của các ngươi
111
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
đều đang quỳ van xin ta tha thứ.
112
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Các ngươi có thể
giành được điều đó cho họ.
113
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Nói đi.
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Để ta nghe giọng nói các ngươi
115
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
lần đầu tiên
kể từ khi chúng là tiếng khóc sơ sinh.
116
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Tự báo tên đi.
117
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Và để ta hộ tống các ngươi
đến gặp nữ hoàng của mình.
118
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Làm thế...
119
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
thì cả làng sống.
120
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Không à?
121
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Cứu!
122
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Không!
123
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- Baba!
- Maghra.
124
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Khoan, mẹ ơi.
125
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Không!
126
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Mẹ!
127
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Đi đi!
128
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Arca!
129
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Có gì ở hạ lưu?
130
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Bọn ta đuổi theo được không?
131
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Tôi đã bị xuyên.
132
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Có gì phía trước?
133
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Ngươi có thể được cứu.
134
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Vùng nước rộng, nước sâu.
135
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Chúng sẽ đi nhanh.
136
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Ngài sẽ không thể bắt được chúng.
137
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Cứu tôi.
138
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Đó. Sẽ bớt cho ngươi chút thời gian.
139
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Quay về làng. Giết hết chúng.
140
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Lính đưa tin.
141
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Gửi tin cho Nữ hoàng Kane.
142
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Bọn phù thủy đã trốn thoát.
143
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun gửi tin.
144
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Ông ta tìm được lũ phù thủy à?
145
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Phải. Nhưng chỉ trong chốc lát,
chúng đã thoát.
146
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Chúng lại thoát khỏi ông ta ư?
147
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- Cách nào?
- Ông ta không nói.
148
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Vậy chúng ta phải đoán,
149
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
hoặc tự tưởng tượng ra.
150
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Phu nhân An,
151
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
khi Ngọn lửa Thần thiêu cháy da chúng ta,
bà trách Thần hay tự trách mình?
152
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Cả hai đều không, Nữ hoàng.
153
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Thần trách tội hầu gái
đã không che cho thần.
154
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Không được đổ lỗi cho các thần.
Không ai trách Nữ hoàng.
155
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Nhưng có lẽ tin này nghĩa là
Tamacti Jun nên trở về.
156
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Không.
157
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Nhưng để thực hiện hành trình như thế,
Tamacti Jun sẽ cần thêm lính.
158
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Bệ hạ, xin Ngài...
159
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Cử thêm lính. Cử tất cả đi.
160
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Họ là những người cha người mẹ,
161
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
những người chồng người vợ,
162
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
con trai và con gái.
163
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Gia đình họ đã khổ sở vì thiếu vắng họ.
164
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Họ mệt mỏi với...
cuộc thập tự chinh vô ích này.
165
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Việc này ngoài tầm hiểu biết của họ.
166
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Các cỗ máy thần thánh
cũng đang rên rỉ, Bệ hạ.
167
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Các vị thần không hiểu việc này.
168
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Nhưng ông hiểu các thần đang nói gì à?
169
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Phải! Họ đang nói "đủ rồi"! Đủ rồi!
170
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Đó...
171
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
là hiến pháp cổ của chúng ta.
172
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"Và vua sẽ ra lệnh cho nghị viện,
173
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
và vua sẽ ra lệnh cho đến khi chết."
174
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Ta không thấy không khỏe.
175
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Bệ hạ, đây là điều người dân Payan nói.
176
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Khi Ngài dùng họ làm thảm cầu nguyện.
177
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Nói thẳng thắn, đơn giản, Ngài đã
truy đuổi lũ phù thủy nhiều thế hệ.
178
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Vậy mà không tìm được tên nào.
179
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Ngài đã hy sinh quân đội chúng ta,
180
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
vét rỗng ngân khố của chúng ta.
181
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Vẫn chẳng có bằng chứng
của sức mạnh ma quỷ.
182
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Chỉ có...
183
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
người đàn ông Ngài từng yêu
chạy trốn khỏi Ngài.
184
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Họ nói chúng ta là đất nước
bị cai trị bởi một trái tim tan vỡ.
185
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Một lời nhắn từ Jerlamarel.
186
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Một lời nhắn để đưa cho bọn trẻ
khi chúng đã sẵn sàng rời chúng ta.
187
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Lời nhắn cho những con mắt.
188
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Thêm bất ngờ từ Jerlamarel à?
189
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Chị đã hứa với anh ấy.
190
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Chị sẽ không đưa ra
sớm hơn lúc chúng sẵn sàng đón nhận.
191
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Đó là lời nhắn cuối cùng
từ anh ấy mà chị giữ.
192
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
Lời hứa cuối của chị với anh ấy.
193
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Chúng ta chắc chứ?
194
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Ừ, chắc chắn.
195
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Đọc đi.
196
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Các con yêu quý của cha...
197
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
con sông là sự khởi đầu.
198
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Bước đầu tiên của hành trình dài
của các con về với cha.
199
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Đi theo sông đến khi gặp hoa oải hương.
200
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
Con đường hoa oải hương lớn."
201
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Con đường hoa oải hương có thật.
202
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Rồi đi theo con đường hoa oải hương
đến Nhà Khai sáng.
203
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Ở đó, cha sẽ xây dựng vương quốc mới.
204
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Một tia sáng rực rỡ
trong thế giới của bóng đêm.
205
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Có ngày, các con sẽ đến với cha
và biết những gì cha biết.
206
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
Và đem tri thức này đến những ngóc ngách
tăm tối nhất trên Trái đất."
207
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- "Ai có mắt để thấy phải theo ta."
- "...theo ta."
208
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
209
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
Giờ sao? Ta cứ đi theo sông à? Đi bao xa?
210
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Ông ấy sẽ để lại dấu hiệu.
211
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Ta sẽ đến được.
- Được không?
212
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Ta còn lựa chọn nào nữa?
213
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Chúng ta có một lựa chọn.
214
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Hãy nghe mẹ.
215
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Nhìn mẹ này.
216
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Hành trình càng dài,
217
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
thử thách của nó càng nặng nề,
218
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
nó càng thay đổi những ai chịu đựng nó.
219
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Một hành trình như thế này...
220
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Chúng ta ai có thể sống qua nó,
221
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
mẹ sợ rằng, sẽ xuất hiện ở cuối hành trình
theo cách người khác không thể nhận ra.
222
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Nhà Khai sáng sẽ đem đến
những câu trả lời kiểu gì
223
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
cho chúng ta
nếu chúng ta không còn nhận ra mình?
224
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Mẹ sẽ tuân theo kết quả biểu quyết,
nhưng các con phải nghe điều này.
225
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Chúng ta có lựa chọn sống như hiện giờ.
226
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Ta có thể tránh xa Tầm Phù thủy,
227
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
kẻ chắc chắn đang tiếp tục đeo bám
trong lúc này.
228
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Ta có thể rời xa
những chỗ hắn có thể dò ra ta...
229
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
và sống đời mình đơn giản, thầm lặng,
230
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
và cùng nhau.
231
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Mẹ, con không biết
liệu con có thể biết mình thật ra là ai
232
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
cho đến khi con biết con từ đâu đến.
233
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
Và con không thể biết điều đó
đến khi con gặp Jerlamarel.
234
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
Còn con?
235
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Con không nghĩ mình là
người được định sẽ trốn khỏi thế giới.
236
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Con không nghĩ con muốn là
người làm ngơ sự thật
237
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
chỉ vì con sợ nó có thể có ý nghĩa gì.
238
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Mẹ hiểu rồi.
239
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Chúng ta biểu quyết chứ?
240
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Ai muốn rời con sông và tìm nơi trú ẩn.
241
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet-chet.
242
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet-chet.
243
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Ai muốn đi theo dấu vết của Jerlamarel.
244
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Chet-chet.
- Chet-chet.
245
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Chet-chet.
246
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Vẫn còn một người chưa biểu quyết.
247
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- Không.
- Chúng ta là một bộ lạc, Haniwa.
248
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Chúng ta là một bộ lạc.
249
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Chúng ta.
250
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Những người đã cùng tham dự từ đầu.
251
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Cha đồng ý với Paris.
252
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Hiện giờ người Alkenny
chỉ còn lại chúng ta,
253
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
và Bow Lion chia sẻ mối liên kết đó.
254
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Người Alkenny sẵn lòng
giao chúng ta cho Tầm Phù thủy
255
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
để cứu bản thân họ.
256
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Việc họ làm thì đã làm rồi.
257
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Nhưng họ cũng đã dạy con, cho con ăn,
258
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
họ đã yêu thương con, bầu bạn với con.
259
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Họ thay đổi cuộc sống để cứu mạng con.
260
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
Và cơ hội đầu tiên họ có,
họ phản bội chúng ta.
261
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Trâu tàu này có sáu người,
và ai cũng sẽ được nghe.
262
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Không.
263
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Cô ta hoàn toàn không liên quan việc này.
264
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa.
265
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Tôi biểu quyết xuôi theo con sông.
266
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Tôi cùng ý với Haniwa và Kofun.
267
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, mẹ tôi...
268
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Chúng tôi đã hy sinh quá nhiều,
không thể dừng lại.
269
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Vậy ta đã quyết định.
270
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Tư lệnh!
271
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Báo cáo đi.
272
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Tin tốt, Tư lệnh.
273
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Chúng tôi tin địa hình phía trước
nguy hiểm nhưng qua được.
274
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Cả đội chỉ cần cắm trại không hơn nửa ngày
trong khi chúng tôi dò đường.
275
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Không ai dừng đến khi chúng ta chết hết
276
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
hoặc ta tìm được lũ con
của Jerlamarel. Hiểu chưa?
277
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Hiểu ạ.
- Tốt.
278
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Vậy lên đường!
279
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- Vậy thì phải làm.
- Giết Nữ hoàng ư?
280
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Một vị thần ư?
281
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Ai ở đây còn tin chuyện đó chứ?
282
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Chúng ta tin gì không quan trọng.
283
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Nhiều người ở các tường thành thấp hơn
vẫn tin đấy.
284
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- Nếu ta hạ bệ...
- Hạ bệ thần của họ, họ sẽ nổi dậy.
285
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- Chúng ta có lính.
- Quá ít.
286
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Vậy chính chúng ta phải hạ bệ ả.
287
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Nếu cả chúng ta cũng sợ làm thế,
còn ai có thể làm đây?
288
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Để giết một vị thần, phải tạo một vị thần.
289
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Cái chết của ả không được dính đến
tranh đấu, không máu, không vũ khí.
290
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Không có chứng cứ bàn tay con người.
291
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Khi đó người ở tầng thấp
292
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
sẽ nghe rằng nữ hoàng của họ
bị tiêu diệt bởi sự can thiệp thần thánh.
293
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
Và họ sẽ nói, "Đây là công lý."
294
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Ta quá nhân từ.
295
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Chúng ta có thể cầu nguyện.
296
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Ta chỉ cầu nguyện cho sự thật.
297
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Ngươi nghe thấy gì?
298
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Có những lời thì thầm mới về Ngài.
299
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Ai thì thầm? Phu nhân An? Lãnh chúa Dune?
300
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Phải, và những người khác.
301
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Cho ta những cái tên.
302
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Tất cả họ, thưa Nữ hoàng.
303
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
AI CÓ MẮT ĐỂ THẤY PHẢI THEO TA
304
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- Tại sao chị làm thế?
- Làm gì?
305
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Chị không có lý do gì
để đi chỗ chúng tôi sẽ đi.
306
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Nếu biểu quyết ngược,
chị sẽ không phải đi.
307
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Họ chết rồi.
308
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Mọi người chết cả rồi.
309
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Tôi còn đi đâu được nữa?
310
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Dù vậy. Dù vậy chị vẫn chọn đường khó hơn.
311
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
Đường nguy hiểm hơn. Tại sao?
312
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Tôi không biết rõ cậu và em gái cậu.
313
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Không bằng tôi biết
những người khác trong làng.
314
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Vì chỉ có chúng tôi
là chị không thể do thám được.
315
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Tôi biết chị là một Cái Bóng.
316
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Có lẽ tôi không biết hết
bí mật của các cậu...
317
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
nhưng cơn giận của em gái cậu
chẳng là bí mật với ai.
318
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Tôi biểu quyết như thế vì...
319
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
tôi không biết nó có khác biệt gì,
và hôm nay tôi ngừng chiến đấu rồi.
320
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Con bé không giận dữ.
321
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Ý tôi là, con bé không giận chị.
322
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Chuyện này là quá sức với nó,
và nó đang cố hết sức.
323
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Và đôi khi
điều đó biểu hiện thành giận dữ.
324
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Việc này không khó với cậu à?
325
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Cảm ơn cậu đã cố nói chuyện với tôi.
326
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Giờ tôi muốn ở một mình.
327
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Này, cha cần giúp không?
328
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Có, cha đã làm những cái này.
329
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- Để đưa cho Bow.
- Được.
330
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Cho con và Haniwa.
331
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Ta cần dừng lại nghỉ đêm.
332
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Cô ấy cần nghỉ cạnh đống lửa.
333
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Phải.
334
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Cậu ổn chứ?
335
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Con bé chưa từng nói với tôi kiểu đó.
336
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Tranh cãi với tôi, phải.
337
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Nhiều lần không nghe lời, nhưng...
338
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
đây là điều gì đó rất khác.
339
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Nếu biểu quyết là hòa
và tôi không nghiêng về con bé,
340
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
thật sự tôi không biết nó sẽ làm gì.
341
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Ta đã bảo chúng che giấu bản thân
suốt cả đời rồi.
342
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Bảo chúng là không an toàn
nếu có ai biết được.
343
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Chúng ta đã không hề biết được
chúng sẽ trở thành ai.
344
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Sao chúng có thể chứ?
345
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Có lẽ khi ta đi xa hơn
theo con sông này...
346
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
chúng sẽ được tự do tìm hiểu hơn.
347
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Thưa Bệ hạ? Hầu gái của Ngài
đã chuyển lời mời của thần chứ?
348
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Có, cô ấy đã chuyển, Phu nhân An.
Đã chuyển.
349
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Bệ hạ, xin chào mừng Ngài.
350
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Mùi của tình dục
và âm thanh của những con chim biết hót.
351
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Sự kết hợp thần thánh.
352
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Và như thần đã nói trong lời mời,
353
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
thần có một niềm vui đặc biệt cho Ngài.
354
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Ai không được mời, hãy rời đi.
355
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Một bài hát mới. Một con chim mới.
356
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Ngài sẽ là người đầu tiên được nghe
trong cung điện.
357
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
Và ai sẽ ở lại chia sẻ niềm vui với ta?
358
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Là thần, thưa Bệ hạ.
359
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Khi Ngài cho phép.
360
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Dĩ nhiên, Lãnh chúa Dune.
Ta biết sẽ có ông mà.
361
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Chúng thần nghĩ con chim lạ
đã bị lệch đường do một cơn bão.
362
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Người giăng lưới của thần nghe nó hót
trên cây táo và đã bẫy được nó.
363
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Vậy thì người đó sẽ được thưởng.
364
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Bà cũng thế, Phu nhân An.
Và ông, Lãnh chúa Dune, vì nghĩ đến ta.
365
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Và đây là vị khách mới.
366
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Ta không nghe tiếng hót.
367
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Thần nghe nói con chim đặc biệt này
chỉ hót khi ta cầm nó trên tay.
368
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Ngài sẽ là người đầu tiên để nó trên tay.
369
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Chà...
370
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
vậy thì mở cửa lồng đi, Lãnh chúa Dune.
371
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Chim thường run rẩy khi đông người.
Ta không nghe nó run.
372
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Có lẽ nó không sợ.
373
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Và ta không sợ.
374
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Bà thấy đó, cả nghị viện của ta
nhất trí muốn ta chết,
375
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
cả thành phố thối nát này muốn ta chết.
376
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Ta đã quyết không chết cho thành phố này.
Thành phố này sẽ chết vì ta.
377
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Các ngươi có thể đi trước.
378
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Được rồi.
379
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Chúng ta đã đi được rất xa.
380
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Miễn là tiếp tục đi vào ban ngày,
chúng ta sẽ ổn thôi.
381
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Một người trong chúng ta nên thức cả đêm
để canh gác và giữ ngọn lửa.
382
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Ngồi với mẹ đi.
383
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Mẹ...
384
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Nói mẹ nghe. Con hình dung nó sẽ thế nào?
385
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Cái gì sẽ thế nào ạ?
386
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Ở đó, cha sẽ xây dựng
vương quốc của cha", ông ấy nói thế.
387
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Chúng ta đều sẽ liều sinh mạng
và sự an toàn để đến đó.
388
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Vậy hãy nói mẹ nghe.
389
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Con hình dung vương quốc này sẽ thế nào?
390
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Chà...
391
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
con hình dung...
392
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
nó sẽ là... một nơi mà
chúng ta sẽ nhớ mọi thứ.
393
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Về chúng ta từng
nhìn nhận mọi thứ thế nào.
394
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Về con người cũ của chúng ta.
395
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Về...
396
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
cách dùng tri thức đó
để làm mọi thứ tốt đẹp hơn.
397
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Con hình dung...
398
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
đó sẽ là một nơi mà...
399
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
con sẽ không còn là người kỳ lạ nữa.
400
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Nơi con có thể giúp xây dựng
điều gì đó quan trọng...
401
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
và làm thế mà không phải
che giấu con người mình.
402
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Nếu cha con xây dựng một vương quốc,
con sẽ là công chúa.
403
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Không phải như thế.
404
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Con sẽ làm bất cứ gì ông ấy yêu cầu.
Bằng mọi cách con có thể.
405
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
Và mẹ sẽ là ai trong vương quốc này?
406
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Mẹ sẽ là hoàng hậu của nó.
407
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Mẹ không nghĩ thế.
408
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Một vị vua có thị giác...
409
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
một hoàng tử và công chúa có thị giác.
410
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Mẹ sẽ là người không có.
411
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Mẹ sẽ là kẻ kỳ lạ.
412
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Người mà họ nói là kẻ yếu.
413
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Con sẽ không để cho ai nói thế.
414
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Mẹ biết con sẽ làm vậy.
415
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Việc đến được nơi đó quan trọng với con.
416
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Nhưng không phải vì con.
417
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Mà vì tất cả chúng ta.
418
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Chúng ta đều nên đến được đó.
Con thật sự tin vậy.
419
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Chúng ta nên nghỉ ngơi một lúc.
420
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Vâng.
421
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun, gươm của cha mất rồi.
422
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Cung của con cũng vậy.
423
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Maghra.
- Bow, kiểm tra tàu.
424
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- Chet-chet.
- Maghra.
425
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- Cha tưởng một trong hai con thức cả đêm.
- Dậy.
426
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- Có mà.
- Dậy.
427
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Vậy sao lại thế này?
428
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Có người bước khắp trại của ta,
không đánh thức ai,
429
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- và hai con không thấy à?
- Con không biết.
430
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Tất cả đã mất, phải không?
431
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Giúp cha. Ta phải đi.
- Được rồi. Cha đi đi.
432
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Ta không thể đi.
433
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Ta phải đi.
434
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Chỉ có vũ khí bị lấy.
Những thứ đó có thể thay thế được.
435
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- Em mất một thứ.
- Nào.
436
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Em mất thứ gì?
437
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Một cái túi nhỏ. Nó mềm. To bằng nắm tay.
438
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Có gì trong túi?
439
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Thứ rất quan trọng với em.
Thứ duy nhất mà cha em để lại.
440
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- Liên hệ duy nhất của em với cha. Nó...
- Được rồi.
441
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Nó không thể thay thế! Ta phải tìm xem
nó đi đâu. Phải lấy lại nó.
442
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Nhưng mẹ ơi, nó là gì?
- Nó quan trọng lắm.
443
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, nghe này...
444
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Làm ơn, anh có thể...
445
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Đừng hỏi em gì nữa.
Hãy giúp em tìm nó đi.
446
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Em yêu, ta không có vũ khí.
447
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Kẻ đã đến đêm qua có thể trở lại.
448
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
Và Tầm Phù thủy
đang rình rập đâu đó ngoài kia.
449
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Nếu ta ở lại quá lâu, hắn sẽ tìm ra.
450
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Vậy ta phải nhanh lên.
451
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Cha em, quan hệ của em với ông ấy,
em không biết phải nói thế nào về nó.
452
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Nó phức tạp lắm.
453
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Và, trong tất cả, em nghĩ anh sẽ hiểu.
454
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Mọi bí mật mà anh giấu em
đều là để bảo vệ chúng ta.
455
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Mọi bí mật mà em giấu anh
luôn là để bảo vệ chúng ta.
456
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Hãy hiểu hoàn cảnh này giúp anh.
457
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Giúp anh biện hộ cho việc đặt con mình
vào nguy hiểm lúc này, vì anh không thể.
458
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Em biết.
459
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Thứ gì quan trọng đến vậy
và em vẫn không chịu nói ra?
460
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Em sẽ làm.
- Không.
461
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.
462
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Mẹ đã biết mọi thứ cha đang hỏi.
463
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Con sẽ tìm nó cho mẹ.
464
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Nếu là bọn cướp sông,
chúng cách đây nửa ngày.
465
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Nếu là Opayol, có thể hàng trăm tên.
466
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Cả trăm tên sẽ không thấy con đến.
467
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Con biết ta may mắn thế nào
khi thoát được Tầm Phù thủy không?
468
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Rất may đấy.
469
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Một trận đánh nữa mà không vũ khí ư?
470
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Con không đề nghị ta chiến đấu, cha ạ.
471
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Dù kẻ nào lấy nó...
472
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
sao chúng đánh được con
nếu chẳng biết con ở đó?
473
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Với lại, ta không biết chúng là ai.
Ít ra ta nên tìm hiểu...
474
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Anh nghĩ là anh biết.
475
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- Sao?
- Anh nghĩ anh biết ai lấy đồ chúng ta.
476
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- Anh đang nói gì?
- Hãy nhìn đi.
477
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Gì thế? Các cháu thấy gì?
478
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Nói cha nghe. Gì thế?
479
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Nói cha biết.
480
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Đến lúc rồi, Nữ hoàng của thần.
481
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Tin về nơi ở của Phu nhân An đã lan ra.
482
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Biểu tình chống lại việc
Ngài giết vài lãnh chúa được yêu quý
483
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
đã bắt đầu ở tầng thấp.
484
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Lính gác cung điện cản họ ở ngoài,
nhưng bao lâu thì thần không rõ.
485
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Nữ hoàng?
486
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Chuyện gì xảy ra tiếp theo?
487
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Các lãnh chúa còn lại đang họp.
488
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Nếu họ giành được lòng tin của đám đông,
không biết được họ sẽ làm gì.
489
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Cha ơi, chúng con cảm thấy quyền năng
nhưng không chạm được Người...
490
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
con chấp nhận số mệnh của mình.
491
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Con tạ ơn Người vì được chọn giờ phút đó.
492
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Jerlamarel, anh đã không đến tìm em.
493
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Nên em sẽ đến tìm anh.
494
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
DỊCH PHỤ ĐỀ: GENIUX NGÔ