1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 До свята кілька днів ходу. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофуне. Ми побачимо світ. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Ми привели на страту відьом. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Відьмолов нас не піймав, але його послання почули. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Де Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Допоможіть! Ганіво! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 Я ЖИВИЙ ІДІТЬ СТЕЖКОЮ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 -Кофун залишив послання. -Звідки ти знаєш ці слова? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Зі скрині знань, мамо. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Ми її відкрили. Навчилися читати й писати. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 І прочитали всі його книжки. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твій син! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послання. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Воно попливе за течією через десятки долин. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Новини з Сонячної могили, Ваша величносте. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Це ще не кінець. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Чет-чет! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Чет-чет-чет! 19 00:02:00,954 --> 00:02:05,250 СЛІПОТА 20 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Нарешті прийшли по відьом! 21 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 До того як ми прийшли, 22 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 у вас був шанс видати відьом, 23 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 та вони вас усіх заворожили. 24 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Тепер настав час покаятися. 25 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Позбудьмося їх! 26 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Це вони винні в усіх небезпеках, з якими ми зіткнулися, 27 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 і вони мусять за це відповісти! 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Усі знають... 29 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 До річки... 30 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 що ви завжди були нашими справжніми ворогами! 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Тримайте їх! Не відпускайте! 32 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Не дайте їм утекти! 33 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Обміняємо їх на наше життя. 34 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Я його тримаю! 35 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Відійдіть! Відьмак схопив мене за горло! 36 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Треба йти негайно. 37 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Відведи їх до річки. 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 -Хай чорти пройдуть! -Арка! 39 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Скоро ми їх позбудемося! 40 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Матал! 41 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Іди. 42 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Іди з ними. Живи. 43 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Я тебе люблю. 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Матал. 45 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Що вона робить? 46 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Лук? 47 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Я піду з тобою. 48 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Іди за мною! 49 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Кофуне. 50 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Я тобі не потрібен. 51 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Відпусти мене. 52 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Він вартий смерті. 53 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Ні. 54 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Ні. 55 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Якби я справді був чортом, я б з радістю це зробив. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Та ми не таке плем'я. 57 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Я Тамакті Джун. 58 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Генерал відьмоловів королеви Кейн і Святих хранителів Паяну. 59 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Нарешті, відьмолове, ви прийшли врятувати нас. 60 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 На коліна. 61 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Що? 62 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Усі ви. 63 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 В обмін на ваше життя... 64 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 видайте дітей Джерламарела. 65 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Ми, алкенні, добрі люди. 66 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Мирні люди. 67 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Будь ласка... 68 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Відьмолове, будь ласка. 69 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Відьмаки пішли. 70 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Поки не доведено протилежне... 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 ви всі відьмаки. 72 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Святий хранителю! 73 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Це Ґетер Бекс! 74 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Відьмаки втекли! 75 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 За мною! 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Стій. Тут не вийти. 77 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Ні, хлопче. Тут ми спустимося. 78 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Дивися. 79 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Тату. 80 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Ти це зробив? Сам? 81 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Я можу те, що й Джерламарел, тільки більше. 82 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Що це? Що внизу? 83 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Свобода, мамо. 84 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Тато побудував човна. 85 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Сину. 86 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Коли ти це зробив? 87 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Коли міг. 88 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Багато можна встигнути, 89 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 поки не розплющиш очі зранку. 90 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Навіщо? 91 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Як і ти, я надіявся, що цей день не настане. 92 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Але ти готувався? 93 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Так. І тому ми доживемо до завтра. 94 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Ті, що втекли... 95 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 там хтось був будівельником? 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Був. І дуже майстерним. 97 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Хрест. 98 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 -Тату. -Знаю. Я їх чую. 99 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Дай мені меча. 100 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Вони попереду. З обох боків. 101 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Ми рухаємося тихо. 102 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Я вас шукав... 103 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 усе життя. 104 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Я був поруч, коли ви народилися. 105 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Я чув ваші перші крики. 106 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 І відтоді я присвятив життя тому, щоб знову вас знайти. 107 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Я вбив стільки людей, щоб знайти вас. 108 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 А тепер... 109 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 що далі? 110 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Поблизу є село, де повно ваших родичів, 111 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 які на колінах просять у мене помилування. 112 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Може, вам вдасться його для них купити. 113 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Говоріть. 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Щоб я почув звуки ваших голосів – 115 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 уперше відтоді як ви були немовлятами. 116 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Явіть себе. 117 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 І я вас відведу до вашої королеви. 118 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Зробіть це... 119 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 і село виживе. 120 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Ні? 121 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Рятуйте! 122 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Ні! 123 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 -Баба! -Маґра. 124 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Стривай, мамо. 125 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Ні! 126 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Мамо! 127 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Пливіть! 128 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Арка! 129 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Що нижче по річці? 130 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Можна їх догнати? 131 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Я пробитий. 132 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Що попереду? 133 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Може, ми врятуємо тебе. 134 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Відкриті, глибокі води. 135 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Швидка течія. 136 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Ти їх не спіймаєш. 137 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Допоможи мені. 138 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Отак. Менше мучитимешся. 139 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Повертайтеся в село. Убийте їх усіх. 140 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Геральде. 141 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Звістка для королеви Кейн. 142 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Відьмаки втекли. 143 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Новини від Тамакті Джуна. 144 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Він знайшов відьмаків? 145 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Так. Але вони від нього втекли. 146 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Знов утекли від нього? 147 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 -Як? -Він не каже. 148 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Тож ми мусимо гадати 149 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 або самі щось придумати. 150 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Леді Ен, 151 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 коли боже полум'я опікає твою шкіру, ти звинувачуєш бога чи себе? 152 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Ні те, ні те, королево. 153 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Звинувачую покоївку, що не заслонила мене. 154 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Богів звинувачувати не можна. Вас ніхто не звинувачує. 155 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Та, може, це означає, що Тамакті Джун має вернутися. 156 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Ні. 157 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Але для такої подорожі Тамакті Джуну потрібно більше солдатів. 158 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Величність, прошу... 159 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Пошліть ще. Пошліть усіх. 160 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Це батьки й матері, 161 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 чоловіки й жінки, 162 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 дочки й сини. 163 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Рідні страждають через їхню відсутність. 164 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Вони втомилися від цього... даремного хрестового походу. 165 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Вони не можуть цього зрозуміти. 166 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Святі машини теж стогнуть, Ваша величносте. 167 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Самі боги цього не розуміють. 168 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 А ти розумієш, що кажуть боги? 169 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі! 170 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Ось... 171 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 наша стародавня конституція. 172 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 «Монарх керує парламентом, 173 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 і монарх правитиме до смерті». 174 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Я не почуваюся хворою. 175 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Ваша величносте, так каже народ Паяну. 176 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Який ти трясеш, як грушу. 177 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Простіше кажучи, ви шукаєте відьом уже ціле покоління. 178 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Але не знайшли жодної. 179 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Ви пожертвували нашою армією, 180 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 спустошили нашу скарбницю. 181 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 А доказів присутності злих сил досі немає. 182 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Тільки... 183 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 чоловік, якого ви колись кохали і який від вас утік. 184 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Кажуть, ми народ, яким править розбите серце. 185 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Звістка від Джерламарела. 186 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Звістка, яку треба передати дітям, коли вони будуть готові нас покинути. 187 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Ця звістка для очей. 188 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Ще несподіванки від Джерламарела? 189 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Я дала йому слово, 190 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 що передам її не раніше, ніж вони будуть готові. 191 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Це остання звістка від нього. 192 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 Остання обіцянка, яку я дала йому. 193 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Ми впевнені? 194 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Так, упевнені. 195 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Починай. 196 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 «Мої любі діти. 197 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 Річка – це лише початок. 198 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Перший крок вашого довгого повернення до мене. 199 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Пливіть по річці до лаванди. 200 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 Великого лавандового шляху». 201 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Лавандовий шлях існує. 202 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 «А потім ідіть лавандовим шляхом до Дому просвіти. 203 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Там я побудую нове королівство. 204 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Яскраве світло у світі темряви. 205 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Колись ви прийдете до мене і дізнаєтеся те, що знаю я. 206 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 І поширите це знання у найтемніші куточки світу». 207 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 -«Хто має очі, хай іде за мною». -«Іде за мною». 208 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 209 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 І що? Просто пливти по річці? Як довго? 210 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Він залишить нам знаки. 211 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 -Ми зможемо. -Невже? 212 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Хіба у нас є інший вибір? 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Вибір є. 214 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Послухайте мене. 215 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Подивіться на мене. 216 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Що довша подорож, 217 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 що більші труднощі, 218 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 то більше вона змінить тих, хто це витримає. 219 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Така подорож... 220 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Ті з нас, хто виживе, 221 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 боюся, наприкінці не впізнають одне одного. 222 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Яку відповідь дасть нам Дім просвіти, 223 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 якщо ми не будемо впізнавати себе? 224 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Я зважатиму на результати нашого голосування, але послухайте. 225 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Ми можемо жити як раніше. 226 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Утекти далеко від відьмолова, 227 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 який, скоріше за все, продовжує переслідувати нас. 228 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Ми можемо втекти туди, де він нас не знайде, 229 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 і прожити життя тихо, мирно 230 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 і разом. 231 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Мамо, не знаю, чи я зрозумію, хто я насправді така, 232 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 поки не дізнаюся, звідки я. 233 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 А цього я не дізнаюся, доки не познайомлюся з Джерламарелом. 234 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 А ти? 235 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Навряд чи мені судилося ховатися від світу. 236 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Навряд чи я зможу не звертати уваги на правду, 237 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 бо боюся того, що вона значить. 238 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Зрозуміло. 239 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Проголосуймо? 240 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Хто за те, щоб піти від річки і знайти сховок? 241 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Чет-чет. 242 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Чет-чет. 243 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Хто за те, щоб іти по слідах Джерламарела? 244 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 -Чет-чет. -Чет-чет. 245 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Чет-чет. 246 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Бракує ще одного голосу. 247 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 -Ні. -Ми одне плем'я, Ганіво. 248 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Ми одне плем'я. 249 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Ми. 250 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Ми були разом з самого початку. 251 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Я згоден з Періс. 252 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Тепер тільки ми лишилися з народу алкенні, 253 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 і Бов Лаєн має цей зв'язок. 254 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Алкенні були готові видати нас відьмолову, 255 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 щоб урятувати собі життя. 256 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Це правда. 257 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Але вони тебе навчали, годували, 258 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 любили й дружили з тобою. 259 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Перевернули своє життя, щоб вас урятувати. 260 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 І за першої нагоди вони нас усіх зрадили. 261 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Нас тут шестеро, усіх буде почуто. 262 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Ні. 263 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Вона тут абсолютно ні до чого. 264 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Ганіво. 265 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Я голосую за те, щоб пливти. 266 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Я підтримую Ганіву й Кофуна. 267 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Арка, Матал, мама... 268 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Після стількох жертв не можна зупинятися. 269 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Тоді ми вирішили. 270 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Генерале! 271 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Доповідай. 272 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Добрі новини, генерале. 273 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Край попереду підступний, але пройти можна. 274 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Колона зупиниться на пів дня, поки ми все розвідаємо. 275 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Ніхто не зупиниться, поки ми всі не повмираємо 276 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 або не знайдемо дітей Джерламарела. Зрозуміло? 277 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 -Зрозуміло. -Добре. 278 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Тож уперед! 279 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 -Це треба зробити. -Вбити королеву? 280 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Богиню? 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Хто тут у це ще вірить? 282 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 У що ми віримо, не має значення. 283 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Люди на нижніх стінах вірять і досі. 284 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 -Якщо ми позбудемося... -Позбудемося богині, вони повстануть. 285 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 -У нас є солдати. -Мало. 286 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Тоді не ми повинні її позбутися. 287 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Якщо навіть ми боїмося, то хто це зробить? 288 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Бог має убити бога. 289 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Її смерть має бути ненасильницька – ні крові, ні зброї. 290 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Ніби не від людської руки. 291 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Тоді люди з нижньої стіни 292 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 почують, що їхню королеву покарала божа сила. 293 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 І скажуть: «Це справедливість». 294 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Я надто милосердна. 295 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Можна помолитися. 296 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Я молюся лише за правду. 297 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Що ти чуєш? 298 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Про вас шепочуться. 299 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн? 300 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 І вони, і інші. 301 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Назви імена. 302 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Усі, моя королево. 303 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 ХТО МАЄ ОЧІ ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ 304 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 -Нащо ти це зробила? -Що зробила? 305 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 У тебе не було причин іти з нами. 306 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Якби голосувала проти, то не йшла б. 307 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Їх немає. 308 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Нікого немає. 309 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Що мені ще було робити? 310 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Все одно ти обрала важчий шлях. 311 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 Небезпечніший. Але чому? 312 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Я не дуже добре знаю тебе й твою сестру. 313 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 Не так, як інших селян. 314 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Бо лише за нами ти не могла шпигувати. 315 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Я знаю, що ти Тінь. 316 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Я не знаю всіх ваших таємниць... 317 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 але про злобу твоєї сестри знали всі. 318 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Я так проголосувала, бо... 319 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 Не знаю, що це змінить, і я сьогодні вже втомилася боротися. 320 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Вона не зла. 321 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Тобто вона не зла на тебе. 322 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Просто їй дуже складно, вона старається як може. 323 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Іноді це проявляється як злоба. 324 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 А хіба тобі не важко? 325 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Дякую, що поговорив зі мною. 326 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Зараз я хочу побути сама. 327 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Допомогти? 328 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Так. Я це зробив. 329 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 -Для Бов. -Гаразд. 330 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Тобі й Ганіві. 331 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Треба зупинитися на ніч. 332 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Їй треба відпочити біля вогню. 333 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Так. 334 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 З тобою все гаразд? 335 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Досі вона так зі мною не говорила. 336 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Сперечалася – так. 337 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Не корилася багато разів, але... 338 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 тепер було щось інше. 339 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Якби в голосуванні була нічия і я б проголосував проти, 340 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 то не знаю, що б вона зробила. 341 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Ми їм усе життя казали приховувати свою сутність. 342 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Казали, що ніхто не повинен знати. 343 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Ми не знали, ким вони мають стати. 344 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 А як знати їм? 345 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Може, що далі ми будемо відпливати... 346 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 то легше їм буде дізнатися. 347 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Ваша величносте? Моя покоївка передала вам запрошення? 348 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Звісно передала, леді Ен. 349 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Ваша величносте, ласкаво просимо. 350 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Запах сексу і співи пташок. 351 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Божественне поєднання. 352 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Як сказано в запрошенні, 353 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 я маю для вас особливу приємність. 354 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Усі не запрошені, вийдіть. 355 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Нова пісня. Нова пташка. 356 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Ви перша почуєте її в стінах палацу. 357 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 А хто розділить зі мною цю втіху? 358 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Я, Ваша величносте. 359 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 З вашого дозволу. 360 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Авжеж, лорде Дюн. Я знала, що це будете ви. 361 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Ми думаємо, що ця нова пташка збилася зі шляху через бурю. 362 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Мій ловець почув її спів на яблуні й зумів упіймати. 363 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Його треба нагородити. 364 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Як і вас, леді Ен і лорде Дюн, бо подумали про мене. 365 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Ось наша нова гостя. 366 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Я не чую пісні. 367 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Кажуть, ця пташка співає, тільки якщо її взяти в руку. 368 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Ваша рука буде перша. 369 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Ну... 370 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 тоді відчиніть клітку, лорде Дюн. 371 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Пташки тремтять, коли поряд люди. Я не чую тремтіння. 372 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Мабуть, вона не боїться. 373 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 І я не боюся. 374 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Увесь мій парламент згоден на мою смерть, 375 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 ціле паскудне місто хоче, щоб я померла. 376 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Я вирішила, що не помру за це місто. Місто помре за мене. 377 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Ти перша. 378 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Зараз. 379 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Ми далеко запливли. 380 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Якщо пливти вдень, то все буде добре. 381 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Хтось із нас має не спати вночі, стояти на варті й пильнувати вогонь. 382 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Посидь зі мною. 383 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Мамо... 384 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде? 385 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Що буде? 386 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 «Там я побудує своє королівство», – каже він. 387 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Ми ризикуємо життям, щоб туди дістатися. 388 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Тож скажи мені. 389 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Яке, по-твоєму, буде це королівство? 390 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Ну... 391 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Я думаю... 392 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 Це буде таке... місце, де ми все згадаємо. 393 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Про те, як ми жили колись. 394 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Про те, ким ми були. 395 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Про те... 396 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 як застосувати ці знання, щоб покращити життя тепер. 397 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Я думаю... 398 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 це буде таке місце, де... 399 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 я не буду дивачкою. 400 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Де я зможу допомогти побудувати щось важливе... 401 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 і не ховати свого хисту. 402 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Якщо твій тато побудує королівство, ти будеш принцесою. 403 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Це не так. 404 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Я зроблю все, що він попросить. Допоможу, чим зможу. 405 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 А ким у тому королівстві буду я? 406 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Королевою. 407 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Не думаю. 408 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Зрячий король... 409 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 зрячі принц і принцеса. 410 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 А я незряча. 411 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Я буду там чужа. 412 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Усі казатимуть, що я слабка. 413 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Я нікому не дозволю таке казати. 414 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Знаю, що не дозволиш. 415 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Для мене важливо дістатися до цього місця. 416 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Але воно не для мене. 417 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Воно для всіх нас. 418 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Нам усім там буде краще. Я в це вірю. 419 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Нам треба відпочити. 420 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Гаразд. 421 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Кофуне, мій меч зник. 422 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Мій лук теж. 423 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 -Маґра. -Боу, перевір човна. 424 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 -Чет-чет. -Маґра. 425 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 -Я думав, ви не спали вночі. -Ходімо. 426 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 -Ми не спали. -Ходімо. 427 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Тоді як це сталося? 428 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Хтось пройшов по табору, нікого не збудив, 429 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 -і його ніхто з вас не бачив? -Не знаю. 430 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Усе зникло. 431 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 -Допоможи мені. Треба пливти. -Ти йди. 432 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Не можна пливти. 433 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Ми мусимо. 434 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 У нас забрали лише зброю. Знайдемо нову. 435 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 -У мене дещо зникло. -Ходімо. 436 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Що в тебе зникло? 437 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Маленька торбинка. М'яка. Завбільшки як кулак. 438 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Що в торбинці? 439 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Дещо важливе для мене. Єдине, що лишилося від батька. 440 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 -Мій єдиний зв'язок з ним. Це... -Гаразд. 441 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Це незамінна річ. Треба її знайти й забрати. 442 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 -Але, мамо, що це? -Це важливо. 443 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Маґро, послухай. 444 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Будь ласка, можеш... 445 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Ні про що не питай. Просто допоможи знайти. 446 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Кохана, ми беззбройні. 447 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Ті, що приходили вночі, можуть вернутися. 448 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 І десь причаївся відьмолов. 449 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Затримаємося – він нас знайде. 450 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Тоді треба спішити. 451 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Я не можу розповісти про свого батька і мої стосунки з ним. 452 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Це складно. 453 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Я думала, що ти зрозумієш. 454 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Я мав таємниці від вас тільки заради нашої безпеки. 455 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Ти мала таємниці від мене тільки для нашої безпеки. 456 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Допоможи мені це зрозуміти. 457 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Допоможи виправдати те, що ми наражаємо наших дітей на небезпеку. 458 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Знаю. 459 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Що такого важливого ти не можеш розповісти? 460 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 -Я знайду. -Ні. 461 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Ганіво. 462 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Вона вже знає все, про що ти питаєш. 463 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Я знайду торбинку. 464 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Якщо це річкові бандити, то до них пів дня. 465 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Якщо опайол, то їх сотні. 466 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Сотні не побачать мене. 467 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Знаєш, яке щастя, що ми втекли від відьмолова? 468 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Велике щастя. 469 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Ще один бій, тепер без зброї? 470 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Я не пропоную битися, тату. 471 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Ті, що її взяли... 472 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 не здолають мене, бо не знають, де я. 473 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Та ми й не знаємо, хто це. Треба принаймні зрозуміти... 474 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Здається, я знаю. 475 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 -Що? -Здається, я знаю, хто вкрав наші речі. 476 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 -Що ти кажеш? -Подивися. 477 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Що таке? Що ви бачите? 478 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Скажи мені. Що? 479 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Скажи мені. 480 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Час настав, моя королево. 481 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Чутки про салон леді Ен поширились. 482 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 На нижніх стінах почалися протести проти того, 483 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 що ви вбили улюблених лордів. 484 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Варта стримує демонстрантів, але невідомо, чи надовго. 485 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Моя королево? 486 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Що буде далі? 487 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Решта лордів радяться. 488 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Якщо натовп їм повірить, невідомо, що вони зроблять. 489 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Отче, чию силу ми відчуваємо, але не можемо торкнутися... 490 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 Я приймаю свою долю. 491 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Дякую, що я змогла обрати час. 492 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Джерламареле, ти не прийшов до мене, коханий. 493 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Тому я йду до тебе. 494 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк