1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
До свята кілька днів ходу.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофуне. Ми побачимо світ.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Ми привели на страту відьом.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Відьмолов нас не піймав,
але його послання почули.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Де Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Допоможіть! Ганіво!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
Я ЖИВИЙ
ІДІТЬ СТЕЖКОЮ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
-Кофун залишив послання.
-Звідки ти знаєш ці слова?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Зі скрині знань, мамо.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Ми її відкрили.
Навчилися читати й писати.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
І прочитали всі його книжки.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твій син!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послання.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Воно попливе за течією
через десятки долин.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Новини з Сонячної могили,
Ваша величносте.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Це ще не кінець.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Чет-чет!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Чет-чет-чет!
19
00:02:00,954 --> 00:02:05,250
СЛІПОТА
20
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Нарешті прийшли по відьом!
21
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
До того як ми прийшли,
22
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
у вас був шанс видати відьом,
23
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
та вони вас усіх заворожили.
24
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Тепер настав час покаятися.
25
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Позбудьмося їх!
26
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Це вони винні в усіх небезпеках,
з якими ми зіткнулися,
27
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
і вони мусять за це відповісти!
28
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Усі знають...
29
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
До річки...
30
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
що ви завжди були
нашими справжніми ворогами!
31
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Тримайте їх! Не відпускайте!
32
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Не дайте їм утекти!
33
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Обміняємо їх на наше життя.
34
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Я його тримаю!
35
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Відійдіть! Відьмак
схопив мене за горло!
36
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Треба йти негайно.
37
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Відведи їх до річки.
38
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
-Хай чорти пройдуть!
-Арка!
39
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Скоро ми їх позбудемося!
40
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Матал!
41
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Іди.
42
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Іди з ними. Живи.
43
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Я тебе люблю.
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Матал.
45
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Що вона робить?
46
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Лук?
47
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Я піду з тобою.
48
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Іди за мною!
49
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Кофуне.
50
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Я тобі не потрібен.
51
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Відпусти мене.
52
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Він вартий смерті.
53
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Ні.
54
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Ні.
55
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Якби я справді був чортом,
я б з радістю це зробив.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Та ми не таке плем'я.
57
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Я Тамакті Джун.
58
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Генерал відьмоловів королеви Кейн
і Святих хранителів Паяну.
59
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Нарешті, відьмолове,
ви прийшли врятувати нас.
60
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
На коліна.
61
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Що?
62
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Усі ви.
63
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
В обмін на ваше життя...
64
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
видайте дітей Джерламарела.
65
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Ми, алкенні, добрі люди.
66
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Мирні люди.
67
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Будь ласка...
68
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Відьмолове, будь ласка.
69
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Відьмаки пішли.
70
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Поки не доведено протилежне...
71
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
ви всі відьмаки.
72
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Святий хранителю!
73
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Це Ґетер Бекс!
74
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Відьмаки втекли!
75
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
За мною!
76
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Стій. Тут не вийти.
77
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Ні, хлопче. Тут ми спустимося.
78
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Дивися.
79
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Тату.
80
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Ти це зробив? Сам?
81
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Я можу те, що й Джерламарел,
тільки більше.
82
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Що це? Що внизу?
83
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Свобода, мамо.
84
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Тато побудував човна.
85
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Сину.
86
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Коли ти це зробив?
87
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Коли міг.
88
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Багато можна встигнути,
89
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
поки не розплющиш очі зранку.
90
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Навіщо?
91
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Як і ти, я надіявся,
що цей день не настане.
92
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Але ти готувався?
93
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Так. І тому ми доживемо до завтра.
94
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Ті, що втекли...
95
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
там хтось був будівельником?
96
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Був. І дуже майстерним.
97
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Хрест.
98
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
-Тату.
-Знаю. Я їх чую.
99
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Дай мені меча.
100
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Вони попереду. З обох боків.
101
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Ми рухаємося тихо.
102
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Я вас шукав...
103
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
усе життя.
104
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Я був поруч, коли ви народилися.
105
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Я чув ваші перші крики.
106
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
І відтоді я присвятив життя тому,
щоб знову вас знайти.
107
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Я вбив стільки людей,
щоб знайти вас.
108
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
А тепер...
109
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
що далі?
110
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Поблизу є село,
де повно ваших родичів,
111
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
які на колінах
просять у мене помилування.
112
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Може, вам вдасться його для них купити.
113
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Говоріть.
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Щоб я почув звуки ваших голосів –
115
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
уперше відтоді як ви були немовлятами.
116
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Явіть себе.
117
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
І я вас відведу до вашої королеви.
118
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Зробіть це...
119
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
і село виживе.
120
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Ні?
121
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Рятуйте!
122
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Ні!
123
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
-Баба!
-Маґра.
124
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Стривай, мамо.
125
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Ні!
126
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Мамо!
127
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Пливіть!
128
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Арка!
129
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Що нижче по річці?
130
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Можна їх догнати?
131
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Я пробитий.
132
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Що попереду?
133
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Може, ми врятуємо тебе.
134
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Відкриті, глибокі води.
135
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Швидка течія.
136
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Ти їх не спіймаєш.
137
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Допоможи мені.
138
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Отак. Менше мучитимешся.
139
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Повертайтеся в село. Убийте їх усіх.
140
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Геральде.
141
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Звістка для королеви Кейн.
142
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Відьмаки втекли.
143
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Новини від Тамакті Джуна.
144
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Він знайшов відьмаків?
145
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Так. Але вони від нього втекли.
146
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Знов утекли від нього?
147
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
-Як?
-Він не каже.
148
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Тож ми мусимо гадати
149
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
або самі щось придумати.
150
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Леді Ен,
151
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
коли боже полум'я опікає твою шкіру,
ти звинувачуєш бога чи себе?
152
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Ні те, ні те, королево.
153
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Звинувачую покоївку,
що не заслонила мене.
154
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Богів звинувачувати не можна.
Вас ніхто не звинувачує.
155
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Та, може, це означає,
що Тамакті Джун має вернутися.
156
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Ні.
157
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Але для такої подорожі
Тамакті Джуну потрібно більше солдатів.
158
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Величність, прошу...
159
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Пошліть ще. Пошліть усіх.
160
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Це батьки й матері,
161
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
чоловіки й жінки,
162
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
дочки й сини.
163
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Рідні страждають
через їхню відсутність.
164
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Вони втомилися від цього...
даремного хрестового походу.
165
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Вони не можуть цього зрозуміти.
166
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Святі машини теж стогнуть,
Ваша величносте.
167
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Самі боги цього не розуміють.
168
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
А ти розумієш, що кажуть боги?
169
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Так! Вони кажуть: «Годі!» Годі!
170
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Ось...
171
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
наша стародавня конституція.
172
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
«Монарх керує парламентом,
173
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
і монарх правитиме до смерті».
174
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Я не почуваюся хворою.
175
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Ваша величносте, так каже народ Паяну.
176
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Який ти трясеш, як грушу.
177
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Простіше кажучи,
ви шукаєте відьом уже ціле покоління.
178
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Але не знайшли жодної.
179
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Ви пожертвували нашою армією,
180
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
спустошили нашу скарбницю.
181
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
А доказів присутності злих сил
досі немає.
182
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Тільки...
183
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
чоловік, якого ви колись кохали
і який від вас утік.
184
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Кажуть, ми народ,
яким править розбите серце.
185
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Звістка від Джерламарела.
186
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Звістка, яку треба передати дітям,
коли вони будуть готові нас покинути.
187
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Ця звістка для очей.
188
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Ще несподіванки від Джерламарела?
189
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Я дала йому слово,
190
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
що передам її не раніше,
ніж вони будуть готові.
191
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Це остання звістка від нього.
192
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
Остання обіцянка, яку я дала йому.
193
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Ми впевнені?
194
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Так, упевнені.
195
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Починай.
196
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
«Мої любі діти.
197
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
Річка – це лише початок.
198
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Перший крок вашого довгого
повернення до мене.
199
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Пливіть по річці до лаванди.
200
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
Великого лавандового шляху».
201
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Лавандовий шлях існує.
202
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
«А потім ідіть лавандовим шляхом
до Дому просвіти.
203
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Там я побудую нове королівство.
204
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Яскраве світло у світі темряви.
205
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Колись ви прийдете до мене
і дізнаєтеся те, що знаю я.
206
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
І поширите це знання
у найтемніші куточки світу».
207
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
-«Хто має очі, хай іде за мною».
-«Іде за мною».
208
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
ХТО МАЄ ОЧІ, ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
209
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
І що? Просто пливти по річці?
Як довго?
210
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Він залишить нам знаки.
211
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
-Ми зможемо.
-Невже?
212
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Хіба у нас є інший вибір?
213
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Вибір є.
214
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Послухайте мене.
215
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Подивіться на мене.
216
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Що довша подорож,
217
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
що більші труднощі,
218
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
то більше вона змінить тих,
хто це витримає.
219
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Така подорож...
220
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Ті з нас, хто виживе,
221
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
боюся, наприкінці
не впізнають одне одного.
222
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Яку відповідь дасть нам Дім просвіти,
223
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
якщо ми не будемо впізнавати себе?
224
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Я зважатиму на результати
нашого голосування, але послухайте.
225
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Ми можемо жити як раніше.
226
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Утекти далеко від відьмолова,
227
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
який, скоріше за все,
продовжує переслідувати нас.
228
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Ми можемо втекти туди,
де він нас не знайде,
229
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
і прожити життя тихо, мирно
230
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
і разом.
231
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Мамо, не знаю, чи я зрозумію,
хто я насправді така,
232
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
поки не дізнаюся, звідки я.
233
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
А цього я не дізнаюся,
доки не познайомлюся з Джерламарелом.
234
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
А ти?
235
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Навряд чи мені судилося
ховатися від світу.
236
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Навряд чи я зможу
не звертати уваги на правду,
237
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
бо боюся того, що вона значить.
238
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Зрозуміло.
239
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Проголосуймо?
240
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Хто за те, щоб піти від річки
і знайти сховок?
241
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Чет-чет.
242
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Чет-чет.
243
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Хто за те, щоб іти
по слідах Джерламарела?
244
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
-Чет-чет.
-Чет-чет.
245
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Чет-чет.
246
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Бракує ще одного голосу.
247
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
-Ні.
-Ми одне плем'я, Ганіво.
248
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Ми одне плем'я.
249
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Ми.
250
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Ми були разом з самого початку.
251
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Я згоден з Періс.
252
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Тепер тільки ми лишилися
з народу алкенні,
253
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
і Бов Лаєн має цей зв'язок.
254
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Алкенні були готові
видати нас відьмолову,
255
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
щоб урятувати собі життя.
256
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Це правда.
257
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Але вони тебе навчали, годували,
258
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
любили й дружили з тобою.
259
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Перевернули своє життя,
щоб вас урятувати.
260
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
І за першої нагоди
вони нас усіх зрадили.
261
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Нас тут шестеро, усіх буде почуто.
262
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Ні.
263
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Вона тут абсолютно ні до чого.
264
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Ганіво.
265
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Я голосую за те, щоб пливти.
266
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Я підтримую Ганіву й Кофуна.
267
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Арка, Матал, мама...
268
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Після стількох жертв
не можна зупинятися.
269
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Тоді ми вирішили.
270
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Генерале!
271
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Доповідай.
272
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Добрі новини, генерале.
273
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Край попереду підступний,
але пройти можна.
274
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Колона зупиниться на пів дня,
поки ми все розвідаємо.
275
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Ніхто не зупиниться,
поки ми всі не повмираємо
276
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
або не знайдемо
дітей Джерламарела. Зрозуміло?
277
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
-Зрозуміло.
-Добре.
278
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Тож уперед!
279
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
-Це треба зробити.
-Вбити королеву?
280
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Богиню?
281
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Хто тут у це ще вірить?
282
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
У що ми віримо, не має значення.
283
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Люди на нижніх стінах вірять і досі.
284
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
-Якщо ми позбудемося...
-Позбудемося богині, вони повстануть.
285
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
-У нас є солдати.
-Мало.
286
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Тоді не ми повинні її позбутися.
287
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Якщо навіть ми боїмося,
то хто це зробить?
288
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Бог має убити бога.
289
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Її смерть має бути ненасильницька –
ні крові, ні зброї.
290
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Ніби не від людської руки.
291
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Тоді люди з нижньої стіни
292
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
почують, що їхню королеву
покарала божа сила.
293
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
І скажуть: «Це справедливість».
294
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Я надто милосердна.
295
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Можна помолитися.
296
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Я молюся лише за правду.
297
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Що ти чуєш?
298
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Про вас шепочуться.
299
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Хто шепочеться? Леді Ен? Лорд Дюн?
300
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
І вони, і інші.
301
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Назви імена.
302
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Усі, моя королево.
303
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
ХТО МАЄ ОЧІ
ХАЙ ІДЕ ЗА МНОЮ
304
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
-Нащо ти це зробила?
-Що зробила?
305
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
У тебе не було причин іти з нами.
306
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Якби голосувала проти, то не йшла б.
307
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Їх немає.
308
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Нікого немає.
309
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Що мені ще було робити?
310
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Все одно ти обрала важчий шлях.
311
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
Небезпечніший. Але чому?
312
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Я не дуже добре знаю
тебе й твою сестру.
313
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Не так, як інших селян.
314
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Бо лише за нами ти не могла шпигувати.
315
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Я знаю, що ти Тінь.
316
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Я не знаю всіх ваших таємниць...
317
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
але про злобу твоєї сестри знали всі.
318
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Я так проголосувала, бо...
319
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
Не знаю, що це змінить,
і я сьогодні вже втомилася боротися.
320
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Вона не зла.
321
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Тобто вона не зла на тебе.
322
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Просто їй дуже складно,
вона старається як може.
323
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Іноді це проявляється як злоба.
324
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
А хіба тобі не важко?
325
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Дякую, що поговорив зі мною.
326
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Зараз я хочу побути сама.
327
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Допомогти?
328
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Так. Я це зробив.
329
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
-Для Бов.
-Гаразд.
330
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Тобі й Ганіві.
331
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Треба зупинитися на ніч.
332
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Їй треба відпочити біля вогню.
333
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Так.
334
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
З тобою все гаразд?
335
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Досі вона так зі мною не говорила.
336
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Сперечалася – так.
337
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Не корилася багато разів, але...
338
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
тепер було щось інше.
339
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Якби в голосуванні була нічия
і я б проголосував проти,
340
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
то не знаю, що б вона зробила.
341
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Ми їм усе життя казали
приховувати свою сутність.
342
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Казали, що ніхто не повинен знати.
343
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Ми не знали, ким вони мають стати.
344
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
А як знати їм?
345
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Може, що далі ми будемо відпливати...
346
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
то легше їм буде дізнатися.
347
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Ваша величносте?
Моя покоївка передала вам запрошення?
348
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Звісно передала, леді Ен.
349
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Ваша величносте, ласкаво просимо.
350
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Запах сексу і співи пташок.
351
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Божественне поєднання.
352
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Як сказано в запрошенні,
353
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
я маю для вас особливу приємність.
354
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Усі не запрошені, вийдіть.
355
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Нова пісня. Нова пташка.
356
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Ви перша почуєте її в стінах палацу.
357
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
А хто розділить зі мною цю втіху?
358
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Я, Ваша величносте.
359
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
З вашого дозволу.
360
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Авжеж, лорде Дюн.
Я знала, що це будете ви.
361
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Ми думаємо, що ця нова пташка
збилася зі шляху через бурю.
362
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Мій ловець почув її спів на яблуні
й зумів упіймати.
363
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Його треба нагородити.
364
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Як і вас, леді Ен і лорде Дюн,
бо подумали про мене.
365
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Ось наша нова гостя.
366
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Я не чую пісні.
367
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Кажуть, ця пташка співає,
тільки якщо її взяти в руку.
368
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Ваша рука буде перша.
369
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Ну...
370
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
тоді відчиніть клітку, лорде Дюн.
371
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Пташки тремтять, коли поряд люди.
Я не чую тремтіння.
372
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Мабуть, вона не боїться.
373
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
І я не боюся.
374
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Увесь мій парламент
згоден на мою смерть,
375
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
ціле паскудне місто хоче,
щоб я померла.
376
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Я вирішила, що не помру за це місто.
Місто помре за мене.
377
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Ти перша.
378
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Зараз.
379
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Ми далеко запливли.
380
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Якщо пливти вдень, то все буде добре.
381
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Хтось із нас має не спати вночі,
стояти на варті й пильнувати вогонь.
382
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Посидь зі мною.
383
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Мамо...
384
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Скажи. Яке воно, по-твоєму, буде?
385
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Що буде?
386
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
«Там я побудує своє королівство», –
каже він.
387
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Ми ризикуємо життям,
щоб туди дістатися.
388
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Тож скажи мені.
389
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Яке, по-твоєму, буде це королівство?
390
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Ну...
391
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Я думаю...
392
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
Це буде таке...
місце, де ми все згадаємо.
393
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Про те, як ми жили колись.
394
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Про те, ким ми були.
395
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Про те...
396
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
як застосувати ці знання,
щоб покращити життя тепер.
397
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Я думаю...
398
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
це буде таке місце, де...
399
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
я не буду дивачкою.
400
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Де я зможу допомогти
побудувати щось важливе...
401
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
і не ховати свого хисту.
402
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Якщо твій тато побудує королівство,
ти будеш принцесою.
403
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Це не так.
404
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Я зроблю все, що він попросить.
Допоможу, чим зможу.
405
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
А ким у тому королівстві буду я?
406
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Королевою.
407
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Не думаю.
408
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Зрячий король...
409
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
зрячі принц і принцеса.
410
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
А я незряча.
411
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Я буду там чужа.
412
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Усі казатимуть, що я слабка.
413
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Я нікому не дозволю таке казати.
414
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Знаю, що не дозволиш.
415
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Для мене важливо дістатися
до цього місця.
416
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Але воно не для мене.
417
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Воно для всіх нас.
418
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Нам усім там буде краще. Я в це вірю.
419
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Нам треба відпочити.
420
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Гаразд.
421
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Кофуне, мій меч зник.
422
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Мій лук теж.
423
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
-Маґра.
-Боу, перевір човна.
424
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
-Чет-чет.
-Маґра.
425
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
-Я думав, ви не спали вночі.
-Ходімо.
426
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
-Ми не спали.
-Ходімо.
427
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Тоді як це сталося?
428
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Хтось пройшов по табору,
нікого не збудив,
429
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
-і його ніхто з вас не бачив?
-Не знаю.
430
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Усе зникло.
431
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
-Допоможи мені. Треба пливти.
-Ти йди.
432
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Не можна пливти.
433
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Ми мусимо.
434
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
У нас забрали лише зброю.
Знайдемо нову.
435
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
-У мене дещо зникло.
-Ходімо.
436
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Що в тебе зникло?
437
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Маленька торбинка. М'яка.
Завбільшки як кулак.
438
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Що в торбинці?
439
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Дещо важливе для мене.
Єдине, що лишилося від батька.
440
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
-Мій єдиний зв'язок з ним. Це...
-Гаразд.
441
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Це незамінна річ.
Треба її знайти й забрати.
442
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
-Але, мамо, що це?
-Це важливо.
443
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Маґро, послухай.
444
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Будь ласка, можеш...
445
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Ні про що не питай.
Просто допоможи знайти.
446
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Кохана, ми беззбройні.
447
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Ті, що приходили вночі,
можуть вернутися.
448
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
І десь причаївся відьмолов.
449
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Затримаємося – він нас знайде.
450
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Тоді треба спішити.
451
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Я не можу розповісти про свого батька
і мої стосунки з ним.
452
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Це складно.
453
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Я думала, що ти зрозумієш.
454
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Я мав таємниці від вас
тільки заради нашої безпеки.
455
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Ти мала таємниці від мене
тільки для нашої безпеки.
456
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Допоможи мені це зрозуміти.
457
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Допоможи виправдати те, що ми
наражаємо наших дітей на небезпеку.
458
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Знаю.
459
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Що такого важливого
ти не можеш розповісти?
460
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
-Я знайду.
-Ні.
461
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Ганіво.
462
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Вона вже знає все, про що ти питаєш.
463
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Я знайду торбинку.
464
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Якщо це річкові бандити,
то до них пів дня.
465
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Якщо опайол, то їх сотні.
466
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Сотні не побачать мене.
467
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Знаєш, яке щастя,
що ми втекли від відьмолова?
468
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Велике щастя.
469
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Ще один бій, тепер без зброї?
470
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Я не пропоную битися, тату.
471
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Ті, що її взяли...
472
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
не здолають мене, бо не знають, де я.
473
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Та ми й не знаємо, хто це.
Треба принаймні зрозуміти...
474
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Здається, я знаю.
475
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
-Що?
-Здається, я знаю, хто вкрав наші речі.
476
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
-Що ти кажеш?
-Подивися.
477
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Що таке? Що ви бачите?
478
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Скажи мені. Що?
479
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Скажи мені.
480
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Час настав, моя королево.
481
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Чутки про салон леді Ен поширились.
482
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
На нижніх стінах почалися
протести проти того,
483
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
що ви вбили улюблених лордів.
484
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Варта стримує демонстрантів,
але невідомо, чи надовго.
485
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Моя королево?
486
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Що буде далі?
487
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Решта лордів радяться.
488
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Якщо натовп їм повірить,
невідомо, що вони зроблять.
489
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Отче, чию силу ми відчуваємо,
але не можемо торкнутися...
490
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
Я приймаю свою долю.
491
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Дякую, що я змогла обрати час.
492
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Джерламареле,
ти не прийшов до мене, коханий.
493
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Тому я йду до тебе.
494
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Переклад субтитрів: Олена Цехмейструк