1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 งานฉลองใช้เวลาเดินทางไม่กี่วัน 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 โคฟุน เราจะไปเห็นโลกภายนอก 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 จงฟัง เราได้นำแม่มดมาเผา 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 นักล่าแม่มดไม่เจอพวกเรา แต่สารของเขาเผยแผ่ไปไกล 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 โคฟุนอยู่ไหน 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 ช่วยด้วย ฮานิวา 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ข้ายังมีชีวิต ตามเส้นทางไป 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - โคฟุนเขียนข้อความไว้ - เจ้ารู้คำพวกนั้นได้ยังไง 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 ความรู้จากกล่องนั่นค่ะ แม่ 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 เราเปิดกล่อง เราเรียนรู้วิธีอ่านและเขียน 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 เราอ่านหนังสือทุกเล่มที่เขาทิ้งไว้ 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 ลูกชายเจ้า 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 ข้อความ 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 ข้าจะปล่อยมันไหลไปตามแม่น้ำ ผ่านหุบเขานับสิบ 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 มีข่าวจากสุสานพระอาทิตย์ ฝ่าบาท 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 มันยังไม่จบ 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 เชท เชท! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 เชท เชท เชท! 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 ในที่สุดพวกเขาก็มาตามล่าพวกแม่มด 20 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 ก่อนที่เราจะมาที่นี่ 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 เรามีโอกาสที่จะกำจัดพวกแม่มด 22 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 แต่พวกมันร่ายมนต์ใส่เจ้าทุกคน 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 ตอนนี้พวกเจ้าต้องสำนึกบาป 24 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 พวกเรามากำจัดพวกแม่มดกันเองเถอะ 25 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 พวกมันคือต้นเหตุที่ทำให้ พวกเราต้องเจอกับอันตรายทุกวันนี้ 26 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 และพวกมันต้องชดใช้ 27 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 ทุกคนรู้... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 ไปที่แม่น้ำ... 29 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...ว่าพวกเจ้าคือศัตรูที่แท้จริง ของพวกเรามาตลอด 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 จับพวกมันไว้ อย่าให้พวกมันหนีไป 31 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 อย่าปล่อยให้พวกมันหนี 32 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 เราจะใช้พวกมันเป็นข้อต่อรอง เพื่อชีวิตพวกเรา 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 ข้าได้ตัวเขา ข้าได้ตัวเขา 34 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 ถอยไปก่อน แม่มดเอามีดจ่อคอข้าอยู่ 35 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 เราต้องไปเดี๋ยวนี้ 36 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 พาพวกเขาไปที่แม่น้ำ ไปที่แม่น้ำ 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - ให้ปิศาจได้ผ่านไป - อาร์คา 38 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 เราจะกำจัดพวกมันได้ในไม่ช้า 39 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 มาทัล 40 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 ไป 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 ไปกับพวกเขา มีชีวิตต่อไป 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 ข้ารักท่าน 43 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 มาทัล 44 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 นางมาทำอะไรน่ะ 45 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 โบวรึ 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 ข้าจะไปกับพวกเจ้าด้วย 47 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 มากับข้า ตามมา 48 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 โคฟุน 49 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 ข้าไม่มีประโยชน์ต่อเจ้าแล้ว 50 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 ปล่อยข้าเถอะ 51 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 เขาสมควรตาย 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 ไม่ 53 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 ไม่ 54 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 ถ้าข้าเป็นปิศาจจริง ข้าคงยินดีเป็นอย่างยิ่ง 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 แต่เราไม่ใช่เผ่าแบบนั้น 56 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 ข้าคือทามัคที จุน 57 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 แม่ทัพนักล่าแม่มดของราชินีเคน และผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์แห่งพายัน 58 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 ในที่สุด นักล่าแม่มด พวกเจ้าก็มาช่วยเรา 59 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 คุกเข่าลง 60 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 อะไรนะ 61 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 พวกเจ้าทุกคนด้วย 62 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 เพื่อแลกกับชีวิตเจ้าเอง... 63 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 ส่งลูกของเจอร์ลามาเรลมา 64 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 พวกเราชาวอัลเคนนีเป็นคนดี 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 รักความสงบ 66 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 ได้โปรด... 67 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 นักล่าแม่มด ได้โปรด 68 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 พวกแม่มดหนีไปแล้ว 69 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 จนกว่าจะพิสูจน์เป็นอื่นได้ 70 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 ถือว่าพวกเจ้าทุกคนเป็นแม่มด 71 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 ผู้พิทักษ์ศักดิ์สิทธิ์ 72 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 นี่คือเกธเธอร์ แบกซ์ 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 พวกแม่มด พวกมันกำลังหนี 74 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 ตามข้ามา 75 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 รอเดี๋ยว นี่ทางตัน 76 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 ไม่ใช่หรอกลูก เราลงทางนี้ถูกละ 77 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 ดูสิ 78 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 พ่อ 79 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 ท่านทำสิ่งนี้รึ ทำคนเดียวรึ 80 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 อะไรที่เจอร์ลามาเรลทำได้ ข้าก็ทำได้ ใหญ่กว่าด้วย 81 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 อะไรรึ อะไรอยู่เบื้องล่างเรา 82 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 อิสรภาพไงคะ แม่ 83 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 พ่อสร้างเรือ 84 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 ลูกชาย 85 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 ท่านสร้างตั้งแต่เมื่อไหร่ 86 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 เมื่อข้ามีเวลา 87 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 เจ้าจะแปลกใจว่า คนเราสามารถทำอะไรได้มากมาย 88 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 ก่อนที่เจ้าจะลืมตาในยามเช้าเสียอีก 89 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 ทำไม 90 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 ข้าก็เหมือนเจ้า หวังว่าวันนี้จะไม่มาถึง 91 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 แต่เจ้าเตรียมการไว้รึ 92 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 ใช่ ข้าเตรียมไว้ และด้วยเหตุนี้ เราถึงมีชีวิตต่อในวันพรุ่งนี้ได้ 93 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 พวกคนที่หนีไป... 94 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 หนึ่งในนั้นมีนักสร้างรึ 95 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 ใช่ขอรับ ฝีมือดีด้วย 96 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 ข้ามซะ 97 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - พ่อ - ข้ารู้แล้ว ข้าได้ยินพวกมัน 98 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 หยิบดาบมาให้ข้า 99 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 พวกมันอยู่ข้างหน้า ทั้งสองด้าน 100 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 เราจะเดินทางอย่าเงียบๆ 101 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 ข้าตามหาเจ้า... 102 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 มาทั้งชีวิต 103 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 ข้าอยู่ตอนที่เจ้าถือกำเนิดด้วย 104 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 ข้าได้ยินเสียงร้องไห้ ครั้งแรกของเจ้า 105 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 นับตั้งแต่นั้นมา ข้าก็อุทิศตน เพื่อตามหาเจ้าอีกครั้ง 106 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 ข้าสังหารคนนับหลายชีวิต เพื่อเข้าถึงตัวเจ้า 107 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 และในตอนนี้... 108 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 จะเกิดอะไรต่อ 109 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 ใกล้ๆ นี้ มีเผ่าหนึ่งที่เต็มไปด้วย ญาติพี่น้องของเจ้า 110 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 ทุกคนคุกเข่าร้องขอให้ข้าอภัย 111 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 บางทีเจ้าอาจจะซื้อชีวิตพวกเขาได้ 112 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 พูดมา 113 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 ให้ข้าได้ยินเสียงของเจ้าหน่อย 114 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 เป็นครั้งแรกนับตั้งแต่ เสียงร้องไห้ของเด็กเกิดใหม่ 115 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 ประกาศตัวออกมาซะ 116 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 และให้ข้าพาเจ้าไปพบราชินี 117 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 พูดมา... 118 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 แล้วเผ่าเจ้าจะมีชีวิตรอดต่อไป 119 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 ไม่ตอบรึ 120 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 ช่วยด้วย 121 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 ไม่นะ 122 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - บาบา - มักห์รา 123 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 รอก่อน แม่ 124 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 ไม่นะ 125 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 แม่ 126 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 ไป 127 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 อาร์คา 128 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 ปลายแม่น้ำมีอะไร 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 เราตามไปได้มั้ย 130 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 ข้าบาดเจ็บ 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 ข้างหน้านั่นมีอะไร 132 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 ข้าอาจจะไว้ชีวิตเจ้า 133 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 ทะเลกว้าง น้ำลึก 134 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 พวกมันเดินทางรวดเร็ว 135 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 เจ้าตามพวกมันไม่ทันหรอก 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 ช่วยข้าด้วย 137 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 เอาล่ะ คงช่วยประหยัดเวลาให้เจ้าได้ 138 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 กลับไปที่เผ่า ฆ่าพวกมันให้หมด 139 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 ผู้ส่งสาร 140 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 ส่งข้อความถึงราชินีเคน 141 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 แม่มดหนีไปได้ 142 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 ทามัคที จุนส่งข่าวมา 143 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 เขาเจอตัวแม่มดมั้ย 144 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 เจอ แต่ไม่นานพวกมันก็หนีไปได้ 145 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 พวกมันหนีเขาไปได้อีกแล้วรึ 146 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - ยังไง - เขาไม่ได้บอก 147 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 งั้นเราก็ได้แต่เดา 148 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 ไม่ก็จินตนาการเอาเอง 149 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 เลดี้แอน 150 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 เมื่อเทพแห่งเพลิงทำให้ผิวเจ้าไหม้ เจ้ากล่าวโทษเทพหรือตัวเจ้าเอง 151 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 ไม่ทั้งสองอย่าง ฝ่าบาท 152 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 ข้าโทษสาวใช้ที่ไม่บังให้ข้า 153 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 เราไม่บังอาจกล่าวโทษเทพเจ้า ไม่มีใครโทษท่าน 154 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 แต่บางทีข่าวนี้หมายความว่า ทามัคที จุนควรกลับบ้าน 155 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 ไม่ใช่หรอก 156 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 แต่ในการเดินทางเช่นนี้ ทามัคที จุนควรมีทหารมากขึ้น 157 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 ฝ่าบาท ได้โปรด... 158 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 ส่งไปอีก ส่งไปให้หมด 159 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 คนเหล่านี้เป็นพ่อและแม่ 160 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 สามีและภรรยา 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 ลูกสาวและลูกชาย 162 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 ครอบครัวพวกเขาจะเป็นทุกข์ หากพวกเขาจากไป 163 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 พวกเขาเหนื่อยเต็มทนแล้ว... กับการตามล่าที่ไม่เกิดประโยชน์ 164 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 พวกเขาไม่อาจเข้าใจ 165 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 เครื่องจักรศักดิ์สิทธิ์ ก็ไม่พอใจเช่นกัน ฝ่ายบาท 166 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 บรรดาเทพเองก็ไม่เข้าใจสิ่งนี้ 167 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 แต่เจ้าเข้าใจว่าบรรดาเทพ กล่าวอะไรงั้นหรือ 168 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 ใช่ พวกเขากล่าวว่า "พอได้แล้ว" พอได้แล้ว! 169 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 ที่นั่น... 170 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 ในรัฐธรรมนูญเก่าของเรา 171 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "ระบอบกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือรัฐสภา 172 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 และกษัตริย์จะต้องอยู่เหนือ จนกว่าจะสิ้นพระชนม์" 173 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 ข้ายังสบายดีอยู่ 174 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 ฝ่าบาท ประชาชนแห่งพายัน ต่างพากันพูดเช่นนี้ 175 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 ส่วนเจ้าก็ไปสมสู่กับพวกห่านั่นสินะ 176 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 เห็นได้ชัดว่าท่านได้ไล่ล่า แม่มดมายุคหนึ่งแล้ว 177 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 แต่ยังไม่พบสักคน 178 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 ท่านได้สังเวยกองทัพของเราไป 179 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 ทำให้คลังสมบัติของเราร่อยหรอ 180 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 แต่ก็ยังไม่มีหลักฐาน ว่าพลังปิศาจนั่นมีจริง 181 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 เพียงแค่... 182 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 ชายที่ท่านเคยรักได้หนีไปจากท่าน 183 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 พวกเขาพูดกันว่าเราคือประเทศ ที่ถูกปกครองโดยคนที่อกหัก 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 ข้อความจากเจอร์ลามาเรล 185 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 ข้อความที่จะส่งให้ลูกๆ เมื่อพวกเขาพร้อมจะจากพวกเราไป 186 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 เป็นข้อความที่ต้องอ่านด้วยดวงตา 187 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 เจอร์ลามาเรลยังมี เรื่องให้แปลกใจอีกหรือ 188 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 ข้ารับปากเขา 189 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 ข้าจะส่งให้ทันทีที่พวกเขาพร้อม 190 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 เป็นข้อความสุดท้ายที่ข้าได้จากเขา 191 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 สิ่งสุดท้ายที่ข้าสัญญากับเขา 192 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 เราแน่ใจแล้วหรือ 193 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 แน่ใจสิ 194 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 อ่านเลย 195 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "ลูกๆ ที่รักของข้า... 196 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 แม่น้ำคือจุดเริ่มต้น 197 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 ก้าวแรกในการเดินทางอันยาวนาน เพื่อกลับมาหาข้า 198 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 ล่องตามแม่น้ำไปยังลาเวนเดอร์ 199 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 ถนนลาเวนเดอร์สายใหญ่" 200 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 ถนนลาเวนเดอร์มีอยู่จริง 201 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "จากนั้นเดินทางตามถนนลาเวนเดอร์ ไปยังบ้านแห่งการรู้แจ้ง 202 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 ณ ที่นั่น ข้าจะสร้าง อาณาจักรแห่งใหม่ 203 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 แสงที่ส่องสว่างมายังโลกที่มืดมน 204 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 แล้ววันหนึ่ง เจ้าจะมาหาข้า และรู้ในสิ่งที่ข้ารู้ 205 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 และนำความรู้นี้ไปยัง ทุกมุมโลกที่มืดมนที่สุด 206 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา" - "...เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา" 207 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา 208 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 แล้วไงต่อ เราต้องตามแม่น้ำไปเหรอ นานเท่าไหร่ล่ะ 209 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 เขาจะทิ้งเครื่องหมายไว้ให้ 210 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - เราจะไปถึงที่นั่นแน่ - จริงหรือ 211 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 เรามีทางเลือกอื่นด้วยเหรอ 212 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 เรามีทางเลือก 213 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 ฟังข้านะ 214 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 มองมาที่ข้า 215 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 ยิ่งเดินทางไกลเท่าไร 216 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 อุปสรรคก็ยิ่งร้ายแรงยิ่งขึ้น 217 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 และยิ่งทำให้คนที่ฝ่าฝันเปลี่ยนไป 218 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 การเดินทางเช่นนี้... 219 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 พวกเราคนที่รอดชีวิตได้ 220 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 ข้ากลัวว่า จะกลายเป็นคนอีกแบบหนึ่ง จนทำให้เราจำกันและกันไม่ได้ 221 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 คำตอบแบบไหนกัน ที่บ้านแห่งการรู้แจ้ง 222 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 จะมอบให้พวกเรา ถ้าพวกเราจดจำตัวเองไม่ได้แล้ว 223 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 ข้าจะยอมทำตามการโหวตของพวกเรา แต่เจ้าต้องฟังข้า 224 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 เรามีทางเลือกที่จะ ใช้ชีวิตอย่างที่เราเป็น 225 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 เราสามารถอยู่ห่างๆ พวกนักล่าแม่มดได้ 226 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 ซึ่งคงยังตามล่าเรา ขณะที่เราพูดอยู่ตอนนี้แน่ 227 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 และเราสามารถเดินทางห่างออกจาก สถานที่ที่มันจะตามเราเจอ... 228 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 เราก็จะใช้ชีวิตแบบเรียบง่ายและสงบ 229 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 และได้อยู่ด้วยกัน 230 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 แม่ ข้ารู้ว่า ข้าจะไม่มีทางรู้จักตัวเอง 231 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 จนกว่าจะรู้ว่าข้ามาจากไหน 232 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 และข้าจะไม่มีวันรู้ จนกว่าจะได้พบกับเจอร์ลามาเรล 233 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 แล้วเจ้าล่ะ 234 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 ข้าไม่อยากเป็นคนที่ต้อง หลบซ่อนตัวจากโลกใบนี้ 235 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 ข้าไม่อยากเป็น คนที่ไม่รับรู้ความจริง 236 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 เพราะกลัวความหมายของมัน 237 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 เข้าใจละ 238 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 เรามาโหวตกันมั้ย 239 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 ใครบ้างที่อยากออกจากแม่น้ำ แล้วหาที่หลบภัย 240 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 เชท เชท 241 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 เชท เชท 242 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 ใครที่อยากตามรอยเส้นทาง ของเจอร์ลามาเรล 243 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - เชท เชท - เชท เชท 244 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 เชท เชท 245 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 ยังมีอีกหนึ่งคนที่ไม่ได้โหวต 246 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - ไม่ - เราคือเผ่าเดียวกัน ฮานิวา 247 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 เราต่างหากที่เป็นเผ่าเดียวกัน 248 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 พวกเรา 249 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 คนที่ร่วมหัวจมท้ายมาตั้งแต่ต้น 250 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 ข้าเห็นด้วยกับพาริส 251 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 ตอนนี้เราคือผู้เหลือรอด จากเผ่าอัลเคนนี 252 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 โบวไลออนก็มีสายสัมพันธ์เดียวกัน 253 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 พวกอัลเคนนียินดีที่จะ ส่งตัวพวกเราให้นักล่าแม่มด 254 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 เพื่อรักษาชีวิตตัวเอง 255 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 พวกเขาทำในสิ่งที่ต้องทำ 256 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 แต่พวกเขาก็สอนเจ้า เลี้ยงดูเจ้า 257 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 พวกเขารักเจ้า และเป็นเพื่อนกับเจ้า 258 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 พวกเขาเปลี่ยนวิถีชีวิต เพื่อช่วยพวกเจ้า 259 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 แต่เมื่อโอกาสแรกมาถึง พวกเขากลับหักหลังเราทุกคน 260 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 มีพวกเราหกคนบนเรือลำนี้ และเสียงทุกคนมีความหมาย 261 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 ไม่ 262 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 นางไม่ข้องเกี่ยวกับเรื่องนี้เลย 263 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 ฮานิวา 264 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 ข้าโหวตให้ล่องแม่น้ำต่อไป 265 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 ข้าโหวตเห็นด้วยกับฮานิวาและโคฟุน 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 อาร์คา มาทัล แม่ของข้า... 267 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 พวกเราสังเวยทุกอย่างไป มากเกินกว่าจะถอยหลัง 268 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 งั้นเราก็ตกลงได้แล้ว 269 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 ท่านแม่ทัพ 270 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 รายงานมา 271 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 ข่าวดีขอรับ แม่ทัพ 272 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 เราคิดว่าภูมิประเทศข้างหน้า อันตราย แต่ก็เดินผ่านได้ 273 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 พวกทหารไม่ต้องอยู่ประจำแคมป์ เกินครึ่งวัน ขณะที่เราสำรวจพื้นที่ 274 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 ห้ามใครหยุดพัก จนกว่าพวกเราจะตาย 275 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 หรือเจอตัวลูกๆ ของเจอร์ลามาเรล เข้าใจมั้ย 276 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - เข้าใจขอรับ - ดี 277 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 เดินทางต่อ 278 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - ถ้างั้นก็ต้องลงมือ - สังหารราชินีรึ 279 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 เทพเจ้าน่ะหรือ 280 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 ใครที่นี่ยังเชื่อเรื่องนั้นบ้าง 281 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 เราเชื่ออะไรไม่สำคัญ 282 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 ประชาชนหลายคนที่อยู่ตรง กำแพงด้านล่างยังคงเชื่อ 283 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - ถ้าเราเนรเทศ... - เนรเทศพระเจ้า พวกเขาคงลุกฮือ 284 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - เรามีทหาร - แต่มีไม่เยอะ 285 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 งั้นเราต้องไม่ใช่คนที่เนรเทศนาง 286 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 ถ้าเรากลัวที่จะลงมือ แล้วใครคนไหนจะกล้า 287 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 การจะสังหารเทพ เราต้องทำเหมือนเป็นเทพ 288 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 นางจะต้องตายอย่างไม่ต้องดิ้นรน ปราศจากเลือด และไม่ใช้อาวุธ 289 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 ต้องไม่มีหลักฐานว่าเป็นฝีมือมนุษย์ 290 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 แล้วประชาชนที่กำแพงด้านล่าง 291 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 จะต้องได้ยินราชินีของพวกเขา ถูกโจมตีด้วยฝีมือของพระเจ้า 292 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 พวกเขาก็จะกล่าวว่า "นี่คือความยุติธรรม" 293 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 ข้ามีเมตตาเกินไป 294 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 เราสวดภาวนาได้ 295 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 ข้าสวดให้แค่ความจริงแท้ 296 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 เจ้าได้ยินอะไรมา 297 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 มีคนกระซิบข่าวใหม่ๆ เกี่ยวกับท่าน 298 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 ใครกระซิบ เลดี้แอนรึ ลอร์ดดูนรึ 299 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 ใช่ คนอื่นๆ ก็ด้วย 300 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 บอกชื่อพวกมันมา 301 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 ทุกคนเลย ฝ่าบาท 302 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 คนที่เห็นด้วยดวงตาต้องตามข้ามา 303 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - เจ้าทำอะไรน่ะ - ทำอะไร 304 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 เจ้าไม่มีเหตุผลที่จะต้อง ตามพวกเราไป 305 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 ถ้าเจ้าโหวตคัดค้านเรา เจ้าก็ไม่ต้องไป 306 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 พวกเขาจากไปหมดแล้ว 307 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 ทุกคนจากไปหมดแล้ว 308 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 ข้าจะไปอยู่ที่ไหนได้ 309 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 แต่ถึงอย่างนั้น เจ้าก็เลือกเส้นทางที่ลำบากกว่า 310 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 อันตรายยิ่งกว่า ทำไมล่ะ 311 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 ข้าไม่รู้จักเจ้าและน้องสาวเจ้าดีนัก 312 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 ไม่เหมือนที่ข้ารู้จักคนอื่นในเผ่า 313 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 เพราะพวกเราคือคนที่เจ้าสอดแนมไม่ได้ 314 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 ข้ารู้ว่าเจ้าคือมนุษย์เงา 315 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 ข้าอาจไม่รู้ ความลับทั้งหมดของเจ้า... 316 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 แต่ที่น้องสาวเจ้าโมโห ไม่ได้เป็นความลับกับใคร 317 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 ข้าโหวตแบบนั้นเพราะว่า... 318 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 ข้าไม่เห็นว่ามันจะต่างกัน และข้าก็ไม่อยากสู้รบอีกแล้วในวันนี้ 319 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 นางไม่ได้โมโห 320 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 ข้าหมายถึง นางไม่ได้โมโหเจ้า 321 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 ฟังนะ เรื่องนี้เป็นเรื่องยาก สำหรับนาง และนางก็พยายามเต็มที่ 322 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 บางครั้งก็ระบายออกมาเป็นความโกรธ 323 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 ยากสำหรับเจ้าด้วยไม่ใช่รึ 324 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 ขอบคุณที่พยายามมาคุยกับข้า 325 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 ตอนนี้ข้าอยากอยู่คนเดียว 326 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 เฮ้ ต้องการความช่วยเหลือมั้ย 327 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 อื้อ ข้าสร้างสิ่งนี้ 328 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - เอาไปให้โบว - โอเค 329 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 ให้เจ้ากับฮานิวา 330 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 เราต้องหยุดเดินทางคืนหนึ่ง 331 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 นางต้องพักผ่อนข้างกองไฟ 332 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 ได้ 333 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 เจ้าเป็นอะไรรึเปล่า 334 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 นางไม่เคยพูดกับข้าแบบนั้นมาก่อน 335 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 เคยเถียงกับข้ามาบ้าง 336 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 ต่อต้านข้าก็หลายครั้ง แต่... 337 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 ครั้งนี้แตกต่างออกไป 338 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 ถ้าผลโหวตเสมอกัน แล้วข้าโหวตตรงข้ามกับนาง 339 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 ข้าไม่รู้จริงๆ ว่านางจะทำอะไรบ้าง 340 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 เราบอกพวกเขาให้ซ่อนตัวตนมาตลอดชีวิต 341 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 บอกพวกเขาว่า มันไม่ปลอดภัย ถ้าคนอื่นรู้ 342 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 เราไม่เคยรู้เลยว่าจริงๆ แล้ว พวกเขาควรเป็นใคร 343 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 หรือเป็นอะไรได้บ้าง 344 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 บางทียิ่งเราล่องแม่น้ำสายนี้ ไปไกลเท่าไร... 345 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 พวกเขาอาจจะค้นพบตัวเอง ได้อิสระมากขึ้น 346 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 ฝ่าบาท สาวใช้ของท่าน ส่งคำเชิญจากข้าให้แล้วใช่ไหม 347 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 ใช่แล้ว เลดี้แอน นางให้ข้าแล้ว 348 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 ฝ่าบาท ขอต้อนรับ 349 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 กลิ่นของเซ็กส์ และเสียงของนกขับขาน 350 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 ส่วนผสมอันศักดิ์สิทธิ์ 351 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 อย่างที่ข้าแจ้งไปในคำเชิญ 352 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 ข้าเตรียมสิ่งพิเศษมาให้ท่าน 353 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 ทุกคนที่ไม่ได้รับเชิญ ออกไป 354 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 เพลงใหม่ นกตัวใหม่ 355 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 ท่านจะเป็นคนแรกที่ได้ยิน ภายในกำแพงราชวังนี้ 356 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 แล้วใครจะร่วมยินดีกับข้าล่ะ 357 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 ข้าเอง ฝ่าบาท 358 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 หากท่านอนุญาต 359 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 แน่นอน ลอร์ดดูน ข้ารู้ว่าต้องเป็นเจ้า 360 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 เราคิดว่านกตัวใหม่แปลกถิ่นตัวนี้ หลงทางเพราะพายุ 361 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 นักดักสัตว์ของข้าได้ยินเสียงมัน ร้องเพลงในต้นแอปเปิ้ลและจับมันมาได้ 362 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 งั้นก็ควรตบรางวัลให้เขา 363 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 รวมทั้งเจ้าด้วย เลดี้แอน เจ้าก็ด้วย ลอร์ดดูน ที่นึกถึงข้า 364 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 นี่ล่ะคือแขกใหม่ของเรา 365 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 ข้าไม่ได้ยินเสียงเพลง 366 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 ข้าได้ยินมาว่านกพิเศษตัวนี้ จะขับขานเมื่อมาเกาะที่มือเท่านั้น 367 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 มือท่านจะเป็นมือแรกที่ให้มันเกาะ 368 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 อ้อ... 369 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 ถ้าเช่นนั้นเปิดกรงซิ ลอร์ดดูน 370 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 ปกตินกจะตัวสั่นเมื่ออยู่ท่ามกลางคน ข้าไม่ได้ยินเสียงมันสั่น 371 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 บางทีมันอาจจะไม่กลัว 372 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 ข้าก็ไม่กลัวเช่นกัน 373 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 สภาของข้าทุกคนต่างตกลงให้ข้าสิ้นชีพ 374 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 เมืองที่เสื่อมทรามทั้งเมือง อยากให้ข้าตาย 375 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 ข้าจะไม่ตายเพื่อเมืองนี้ เมืองนี้ต่างหากที่ต้องตายเพื่อข้า 376 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 เจ้าไปก่อนเลย 377 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 โอเค 378 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 เราเดินทางมาไกลพอตัว 379 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 ตราบเท่าที่เราเดินทางต่อเนื่อง ในช่วงกลางวัน เราก็จะไม่เป็นไร 380 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 พวกเราคนหนึ่งควรจะตื่นตลอดทั้งคืน เพื่อเฝ้าระวังและดูแลกองไฟ 381 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 มานั่งกับข้าสิ 382 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 แม่... 383 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 บอกข้าหน่อย เจ้าจินตนาการว่าจะเป็นยังไง 384 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 จินตนาการเรื่องอะไร 385 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "ณ ที่นั่น ข้าจะสร้างอาณาจักร แห่งใหม่" เขาว่าไว้ 386 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 เราจะต้องเสี่ยงชีวิตและความปลอดภัย เพื่อให้ไปถึงที่นั่น 387 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 เพราะงั้นบอกข้าที 388 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 เจ้าจินตนาการว่า อาณาจักรนี้จะเป็นยังไง 389 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 ก็... 390 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 ข้าจินตนาการว่า... 391 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 น่าจะเป็น... สถานที่ ที่เราจะจำทุกอย่างได้ 392 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 ว่าครั้งหนึ่งเราเคยใช้ชีวิตยังไง 393 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 ว่าเราเคยเป็นใคร 394 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 เกี่ยวกับว่า... 395 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 เราใช้ความรู้เพื่อทำให้ สิ่งต่างๆ ดีขึ้นยังไง 396 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 ข้าจินตนาการว่า... 397 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 น่าจะเป็นสถานที่ที่... 398 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 ข้าไม่ใช่คนแปลกแยกอีกต่อไป 399 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 สถานที่ที่ข้าช่วยสร้าง สิ่งสำคัญได้... 400 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 และไม่ต้องปิดบังตัวตนของตัวเอง 401 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 หากพ่อของเจ้าสร้างอาณาจักรขึ้นได้ เจ้าก็จะเป็นเจ้าหญิง 402 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 ไม่ใช่แบบนั้น 403 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 ข้าจะทำตามทุกสิ่งที่เขาขอ ไม่ว่าจะต้องช่วยยังไง 404 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 แล้วใครบ้างที่จะอยู่ในอาณาจักรนี้ 405 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 ท่านก็ต้องเป็นราชินี 406 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 ข้าว่าไม่หรอก 407 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 กษัตริย์ที่มองเห็น... 408 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 เจ้าชายและเจ้าหญิงที่มองเห็น 409 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 ข้าเป็นคนเดียวที่ทำไม่ได้ 410 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 ข้าจะกลายเป็นคนแปลกแยก 411 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 คนที่ใครๆ ก็พูดว่าอ่อนแอ 412 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 ข้าไม่ยอมให้ใครพูดแบบนั้น 413 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 ข้ารู้ดีว่าเจ้าไม่ยอม 414 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 การไปถึงที่นั่น เป็นเรื่องสำคัญสำหรับข้า 415 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 แต่ไม่ใช่เพื่อตัวข้าคนเดียว 416 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 เพื่อพวกเราทุกคน 417 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 เราน่าจะมีชีวิตที่ดีขึ้นที่นั่น ข้าเชื่อเช่นนั้นจริงๆ 418 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 เราทุกคนน่าจะพักกันสักหน่อย 419 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 โอเค 420 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 โคฟุน ดาบของข้าหายไป 421 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 คันธนูของข้าก็หายไปด้วย 422 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - มักห์รา - โบว ตรวจดูเรือซิ 423 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - เชท เชท - มักห์รา 424 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - ข้านึกว่าพวกเจ้าสักคนตื่นตลอดคืน - มาเร็ว 425 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - เราตื่นอยู่ - มาเถอะ 426 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 แล้วมันเกิดขึ้นได้ยังไง 427 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 ใครบางคนเดินเข้ามาในแคมป์ โดยพวกเราไม่รู้สึกตัว 428 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - และไม่มีใครเห็นน่ะนะ - ข้าไม่รู้ 429 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 ของทุกอย่างหายไปแล้วไม่ใช่รึ 430 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - ช่วยข้าหน่อย เราต้องไปละ - โอเค เดินทางเลย 431 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 เรายังไปไม่ได้ 432 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 เราต้องไป 433 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 ของที่หายล้วนแต่เป็นอาวุธ ไม่ใช่สิ่งที่หาแทนไม่ได้ 434 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - ของข้าก็หายไป - มาเถอะ 435 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 อะไรของเจ้าหายไปหรือ 436 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 เป็นถุงเล็กๆ นุ่มๆ ขนาดเท่ากำปั้น 437 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 ข้างในถุงใส่อะไร 438 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 ของที่สำคัญต่อข้า ของสิ่งเดียวที่พ่อข้าให้ไว้ 439 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - ของต่างหน้าพ่อชิ้นเดียวของข้า... - โอเค 440 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 ไม่มีอะไรแทนได้ เราต้องหาว่า มันหายไปไหน เราต้องเอาคืนมา 441 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - แต่ว่า แม่ มันคืออะไร - มันคือของสำคัญ 442 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 มักห์รา ฟังนะ... 443 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 ได้โปรด เจ้าช่วย... 444 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 อย่าถามอะไรข้าอีก ช่วยข้าหาก็พอ 445 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 ที่รัก ตอนนี้เราไม่มีอาวุธ 446 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 ใครก็ตามที่มาเยือนเมื่อคืน อาจจะกลับมาอีก 447 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 แล้วพวกนักล่าแม่มด ก็คอยซุ่มอยู่ที่ไหนสักแห่ง 448 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 ถ้าเราอยู่ที่นี่นานเกินไป มันจะหาเราเจอ 449 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 ถ้างั้นเราก็ต้องรีบ 450 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 พ่อของข้า ความสัมพันธ์ของข้ากับเขา ไม่ใช่เรื่องที่ข้าจะอธิบายได้ 451 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 มันซับซ้อน 452 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 และในบรรดาทุกคน ข้าคิดว่าเจ้าจะเข้าใจดีที่สุด 453 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 ความลับใดก็ตามที่ข้าไม่บอกเจ้า ข้าทำเพื่อปกป้องเรา 454 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 ความลับใดก็ตามที่เจ้าไม่บอกข้า นั่นก็เพื่อปกป้องเราเสมอ 455 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 ช่วยเข้าใจเรื่องนี้ด้วย 456 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 บอกเหตุผลที่ทำให้ลูกเราต้องเสี่ยง อันตรายในตอนนี้ เพราะข้าไม่เข้าใจ 457 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 ข้ารู้ 458 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 เรื่องอะไรกันที่สำคัญมาก เสียจนเจ้าบอกไม่ได้ 459 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - ข้าจะทำเอง - ไม่ 460 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 ฮานิวา 461 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 แม่รู้ทุกอย่างที่ท่านขอเป็นอย่างดี 462 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 ข้าจะหาให้แม่เอง 463 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 ถ้าเป็นพวกโจรริมแม่น้ำ พวกมันคงอยู่ห่างออกไปครึ่งวัน 464 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 ถ้าเป็นโอพายอล พวกมันอาจมีเป็นร้อยคน 465 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 คนเป็นร้อยก็ไม่ทันเห็นข้าหรอก 466 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 เจ้ารู้ตัวไหมว่าโชคดีแค่ไหน ที่เราหนีพวกนักล่าแม่มดได้ 467 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 โชคดีมากๆ 468 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 เราจะรบอีกครั้งโดยไม่มีอาวุธน่ะเหรอ 469 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 ข้าไม่ได้บอกให้เรารบ พ่อ 470 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 ใครก็ตามที่ขโมยไป... 471 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 พวกมันจะสู้กับข้าได้ยังไง ถ้ามันไม่รู้ว่าข้าอยู่ตรงไหน 472 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 อีกอย่าง เราไม่รู้ว่าพวกมันเป็นใคร อย่างน้อยเราน่าจะลองคิดหา... 473 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 ข้าว่าข้ารู้ 474 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - อะไรนะ - ข้ารู้ว่าใครขโมยของเราไป 475 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - เจ้าพูดเรื่องอะไร - มองดูสิ 476 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 อะไรรึ เจ้าเห็นอะไร 477 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 บอกมาว่าเจ้าเห็นอะไร 478 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 บอกข้า 479 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 ถึงเวลาแล้ว ราชินีของข้า 480 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 ข่าวเรื่องเลดี้แอนกระจายไปทั่วแล้ว 481 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 การประท้วงต่อต้านท่าน ที่ได้ฆ่าลอร์ดที่รักไปหลายคน 482 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 เริ่มต้นแล้วในหมู่คน ที่กำแพงด้านล่าง 483 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 องครักษ์ประจำราชวังกันพวกเขาไว้ แต่ไม่รู้ว่าจะยั้งได้นานเท่าไร 484 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 ฝ่าบาท 485 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 เกิดอะไรขึ้นต่อ 486 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 ลอร์ดที่เหลือกำลังชุมนุมกัน 487 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 ถ้าพวกเขาทำให้ผู้ประท้วงไว้ใจ เราไม่รู้ว่าพวกเขาจะทำอะไรต่อ 488 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 พระบิดา ผู้ซึ่งอำนาจของท่าน รู้สึกได้แต่มิอาจสัมผัสได้ 489 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 ข้าขอน้อมรับชะตากรรม 490 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 ขอบคุณพระองค์ที่ข้าเลือกเวลานี้ได้ 491 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 เจอร์ลามาเรล เจ้าไม่ยอมมาหาข้า ที่รัก 492 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 ข้าจะไปหาเจ้าเอง 493 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 คำบรรยายโดย ศันสนีย์ บวรกีรติขจร