1
00:00:01,585 --> 00:00:03,295
El festival está a unos días de camino.
2
00:00:03,378 --> 00:00:06,215
Kofun. Vamos a ver el mundo.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
¡Contemplen! Trajimos brujos a la hoguera.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
El Buscabrujos no nos encontró
pero su mensaje ha viajado.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
¿Dónde está Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
¡Ayuda! ¡Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,770
ESTOY VIVO
SIGAN EL CAMINO
8
00:00:19,853 --> 00:00:22,272
- Kofun escribió un mensaje.
- ¿Conoces esas palabras?
9
00:00:22,356 --> 00:00:23,690
Es conocimiento de la caja.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
La abrimos.
Aprendimos a leer y escribir.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Leímos los libros que nos dejó.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
¡Tu hijo!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Un mensaje.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Viajará por el río atravesando
una docena de valles.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Noticias de la Tumba el Sol, su majestad.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
No ha terminado.
17
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
¡Al fin han venido por los brujos!
18
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Antes de llegar aquí,
19
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
tuvimos la oportunidad
de entregar a los brujos,
20
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
pero los hechizaron a todos.
21
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Llegó el momento de arrepentirse.
22
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
¡Deshagámonos de ellos!
23
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
¡Ellos son los culpables
del peligro al que nos enfrentamos
24
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
y deben pagar por ello!
25
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Todos saben...
26
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
AL RÍO
27
00:03:13,986 --> 00:03:16,739
...que ellos han sido el verdadero enemigo
todo este tiempo.
28
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
¡Deténganlos! No dejen que se vayan.
29
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
¡No dejen que se vayan!
30
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Los usaremos como trueque
por nuestras vidas.
31
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
¡Lo tengo! ¡Lo tengo!
32
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
¡Atrás! ¡El brujo me cortará la garganta!
33
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Debemos irnos ahora.
34
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Llévalos al río. Hacia el río.
35
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- ¡Dejen que los diablos pasen!
- ¡Arca!
36
00:03:35,966 --> 00:03:37,468
¡Pronto nos desharemos de ellos!
37
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
¡Matal!
38
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
¡Ve!
39
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Ve con ellos. Vive.
40
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Te amo.
41
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.
42
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
¿Qué está haciendo?
43
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
¿Bow?
44
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Iré con ustedes.
45
00:04:14,380 --> 00:04:15,798
Vengan, ¡síganme!
46
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun.
47
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
No te sirvo para nada.
48
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Déjame ir.
49
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Merece morir.
50
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
No.
51
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
No.
52
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Si fuera en verdad un diablo,
me causaría mucho placer.
53
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Pero no somos esa clase de tribu.
54
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Yo soy Tamacti Jun.
55
00:05:49,141 --> 00:05:52,019
General de los Buscabrujos
de la reina Kane
56
00:05:52,102 --> 00:05:55,105
y los Guardianes Sagrados de los Payan.
57
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Al fin, Buscabrujos, vino a salvarnos.
58
00:06:00,277 --> 00:06:01,737
Arrodíllate.
59
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
¿Qué?
60
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Todos.
61
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
A cambio de sus vidas...
62
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
...entreguen a los hijos de Jerlamarel.
63
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Los Alkenny somos buenas personas.
64
00:06:32,685 --> 00:06:34,061
Somos tranquilos.
65
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Por favor...
66
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
...Buscabrujos, por favor.
67
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Los brujos huyeron.
68
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Hasta probar lo contrario...
69
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
...todos ustedes son brujos.
70
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
¡Guardian Sagrado!
71
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
¡Soy Gether Bax!
72
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
¡Los brujos huyeron!
73
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
¡Síganme!
74
00:07:13,892 --> 00:07:15,352
Espera es un camino sin salida.
75
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
No, hijo. Aquí descendemos.
76
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Mira.
77
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Papá.
78
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
¿Tú lo hiciste? ¿Solo?
79
00:07:33,454 --> 00:07:36,331
Todo lo que Jerlamarel pueda hacer,
yo puedo hacerlo más grande.
80
00:07:36,415 --> 00:07:38,500
¿Qué es? ¿Qué hay abajo?
81
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Libertad, mamá.
82
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Papá construyó un bote.
83
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Hijo.
84
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
¿Cuándo lo hiciste?
85
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Cuando podía.
86
00:07:55,100 --> 00:07:57,061
Te sorprendería todo lo que podrías lograr
87
00:07:57,144 --> 00:07:59,104
si despertaras temprano por la mañanas.
88
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
¿Por qué?
89
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Así como ustedes,
esperaba que este día nunca llegara.
90
00:08:05,986 --> 00:08:08,155
¿Pero estabas preparado
para cuando llegara?
91
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Así es.
Y gracias a eso viviremos un día más.
92
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
¿De los que huyeron...
93
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
...alguno es constructor?
94
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Sí, sí, un constructor muy hábil.
95
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Crucen.
96
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Papá.
- Lo sé. Puedo escucharlos.
97
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Dame mi espada.
98
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
ESTÁN AL FRENTE
AMBOS LADOS
99
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
VIAJAMOS EN SILENCIO
100
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Los he buscado...
101
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
...toda mi vida.
102
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Estuve presente cuando nacieron.
103
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Escuché sus primeros llantos.
104
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
Y desde entonces,
dediqué mi vida a encontrarlos de nuevo.
105
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
He tomado muchas vidas para encontrarlos.
106
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
Y ahora...
107
00:12:20,282 --> 00:12:21,784
¿...qué sigue?
108
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Cerca, está la aldea de su tribu
109
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
y están de rodillas
rogando que perdone sus vidas.
110
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Quizás puedan comprar sus vidas.
111
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Hablen.
112
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Déjenme escuchar el sonido de sus voces
113
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
por primera vez desde que nacieron.
114
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Preséntense.
115
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Y déjenme escoltarlos
para que conozcan a su reina.
116
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Háganlo...
117
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
...y la aldea vivirá.
118
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
¿No?
119
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
¡Ayuda!
120
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
¡No!
121
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- ¡Baba!
- ¡Maghra!
122
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Espera, mamá.
123
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
¡No!
124
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
¡Mamá!
125
00:15:45,070 --> 00:15:46,071
¡Los tengo!
126
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
¡Huyan!
127
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
¡Arca!
128
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
¿Qué hay río abajo?
129
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
¿Podemos perseguirlos?
130
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
¡Me hirieron!
131
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
¿Qué hay adelante?
132
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Quizá puedas ser salvado.
133
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Un gran cuerpo de agua, aguas profundas.
134
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Se moverán rápido.
135
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
No podrán alcanzarlos.
136
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Ayúdeme.
137
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Listo. Te ahorrará tiempo.
138
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Regresen a la aldea, mátenlos a todos.
139
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Heraldo.
140
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Mensaje para la reina Kane.
141
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Los brujos escaparon.
142
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun envió noticias.
143
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
¿Encontró a los brujos?
144
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Sí, pero de momento se le escaparon.
145
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
¿Se escaparon de nuevo?
146
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- ¿Cómo?
- Eso no lo dijo.
147
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Debemos adivinar,
148
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
o inventamos una historia.
149
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Lady An,
150
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
¿cuando el Dios Flama quema su piel,
culpa a Dios o a usted misma?
151
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
A nadie, Su Majestad.
152
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Culpo a mi criada por no cubrirme.
153
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
No se culpa a un Dios. Nadie la culpa.
154
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Pero quizás esto significa
que Tamacti Jun debe volver a casa.
155
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
No, no, no.
156
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Para realizar este viaje,
Tamacti Jun necesitará más soldados.
157
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Su Majestad, por favor...
158
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Envíen más. Envíenlos a todos.
159
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Son padres y madres,
160
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
esposos y esposas,
161
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
hijos e hijas.
162
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Sus familias han sufrido con su ausencia.
163
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Están hartos de esta... cruzada inútil.
164
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Escapa a su comprensión.
165
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Las máquinas sagradas también se lamentan,
Su Majestad.
166
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Ni siquiera los Dioses comprenden esto.
167
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
¿Y ahora comprende
lo que los dioses dicen?
168
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
¡Sí! ¡Dicen "basta"! ¡ Ya basta!
169
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Aquí...
170
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
...en nuestra antigua constitución.
171
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"El monarca reinará sobre el parlamento...
172
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
...y el monarca reinará hasta su muerte".
173
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
No me siento enferma.
174
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Majestad, esto es
lo que la gente de Payan dice.
175
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Mientras se acuesta con ellos
como tapetes para orar.
176
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Simplemente ha perseguido
a los brujos por una generación.
177
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Y no ha encontrado a ninguno.
178
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Sacrificó a nuestro ejército,
179
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
vació las tesorerías.
180
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Y aún no hay prueba del poder maligno.
181
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Es...
182
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
...solo un hombre al que alguna vez amó
y que huyó de usted.
183
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Dicen que somos una nación
gobernada por un corazón roto.
184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Un mensaje de Jerlamarel.
185
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Un mensaje destinado para los niños
cuando estuvieran listos para dejarnos.
186
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Es un mensaje para ojos.
187
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
¿Más sorpresas de Jerlamarel?
188
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Se lo prometí.
189
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
No lo entregaría antes
de que estuvieran listos.
190
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Es el último mensaje que tengo de él.
191
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
Mi última promesa con él.
192
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
¿Segura?
193
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Sí, estoy segura.
194
00:23:05,844 --> 00:23:06,845
Léanlo.
195
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Queridos hijos...
196
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
...el río es el inicio.
197
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
El primer paso de su largo viaje hacia mí.
198
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Sigan el río hasta la lavanda.
199
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
El gran camino de lavandas.
200
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
El camino de lavandas es real.
201
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Sigan el camino de lavandas
hasta la Casa de la Iluminación.
202
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Ahí, construiré un nuevo reino.
203
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Una luz brillante
en un mundo de oscuridad.
204
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Y un día, vendrán a mí
y sabrán lo que yo sé.
205
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
Y llevarán ese conocimiento hasta
los rincones más oscuros de la Tierra".
206
00:23:56,145 --> 00:23:58,147
"Aquellos con ojos que ven
deben seguirme".
207
00:23:58,230 --> 00:23:59,314
"...deben seguirme".
208
00:23:59,398 --> 00:24:01,191
AQUELLOS CON OJOS QUE VEN
DEBEN SEGUIRME
209
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
¿Y qué? ¿Solo seguimos el río?
¿Por cuánto tiempo?
210
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Nos dejará señales.
211
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Lo lograremos.
- ¿En serio?
212
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
¿Qué otras opciones tenemos?
213
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Tenemos opciones.
214
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Escúchenme.
215
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Véanme.
216
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Entre más largo es el viaje,
217
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
más profundos serán sus desafíos,
218
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
y cambiarán a aquellos que los superen.
219
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Un viaje como este...
220
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Aquellos que sobrevivan,
221
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
me temo, que llegarán al final
sin poder reconocer a los demás.
222
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
¿Qué clase de respuestas
nos dará la Casa de la Iluminación
223
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
a cualquiera de nosotros
si ya no nos reconocemos?
224
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Acataré lo que la votación decida,
pero deben escuchar esto.
225
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Tenemos la opción de vivir como estamos.
226
00:25:45,838 --> 00:25:47,715
Podemos alejarnos del Buscabrujos,
227
00:25:47,798 --> 00:25:50,718
aunque seguramente
continúa con su persecución ahora mismo.
228
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Podemos alejarnos de cualquier lugar
donde pueda rastrearnos...
229
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
...y vivir una vida sencilla y tranquila,
230
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
juntos.
231
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Mamá, no creo que pueda saber
quién soy en verdad
232
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
hasta que sepa de dónde vengo.
233
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
Y no podré saberlo
hasta que conozca a Jerlamarel.
234
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
¿Y tú?
235
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
No creo que mi destino
sea esconderme del mundo.
236
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
No quiero ser alguien que ignore la verdad
237
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
porque me asuste lo que signifique.
238
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Entiendo.
239
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
¿Realizamos la votación?
240
00:27:03,665 --> 00:27:06,377
¿Todos aquellos a favor
de abandonar el río y buscar refugio?
241
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet, chet.
242
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet, chet.
243
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
¿Aquellos a favor
de seguir el camino de Jerlamarel?
244
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Chet, chet.
- Chet, chet.
245
00:27:18,639 --> 00:27:19,807
Chet, chet.
246
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Aún queda un voto.
247
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- No.
- Somos una tribu, Haniwa.
248
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Somos una tribu.
249
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Nosotros.
250
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Todos los que hemos estado
en esto desde el inicio.
251
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Concuerdo con Paris.
252
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Somos todo lo que queda de los Alkenny,
253
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
y Bow Lion comparte esa conexión.
254
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Los Alkenny querían entregarnos
ante el Buscabrujos
255
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
para salvarse.
256
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Hicieron lo que hicieron.
257
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Pero también te criaron, te alimentaron,
258
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
te amaron y fueron tus amigos.
259
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Abandonaron su modo de vida para salvarte.
260
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
Y en la primera oportunidad
que tuvieron nos traicionaron.
261
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Somos seis en este bote
y todos seremos escuchados.
262
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
No.
263
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Ella no tiene voz en esto.
264
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa.
265
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Voto por seguir el río.
266
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Mi voto está con Haniwa y Kofun.
267
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, mi madre...
268
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
...sacrificamos mucho
como para detenernos ahora.
269
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Entonces hemos decidido.
270
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
¡General!
271
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Reporte.
272
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Buenas noticias, General.
273
00:28:57,988 --> 00:29:00,783
Creemos que el terreno es peligroso
pero podríamos cruzarlo.
274
00:29:00,866 --> 00:29:04,036
El campamento puede estar
a menos de medio día mientras exploramos.
275
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Nadie se detendrá
hasta que estemos muertos todos
276
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
o encontremos a los hijos de Jerlamarel.
¿Entendido?
277
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Entendido.
- Bien.
278
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
¡Muévanse!
279
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
Entonces debemos matar a la reina.
280
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
¿Una Diosa?
281
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
¿Quién aún cree en eso?
282
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Lo que creemos no es importante.
283
00:29:29,770 --> 00:29:32,439
Muchas personas
en las paredes exteriores aún lo creen.
284
00:29:32,523 --> 00:29:37,111
- Si nos deshacemos de...
- De su Diosa se levantarán en armas.
285
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- Tenemos soldados.
- Son pocos.
286
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Entonces, no debemos ser los autores.
287
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Si incluso nosotros tenemos miedo,
¿quién más podría hacerlo?
288
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Para matar a un Dios,
debe hacerlo otro Dios.
289
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Su muerte no debe involucrar resistencia,
sangre, ni un arma.
290
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Sin muestras de acción humana.
291
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Y la gente de las paredes exteriores
292
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
escuchará que su reina murió
por intervención divina.
293
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
Y dirán que "fue justicia".
294
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Soy piadosa.
295
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Podríamos rezar.
296
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Solo rezo por la verdad.
297
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
¿Qué escuchaste?
298
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Hay nuevos susurros sobre usted.
299
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
300
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Sí, entre otros.
301
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Dame sus nombres.
302
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Todos ellos, Su Majestad.
303
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
AQUELLOS CON OJOS QUE VEN
DEBEN SEGUIRME
304
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- ¿Por qué lo hiciste?
- ¿Qué cosa?
305
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
No tenías motivos para acompañarnos.
306
00:31:54,623 --> 00:31:57,167
Si hubieras votado en nuestra contra,
no tendrías que ir.
307
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Murieron.
308
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Todos murieron.
309
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
¿A dónde más puedo ir?
310
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Aun así, elegiste el camino más difícil.
311
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
El más peligroso. ¿Por qué?
312
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
No te conozco muy bien, ni a tu hermana.
313
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
No como conocía a los demás en la aldea.
314
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Porque éramos los únicos
a los que no podías espiar.
315
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Sé que eres una Sombra.
316
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Tal vez no conozca todos sus secretos...
317
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
...pero la ira de tu hermana
nunca ha sido un secreto.
318
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Voté por esto porque...
319
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
...no sé qué diferencia hará,
pero ya no quiero luchar más por hoy.
320
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Ella, no está enojada.
321
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
No está enojada contigo.
322
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Esto es demasiado para ella
y está intentando hacer lo mejor.
323
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Y a veces lo demuestra con ira.
324
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
¿No es difícil para ti también?
325
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Gracias por acercarte a hablar conmigo.
326
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Me gustaría estar sola.
327
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
¿Oye, necesitas ayuda?
328
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Sí, hice esto.
329
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- Esta es para Bow.
- Bien.
330
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Para ti y Haniwa.
331
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Debemos detenernos en la noche.
332
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Debe descansar junto al fuego.
333
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Sí.
334
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
¿Estás bien?
335
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Nunca antes me había hablado así.
336
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Habíamos discutido, sí.
337
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Me desafió algunas veces, pero...
338
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
...esto fue diferente.
339
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Si la votación hubiera empatado
y la hubiera desempatado en su contra,
340
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
no sé de qué hubiera sido capaz.
341
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Les dijimos que debían esconder
lo que eran toda su vida.
342
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Que no era seguro que nadie lo supiera.
343
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Nunca supimos en realidad
quienes debían ser.
344
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
¿Cómo podrían?
345
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Quizá entre más avancemos sobre el río...
346
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
...tendrán más libertad para descubrirlo.
347
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
¿Su Majestad?
¿Su sirviente le entregó mi invitación?
348
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Así es Lady An, lo hizo.
349
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Su Majestad, sea bienvenida.
350
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
El olor del sexo
y el sonido del canto de las aves.
351
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
La combinación divina.
352
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Como le dije en mi invitación,
353
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
le tengo una placentera sorpresa especial.
354
00:36:35,404 --> 00:36:37,322
Todos lo que no fueron invitados, váyanse.
355
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Una nueva canción, una nueva ave.
356
00:36:50,294 --> 00:36:53,213
Será la primera en escucharla
dentro de las paredes del castillo.
357
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
¿Y quién se quedará
para compartir mi alegría?
358
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Seré yo, Su Majestad.
359
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Si me lo permite.
360
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Por supuesto, Lord Dune.
Sabía que sería usted.
361
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Creemos que esta extraña ave nueva
fue arrastrada por una tormenta.
362
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Mi cazador la escuchó cantando
en los manzanos y logró atraparla.
363
00:37:19,948 --> 00:37:21,950
Bien, pues ese hombre
debe ser recompensado.
364
00:37:22,493 --> 00:37:25,496
Así como usted lo será, Lady An.
Y usted, Lord Dune, por pensar en mí.
365
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Aquí está nuestra nueva invitada.
366
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
No la escucho cantar.
367
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Me han dicho que esta ave en particular
solo canta cuando se le sujeta.
368
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Su mano será la primera en sujetarla.
369
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Bien...
370
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
...pues abra la puerta de la jaula,
Lord Dune.
371
00:38:09,790 --> 00:38:13,085
Las aves por lo general se agitan
ante las personas. No la escucho agitada.
372
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Tal vez no tiene miedo.
373
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Y yo no tengo miedo.
374
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Vaya, que mi parlamento entero
acordara mi muerte,
375
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
y que está ciudad podrida
quiera que muera.
376
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Decidí que no moriré por esta ciudad.
La ciudad morirá por mí.
377
00:38:41,864 --> 00:38:43,115
Ustedes serán los primeros.
378
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Listo.
379
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Viajamos una buena distancia.
380
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Mientras sigamos moviéndonos
al amanecer estaremos bien.
381
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Uno de nosotros debe quedarse despierto
para hacer guardia y alimentar el fuego.
382
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Siéntate conmigo.
383
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Mamá...
384
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Dime. ¿Cómo imaginas que será?
385
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
¿Qué cosa será cómo?
386
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Ahí construiré mi reino", eso dijo.
387
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Todos arriesgaremos nuestras vidas
para llegar a ese lugar.
388
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Cuéntame.
389
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
¿Cómo imaginas que será ese reino?
390
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Pues...
391
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
...imagino...
392
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
...que será... un lugar
en el que recordaremos cosas.
393
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Recordaremos
cómo fueron las cosas alguna vez.
394
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Y quiénes éramos.
395
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Sobre...
396
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
...cómo usar ese conocimiento
para mejorar las cosas ahora.
397
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Imagino...
398
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
...que será un lugar...
399
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
...en donde ya no seré la extraña.
400
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Donde puedo ayudar
a construir algo importante...
401
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
...y no tenga que esconder lo que soy.
402
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Si tu padre construyó un reino
tú serás su princesa.
403
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
No es así.
404
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Haría lo que fuera que me pidiera.
Ayudaría como pudiera.
405
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
¿Quién sería yo en ese reino?
406
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Serías la reina.
407
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
No lo creo.
408
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Un rey con él don de la vista...
409
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
...una princesa y un príncipe con vista.
410
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Sería la única sin vista.
411
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Sería la extraña.
412
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
A la que llamarían débil.
413
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
No dejaría que nadie te llamará así.
414
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Lo sé.
415
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Es importante, para mí,
llegar a ese lugar.
416
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Pero no es solo por mí.
417
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Es por todos nosotros.
418
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Todos estaremos mejor ahí.
Eso es lo que creo.
419
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Deberíamos descansar un poco.
420
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Bien.
421
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun, mi espada desapareció.
422
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Mi arco tampoco está.
423
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Maghra.
- Bow, revisa el bote.
424
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
Maghra.
425
00:44:31,130 --> 00:44:33,257
- Pensé que alguien vigilaría.
- Vamos.
426
00:44:33,340 --> 00:44:34,550
- Vigilamos.
- Vamos.
427
00:44:34,633 --> 00:44:36,009
¿Y cómo sucedió esto?
428
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Alguien entró a nuestro campamento
y no nos despertó,
429
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- y ninguno de ustedes dos lo vio.
- No lo sé.
430
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Perdimos todo ¿no?
431
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Ayúdame, debemos irnos.
- Bien, caminemos.
432
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
No podemos irnos.
433
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Debemos irnos.
434
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Solo se llevaron las armas.
Son cosas sin importancia.
435
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- Me robaron algo.
- Vamos.
436
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
¿Qué perdiste?
437
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Es una bolsa pequeña. Es suave.
Del tamaño de un puño.
438
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
¿Qué hay dentro?
439
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Algo que es muy importante para mí.
Es lo único que me queda de mi padre.
440
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- Mi única conexión con él. Es...
- Está bien.
441
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
¡No es remplazable! Debemos encontrarlo.
Debemos recuperarlo.
442
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Pero, mamá ¿qué es?
- Es importante.
443
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, escucha...
444
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Por favor podrías...
445
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
No me preguntes más.
Solo ayúdame a recuperarlo.
446
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Mi amor, estamos desarmados.
447
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Quien haya venido anoche puede volver.
448
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
El Buscabrujos acecha en alguna parte.
449
00:45:35,027 --> 00:45:37,237
Si nos quedamos
demasiado tiempo nos encontrará.
450
00:45:37,321 --> 00:45:38,906
Entonces debemos apresurarnos.
451
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Mi padre, mi relación con él no es algo
de lo que sepa cómo hablar.
452
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Es complicado.
453
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Y de todo el mundo,
creo que tú lo comprendes.
454
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Cualquier secreto que no te haya contado
es para protegernos.
455
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Y cualquier secreto que hayas guardado
ha sido para protegernos.
456
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Por favor ayúdame a entenderlo.
457
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Ayúdame a justificar que ponga en peligro
a nuestros hijos porque no puedo.
458
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Lo sé.
459
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
¿Qué puede ser tan importante
y no quieres decirlo?
460
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Lo haré.
- No.
461
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.
462
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Ella ya sabe lo que le pides.
463
00:46:29,164 --> 00:46:30,374
Lo encontraré para ti.
464
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Si fueron ladrones del río
están a medio día de distancia.
465
00:46:34,128 --> 00:46:35,921
Si fueron Opayol, podría haber cientos.
466
00:46:36,004 --> 00:46:37,756
Cientos que no me verán llegar.
467
00:46:37,840 --> 00:46:40,718
¿Sabes lo afortunados que fuimos
por escapar del Buscabrujos?
468
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Muy afortunados.
469
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
¿Otra pelea y ahora desarmados?
470
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
No sugiero que peleemos, papá.
471
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Quien lo haya tomado...
472
00:46:49,810 --> 00:46:52,062
...cómo peleará conmigo
si no sabe que estoy ahí.
473
00:46:52,146 --> 00:46:55,691
Además, no sabemos quiénes son.
Al menos deberíamos intentar...
474
00:46:55,774 --> 00:46:57,234
Creo que lo sé.
475
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- ¿Qué?
- Creo saber quién tomó nuestras cosas.
476
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- ¿De qué hablas?
- Mira, por favor.
477
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
¿Qué es? ¿Qué pueden ver?
478
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Dime. ¿Qué es?
479
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Dime.
480
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Llegó la hora, mi reina.
481
00:47:49,411 --> 00:47:51,705
Las noticias sobre la reunión
con Lady An viajaron.
482
00:47:51,789 --> 00:47:54,792
Hay protestas
porque mató a algunos Lores amados,
483
00:47:54,875 --> 00:47:56,585
en las paredes exteriores.
484
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Los guardias del palacio los detienen,
pero no sé cuánto resistan.
485
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
¿Mi reina?
486
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
¿Qué sucederá?
487
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Los Lores restantes se han reunido.
488
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Si logran que la multitud les crea
no sé qué podría suceder.
489
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Padre, cuyo poder podemos sentir
pero no tocar...
490
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
...acepto mi destino.
491
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Agradezco que pudiera escoger la hora.
492
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Jerlamarel, no viniste a mí, mi amor.
493
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Así que iré a ti.
494
00:53:27,958 --> 00:53:29,960
SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO