1 00:00:01,585 --> 00:00:03,295 El festival está a unos días de camino. 2 00:00:03,378 --> 00:00:06,215 Kofun. Vamos a ver el mundo. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 ¡Contemplen! Trajimos brujos a la hoguera. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 El Buscabrujos no nos encontró pero su mensaje ha viajado. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 ¿Dónde está Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 ¡Ayuda! ¡Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,770 ESTOY VIVO SIGAN EL CAMINO 8 00:00:19,853 --> 00:00:22,272 - Kofun escribió un mensaje. - ¿Conoces esas palabras? 9 00:00:22,356 --> 00:00:23,690 Es conocimiento de la caja. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 La abrimos. Aprendimos a leer y escribir. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Leímos los libros que nos dejó. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 ¡Tu hijo! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Un mensaje. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Viajará por el río atravesando una docena de valles. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Noticias de la Tumba el Sol, su majestad. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 No ha terminado. 17 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 ¡Al fin han venido por los brujos! 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Antes de llegar aquí, 19 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 tuvimos la oportunidad de entregar a los brujos, 20 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 pero los hechizaron a todos. 21 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Llegó el momento de arrepentirse. 22 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 ¡Deshagámonos de ellos! 23 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 ¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos 24 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 y deben pagar por ello! 25 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Todos saben... 26 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 AL RÍO 27 00:03:13,986 --> 00:03:16,739 ...que ellos han sido el verdadero enemigo todo este tiempo. 28 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 ¡Deténganlos! No dejen que se vayan. 29 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 ¡No dejen que se vayan! 30 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Los usaremos como trueque por nuestras vidas. 31 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 ¡Lo tengo! ¡Lo tengo! 32 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 ¡Atrás! ¡El brujo me cortará la garganta! 33 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Debemos irnos ahora. 34 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Llévalos al río. Hacia el río. 35 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - ¡Dejen que los diablos pasen! - ¡Arca! 36 00:03:35,966 --> 00:03:37,468 ¡Pronto nos desharemos de ellos! 37 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 ¡Matal! 38 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 ¡Ve! 39 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Ve con ellos. Vive. 40 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Te amo. 41 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Matal. 42 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 ¿Qué está haciendo? 43 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 ¿Bow? 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Iré con ustedes. 45 00:04:14,380 --> 00:04:15,798 Vengan, ¡síganme! 46 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun. 47 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 No te sirvo para nada. 48 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Déjame ir. 49 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Merece morir. 50 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 No. 51 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 No. 52 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Si fuera en verdad un diablo, me causaría mucho placer. 53 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Pero no somos esa clase de tribu. 54 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Yo soy Tamacti Jun. 55 00:05:49,141 --> 00:05:52,019 General de los Buscabrujos de la reina Kane 56 00:05:52,102 --> 00:05:55,105 y los Guardianes Sagrados de los Payan. 57 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Al fin, Buscabrujos, vino a salvarnos. 58 00:06:00,277 --> 00:06:01,737 Arrodíllate. 59 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 ¿Qué? 60 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Todos. 61 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 A cambio de sus vidas... 62 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 ...entreguen a los hijos de Jerlamarel. 63 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Los Alkenny somos buenas personas. 64 00:06:32,685 --> 00:06:34,061 Somos tranquilos. 65 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Por favor... 66 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 ...Buscabrujos, por favor. 67 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Los brujos huyeron. 68 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Hasta probar lo contrario... 69 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 ...todos ustedes son brujos. 70 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 ¡Guardian Sagrado! 71 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 ¡Soy Gether Bax! 72 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 ¡Los brujos huyeron! 73 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 ¡Síganme! 74 00:07:13,892 --> 00:07:15,352 Espera es un camino sin salida. 75 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 No, hijo. Aquí descendemos. 76 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Mira. 77 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Papá. 78 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 ¿Tú lo hiciste? ¿Solo? 79 00:07:33,454 --> 00:07:36,331 Todo lo que Jerlamarel pueda hacer, yo puedo hacerlo más grande. 80 00:07:36,415 --> 00:07:38,500 ¿Qué es? ¿Qué hay abajo? 81 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Libertad, mamá. 82 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Papá construyó un bote. 83 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Hijo. 84 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 ¿Cuándo lo hiciste? 85 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Cuando podía. 86 00:07:55,100 --> 00:07:57,061 Te sorprendería todo lo que podrías lograr 87 00:07:57,144 --> 00:07:59,104 si despertaras temprano por la mañanas. 88 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 ¿Por qué? 89 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Así como ustedes, esperaba que este día nunca llegara. 90 00:08:05,986 --> 00:08:08,155 ¿Pero estabas preparado para cuando llegara? 91 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Así es. Y gracias a eso viviremos un día más. 92 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 ¿De los que huyeron... 93 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 ...alguno es constructor? 94 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Sí, sí, un constructor muy hábil. 95 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Crucen. 96 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Papá. - Lo sé. Puedo escucharlos. 97 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Dame mi espada. 98 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 ESTÁN AL FRENTE AMBOS LADOS 99 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 VIAJAMOS EN SILENCIO 100 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Los he buscado... 101 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ...toda mi vida. 102 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Estuve presente cuando nacieron. 103 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Escuché sus primeros llantos. 104 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 Y desde entonces, dediqué mi vida a encontrarlos de nuevo. 105 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 He tomado muchas vidas para encontrarlos. 106 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 Y ahora... 107 00:12:20,282 --> 00:12:21,784 ¿...qué sigue? 108 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Cerca, está la aldea de su tribu 109 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 y están de rodillas rogando que perdone sus vidas. 110 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Quizás puedan comprar sus vidas. 111 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Hablen. 112 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Déjenme escuchar el sonido de sus voces 113 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 por primera vez desde que nacieron. 114 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Preséntense. 115 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Y déjenme escoltarlos para que conozcan a su reina. 116 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Háganlo... 117 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ...y la aldea vivirá. 118 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 ¿No? 119 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 ¡Ayuda! 120 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 ¡No! 121 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - ¡Baba! - ¡Maghra! 122 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Espera, mamá. 123 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 ¡No! 124 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 ¡Mamá! 125 00:15:45,070 --> 00:15:46,071 ¡Los tengo! 126 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 ¡Huyan! 127 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 ¡Arca! 128 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 ¿Qué hay río abajo? 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 ¿Podemos perseguirlos? 130 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 ¡Me hirieron! 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 ¿Qué hay adelante? 132 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Quizá puedas ser salvado. 133 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Un gran cuerpo de agua, aguas profundas. 134 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Se moverán rápido. 135 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 No podrán alcanzarlos. 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Ayúdeme. 137 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Listo. Te ahorrará tiempo. 138 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Regresen a la aldea, mátenlos a todos. 139 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Heraldo. 140 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Mensaje para la reina Kane. 141 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Los brujos escaparon. 142 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Tamacti Jun envió noticias. 143 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 ¿Encontró a los brujos? 144 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Sí, pero de momento se le escaparon. 145 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 ¿Se escaparon de nuevo? 146 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - ¿Cómo? - Eso no lo dijo. 147 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Debemos adivinar, 148 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 o inventamos una historia. 149 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Lady An, 150 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 ¿cuando el Dios Flama quema su piel, culpa a Dios o a usted misma? 151 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 A nadie, Su Majestad. 152 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Culpo a mi criada por no cubrirme. 153 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 No se culpa a un Dios. Nadie la culpa. 154 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Pero quizás esto significa que Tamacti Jun debe volver a casa. 155 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 No, no, no. 156 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Para realizar este viaje, Tamacti Jun necesitará más soldados. 157 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Su Majestad, por favor... 158 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Envíen más. Envíenlos a todos. 159 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Son padres y madres, 160 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 esposos y esposas, 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 hijos e hijas. 162 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Sus familias han sufrido con su ausencia. 163 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Están hartos de esta... cruzada inútil. 164 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Escapa a su comprensión. 165 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Las máquinas sagradas también se lamentan, Su Majestad. 166 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Ni siquiera los Dioses comprenden esto. 167 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 ¿Y ahora comprende lo que los dioses dicen? 168 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 ¡Sí! ¡Dicen "basta"! ¡ Ya basta! 169 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Aquí... 170 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 ...en nuestra antigua constitución. 171 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "El monarca reinará sobre el parlamento... 172 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 ...y el monarca reinará hasta su muerte". 173 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 No me siento enferma. 174 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Majestad, esto es lo que la gente de Payan dice. 175 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Mientras se acuesta con ellos como tapetes para orar. 176 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Simplemente ha perseguido a los brujos por una generación. 177 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Y no ha encontrado a ninguno. 178 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Sacrificó a nuestro ejército, 179 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 vació las tesorerías. 180 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 Y aún no hay prueba del poder maligno. 181 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Es... 182 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 ...solo un hombre al que alguna vez amó y que huyó de usted. 183 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Dicen que somos una nación gobernada por un corazón roto. 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Un mensaje de Jerlamarel. 185 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Un mensaje destinado para los niños cuando estuvieran listos para dejarnos. 186 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Es un mensaje para ojos. 187 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 ¿Más sorpresas de Jerlamarel? 188 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Se lo prometí. 189 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 No lo entregaría antes de que estuvieran listos. 190 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Es el último mensaje que tengo de él. 191 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 Mi última promesa con él. 192 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 ¿Segura? 193 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Sí, estoy segura. 194 00:23:05,844 --> 00:23:06,845 Léanlo. 195 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Queridos hijos... 196 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 ...el río es el inicio. 197 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 El primer paso de su largo viaje hacia mí. 198 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Sigan el río hasta la lavanda. 199 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 El gran camino de lavandas. 200 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 El camino de lavandas es real. 201 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Sigan el camino de lavandas hasta la Casa de la Iluminación. 202 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Ahí, construiré un nuevo reino. 203 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Una luz brillante en un mundo de oscuridad. 204 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Y un día, vendrán a mí y sabrán lo que yo sé. 205 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 Y llevarán ese conocimiento hasta los rincones más oscuros de la Tierra". 206 00:23:56,145 --> 00:23:58,147 "Aquellos con ojos que ven deben seguirme". 207 00:23:58,230 --> 00:23:59,314 "...deben seguirme". 208 00:23:59,398 --> 00:24:01,191 AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME 209 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 ¿Y qué? ¿Solo seguimos el río? ¿Por cuánto tiempo? 210 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Nos dejará señales. 211 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Lo lograremos. - ¿En serio? 212 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 ¿Qué otras opciones tenemos? 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Tenemos opciones. 214 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Escúchenme. 215 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Véanme. 216 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Entre más largo es el viaje, 217 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 más profundos serán sus desafíos, 218 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 y cambiarán a aquellos que los superen. 219 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Un viaje como este... 220 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Aquellos que sobrevivan, 221 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 me temo, que llegarán al final sin poder reconocer a los demás. 222 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 ¿Qué clase de respuestas nos dará la Casa de la Iluminación 223 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 a cualquiera de nosotros si ya no nos reconocemos? 224 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Acataré lo que la votación decida, pero deben escuchar esto. 225 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Tenemos la opción de vivir como estamos. 226 00:25:45,838 --> 00:25:47,715 Podemos alejarnos del Buscabrujos, 227 00:25:47,798 --> 00:25:50,718 aunque seguramente continúa con su persecución ahora mismo. 228 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Podemos alejarnos de cualquier lugar donde pueda rastrearnos... 229 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 ...y vivir una vida sencilla y tranquila, 230 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 juntos. 231 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Mamá, no creo que pueda saber quién soy en verdad 232 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 hasta que sepa de dónde vengo. 233 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 Y no podré saberlo hasta que conozca a Jerlamarel. 234 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 ¿Y tú? 235 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 No creo que mi destino sea esconderme del mundo. 236 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 No quiero ser alguien que ignore la verdad 237 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 porque me asuste lo que signifique. 238 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Entiendo. 239 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 ¿Realizamos la votación? 240 00:27:03,665 --> 00:27:06,377 ¿Todos aquellos a favor de abandonar el río y buscar refugio? 241 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Chet, chet. 242 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Chet, chet. 243 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 ¿Aquellos a favor de seguir el camino de Jerlamarel? 244 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Chet, chet. - Chet, chet. 245 00:27:18,639 --> 00:27:19,807 Chet, chet. 246 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Aún queda un voto. 247 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - No. - Somos una tribu, Haniwa. 248 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Somos una tribu. 249 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Nosotros. 250 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Todos los que hemos estado en esto desde el inicio. 251 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Concuerdo con Paris. 252 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Somos todo lo que queda de los Alkenny, 253 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 y Bow Lion comparte esa conexión. 254 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Los Alkenny querían entregarnos ante el Buscabrujos 255 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 para salvarse. 256 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Hicieron lo que hicieron. 257 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Pero también te criaron, te alimentaron, 258 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 te amaron y fueron tus amigos. 259 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Abandonaron su modo de vida para salvarte. 260 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 Y en la primera oportunidad que tuvieron nos traicionaron. 261 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Somos seis en este bote y todos seremos escuchados. 262 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 No. 263 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Ella no tiene voz en esto. 264 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Haniwa. 265 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Voto por seguir el río. 266 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Mi voto está con Haniwa y Kofun. 267 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Arca, Matal, mi madre... 268 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 ...sacrificamos mucho como para detenernos ahora. 269 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Entonces hemos decidido. 270 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 ¡General! 271 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Reporte. 272 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Buenas noticias, General. 273 00:28:57,988 --> 00:29:00,783 Creemos que el terreno es peligroso pero podríamos cruzarlo. 274 00:29:00,866 --> 00:29:04,036 El campamento puede estar a menos de medio día mientras exploramos. 275 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Nadie se detendrá hasta que estemos muertos todos 276 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 o encontremos a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido? 277 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Entendido. - Bien. 278 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 ¡Muévanse! 279 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 Entonces debemos matar a la reina. 280 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 ¿Una Diosa? 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 ¿Quién aún cree en eso? 282 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Lo que creemos no es importante. 283 00:29:29,770 --> 00:29:32,439 Muchas personas en las paredes exteriores aún lo creen. 284 00:29:32,523 --> 00:29:37,111 - Si nos deshacemos de... - De su Diosa se levantarán en armas. 285 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - Tenemos soldados. - Son pocos. 286 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Entonces, no debemos ser los autores. 287 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Si incluso nosotros tenemos miedo, ¿quién más podría hacerlo? 288 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Para matar a un Dios, debe hacerlo otro Dios. 289 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Su muerte no debe involucrar resistencia, sangre, ni un arma. 290 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Sin muestras de acción humana. 291 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Y la gente de las paredes exteriores 292 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 escuchará que su reina murió por intervención divina. 293 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 Y dirán que "fue justicia". 294 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Soy piadosa. 295 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Podríamos rezar. 296 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Solo rezo por la verdad. 297 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 ¿Qué escuchaste? 298 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Hay nuevos susurros sobre usted. 299 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 ¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 300 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Sí, entre otros. 301 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Dame sus nombres. 302 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Todos ellos, Su Majestad. 303 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 AQUELLOS CON OJOS QUE VEN DEBEN SEGUIRME 304 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - ¿Por qué lo hiciste? - ¿Qué cosa? 305 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 No tenías motivos para acompañarnos. 306 00:31:54,623 --> 00:31:57,167 Si hubieras votado en nuestra contra, no tendrías que ir. 307 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Murieron. 308 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Todos murieron. 309 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 ¿A dónde más puedo ir? 310 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Aun así, elegiste el camino más difícil. 311 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 El más peligroso. ¿Por qué? 312 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 No te conozco muy bien, ni a tu hermana. 313 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 No como conocía a los demás en la aldea. 314 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Porque éramos los únicos a los que no podías espiar. 315 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Sé que eres una Sombra. 316 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Tal vez no conozca todos sus secretos... 317 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 ...pero la ira de tu hermana nunca ha sido un secreto. 318 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Voté por esto porque... 319 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 ...no sé qué diferencia hará, pero ya no quiero luchar más por hoy. 320 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Ella, no está enojada. 321 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 No está enojada contigo. 322 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Esto es demasiado para ella y está intentando hacer lo mejor. 323 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Y a veces lo demuestra con ira. 324 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 ¿No es difícil para ti también? 325 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Gracias por acercarte a hablar conmigo. 326 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Me gustaría estar sola. 327 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 ¿Oye, necesitas ayuda? 328 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Sí, hice esto. 329 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - Esta es para Bow. - Bien. 330 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Para ti y Haniwa. 331 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Debemos detenernos en la noche. 332 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Debe descansar junto al fuego. 333 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Sí. 334 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 ¿Estás bien? 335 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Nunca antes me había hablado así. 336 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Habíamos discutido, sí. 337 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Me desafió algunas veces, pero... 338 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 ...esto fue diferente. 339 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Si la votación hubiera empatado y la hubiera desempatado en su contra, 340 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 no sé de qué hubiera sido capaz. 341 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Les dijimos que debían esconder lo que eran toda su vida. 342 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Que no era seguro que nadie lo supiera. 343 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Nunca supimos en realidad quienes debían ser. 344 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 ¿Cómo podrían? 345 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Quizá entre más avancemos sobre el río... 346 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 ...tendrán más libertad para descubrirlo. 347 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 ¿Su Majestad? ¿Su sirviente le entregó mi invitación? 348 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Así es Lady An, lo hizo. 349 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Su Majestad, sea bienvenida. 350 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 El olor del sexo y el sonido del canto de las aves. 351 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 La combinación divina. 352 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Como le dije en mi invitación, 353 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 le tengo una placentera sorpresa especial. 354 00:36:35,404 --> 00:36:37,322 Todos lo que no fueron invitados, váyanse. 355 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Una nueva canción, una nueva ave. 356 00:36:50,294 --> 00:36:53,213 Será la primera en escucharla dentro de las paredes del castillo. 357 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 ¿Y quién se quedará para compartir mi alegría? 358 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Seré yo, Su Majestad. 359 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Si me lo permite. 360 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Por supuesto, Lord Dune. Sabía que sería usted. 361 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Creemos que esta extraña ave nueva fue arrastrada por una tormenta. 362 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Mi cazador la escuchó cantando en los manzanos y logró atraparla. 363 00:37:19,948 --> 00:37:21,950 Bien, pues ese hombre debe ser recompensado. 364 00:37:22,493 --> 00:37:25,496 Así como usted lo será, Lady An. Y usted, Lord Dune, por pensar en mí. 365 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Aquí está nuestra nueva invitada. 366 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 No la escucho cantar. 367 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Me han dicho que esta ave en particular solo canta cuando se le sujeta. 368 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Su mano será la primera en sujetarla. 369 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Bien... 370 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 ...pues abra la puerta de la jaula, Lord Dune. 371 00:38:09,790 --> 00:38:13,085 Las aves por lo general se agitan ante las personas. No la escucho agitada. 372 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Tal vez no tiene miedo. 373 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Y yo no tengo miedo. 374 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Vaya, que mi parlamento entero acordara mi muerte, 375 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 y que está ciudad podrida quiera que muera. 376 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Decidí que no moriré por esta ciudad. La ciudad morirá por mí. 377 00:38:41,864 --> 00:38:43,115 Ustedes serán los primeros. 378 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Listo. 379 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Viajamos una buena distancia. 380 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Mientras sigamos moviéndonos al amanecer estaremos bien. 381 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Uno de nosotros debe quedarse despierto para hacer guardia y alimentar el fuego. 382 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Siéntate conmigo. 383 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Mamá... 384 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Dime. ¿Cómo imaginas que será? 385 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 ¿Qué cosa será cómo? 386 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Ahí construiré mi reino", eso dijo. 387 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Todos arriesgaremos nuestras vidas para llegar a ese lugar. 388 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Cuéntame. 389 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 ¿Cómo imaginas que será ese reino? 390 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Pues... 391 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 ...imagino... 392 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 ...que será... un lugar en el que recordaremos cosas. 393 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Recordaremos cómo fueron las cosas alguna vez. 394 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Y quiénes éramos. 395 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Sobre... 396 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 ...cómo usar ese conocimiento para mejorar las cosas ahora. 397 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Imagino... 398 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 ...que será un lugar... 399 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 ...en donde ya no seré la extraña. 400 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Donde puedo ayudar a construir algo importante... 401 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 ...y no tenga que esconder lo que soy. 402 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Si tu padre construyó un reino tú serás su princesa. 403 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 No es así. 404 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Haría lo que fuera que me pidiera. Ayudaría como pudiera. 405 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 ¿Quién sería yo en ese reino? 406 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Serías la reina. 407 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 No lo creo. 408 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Un rey con él don de la vista... 409 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 ...una princesa y un príncipe con vista. 410 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Sería la única sin vista. 411 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Sería la extraña. 412 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 A la que llamarían débil. 413 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 No dejaría que nadie te llamará así. 414 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Lo sé. 415 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Es importante, para mí, llegar a ese lugar. 416 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Pero no es solo por mí. 417 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Es por todos nosotros. 418 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Todos estaremos mejor ahí. Eso es lo que creo. 419 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Deberíamos descansar un poco. 420 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Bien. 421 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Kofun, mi espada desapareció. 422 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Mi arco tampoco está. 423 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Maghra. - Bow, revisa el bote. 424 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 Maghra. 425 00:44:31,130 --> 00:44:33,257 - Pensé que alguien vigilaría. - Vamos. 426 00:44:33,340 --> 00:44:34,550 - Vigilamos. - Vamos. 427 00:44:34,633 --> 00:44:36,009 ¿Y cómo sucedió esto? 428 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Alguien entró a nuestro campamento y no nos despertó, 429 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - y ninguno de ustedes dos lo vio. - No lo sé. 430 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Perdimos todo ¿no? 431 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Ayúdame, debemos irnos. - Bien, caminemos. 432 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 No podemos irnos. 433 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Debemos irnos. 434 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Solo se llevaron las armas. Son cosas sin importancia. 435 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - Me robaron algo. - Vamos. 436 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 ¿Qué perdiste? 437 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Es una bolsa pequeña. Es suave. Del tamaño de un puño. 438 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 ¿Qué hay dentro? 439 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Algo que es muy importante para mí. Es lo único que me queda de mi padre. 440 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - Mi única conexión con él. Es... - Está bien. 441 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 ¡No es remplazable! Debemos encontrarlo. Debemos recuperarlo. 442 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Pero, mamá ¿qué es? - Es importante. 443 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Maghra, escucha... 444 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Por favor podrías... 445 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 No me preguntes más. Solo ayúdame a recuperarlo. 446 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Mi amor, estamos desarmados. 447 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Quien haya venido anoche puede volver. 448 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 El Buscabrujos acecha en alguna parte. 449 00:45:35,027 --> 00:45:37,237 Si nos quedamos demasiado tiempo nos encontrará. 450 00:45:37,321 --> 00:45:38,906 Entonces debemos apresurarnos. 451 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Mi padre, mi relación con él no es algo de lo que sepa cómo hablar. 452 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Es complicado. 453 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Y de todo el mundo, creo que tú lo comprendes. 454 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Cualquier secreto que no te haya contado es para protegernos. 455 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Y cualquier secreto que hayas guardado ha sido para protegernos. 456 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Por favor ayúdame a entenderlo. 457 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Ayúdame a justificar que ponga en peligro a nuestros hijos porque no puedo. 458 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Lo sé. 459 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 ¿Qué puede ser tan importante y no quieres decirlo? 460 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Lo haré. - No. 461 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Haniwa. 462 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Ella ya sabe lo que le pides. 463 00:46:29,164 --> 00:46:30,374 Lo encontraré para ti. 464 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Si fueron ladrones del río están a medio día de distancia. 465 00:46:34,128 --> 00:46:35,921 Si fueron Opayol, podría haber cientos. 466 00:46:36,004 --> 00:46:37,756 Cientos que no me verán llegar. 467 00:46:37,840 --> 00:46:40,718 ¿Sabes lo afortunados que fuimos por escapar del Buscabrujos? 468 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Muy afortunados. 469 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 ¿Otra pelea y ahora desarmados? 470 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 No sugiero que peleemos, papá. 471 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Quien lo haya tomado... 472 00:46:49,810 --> 00:46:52,062 ...cómo peleará conmigo si no sabe que estoy ahí. 473 00:46:52,146 --> 00:46:55,691 Además, no sabemos quiénes son. Al menos deberíamos intentar... 474 00:46:55,774 --> 00:46:57,234 Creo que lo sé. 475 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - ¿Qué? - Creo saber quién tomó nuestras cosas. 476 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - ¿De qué hablas? - Mira, por favor. 477 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 ¿Qué es? ¿Qué pueden ver? 478 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Dime. ¿Qué es? 479 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Dime. 480 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Llegó la hora, mi reina. 481 00:47:49,411 --> 00:47:51,705 Las noticias sobre la reunión con Lady An viajaron. 482 00:47:51,789 --> 00:47:54,792 Hay protestas porque mató a algunos Lores amados, 483 00:47:54,875 --> 00:47:56,585 en las paredes exteriores. 484 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Los guardias del palacio los detienen, pero no sé cuánto resistan. 485 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 ¿Mi reina? 486 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 ¿Qué sucederá? 487 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Los Lores restantes se han reunido. 488 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Si logran que la multitud les crea no sé qué podría suceder. 489 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Padre, cuyo poder podemos sentir pero no tocar... 490 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 ...acepto mi destino. 491 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Agradezco que pudiera escoger la hora. 492 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Jerlamarel, no viniste a mí, mi amor. 493 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Así que iré a ti. 494 00:53:27,958 --> 00:53:29,960 SUBTÍTULOS: NICOLÁS BRAVO