1
00:00:01,543 --> 00:00:03,086
El festival está a unos días de aquí.
2
00:00:03,170 --> 00:00:06,215
Kofun, vamos a ver el mundo.
3
00:00:06,548 --> 00:00:10,177
Contemplad.
Levantamos este templo para él.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
No nos han podido encontrar,
pero tu mensaje se propaga.
5
00:00:14,765 --> 00:00:15,849
¿Dónde está Kofun?
6
00:00:16,099 --> 00:00:18,519
¡Pe! ¡Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,728
ESTAMOS BIEN
VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL
8
00:00:19,811 --> 00:00:22,022
- Kofun ha escrito un mensaje.
- ¿Conoces las palabras?
9
00:00:22,105 --> 00:00:26,318
Lo aprendí del baúl, mamá. Lo abrimos.
Y ahora sabemos leer y escribir.
10
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Leímos todos los libros que nos dejó.
11
00:00:29,404 --> 00:00:31,031
¡Es tu hijo!
12
00:00:35,536 --> 00:00:39,581
Con un mensaje. "Seguirá el curso del río
y cruzará varios valles".
13
00:00:39,665 --> 00:00:41,917
Noticias de la Tumba del Sol, Majestad.
14
00:00:42,000 --> 00:00:43,293
No ha acabado.
15
00:02:50,003 --> 00:02:52,297
¡Por fin han venido a por los brujos!
16
00:02:52,881 --> 00:02:57,553
Antes de venir aquí,
tuvimos la oportunidad de entregarlos,
17
00:02:57,886 --> 00:03:00,014
pero os hechizaron a todos.
18
00:03:00,638 --> 00:03:04,393
- Ahora podremos redimirnos.
- ¡Apartémosles de nuestras vidas!
19
00:03:04,727 --> 00:03:08,230
¡Ellos son los culpables del peligro
al que nos enfrentamos
20
00:03:08,313 --> 00:03:10,607
y por ello deben responder!
21
00:03:10,691 --> 00:03:12,109
¡Todos sabemos...
22
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
VAMOS AL RÍO.
23
00:03:13,986 --> 00:03:16,530
...que ellos siempre han conspirado
contra nosotros!
24
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar!
25
00:03:19,783 --> 00:03:21,160
¡No dejéis que se vayan!
26
00:03:21,243 --> 00:03:23,912
Los entregaremos
a todos a cambio de vivir.
27
00:03:24,246 --> 00:03:25,873
¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos!
28
00:03:25,956 --> 00:03:27,332
¡No os acerquéis!
29
00:03:27,833 --> 00:03:30,210
¡El brujo va a cortarme el cuello!
30
00:03:30,294 --> 00:03:32,963
- Tenemos que irnos ahora.
- Vete hacia el río. Hacia el río.
31
00:03:33,756 --> 00:03:35,883
- ¡Dejadlos pasar!
- ¡Arca!
32
00:03:37,634 --> 00:03:38,719
¡Matal!
33
00:03:40,346 --> 00:03:41,347
Vete.
34
00:03:42,848 --> 00:03:46,060
- Sígueles. Vive.
- Te quiero.
35
00:04:02,326 --> 00:04:03,535
Matal.
36
00:04:08,499 --> 00:04:09,958
¿Qué hace aquí?
37
00:04:11,210 --> 00:04:12,294
¿Bow?
38
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
Vengo con vosotros.
39
00:04:14,463 --> 00:04:16,006
¡Vamos, seguidme!
40
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun,
41
00:04:20,928 --> 00:04:24,390
ya no me necesitáis, suéltame.
42
00:04:25,224 --> 00:04:26,517
Merece morir.
43
00:04:27,393 --> 00:04:28,394
No.
44
00:04:34,733 --> 00:04:38,487
Si de verdad fuera el diablo,
matarle sería un auténtico placer.
45
00:04:44,868 --> 00:04:46,662
Pero nosotros no somos así.
46
00:05:45,179 --> 00:05:47,639
Soy Tamacti Jun,
47
00:05:48,974 --> 00:05:52,186
general cazabrujos de la reina Kane
48
00:05:52,519 --> 00:05:55,105
y la Guardia Sagrada de Payan
49
00:05:55,189 --> 00:05:59,526
Por fin, general, venís a salvarnos.
50
00:06:00,319 --> 00:06:01,820
Arrodillaos.
51
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
¿Qué?
52
00:06:05,949 --> 00:06:07,284
Vamos, todos.
53
00:06:20,589 --> 00:06:22,257
Viviréis
54
00:06:23,467 --> 00:06:26,303
si entregáis a los hijos de Jerlamarel.
55
00:06:28,639 --> 00:06:30,683
Los Alkenny somos gente de paz.
56
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Gente sencilla.
57
00:06:35,771 --> 00:06:37,106
Por favor.
58
00:06:38,440 --> 00:06:39,942
Os lo suplico.
59
00:06:40,609 --> 00:06:44,655
Por favor, los brujos ya se han ido.
60
00:06:51,203 --> 00:06:53,539
Hasta que dicte una nueva orden,
61
00:06:54,957 --> 00:06:56,625
todos sois brujos.
62
00:06:57,960 --> 00:06:59,378
¡Guardián Sagrado!
63
00:07:00,879 --> 00:07:02,381
Soy Gether Bax.
64
00:07:03,132 --> 00:07:05,968
¡Los brujos se han escapado!
65
00:07:06,427 --> 00:07:07,720
¡Seguidme!
66
00:07:13,767 --> 00:07:15,019
No hay salida.
67
00:07:15,352 --> 00:07:16,687
No, hijo mío.
68
00:07:17,104 --> 00:07:18,480
Ahora hay que bajar.
69
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Mira.
70
00:07:28,115 --> 00:07:29,491
Papá,
71
00:07:30,617 --> 00:07:32,870
¿lo has hecho tú? ¿Solo?
72
00:07:33,287 --> 00:07:35,998
Lo que Jerlamarel hace,
yo lo hago más grande.
73
00:07:36,081 --> 00:07:38,167
¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis?
74
00:07:38,250 --> 00:07:39,835
La libertad, mamá.
75
00:07:43,255 --> 00:07:44,882
Papá ha construido una balsa.
76
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Hijo.
77
00:07:51,764 --> 00:07:53,098
¿Cuándo lo construiste?
78
00:07:53,640 --> 00:07:54,641
Cuando pude.
79
00:07:55,100 --> 00:07:58,395
Te sorprendería lo que se puede hacer
antes de abrir los ojos por la mañana.
80
00:07:59,730 --> 00:08:00,814
¿Por qué?
81
00:08:02,066 --> 00:08:04,777
Como tú, esperaba que este día no llegara.
82
00:08:05,736 --> 00:08:07,446
¿Y aun así te preparaste?
83
00:08:08,447 --> 00:08:09,573
Sí, así es.
84
00:08:09,990 --> 00:08:11,992
Por eso sobreviviremos a este día.
85
00:08:52,533 --> 00:08:57,079
¿Algún huido construía balsas?
86
00:08:57,329 --> 00:08:59,915
Sí, sí, uno es muy hábil.
87
00:09:03,836 --> 00:09:05,087
Cruzad.
88
00:10:14,073 --> 00:10:15,157
Papá.
89
00:10:15,240 --> 00:10:16,867
Ahora no, podrían oírte.
90
00:10:19,286 --> 00:10:20,746
Dame la espada.
91
00:10:40,683 --> 00:10:44,645
Están más adelante, a ambas orillas.
92
00:10:46,480 --> 00:10:49,650
Guardad silencio.
93
00:11:32,484 --> 00:11:35,362
Os he estado buscando
94
00:11:36,822 --> 00:11:38,532
toda mi vida.
95
00:11:43,412 --> 00:11:46,498
Estuve allí cuando nacisteis.
96
00:11:52,463 --> 00:11:54,590
Oí vuestros primeros llantos.
97
00:11:57,760 --> 00:12:03,766
Y desde entonces, he consagrado
mi vida a volver a encontraros.
98
00:12:08,312 --> 00:12:14,068
He puesto fin a tantas vidas
para alcanzaros...
99
00:12:16,320 --> 00:12:17,863
Y ahora,
100
00:12:20,157 --> 00:12:21,825
¿qué es lo siguiente?
101
00:12:23,786 --> 00:12:28,624
Muy cerca, hay una aldea llena
de vuestros convecinos arrodillados,
102
00:12:28,832 --> 00:12:31,001
suplicándome clemencia.
103
00:12:33,837 --> 00:12:36,590
Quizá podríais concedérsela.
104
00:12:40,135 --> 00:12:41,553
Hablad.
105
00:12:44,723 --> 00:12:46,767
Dejadme oír vuestras voces
106
00:12:46,850 --> 00:12:50,229
por primera vez
desde que erais pequeños.
107
00:12:52,981 --> 00:12:55,526
Haceos oír
108
00:12:57,194 --> 00:13:00,531
y os escoltaré
para que conozcáis a vuestra reina.
109
00:13:03,826 --> 00:13:05,452
Hacedlo
110
00:13:06,787 --> 00:13:08,956
y el poblado se salvará.
111
00:13:19,174 --> 00:13:20,300
¿No?
112
00:15:00,442 --> 00:15:02,361
¡Mamá! ¡No!
113
00:15:57,750 --> 00:15:58,834
¡Seguid!
114
00:16:07,259 --> 00:16:08,469
¡Arca!
115
00:16:36,538 --> 00:16:38,540
¿Qué hay río abajo?
116
00:16:39,208 --> 00:16:40,626
¿Pasaremos?
117
00:16:41,752 --> 00:16:43,420
Me han alcanzado.
118
00:16:46,423 --> 00:16:48,592
¿Qué hay río abajo?
119
00:16:49,802 --> 00:16:52,971
Tal vez pueda salvarte.
120
00:16:53,847 --> 00:16:55,974
Aguas abiertas y profundas.
121
00:16:56,517 --> 00:16:57,851
Navegarán rápido.
122
00:16:58,394 --> 00:17:00,771
Sin balsas no podréis alcanzarlos.
123
00:17:02,231 --> 00:17:03,482
Ayudadme.
124
00:17:15,160 --> 00:17:17,663
Ya está, te ahorro el sufrimiento.
125
00:17:20,833 --> 00:17:22,334
Volved al poblado.
126
00:17:22,668 --> 00:17:24,002
Matadlos a todos.
127
00:17:26,922 --> 00:17:28,048
Mensajero.
128
00:17:31,635 --> 00:17:33,345
Un mensaje para la reina Kane.
129
00:17:34,763 --> 00:17:36,515
Los brujos se han escapado.
130
00:18:36,241 --> 00:18:38,077
Hay noticias nuevas.
131
00:18:39,036 --> 00:18:40,412
¿Ha encontrado a los brujos?
132
00:18:40,496 --> 00:18:43,374
Sí, pero, de momento, han escapado.
133
00:18:44,500 --> 00:18:46,168
¿Se le han vuelto a escapar?
134
00:18:47,461 --> 00:18:49,505
- ¿Cómo?
- Eso no lo dice.
135
00:18:49,588 --> 00:18:55,386
Vaya. Habrá que adivinarlo
o dejar correr la imaginación.
136
00:18:55,469 --> 00:18:56,553
Lady An,
137
00:18:57,763 --> 00:18:59,640
¿si el Dios de la Llama os quema la piel,
138
00:19:00,391 --> 00:19:02,976
culpáis a Dios o a vos?
139
00:19:04,144 --> 00:19:05,896
A ninguno, Majestad.
140
00:19:06,647 --> 00:19:09,650
Culpo a mi criada por no darme sombra.
141
00:19:10,359 --> 00:19:12,152
Nadie culpa a los dioses.
142
00:19:12,569 --> 00:19:14,071
Y nadie os culpa a vos.
143
00:19:15,322 --> 00:19:18,742
Pero tal vez signifique
que Tamacti Jun ha de volver.
144
00:19:18,826 --> 00:19:20,411
No.
145
00:19:21,245 --> 00:19:25,374
Para lograr su cometido,
Tamacti Jun necesitará más soldados.
146
00:19:25,457 --> 00:19:28,293
- Majestad, por favor...
- Enviad más.
147
00:19:28,669 --> 00:19:29,795
Enviadlos a todos.
148
00:19:29,878 --> 00:19:31,672
¿Qué hay de los padres y madres,
149
00:19:32,047 --> 00:19:35,634
maridos y esposas, hijas e hijos?
150
00:19:36,593 --> 00:19:39,138
Sus familias ya han sufrido
su larga ausencia
151
00:19:39,221 --> 00:19:43,600
y están hartos
de este enorme disparate.
152
00:19:43,684 --> 00:19:45,602
Esto supera su entendimiento.
153
00:19:46,562 --> 00:19:49,982
Las sagradas máquinas
también chirrían, Majestad.
154
00:19:51,108 --> 00:19:53,777
Los dioses no logran entenderlo.
155
00:19:53,861 --> 00:19:56,613
¿Y vosotros sí entendéis
lo que los Dioses dicen?
156
00:19:56,697 --> 00:19:57,698
¡Sí!
157
00:19:57,906 --> 00:20:00,367
¡Dicen basta! ¡Basta!
158
00:20:04,997 --> 00:20:06,081
Aquí.
159
00:20:08,250 --> 00:20:10,377
En nuestra vieja constitución.
160
00:20:16,300 --> 00:20:18,969
"El monarca gobernará el parlamento
161
00:20:20,471 --> 00:20:22,431
y el monarca reinará hasta morir".
162
00:20:22,514 --> 00:20:24,141
Y yo estoy la mar de bien.
163
00:20:24,224 --> 00:20:25,476
Majestad,
164
00:20:26,143 --> 00:20:28,812
escuchad lo que el pueblo
de Payan dice.
165
00:20:28,896 --> 00:20:31,148
Mientras os los folláis entre rezos.
166
00:20:31,231 --> 00:20:35,569
Sin ambages, sin rodeos,
hace una generación que buscáis brujos.
167
00:20:35,903 --> 00:20:37,529
Pero no los encontráis.
168
00:20:37,905 --> 00:20:42,409
Habéis sacrificado al ejército,
vaciado las tesorerías.
169
00:20:42,493 --> 00:20:47,122
Y aun así, no hay pruebas
de un poder maligno.
170
00:20:48,999 --> 00:20:54,922
Solo de un hombre al que amasteis
y os abandonó.
171
00:20:58,759 --> 00:21:02,429
Dicen que somos una nación gobernada
172
00:21:03,555 --> 00:21:05,224
por un desamor.
173
00:22:26,305 --> 00:22:28,098
Un mensaje de Jerlamarel.
174
00:22:30,392 --> 00:22:32,561
Un mensaje para sus hijos.
175
00:22:33,020 --> 00:22:35,564
Para cuando fueran a dejarnos atrás.
176
00:22:36,565 --> 00:22:37,983
Deberéis usar los ojos.
177
00:22:40,652 --> 00:22:43,030
¿Más sorpresas de Jerlamarel?
178
00:22:45,991 --> 00:22:47,409
Le di mi palabra.
179
00:22:47,659 --> 00:22:51,497
De que no se lo daría
hasta que ellos estuvieran preparados.
180
00:22:52,706 --> 00:22:55,250
Es el último mensaje que me dejó.
181
00:22:56,085 --> 00:22:59,505
Fue la última promesa que le hice.
182
00:22:59,755 --> 00:23:01,048
¿Estás segura?
183
00:23:02,633 --> 00:23:04,218
Sí, lo estoy.
184
00:23:05,594 --> 00:23:06,637
Adelante.
185
00:23:13,060 --> 00:23:14,478
"Queridos hijos,
186
00:23:17,272 --> 00:23:18,982
el río es el principio.
187
00:23:20,442 --> 00:23:24,321
El primer paso
de vuestro retorno hasta mí.
188
00:23:24,405 --> 00:23:27,616
Seguid el río hasta la lavanda.
189
00:23:28,283 --> 00:23:30,202
La gran senda de lavanda".
190
00:23:30,786 --> 00:23:32,496
¿La senda de lavanda es real?
191
00:23:33,372 --> 00:23:35,416
"Seguid la senda de lavanda
192
00:23:35,624 --> 00:23:37,292
hasta la Casa de la Revelación.
193
00:23:39,169 --> 00:23:41,880
Allí levantaré un nuevo reino.
194
00:23:42,756 --> 00:23:45,217
Una luz brillante en un mundo
de tinieblas.
195
00:23:45,759 --> 00:23:48,971
Y un día regresaréis a mí
y sabréis lo que sé.
196
00:23:49,763 --> 00:23:53,684
Así portaréis el saber
a los rincones más oscuros de la Tierra".
197
00:23:56,103 --> 00:23:58,313
"Aquellos que podéis ver, seguidme".
198
00:24:03,902 --> 00:24:07,406
¿Y ahora qué hacemos?
¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo?
199
00:24:08,949 --> 00:24:10,325
La corriente nos guiará.
200
00:24:13,412 --> 00:24:15,414
- Le encontraremos.
- ¿Seguro?
201
00:24:15,497 --> 00:24:18,917
- ¿Qué otra opción tenemos?
- Hay otra opción.
202
00:24:22,254 --> 00:24:23,630
Escuchadme.
203
00:24:25,591 --> 00:24:27,051
Miradme.
204
00:24:38,395 --> 00:24:44,026
Cuanto más largo sea el viaje
y mayores sean los retos y los desafíos,
205
00:24:44,651 --> 00:24:48,072
más cambiaremos todos nosotros.
206
00:24:50,824 --> 00:24:52,910
En una travesía como esta...
207
00:24:57,289 --> 00:24:59,875
Aquellos que logremos sobrevivir,
me temo,
208
00:24:59,958 --> 00:25:03,295
emergeríamos al otro lado,
irreconocibles entre nosotros.
209
00:25:19,812 --> 00:25:24,024
¿Qué tipo de preguntas responderá
la Casa de la Revelación
210
00:25:24,441 --> 00:25:27,111
si ni tan siquiera
sabemos reconocernos entre nosotros?
211
00:25:34,076 --> 00:25:38,789
Obedeceré a lo que con nuestro voto
decidáis, pero escuchadme.
212
00:25:40,666 --> 00:25:45,337
Hay otra opción,
y es vivir como hasta ahora.
213
00:25:45,754 --> 00:25:47,631
Podemos alejarnos del general cazabrujos,
214
00:25:47,715 --> 00:25:50,676
que, seguro,
continúa su búsqueda mientras hablamos.
215
00:25:52,094 --> 00:25:55,431
Y podemos alejarnos
hasta eludir su alcance
216
00:25:56,974 --> 00:25:59,810
y vivir de manera simple,
217
00:26:00,811 --> 00:26:02,396
tranquila
218
00:26:03,272 --> 00:26:04,648
y cercana.
219
00:26:12,239 --> 00:26:13,615
Mamá.
220
00:26:13,907 --> 00:26:16,160
Creo que nunca llegaré a averiguar
221
00:26:17,536 --> 00:26:21,582
quién soy realmente
hasta conocer mi origen.
222
00:26:24,918 --> 00:26:29,256
Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel.
223
00:26:35,471 --> 00:26:36,680
¿Y tú?
224
00:26:39,683 --> 00:26:43,896
No creo que esté destinado
a esconderme del mundo.
225
00:26:45,022 --> 00:26:47,691
No creo que quiera ser alguien
que ignora la verdad
226
00:26:47,775 --> 00:26:49,860
por miedo a lo que pueda significar.
227
00:26:54,365 --> 00:26:55,449
Entiendo.
228
00:27:00,037 --> 00:27:01,246
¿Pasamos a votar?
229
00:27:03,874 --> 00:27:06,377
A favor de abandonar el río
y buscar refugio.
230
00:27:12,508 --> 00:27:15,344
A favor de seguir el camino de Jerlamarel.
231
00:27:23,936 --> 00:27:26,021
Bou todavía no ha votado.
232
00:27:30,734 --> 00:27:31,735
No.
233
00:27:31,819 --> 00:27:34,571
- Somos un clan, Haniwa.
- Sí, somos un clan.
234
00:27:35,698 --> 00:27:40,202
Sí, somos los que estamos en esto
desde el principio.
235
00:27:40,828 --> 00:27:42,204
Paris tiene razón.
236
00:27:42,454 --> 00:27:44,790
Somos los últimos Alkenny con vida.
237
00:27:44,873 --> 00:27:47,000
Y Bow Lion es de las nuestras.
238
00:27:47,209 --> 00:27:49,962
Los Alkenny iban a entregarnos
a los cazabrujos
239
00:27:50,045 --> 00:27:51,880
para poder sobrevivir como pueblo.
240
00:27:51,964 --> 00:27:53,716
Tienes razón,
241
00:27:54,633 --> 00:27:59,680
pero os criaron, alimentaron,
amaron y cuidaron.
242
00:28:01,015 --> 00:28:03,851
Se aislaron para salvaros.
243
00:28:03,934 --> 00:28:06,311
Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron.
244
00:28:08,272 --> 00:28:10,399
Los seis que viajamos
en la balsa tendremos voz.
245
00:28:10,482 --> 00:28:11,483
No.
246
00:28:13,819 --> 00:28:16,739
Ella no tiene nada que ver con esto.
247
00:28:16,822 --> 00:28:17,948
Haniwa.
248
00:28:19,616 --> 00:28:21,326
Voto seguir el río.
249
00:28:25,539 --> 00:28:27,374
Como Haniwa y Kofun.
250
00:28:29,043 --> 00:28:30,919
Arca, Matal.
251
00:28:31,712 --> 00:28:32,880
Mi madre...
252
00:28:34,798 --> 00:28:36,967
Demasiados sacrificios
para abandonar ahora.
253
00:28:39,011 --> 00:28:41,180
Ya lo hemos decidido.
254
00:28:53,108 --> 00:28:54,193
¡General!
255
00:28:54,818 --> 00:28:55,986
Informa.
256
00:28:56,070 --> 00:28:57,446
Buenas noticias.
257
00:28:57,821 --> 00:29:00,616
El terreno es peligroso,
pero podremos avanzar
258
00:29:00,699 --> 00:29:04,036
El pelotón puede acampar medio día
mientras aseguramos la ruta.
259
00:29:04,119 --> 00:29:07,039
No pararemos hasta estar todos muertos
260
00:29:07,331 --> 00:29:11,001
o hasta encontrar
a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido?
261
00:29:11,710 --> 00:29:13,587
- Entendido.
- Genial.
262
00:29:14,088 --> 00:29:15,756
¡Pues vamos!
263
00:29:22,680 --> 00:29:25,808
- Tenemos que asesinar a la reina.
- ¡Dios!
264
00:29:26,058 --> 00:29:29,687
- ¿Aún seguís creyendo en ella?
- Lo que creamos no es importante.
265
00:29:29,770 --> 00:29:32,314
Muchos habitantes
de los muros inferiores confían en ella.
266
00:29:32,398 --> 00:29:34,900
- Si depusiéramos...
- Si depusiéramos a su diosa,
267
00:29:35,359 --> 00:29:36,819
podrían rebelarse.
268
00:29:36,902 --> 00:29:39,029
- Tenemos soldados.
- Muy pocos.
269
00:29:39,113 --> 00:29:41,657
No deberíamos hacerlo nosotros.
270
00:29:41,740 --> 00:29:45,452
Aunque temamos hacerlo,
¿quién, si no, haría algo así?
271
00:29:46,370 --> 00:29:48,872
Para matar a una diosa,
hay que actuar como un dios.
272
00:29:50,207 --> 00:29:54,002
Una muerte sin violencia,
ni sangre ni armas.
273
00:29:54,586 --> 00:29:57,423
Sin indicios de una intervención humana.
274
00:29:58,799 --> 00:30:01,135
Así, la gente del muro inferior creerá
275
00:30:01,218 --> 00:30:05,597
que su admirada reina
fue víctima de la intervención divina.
276
00:30:06,849 --> 00:30:08,183
Y entonces dirán:
277
00:30:09,351 --> 00:30:10,769
"Es justicia".
278
00:30:30,164 --> 00:30:31,832
Soy compasiva.
279
00:30:39,798 --> 00:30:41,091
Podemos rezar.
280
00:30:44,720 --> 00:30:46,430
Solo rezo por la verdad.
281
00:30:48,891 --> 00:30:50,059
¿Qué habéis oído?
282
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Nuevos rumores sobre vos.
283
00:30:56,273 --> 00:30:58,817
¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune?
284
00:31:00,361 --> 00:31:02,071
Sí, y otros.
285
00:31:04,573 --> 00:31:05,866
Quiero nombres.
286
00:31:09,536 --> 00:31:12,122
Todos ellos, mi reina.
287
00:31:48,367 --> 00:31:49,535
¿Por qué lo has hecho?
288
00:31:50,244 --> 00:31:51,245
¿El qué?
289
00:31:52,121 --> 00:31:53,789
Nada te empuja a ir donde vamos.
290
00:31:53,872 --> 00:31:56,542
Si votabas en contra, ganabais.
291
00:31:58,794 --> 00:31:59,837
Ya no están.
292
00:32:01,922 --> 00:32:03,340
Han muerto todos.
293
00:32:05,092 --> 00:32:06,593
¿Adónde voy a ir si no?
294
00:32:10,097 --> 00:32:11,098
Aun así,
295
00:32:11,932 --> 00:32:13,934
elegiste el camino más difícil.
296
00:32:14,393 --> 00:32:15,728
El más arriesgado.
297
00:32:16,937 --> 00:32:18,188
¿Por qué?
298
00:32:20,315 --> 00:32:22,443
A ti y a tu hermana
no os conozco muy bien.
299
00:32:23,360 --> 00:32:25,863
No como conocía a los demás,
en el poblado.
300
00:32:27,573 --> 00:32:29,992
Porque a nosotros no podías espiarnos.
301
00:32:31,076 --> 00:32:33,078
Sé que eres una sombra.
302
00:32:35,289 --> 00:32:37,332
No conozco vuestros secretos,
303
00:32:38,834 --> 00:32:41,295
pero la ira de tu hermana
jamás ha sido un secreto.
304
00:32:43,714 --> 00:32:45,466
He votado así porque...
305
00:32:46,967 --> 00:32:50,846
...no veo la diferencia.
Hoy ya he tenido bastante.
306
00:32:53,474 --> 00:32:55,642
Ella no es así.
307
00:32:56,310 --> 00:32:58,354
Al menos no contigo.
308
00:32:59,772 --> 00:33:02,232
¿Vale? Esto la está superando
309
00:33:03,525 --> 00:33:05,027
y hace lo que puede.
310
00:33:05,110 --> 00:33:07,780
Pero, a veces, puede perder los nervios.
311
00:33:13,535 --> 00:33:15,245
¿A ti no te supera?
312
00:33:26,423 --> 00:33:29,760
Gracias por hablar un rato conmigo.
313
00:33:32,680 --> 00:33:34,807
Ahora quiero estar sola.
314
00:33:47,778 --> 00:33:49,113
Oye, ¿te ayudo?
315
00:33:49,738 --> 00:33:52,032
Sí, coge esto.
316
00:33:52,700 --> 00:33:54,535
- Dáselo a Bow.
- Vale.
317
00:33:55,119 --> 00:33:56,495
Para ti y Haniwa.
318
00:33:57,705 --> 00:33:59,665
Habrá que parar, se hace de noche.
319
00:34:00,290 --> 00:34:02,793
Necesita descansar junto al fuego.
320
00:34:08,006 --> 00:34:09,091
Sí.
321
00:34:13,804 --> 00:34:14,805
¿Estás bien?
322
00:34:22,104 --> 00:34:24,148
Nunca antes me había hablado así.
323
00:34:25,482 --> 00:34:29,236
Discutimos. Me desafía muchas veces.
324
00:34:29,319 --> 00:34:30,320
Pero...
325
00:34:33,323 --> 00:34:35,868
Esto ha sido muy distinto.
326
00:34:40,456 --> 00:34:41,874
Con un empate a votos,
327
00:34:42,624 --> 00:34:47,004
si hubiera votado en su contra,
sinceramente no sé qué habría hecho.
328
00:34:52,551 --> 00:34:55,429
Les hemos enseñado
a esconderse toda la vida,
329
00:34:57,348 --> 00:35:01,185
a ocultar su secreto
para poder sobrevivir.
330
00:35:03,728 --> 00:35:07,983
Nunca sabremos quiénes deben ser.
331
00:35:09,942 --> 00:35:11,362
¿Cómo han de saberlo ellos?
332
00:35:14,156 --> 00:35:16,867
Puede que cuanto más
podamos avanzar por el río,
333
00:35:18,076 --> 00:35:21,288
mucho más cerca de la verdad estarán.
334
00:35:57,700 --> 00:35:58,909
¿Majestad?
335
00:36:00,035 --> 00:36:02,579
¿Vuestra sirvienta os entregó
mi invitación?
336
00:36:03,163 --> 00:36:05,082
Así es, lady An, así es.
337
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Su Majestad, bienvenida.
338
00:36:22,057 --> 00:36:25,019
El olor a sexo y el cantar de los pájaros.
339
00:36:25,602 --> 00:36:27,187
Divina combinación.
340
00:36:27,813 --> 00:36:29,273
Como os comenté en la invitación,
341
00:36:29,356 --> 00:36:31,859
os he preparado un placer especial
para satisfaceros.
342
00:36:35,195 --> 00:36:37,156
Los que no tenéis invitación, marchaos.
343
00:36:46,040 --> 00:36:49,168
Una nueva canción, un pájaro nuevo.
344
00:36:49,918 --> 00:36:52,963
Seréis la primera en oírlo cantar
en este palacio.
345
00:36:55,090 --> 00:36:57,301
¿Y con quién compartiré el placer?
346
00:36:58,927 --> 00:37:00,763
Conmigo, Majestad.
347
00:37:01,847 --> 00:37:03,015
Si me lo permitís.
348
00:37:03,849 --> 00:37:06,060
Lord Dune. Sabía que seríais vos.
349
00:37:06,935 --> 00:37:09,521
Creemos que este extraño ejemplar
350
00:37:09,855 --> 00:37:12,232
se desvió por culpa de una tormenta.
351
00:37:13,692 --> 00:37:18,197
Pero un hombre lo oyó cantando
en un árbol y consiguió atraparlo.
352
00:37:19,823 --> 00:37:21,742
Me encargaré de recompensarle.
353
00:37:22,368 --> 00:37:25,662
Igual que a vos, lady An,
y a vos por pensar en mí.
354
00:37:26,330 --> 00:37:28,123
He aquí nuestro invitado.
355
00:37:38,675 --> 00:37:40,052
No lo oigo cantar.
356
00:37:40,135 --> 00:37:42,054
Dicen que esta extraña especie
357
00:37:43,055 --> 00:37:45,974
solo canta al acariciarlo con la mano.
358
00:37:47,601 --> 00:37:50,229
Seréis la primera en tener ese honor.
359
00:37:51,980 --> 00:37:56,402
Entonces abrid
la puerta de la jaula, lord Dune.
360
00:38:09,832 --> 00:38:12,418
Los pájaros suelen alborotarse
con la gente, este no se inmuta.
361
00:38:13,085 --> 00:38:14,128
Tal vez
362
00:38:15,295 --> 00:38:16,380
no os teme.
363
00:38:25,389 --> 00:38:27,850
Soy yo quien no os teme. Escuchad.
364
00:38:28,517 --> 00:38:31,311
Todos los miembros del parlamento
quieren asesinarme
365
00:38:31,395 --> 00:38:33,397
y esta condenada ciudad desea mi muerte.
366
00:38:33,480 --> 00:38:36,316
Por eso he decidido
que no moriré por esta ciudad,
367
00:38:36,400 --> 00:38:38,235
la ciudad morirá por mí.
368
00:38:41,780 --> 00:38:43,073
Sed los primeros.
369
00:39:07,973 --> 00:39:09,641
Hemos avanzado bastante.
370
00:39:10,225 --> 00:39:13,479
Mientras sigamos moviéndonos
al alba, estaremos bien.
371
00:39:13,562 --> 00:39:17,566
Alguien debería hacer guardia esta noche
para vigilar y avivar el fuego.
372
00:39:22,363 --> 00:39:23,530
Siéntate.
373
00:39:38,337 --> 00:39:39,713
Mamá...
374
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Dime, ¿cómo te estás imaginando que será?
375
00:39:51,350 --> 00:39:53,060
¿Cómo será el qué?
376
00:39:53,560 --> 00:39:56,939
"Sobre esas tierras, levantaré mi reino".
377
00:39:59,233 --> 00:40:02,569
Nos vamos a jugar la vida
para poder llegar a ese lugar.
378
00:40:03,195 --> 00:40:04,238
Dime,
379
00:40:05,823 --> 00:40:08,367
¿cómo imaginas que será ese reino?
380
00:40:13,997 --> 00:40:15,124
Bien.
381
00:40:22,339 --> 00:40:23,632
Me imagino
382
00:40:25,843 --> 00:40:27,344
que será
383
00:40:29,346 --> 00:40:31,432
un lugar para recordar ciertas cosas.
384
00:40:33,183 --> 00:40:35,853
Recordar cómo vivimos en el pasado.
385
00:40:38,147 --> 00:40:39,815
Recordar quiénes éramos,
386
00:40:42,401 --> 00:40:43,527
cómo...
387
00:40:45,237 --> 00:40:48,323
...usar el conocimiento
para mejorar las cosas.
388
00:40:51,952 --> 00:40:53,579
Imagino...
389
00:40:55,164 --> 00:41:01,420
...que será un lugar
donde dejaré de ser la rara siempre.
390
00:41:04,256 --> 00:41:06,967
Donde ayude a construir algo importante
391
00:41:08,177 --> 00:41:10,888
y lo haga sin ocultar quien soy de verdad.
392
00:41:14,516 --> 00:41:17,853
Si tu padre levanta un reino,
tú serías su princesa.
393
00:41:22,232 --> 00:41:23,776
Eso es lo de menos.
394
00:41:24,860 --> 00:41:28,155
Haría todo lo que me pidiera
o todo lo que fuera necesario.
395
00:41:28,238 --> 00:41:30,574
¿Sabes quién sería yo en ese reino?
396
00:41:32,368 --> 00:41:33,702
Serías su reina.
397
00:41:38,290 --> 00:41:39,792
No, no lo creo.
398
00:41:41,460 --> 00:41:43,212
Un rey capaz de ver,
399
00:41:44,505 --> 00:41:47,383
un príncipe
y una princesa capaces de ver...
400
00:41:48,384 --> 00:41:50,302
Yo sería quien no ve.
401
00:41:52,805 --> 00:41:54,682
Sería una reina extraña.
402
00:41:56,141 --> 00:41:58,102
No estaría a la altura.
403
00:41:58,185 --> 00:42:00,229
Jamás permitiría algo así.
404
00:42:00,437 --> 00:42:01,897
Sé que no lo harías.
405
00:42:06,485 --> 00:42:11,156
Es importante para mí llegar a ese lugar,
406
00:42:12,324 --> 00:42:14,243
pero no lo hago por mí,
407
00:42:15,244 --> 00:42:16,662
sino por todos.
408
00:42:19,456 --> 00:42:22,793
Allí estaremos mejor.
Confío en que sea así.
409
00:42:32,344 --> 00:42:34,179
Deberíamos descansar.
410
00:42:36,015 --> 00:42:37,141
Sí.
411
00:44:23,247 --> 00:44:25,749
Kofun, no encuentro mi arma.
412
00:44:25,833 --> 00:44:27,209
Yo no encuentro el arco.
413
00:44:27,584 --> 00:44:29,586
- Maghra.
- Bow, mira en el bote la balsa.
414
00:44:29,962 --> 00:44:31,171
Maghra.
415
00:44:31,922 --> 00:44:34,341
- Pensaba que habíais hecho guardia.
- La hicimos.
416
00:44:34,425 --> 00:44:35,884
Entonces ¿qué ha pasado?
417
00:44:36,385 --> 00:44:39,847
¿Alguien se nos cuela sin despertarnos
y ni siquiera sois capaces de verlo?
418
00:44:39,930 --> 00:44:41,056
No lo sé.
419
00:44:42,224 --> 00:44:43,892
No perdamos más tiempo.
420
00:44:44,893 --> 00:44:46,562
- Ayúdame.
- Tenemos que irnos.
421
00:44:46,645 --> 00:44:48,230
- De acuerdo, vamos.
- No podemos irnos.
422
00:44:48,856 --> 00:44:50,274
Debemos irnos.
423
00:44:50,816 --> 00:44:54,361
Solo se han llevado algunas armas,
nada es insustituible.
424
00:44:54,445 --> 00:44:56,030
- Me falta algo.
- ¿Qué?
425
00:44:56,989 --> 00:44:57,990
¿Qué te falta?
426
00:44:58,073 --> 00:45:02,244
Es una bolsita suave de tacto y pequeña.
427
00:45:02,327 --> 00:45:05,456
- ¿Qué había dentro?
- Algo muy importante para mí.
428
00:45:05,873 --> 00:45:09,418
Es lo único que me queda de mi padre.
Mi única conexión con él.
429
00:45:09,501 --> 00:45:10,961
- Vale.
- ¡Es irreemplazable!
430
00:45:11,045 --> 00:45:13,630
Hay que averiguar dónde está.
Tenemos que recuperarlo.
431
00:45:13,714 --> 00:45:16,717
- Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro?
- Es importante.
432
00:45:18,135 --> 00:45:19,887
Maghra, escucha...
433
00:45:19,970 --> 00:45:24,350
Por favor, no me hagas más preguntas
y ayúdame a encontrarlo.
434
00:45:25,934 --> 00:45:27,144
Maghra.
435
00:45:27,478 --> 00:45:29,021
No lo encontraremos.
436
00:45:29,772 --> 00:45:32,232
Nos robaron las armas. Pueden volver.
437
00:45:32,441 --> 00:45:34,818
Quien nos haya robado puede volver.
438
00:45:34,902 --> 00:45:38,322
- Si tardamos en irnos, nos encontrará.
- Pues démonos prisa.
439
00:45:40,282 --> 00:45:42,242
Mi padre y mi relación con él
440
00:45:42,326 --> 00:45:44,453
no es algo
sobre lo que me sea cómodo hablar.
441
00:45:44,536 --> 00:45:45,746
Es complicado.
442
00:45:46,413 --> 00:45:48,707
Y, a decir verdad,
creía que tú me entenderías.
443
00:45:56,423 --> 00:46:00,594
Los secretos que no te haya contado
han sido para protegernos.
444
00:46:01,261 --> 00:46:04,556
Y todo lo que tú no me has contado
ha sido para protegernos.
445
00:46:06,350 --> 00:46:07,935
Ayúdame a entenderlo.
446
00:46:08,644 --> 00:46:11,355
Explícame por qué ponemos en peligro
la vida de nuestros hijos,
447
00:46:11,730 --> 00:46:13,315
porque no lo entiendo.
448
00:46:14,358 --> 00:46:15,484
Lo sé.
449
00:46:17,695 --> 00:46:20,531
¿Qué puede ser tan importante
que aun así no lo cuentes?
450
00:46:22,199 --> 00:46:23,367
- Lo haré yo.
- No.
451
00:46:24,660 --> 00:46:25,744
Haniwa.
452
00:46:26,453 --> 00:46:28,247
Seguro que tiene sus motivos.
453
00:46:29,248 --> 00:46:30,582
Lo buscaré por ti.
454
00:46:31,333 --> 00:46:33,711
Si han sido bandidos de río,
ya estarán a un día.
455
00:46:34,211 --> 00:46:37,589
- Si han sido opayoles, serán cientos.
- Ni cientos podrán verme llegar.
456
00:46:37,673 --> 00:46:41,885
¿No entiendes que si escapamos
del cazabrujos fue por suerte?
457
00:46:42,511 --> 00:46:44,513
¿Otra batalla y ahora sin armas?
458
00:46:44,596 --> 00:46:46,849
No propongo que luchemos, papá.
459
00:46:47,808 --> 00:46:52,021
¿Cómo van a luchar conmigo
si ellos no pueden verme?
460
00:46:52,104 --> 00:46:54,481
Y además,
ni siquiera sabemos quiénes son.
461
00:46:54,565 --> 00:46:56,900
- Tendríamos que averiguar quién...
- Creo que lo sé.
462
00:46:59,069 --> 00:47:00,070
¿Qué?
463
00:47:00,571 --> 00:47:02,448
Creo que sé quién nos ha robado.
464
00:47:04,033 --> 00:47:06,493
- ¿Cómo lo sabes?
- Mira, por favor.
465
00:47:09,246 --> 00:47:10,622
¿Qué es?
466
00:47:10,706 --> 00:47:12,332
¿Qué es lo que veis?
467
00:47:26,305 --> 00:47:27,306
Dime.
468
00:47:27,598 --> 00:47:28,640
¿Qué es?
469
00:47:32,227 --> 00:47:33,312
Dímelo.
470
00:47:47,284 --> 00:47:48,786
Es la hora, Majestad.
471
00:47:49,244 --> 00:47:51,538
Todos saben lo de la muerte de lady An.
472
00:47:51,622 --> 00:47:56,502
En el muro inferior se manifiestan
por el asesinato de sus adorados lores.
473
00:47:57,002 --> 00:48:00,130
La guardia los está conteniendo,
pero no sé cuánto aguantarán.
474
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
¿Majestad?
475
00:48:11,558 --> 00:48:13,018
¿Y ahora qué?
476
00:48:14,812 --> 00:48:17,022
Los demás lores están reunidos.
477
00:48:17,106 --> 00:48:20,192
Si el pueblo los apoya,
no sé de qué serían capaces.
478
00:49:38,437 --> 00:49:39,730
Padre,
479
00:49:40,898 --> 00:49:43,317
cuyo poder sentimos y no alcanzamos.
480
00:49:46,779 --> 00:49:48,364
Acepto mi destino.
481
00:49:49,823 --> 00:49:52,284
Agradezco que me hayáis dado a elegir.
482
00:51:51,111 --> 00:51:52,529
Jerlamarel,
483
00:51:53,155 --> 00:51:55,115
no has venido a por mí, amor mío.
484
00:51:56,492 --> 00:51:58,452
Así que iré a por a ti.
485
00:53:27,958 --> 00:53:29,960
Traducido por Eric Escribano