1 00:00:01,543 --> 00:00:03,086 El festival está a unos días de aquí. 2 00:00:03,170 --> 00:00:06,215 Kofun, vamos a ver el mundo. 3 00:00:06,548 --> 00:00:10,177 Contemplad. Levantamos este templo para él. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 No nos han podido encontrar, pero tu mensaje se propaga. 5 00:00:14,765 --> 00:00:15,849 ¿Dónde está Kofun? 6 00:00:16,099 --> 00:00:18,519 ¡Pe! ¡Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,728 ESTAMOS BIEN VAMOS HACIA LA TUMBA DEL SOL 8 00:00:19,811 --> 00:00:22,022 - Kofun ha escrito un mensaje. - ¿Conoces las palabras? 9 00:00:22,105 --> 00:00:26,318 Lo aprendí del baúl, mamá. Lo abrimos. Y ahora sabemos leer y escribir. 10 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Leímos todos los libros que nos dejó. 11 00:00:29,404 --> 00:00:31,031 ¡Es tu hijo! 12 00:00:35,536 --> 00:00:39,581 Con un mensaje. "Seguirá el curso del río y cruzará varios valles". 13 00:00:39,665 --> 00:00:41,917 Noticias de la Tumba del Sol, Majestad. 14 00:00:42,000 --> 00:00:43,293 No ha acabado. 15 00:02:50,003 --> 00:02:52,297 ¡Por fin han venido a por los brujos! 16 00:02:52,881 --> 00:02:57,553 Antes de venir aquí, tuvimos la oportunidad de entregarlos, 17 00:02:57,886 --> 00:03:00,014 pero os hechizaron a todos. 18 00:03:00,638 --> 00:03:04,393 - Ahora podremos redimirnos. - ¡Apartémosles de nuestras vidas! 19 00:03:04,727 --> 00:03:08,230 ¡Ellos son los culpables del peligro al que nos enfrentamos 20 00:03:08,313 --> 00:03:10,607 y por ello deben responder! 21 00:03:10,691 --> 00:03:12,109 ¡Todos sabemos... 22 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 VAMOS AL RÍO. 23 00:03:13,986 --> 00:03:16,530 ...que ellos siempre han conspirado contra nosotros! 24 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 ¡Retenedles! ¡No los dejéis marchar! 25 00:03:19,783 --> 00:03:21,160 ¡No dejéis que se vayan! 26 00:03:21,243 --> 00:03:23,912 Los entregaremos a todos a cambio de vivir. 27 00:03:24,246 --> 00:03:25,873 ¡Vamos, apartaos! ¡Apartaos! 28 00:03:25,956 --> 00:03:27,332 ¡No os acerquéis! 29 00:03:27,833 --> 00:03:30,210 ¡El brujo va a cortarme el cuello! 30 00:03:30,294 --> 00:03:32,963 - Tenemos que irnos ahora. - Vete hacia el río. Hacia el río. 31 00:03:33,756 --> 00:03:35,883 - ¡Dejadlos pasar! - ¡Arca! 32 00:03:37,634 --> 00:03:38,719 ¡Matal! 33 00:03:40,346 --> 00:03:41,347 Vete. 34 00:03:42,848 --> 00:03:46,060 - Sígueles. Vive. - Te quiero. 35 00:04:02,326 --> 00:04:03,535 Matal. 36 00:04:08,499 --> 00:04:09,958 ¿Qué hace aquí? 37 00:04:11,210 --> 00:04:12,294 ¿Bow? 38 00:04:12,586 --> 00:04:14,046 Vengo con vosotros. 39 00:04:14,463 --> 00:04:16,006 ¡Vamos, seguidme! 40 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun, 41 00:04:20,928 --> 00:04:24,390 ya no me necesitáis, suéltame. 42 00:04:25,224 --> 00:04:26,517 Merece morir. 43 00:04:27,393 --> 00:04:28,394 No. 44 00:04:34,733 --> 00:04:38,487 Si de verdad fuera el diablo, matarle sería un auténtico placer. 45 00:04:44,868 --> 00:04:46,662 Pero nosotros no somos así. 46 00:05:45,179 --> 00:05:47,639 Soy Tamacti Jun, 47 00:05:48,974 --> 00:05:52,186 general cazabrujos de la reina Kane 48 00:05:52,519 --> 00:05:55,105 y la Guardia Sagrada de Payan 49 00:05:55,189 --> 00:05:59,526 Por fin, general, venís a salvarnos. 50 00:06:00,319 --> 00:06:01,820 Arrodillaos. 51 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 ¿Qué? 52 00:06:05,949 --> 00:06:07,284 Vamos, todos. 53 00:06:20,589 --> 00:06:22,257 Viviréis 54 00:06:23,467 --> 00:06:26,303 si entregáis a los hijos de Jerlamarel. 55 00:06:28,639 --> 00:06:30,683 Los Alkenny somos gente de paz. 56 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Gente sencilla. 57 00:06:35,771 --> 00:06:37,106 Por favor. 58 00:06:38,440 --> 00:06:39,942 Os lo suplico. 59 00:06:40,609 --> 00:06:44,655 Por favor, los brujos ya se han ido. 60 00:06:51,203 --> 00:06:53,539 Hasta que dicte una nueva orden, 61 00:06:54,957 --> 00:06:56,625 todos sois brujos. 62 00:06:57,960 --> 00:06:59,378 ¡Guardián Sagrado! 63 00:07:00,879 --> 00:07:02,381 Soy Gether Bax. 64 00:07:03,132 --> 00:07:05,968 ¡Los brujos se han escapado! 65 00:07:06,427 --> 00:07:07,720 ¡Seguidme! 66 00:07:13,767 --> 00:07:15,019 No hay salida. 67 00:07:15,352 --> 00:07:16,687 No, hijo mío. 68 00:07:17,104 --> 00:07:18,480 Ahora hay que bajar. 69 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Mira. 70 00:07:28,115 --> 00:07:29,491 Papá, 71 00:07:30,617 --> 00:07:32,870 ¿lo has hecho tú? ¿Solo? 72 00:07:33,287 --> 00:07:35,998 Lo que Jerlamarel hace, yo lo hago más grande. 73 00:07:36,081 --> 00:07:38,167 ¿Qué es eso? ¿Qué es lo que veis? 74 00:07:38,250 --> 00:07:39,835 La libertad, mamá. 75 00:07:43,255 --> 00:07:44,882 Papá ha construido una balsa. 76 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Hijo. 77 00:07:51,764 --> 00:07:53,098 ¿Cuándo lo construiste? 78 00:07:53,640 --> 00:07:54,641 Cuando pude. 79 00:07:55,100 --> 00:07:58,395 Te sorprendería lo que se puede hacer antes de abrir los ojos por la mañana. 80 00:07:59,730 --> 00:08:00,814 ¿Por qué? 81 00:08:02,066 --> 00:08:04,777 Como tú, esperaba que este día no llegara. 82 00:08:05,736 --> 00:08:07,446 ¿Y aun así te preparaste? 83 00:08:08,447 --> 00:08:09,573 Sí, así es. 84 00:08:09,990 --> 00:08:11,992 Por eso sobreviviremos a este día. 85 00:08:52,533 --> 00:08:57,079 ¿Algún huido construía balsas? 86 00:08:57,329 --> 00:08:59,915 Sí, sí, uno es muy hábil. 87 00:09:03,836 --> 00:09:05,087 Cruzad. 88 00:10:14,073 --> 00:10:15,157 Papá. 89 00:10:15,240 --> 00:10:16,867 Ahora no, podrían oírte. 90 00:10:19,286 --> 00:10:20,746 Dame la espada. 91 00:10:40,683 --> 00:10:44,645 Están más adelante, a ambas orillas. 92 00:10:46,480 --> 00:10:49,650 Guardad silencio. 93 00:11:32,484 --> 00:11:35,362 Os he estado buscando 94 00:11:36,822 --> 00:11:38,532 toda mi vida. 95 00:11:43,412 --> 00:11:46,498 Estuve allí cuando nacisteis. 96 00:11:52,463 --> 00:11:54,590 Oí vuestros primeros llantos. 97 00:11:57,760 --> 00:12:03,766 Y desde entonces, he consagrado mi vida a volver a encontraros. 98 00:12:08,312 --> 00:12:14,068 He puesto fin a tantas vidas para alcanzaros... 99 00:12:16,320 --> 00:12:17,863 Y ahora, 100 00:12:20,157 --> 00:12:21,825 ¿qué es lo siguiente? 101 00:12:23,786 --> 00:12:28,624 Muy cerca, hay una aldea llena de vuestros convecinos arrodillados, 102 00:12:28,832 --> 00:12:31,001 suplicándome clemencia. 103 00:12:33,837 --> 00:12:36,590 Quizá podríais concedérsela. 104 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Hablad. 105 00:12:44,723 --> 00:12:46,767 Dejadme oír vuestras voces 106 00:12:46,850 --> 00:12:50,229 por primera vez desde que erais pequeños. 107 00:12:52,981 --> 00:12:55,526 Haceos oír 108 00:12:57,194 --> 00:13:00,531 y os escoltaré para que conozcáis a vuestra reina. 109 00:13:03,826 --> 00:13:05,452 Hacedlo 110 00:13:06,787 --> 00:13:08,956 y el poblado se salvará. 111 00:13:19,174 --> 00:13:20,300 ¿No? 112 00:15:00,442 --> 00:15:02,361 ¡Mamá! ¡No! 113 00:15:57,750 --> 00:15:58,834 ¡Seguid! 114 00:16:07,259 --> 00:16:08,469 ¡Arca! 115 00:16:36,538 --> 00:16:38,540 ¿Qué hay río abajo? 116 00:16:39,208 --> 00:16:40,626 ¿Pasaremos? 117 00:16:41,752 --> 00:16:43,420 Me han alcanzado. 118 00:16:46,423 --> 00:16:48,592 ¿Qué hay río abajo? 119 00:16:49,802 --> 00:16:52,971 Tal vez pueda salvarte. 120 00:16:53,847 --> 00:16:55,974 Aguas abiertas y profundas. 121 00:16:56,517 --> 00:16:57,851 Navegarán rápido. 122 00:16:58,394 --> 00:17:00,771 Sin balsas no podréis alcanzarlos. 123 00:17:02,231 --> 00:17:03,482 Ayudadme. 124 00:17:15,160 --> 00:17:17,663 Ya está, te ahorro el sufrimiento. 125 00:17:20,833 --> 00:17:22,334 Volved al poblado. 126 00:17:22,668 --> 00:17:24,002 Matadlos a todos. 127 00:17:26,922 --> 00:17:28,048 Mensajero. 128 00:17:31,635 --> 00:17:33,345 Un mensaje para la reina Kane. 129 00:17:34,763 --> 00:17:36,515 Los brujos se han escapado. 130 00:18:36,241 --> 00:18:38,077 Hay noticias nuevas. 131 00:18:39,036 --> 00:18:40,412 ¿Ha encontrado a los brujos? 132 00:18:40,496 --> 00:18:43,374 Sí, pero, de momento, han escapado. 133 00:18:44,500 --> 00:18:46,168 ¿Se le han vuelto a escapar? 134 00:18:47,461 --> 00:18:49,505 - ¿Cómo? - Eso no lo dice. 135 00:18:49,588 --> 00:18:55,386 Vaya. Habrá que adivinarlo o dejar correr la imaginación. 136 00:18:55,469 --> 00:18:56,553 Lady An, 137 00:18:57,763 --> 00:18:59,640 ¿si el Dios de la Llama os quema la piel, 138 00:19:00,391 --> 00:19:02,976 culpáis a Dios o a vos? 139 00:19:04,144 --> 00:19:05,896 A ninguno, Majestad. 140 00:19:06,647 --> 00:19:09,650 Culpo a mi criada por no darme sombra. 141 00:19:10,359 --> 00:19:12,152 Nadie culpa a los dioses. 142 00:19:12,569 --> 00:19:14,071 Y nadie os culpa a vos. 143 00:19:15,322 --> 00:19:18,742 Pero tal vez signifique que Tamacti Jun ha de volver. 144 00:19:18,826 --> 00:19:20,411 No. 145 00:19:21,245 --> 00:19:25,374 Para lograr su cometido, Tamacti Jun necesitará más soldados. 146 00:19:25,457 --> 00:19:28,293 - Majestad, por favor... - Enviad más. 147 00:19:28,669 --> 00:19:29,795 Enviadlos a todos. 148 00:19:29,878 --> 00:19:31,672 ¿Qué hay de los padres y madres, 149 00:19:32,047 --> 00:19:35,634 maridos y esposas, hijas e hijos? 150 00:19:36,593 --> 00:19:39,138 Sus familias ya han sufrido su larga ausencia 151 00:19:39,221 --> 00:19:43,600 y están hartos de este enorme disparate. 152 00:19:43,684 --> 00:19:45,602 Esto supera su entendimiento. 153 00:19:46,562 --> 00:19:49,982 Las sagradas máquinas también chirrían, Majestad. 154 00:19:51,108 --> 00:19:53,777 Los dioses no logran entenderlo. 155 00:19:53,861 --> 00:19:56,613 ¿Y vosotros sí entendéis lo que los Dioses dicen? 156 00:19:56,697 --> 00:19:57,698 ¡Sí! 157 00:19:57,906 --> 00:20:00,367 ¡Dicen basta! ¡Basta! 158 00:20:04,997 --> 00:20:06,081 Aquí. 159 00:20:08,250 --> 00:20:10,377 En nuestra vieja constitución. 160 00:20:16,300 --> 00:20:18,969 "El monarca gobernará el parlamento 161 00:20:20,471 --> 00:20:22,431 y el monarca reinará hasta morir". 162 00:20:22,514 --> 00:20:24,141 Y yo estoy la mar de bien. 163 00:20:24,224 --> 00:20:25,476 Majestad, 164 00:20:26,143 --> 00:20:28,812 escuchad lo que el pueblo de Payan dice. 165 00:20:28,896 --> 00:20:31,148 Mientras os los folláis entre rezos. 166 00:20:31,231 --> 00:20:35,569 Sin ambages, sin rodeos, hace una generación que buscáis brujos. 167 00:20:35,903 --> 00:20:37,529 Pero no los encontráis. 168 00:20:37,905 --> 00:20:42,409 Habéis sacrificado al ejército, vaciado las tesorerías. 169 00:20:42,493 --> 00:20:47,122 Y aun así, no hay pruebas de un poder maligno. 170 00:20:48,999 --> 00:20:54,922 Solo de un hombre al que amasteis y os abandonó. 171 00:20:58,759 --> 00:21:02,429 Dicen que somos una nación gobernada 172 00:21:03,555 --> 00:21:05,224 por un desamor. 173 00:22:26,305 --> 00:22:28,098 Un mensaje de Jerlamarel. 174 00:22:30,392 --> 00:22:32,561 Un mensaje para sus hijos. 175 00:22:33,020 --> 00:22:35,564 Para cuando fueran a dejarnos atrás. 176 00:22:36,565 --> 00:22:37,983 Deberéis usar los ojos. 177 00:22:40,652 --> 00:22:43,030 ¿Más sorpresas de Jerlamarel? 178 00:22:45,991 --> 00:22:47,409 Le di mi palabra. 179 00:22:47,659 --> 00:22:51,497 De que no se lo daría hasta que ellos estuvieran preparados. 180 00:22:52,706 --> 00:22:55,250 Es el último mensaje que me dejó. 181 00:22:56,085 --> 00:22:59,505 Fue la última promesa que le hice. 182 00:22:59,755 --> 00:23:01,048 ¿Estás segura? 183 00:23:02,633 --> 00:23:04,218 Sí, lo estoy. 184 00:23:05,594 --> 00:23:06,637 Adelante. 185 00:23:13,060 --> 00:23:14,478 "Queridos hijos, 186 00:23:17,272 --> 00:23:18,982 el río es el principio. 187 00:23:20,442 --> 00:23:24,321 El primer paso de vuestro retorno hasta mí. 188 00:23:24,405 --> 00:23:27,616 Seguid el río hasta la lavanda. 189 00:23:28,283 --> 00:23:30,202 La gran senda de lavanda". 190 00:23:30,786 --> 00:23:32,496 ¿La senda de lavanda es real? 191 00:23:33,372 --> 00:23:35,416 "Seguid la senda de lavanda 192 00:23:35,624 --> 00:23:37,292 hasta la Casa de la Revelación. 193 00:23:39,169 --> 00:23:41,880 Allí levantaré un nuevo reino. 194 00:23:42,756 --> 00:23:45,217 Una luz brillante en un mundo de tinieblas. 195 00:23:45,759 --> 00:23:48,971 Y un día regresaréis a mí y sabréis lo que sé. 196 00:23:49,763 --> 00:23:53,684 Así portaréis el saber a los rincones más oscuros de la Tierra". 197 00:23:56,103 --> 00:23:58,313 "Aquellos que podéis ver, seguidme". 198 00:24:03,902 --> 00:24:07,406 ¿Y ahora qué hacemos? ¿Seguimos el río? ¿Hasta cuándo? 199 00:24:08,949 --> 00:24:10,325 La corriente nos guiará. 200 00:24:13,412 --> 00:24:15,414 - Le encontraremos. - ¿Seguro? 201 00:24:15,497 --> 00:24:18,917 - ¿Qué otra opción tenemos? - Hay otra opción. 202 00:24:22,254 --> 00:24:23,630 Escuchadme. 203 00:24:25,591 --> 00:24:27,051 Miradme. 204 00:24:38,395 --> 00:24:44,026 Cuanto más largo sea el viaje y mayores sean los retos y los desafíos, 205 00:24:44,651 --> 00:24:48,072 más cambiaremos todos nosotros. 206 00:24:50,824 --> 00:24:52,910 En una travesía como esta... 207 00:24:57,289 --> 00:24:59,875 Aquellos que logremos sobrevivir, me temo, 208 00:24:59,958 --> 00:25:03,295 emergeríamos al otro lado, irreconocibles entre nosotros. 209 00:25:19,812 --> 00:25:24,024 ¿Qué tipo de preguntas responderá la Casa de la Revelación 210 00:25:24,441 --> 00:25:27,111 si ni tan siquiera sabemos reconocernos entre nosotros? 211 00:25:34,076 --> 00:25:38,789 Obedeceré a lo que con nuestro voto decidáis, pero escuchadme. 212 00:25:40,666 --> 00:25:45,337 Hay otra opción, y es vivir como hasta ahora. 213 00:25:45,754 --> 00:25:47,631 Podemos alejarnos del general cazabrujos, 214 00:25:47,715 --> 00:25:50,676 que, seguro, continúa su búsqueda mientras hablamos. 215 00:25:52,094 --> 00:25:55,431 Y podemos alejarnos hasta eludir su alcance 216 00:25:56,974 --> 00:25:59,810 y vivir de manera simple, 217 00:26:00,811 --> 00:26:02,396 tranquila 218 00:26:03,272 --> 00:26:04,648 y cercana. 219 00:26:12,239 --> 00:26:13,615 Mamá. 220 00:26:13,907 --> 00:26:16,160 Creo que nunca llegaré a averiguar 221 00:26:17,536 --> 00:26:21,582 quién soy realmente hasta conocer mi origen. 222 00:26:24,918 --> 00:26:29,256 Y no lo sabré hasta conocer a Jerlamarel. 223 00:26:35,471 --> 00:26:36,680 ¿Y tú? 224 00:26:39,683 --> 00:26:43,896 No creo que esté destinado a esconderme del mundo. 225 00:26:45,022 --> 00:26:47,691 No creo que quiera ser alguien que ignora la verdad 226 00:26:47,775 --> 00:26:49,860 por miedo a lo que pueda significar. 227 00:26:54,365 --> 00:26:55,449 Entiendo. 228 00:27:00,037 --> 00:27:01,246 ¿Pasamos a votar? 229 00:27:03,874 --> 00:27:06,377 A favor de abandonar el río y buscar refugio. 230 00:27:12,508 --> 00:27:15,344 A favor de seguir el camino de Jerlamarel. 231 00:27:23,936 --> 00:27:26,021 Bou todavía no ha votado. 232 00:27:30,734 --> 00:27:31,735 No. 233 00:27:31,819 --> 00:27:34,571 - Somos un clan, Haniwa. - Sí, somos un clan. 234 00:27:35,698 --> 00:27:40,202 Sí, somos los que estamos en esto desde el principio. 235 00:27:40,828 --> 00:27:42,204 Paris tiene razón. 236 00:27:42,454 --> 00:27:44,790 Somos los últimos Alkenny con vida. 237 00:27:44,873 --> 00:27:47,000 Y Bow Lion es de las nuestras. 238 00:27:47,209 --> 00:27:49,962 Los Alkenny iban a entregarnos a los cazabrujos 239 00:27:50,045 --> 00:27:51,880 para poder sobrevivir como pueblo. 240 00:27:51,964 --> 00:27:53,716 Tienes razón, 241 00:27:54,633 --> 00:27:59,680 pero os criaron, alimentaron, amaron y cuidaron. 242 00:28:01,015 --> 00:28:03,851 Se aislaron para salvaros. 243 00:28:03,934 --> 00:28:06,311 Pero en cuanto pudieron, nos traicionaron. 244 00:28:08,272 --> 00:28:10,399 Los seis que viajamos en la balsa tendremos voz. 245 00:28:10,482 --> 00:28:11,483 No. 246 00:28:13,819 --> 00:28:16,739 Ella no tiene nada que ver con esto. 247 00:28:16,822 --> 00:28:17,948 Haniwa. 248 00:28:19,616 --> 00:28:21,326 Voto seguir el río. 249 00:28:25,539 --> 00:28:27,374 Como Haniwa y Kofun. 250 00:28:29,043 --> 00:28:30,919 Arca, Matal. 251 00:28:31,712 --> 00:28:32,880 Mi madre... 252 00:28:34,798 --> 00:28:36,967 Demasiados sacrificios para abandonar ahora. 253 00:28:39,011 --> 00:28:41,180 Ya lo hemos decidido. 254 00:28:53,108 --> 00:28:54,193 ¡General! 255 00:28:54,818 --> 00:28:55,986 Informa. 256 00:28:56,070 --> 00:28:57,446 Buenas noticias. 257 00:28:57,821 --> 00:29:00,616 El terreno es peligroso, pero podremos avanzar 258 00:29:00,699 --> 00:29:04,036 El pelotón puede acampar medio día mientras aseguramos la ruta. 259 00:29:04,119 --> 00:29:07,039 No pararemos hasta estar todos muertos 260 00:29:07,331 --> 00:29:11,001 o hasta encontrar a los hijos de Jerlamarel. ¿Entendido? 261 00:29:11,710 --> 00:29:13,587 - Entendido. - Genial. 262 00:29:14,088 --> 00:29:15,756 ¡Pues vamos! 263 00:29:22,680 --> 00:29:25,808 - Tenemos que asesinar a la reina. - ¡Dios! 264 00:29:26,058 --> 00:29:29,687 - ¿Aún seguís creyendo en ella? - Lo que creamos no es importante. 265 00:29:29,770 --> 00:29:32,314 Muchos habitantes de los muros inferiores confían en ella. 266 00:29:32,398 --> 00:29:34,900 - Si depusiéramos... - Si depusiéramos a su diosa, 267 00:29:35,359 --> 00:29:36,819 podrían rebelarse. 268 00:29:36,902 --> 00:29:39,029 - Tenemos soldados. - Muy pocos. 269 00:29:39,113 --> 00:29:41,657 No deberíamos hacerlo nosotros. 270 00:29:41,740 --> 00:29:45,452 Aunque temamos hacerlo, ¿quién, si no, haría algo así? 271 00:29:46,370 --> 00:29:48,872 Para matar a una diosa, hay que actuar como un dios. 272 00:29:50,207 --> 00:29:54,002 Una muerte sin violencia, ni sangre ni armas. 273 00:29:54,586 --> 00:29:57,423 Sin indicios de una intervención humana. 274 00:29:58,799 --> 00:30:01,135 Así, la gente del muro inferior creerá 275 00:30:01,218 --> 00:30:05,597 que su admirada reina fue víctima de la intervención divina. 276 00:30:06,849 --> 00:30:08,183 Y entonces dirán: 277 00:30:09,351 --> 00:30:10,769 "Es justicia". 278 00:30:30,164 --> 00:30:31,832 Soy compasiva. 279 00:30:39,798 --> 00:30:41,091 Podemos rezar. 280 00:30:44,720 --> 00:30:46,430 Solo rezo por la verdad. 281 00:30:48,891 --> 00:30:50,059 ¿Qué habéis oído? 282 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Nuevos rumores sobre vos. 283 00:30:56,273 --> 00:30:58,817 ¿Quién susurra? ¿Lady An? ¿Lord Dune? 284 00:31:00,361 --> 00:31:02,071 Sí, y otros. 285 00:31:04,573 --> 00:31:05,866 Quiero nombres. 286 00:31:09,536 --> 00:31:12,122 Todos ellos, mi reina. 287 00:31:48,367 --> 00:31:49,535 ¿Por qué lo has hecho? 288 00:31:50,244 --> 00:31:51,245 ¿El qué? 289 00:31:52,121 --> 00:31:53,789 Nada te empuja a ir donde vamos. 290 00:31:53,872 --> 00:31:56,542 Si votabas en contra, ganabais. 291 00:31:58,794 --> 00:31:59,837 Ya no están. 292 00:32:01,922 --> 00:32:03,340 Han muerto todos. 293 00:32:05,092 --> 00:32:06,593 ¿Adónde voy a ir si no? 294 00:32:10,097 --> 00:32:11,098 Aun así, 295 00:32:11,932 --> 00:32:13,934 elegiste el camino más difícil. 296 00:32:14,393 --> 00:32:15,728 El más arriesgado. 297 00:32:16,937 --> 00:32:18,188 ¿Por qué? 298 00:32:20,315 --> 00:32:22,443 A ti y a tu hermana no os conozco muy bien. 299 00:32:23,360 --> 00:32:25,863 No como conocía a los demás, en el poblado. 300 00:32:27,573 --> 00:32:29,992 Porque a nosotros no podías espiarnos. 301 00:32:31,076 --> 00:32:33,078 Sé que eres una sombra. 302 00:32:35,289 --> 00:32:37,332 No conozco vuestros secretos, 303 00:32:38,834 --> 00:32:41,295 pero la ira de tu hermana jamás ha sido un secreto. 304 00:32:43,714 --> 00:32:45,466 He votado así porque... 305 00:32:46,967 --> 00:32:50,846 ...no veo la diferencia. Hoy ya he tenido bastante. 306 00:32:53,474 --> 00:32:55,642 Ella no es así. 307 00:32:56,310 --> 00:32:58,354 Al menos no contigo. 308 00:32:59,772 --> 00:33:02,232 ¿Vale? Esto la está superando 309 00:33:03,525 --> 00:33:05,027 y hace lo que puede. 310 00:33:05,110 --> 00:33:07,780 Pero, a veces, puede perder los nervios. 311 00:33:13,535 --> 00:33:15,245 ¿A ti no te supera? 312 00:33:26,423 --> 00:33:29,760 Gracias por hablar un rato conmigo. 313 00:33:32,680 --> 00:33:34,807 Ahora quiero estar sola. 314 00:33:47,778 --> 00:33:49,113 Oye, ¿te ayudo? 315 00:33:49,738 --> 00:33:52,032 Sí, coge esto. 316 00:33:52,700 --> 00:33:54,535 - Dáselo a Bow. - Vale. 317 00:33:55,119 --> 00:33:56,495 Para ti y Haniwa. 318 00:33:57,705 --> 00:33:59,665 Habrá que parar, se hace de noche. 319 00:34:00,290 --> 00:34:02,793 Necesita descansar junto al fuego. 320 00:34:08,006 --> 00:34:09,091 Sí. 321 00:34:13,804 --> 00:34:14,805 ¿Estás bien? 322 00:34:22,104 --> 00:34:24,148 Nunca antes me había hablado así. 323 00:34:25,482 --> 00:34:29,236 Discutimos. Me desafía muchas veces. 324 00:34:29,319 --> 00:34:30,320 Pero... 325 00:34:33,323 --> 00:34:35,868 Esto ha sido muy distinto. 326 00:34:40,456 --> 00:34:41,874 Con un empate a votos, 327 00:34:42,624 --> 00:34:47,004 si hubiera votado en su contra, sinceramente no sé qué habría hecho. 328 00:34:52,551 --> 00:34:55,429 Les hemos enseñado a esconderse toda la vida, 329 00:34:57,348 --> 00:35:01,185 a ocultar su secreto para poder sobrevivir. 330 00:35:03,728 --> 00:35:07,983 Nunca sabremos quiénes deben ser. 331 00:35:09,942 --> 00:35:11,362 ¿Cómo han de saberlo ellos? 332 00:35:14,156 --> 00:35:16,867 Puede que cuanto más podamos avanzar por el río, 333 00:35:18,076 --> 00:35:21,288 mucho más cerca de la verdad estarán. 334 00:35:57,700 --> 00:35:58,909 ¿Majestad? 335 00:36:00,035 --> 00:36:02,579 ¿Vuestra sirvienta os entregó mi invitación? 336 00:36:03,163 --> 00:36:05,082 Así es, lady An, así es. 337 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Su Majestad, bienvenida. 338 00:36:22,057 --> 00:36:25,019 El olor a sexo y el cantar de los pájaros. 339 00:36:25,602 --> 00:36:27,187 Divina combinación. 340 00:36:27,813 --> 00:36:29,273 Como os comenté en la invitación, 341 00:36:29,356 --> 00:36:31,859 os he preparado un placer especial para satisfaceros. 342 00:36:35,195 --> 00:36:37,156 Los que no tenéis invitación, marchaos. 343 00:36:46,040 --> 00:36:49,168 Una nueva canción, un pájaro nuevo. 344 00:36:49,918 --> 00:36:52,963 Seréis la primera en oírlo cantar en este palacio. 345 00:36:55,090 --> 00:36:57,301 ¿Y con quién compartiré el placer? 346 00:36:58,927 --> 00:37:00,763 Conmigo, Majestad. 347 00:37:01,847 --> 00:37:03,015 Si me lo permitís. 348 00:37:03,849 --> 00:37:06,060 Lord Dune. Sabía que seríais vos. 349 00:37:06,935 --> 00:37:09,521 Creemos que este extraño ejemplar 350 00:37:09,855 --> 00:37:12,232 se desvió por culpa de una tormenta. 351 00:37:13,692 --> 00:37:18,197 Pero un hombre lo oyó cantando en un árbol y consiguió atraparlo. 352 00:37:19,823 --> 00:37:21,742 Me encargaré de recompensarle. 353 00:37:22,368 --> 00:37:25,662 Igual que a vos, lady An, y a vos por pensar en mí. 354 00:37:26,330 --> 00:37:28,123 He aquí nuestro invitado. 355 00:37:38,675 --> 00:37:40,052 No lo oigo cantar. 356 00:37:40,135 --> 00:37:42,054 Dicen que esta extraña especie 357 00:37:43,055 --> 00:37:45,974 solo canta al acariciarlo con la mano. 358 00:37:47,601 --> 00:37:50,229 Seréis la primera en tener ese honor. 359 00:37:51,980 --> 00:37:56,402 Entonces abrid la puerta de la jaula, lord Dune. 360 00:38:09,832 --> 00:38:12,418 Los pájaros suelen alborotarse con la gente, este no se inmuta. 361 00:38:13,085 --> 00:38:14,128 Tal vez 362 00:38:15,295 --> 00:38:16,380 no os teme. 363 00:38:25,389 --> 00:38:27,850 Soy yo quien no os teme. Escuchad. 364 00:38:28,517 --> 00:38:31,311 Todos los miembros del parlamento quieren asesinarme 365 00:38:31,395 --> 00:38:33,397 y esta condenada ciudad desea mi muerte. 366 00:38:33,480 --> 00:38:36,316 Por eso he decidido que no moriré por esta ciudad, 367 00:38:36,400 --> 00:38:38,235 la ciudad morirá por mí. 368 00:38:41,780 --> 00:38:43,073 Sed los primeros. 369 00:39:07,973 --> 00:39:09,641 Hemos avanzado bastante. 370 00:39:10,225 --> 00:39:13,479 Mientras sigamos moviéndonos al alba, estaremos bien. 371 00:39:13,562 --> 00:39:17,566 Alguien debería hacer guardia esta noche para vigilar y avivar el fuego. 372 00:39:22,363 --> 00:39:23,530 Siéntate. 373 00:39:38,337 --> 00:39:39,713 Mamá... 374 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Dime, ¿cómo te estás imaginando que será? 375 00:39:51,350 --> 00:39:53,060 ¿Cómo será el qué? 376 00:39:53,560 --> 00:39:56,939 "Sobre esas tierras, levantaré mi reino". 377 00:39:59,233 --> 00:40:02,569 Nos vamos a jugar la vida para poder llegar a ese lugar. 378 00:40:03,195 --> 00:40:04,238 Dime, 379 00:40:05,823 --> 00:40:08,367 ¿cómo imaginas que será ese reino? 380 00:40:13,997 --> 00:40:15,124 Bien. 381 00:40:22,339 --> 00:40:23,632 Me imagino 382 00:40:25,843 --> 00:40:27,344 que será 383 00:40:29,346 --> 00:40:31,432 un lugar para recordar ciertas cosas. 384 00:40:33,183 --> 00:40:35,853 Recordar cómo vivimos en el pasado. 385 00:40:38,147 --> 00:40:39,815 Recordar quiénes éramos, 386 00:40:42,401 --> 00:40:43,527 cómo... 387 00:40:45,237 --> 00:40:48,323 ...usar el conocimiento para mejorar las cosas. 388 00:40:51,952 --> 00:40:53,579 Imagino... 389 00:40:55,164 --> 00:41:01,420 ...que será un lugar donde dejaré de ser la rara siempre. 390 00:41:04,256 --> 00:41:06,967 Donde ayude a construir algo importante 391 00:41:08,177 --> 00:41:10,888 y lo haga sin ocultar quien soy de verdad. 392 00:41:14,516 --> 00:41:17,853 Si tu padre levanta un reino, tú serías su princesa. 393 00:41:22,232 --> 00:41:23,776 Eso es lo de menos. 394 00:41:24,860 --> 00:41:28,155 Haría todo lo que me pidiera o todo lo que fuera necesario. 395 00:41:28,238 --> 00:41:30,574 ¿Sabes quién sería yo en ese reino? 396 00:41:32,368 --> 00:41:33,702 Serías su reina. 397 00:41:38,290 --> 00:41:39,792 No, no lo creo. 398 00:41:41,460 --> 00:41:43,212 Un rey capaz de ver, 399 00:41:44,505 --> 00:41:47,383 un príncipe y una princesa capaces de ver... 400 00:41:48,384 --> 00:41:50,302 Yo sería quien no ve. 401 00:41:52,805 --> 00:41:54,682 Sería una reina extraña. 402 00:41:56,141 --> 00:41:58,102 No estaría a la altura. 403 00:41:58,185 --> 00:42:00,229 Jamás permitiría algo así. 404 00:42:00,437 --> 00:42:01,897 Sé que no lo harías. 405 00:42:06,485 --> 00:42:11,156 Es importante para mí llegar a ese lugar, 406 00:42:12,324 --> 00:42:14,243 pero no lo hago por mí, 407 00:42:15,244 --> 00:42:16,662 sino por todos. 408 00:42:19,456 --> 00:42:22,793 Allí estaremos mejor. Confío en que sea así. 409 00:42:32,344 --> 00:42:34,179 Deberíamos descansar. 410 00:42:36,015 --> 00:42:37,141 Sí. 411 00:44:23,247 --> 00:44:25,749 Kofun, no encuentro mi arma. 412 00:44:25,833 --> 00:44:27,209 Yo no encuentro el arco. 413 00:44:27,584 --> 00:44:29,586 - Maghra. - Bow, mira en el bote la balsa. 414 00:44:29,962 --> 00:44:31,171 Maghra. 415 00:44:31,922 --> 00:44:34,341 - Pensaba que habíais hecho guardia. - La hicimos. 416 00:44:34,425 --> 00:44:35,884 Entonces ¿qué ha pasado? 417 00:44:36,385 --> 00:44:39,847 ¿Alguien se nos cuela sin despertarnos y ni siquiera sois capaces de verlo? 418 00:44:39,930 --> 00:44:41,056 No lo sé. 419 00:44:42,224 --> 00:44:43,892 No perdamos más tiempo. 420 00:44:44,893 --> 00:44:46,562 - Ayúdame. - Tenemos que irnos. 421 00:44:46,645 --> 00:44:48,230 - De acuerdo, vamos. - No podemos irnos. 422 00:44:48,856 --> 00:44:50,274 Debemos irnos. 423 00:44:50,816 --> 00:44:54,361 Solo se han llevado algunas armas, nada es insustituible. 424 00:44:54,445 --> 00:44:56,030 - Me falta algo. - ¿Qué? 425 00:44:56,989 --> 00:44:57,990 ¿Qué te falta? 426 00:44:58,073 --> 00:45:02,244 Es una bolsita suave de tacto y pequeña. 427 00:45:02,327 --> 00:45:05,456 - ¿Qué había dentro? - Algo muy importante para mí. 428 00:45:05,873 --> 00:45:09,418 Es lo único que me queda de mi padre. Mi única conexión con él. 429 00:45:09,501 --> 00:45:10,961 - Vale. - ¡Es irreemplazable! 430 00:45:11,045 --> 00:45:13,630 Hay que averiguar dónde está. Tenemos que recuperarlo. 431 00:45:13,714 --> 00:45:16,717 - Vale, pero, mamá, ¿qué hay dentro? - Es importante. 432 00:45:18,135 --> 00:45:19,887 Maghra, escucha... 433 00:45:19,970 --> 00:45:24,350 Por favor, no me hagas más preguntas y ayúdame a encontrarlo. 434 00:45:25,934 --> 00:45:27,144 Maghra. 435 00:45:27,478 --> 00:45:29,021 No lo encontraremos. 436 00:45:29,772 --> 00:45:32,232 Nos robaron las armas. Pueden volver. 437 00:45:32,441 --> 00:45:34,818 Quien nos haya robado puede volver. 438 00:45:34,902 --> 00:45:38,322 - Si tardamos en irnos, nos encontrará. - Pues démonos prisa. 439 00:45:40,282 --> 00:45:42,242 Mi padre y mi relación con él 440 00:45:42,326 --> 00:45:44,453 no es algo sobre lo que me sea cómodo hablar. 441 00:45:44,536 --> 00:45:45,746 Es complicado. 442 00:45:46,413 --> 00:45:48,707 Y, a decir verdad, creía que tú me entenderías. 443 00:45:56,423 --> 00:46:00,594 Los secretos que no te haya contado han sido para protegernos. 444 00:46:01,261 --> 00:46:04,556 Y todo lo que tú no me has contado ha sido para protegernos. 445 00:46:06,350 --> 00:46:07,935 Ayúdame a entenderlo. 446 00:46:08,644 --> 00:46:11,355 Explícame por qué ponemos en peligro la vida de nuestros hijos, 447 00:46:11,730 --> 00:46:13,315 porque no lo entiendo. 448 00:46:14,358 --> 00:46:15,484 Lo sé. 449 00:46:17,695 --> 00:46:20,531 ¿Qué puede ser tan importante que aun así no lo cuentes? 450 00:46:22,199 --> 00:46:23,367 - Lo haré yo. - No. 451 00:46:24,660 --> 00:46:25,744 Haniwa. 452 00:46:26,453 --> 00:46:28,247 Seguro que tiene sus motivos. 453 00:46:29,248 --> 00:46:30,582 Lo buscaré por ti. 454 00:46:31,333 --> 00:46:33,711 Si han sido bandidos de río, ya estarán a un día. 455 00:46:34,211 --> 00:46:37,589 - Si han sido opayoles, serán cientos. - Ni cientos podrán verme llegar. 456 00:46:37,673 --> 00:46:41,885 ¿No entiendes que si escapamos del cazabrujos fue por suerte? 457 00:46:42,511 --> 00:46:44,513 ¿Otra batalla y ahora sin armas? 458 00:46:44,596 --> 00:46:46,849 No propongo que luchemos, papá. 459 00:46:47,808 --> 00:46:52,021 ¿Cómo van a luchar conmigo si ellos no pueden verme? 460 00:46:52,104 --> 00:46:54,481 Y además, ni siquiera sabemos quiénes son. 461 00:46:54,565 --> 00:46:56,900 - Tendríamos que averiguar quién... - Creo que lo sé. 462 00:46:59,069 --> 00:47:00,070 ¿Qué? 463 00:47:00,571 --> 00:47:02,448 Creo que sé quién nos ha robado. 464 00:47:04,033 --> 00:47:06,493 - ¿Cómo lo sabes? - Mira, por favor. 465 00:47:09,246 --> 00:47:10,622 ¿Qué es? 466 00:47:10,706 --> 00:47:12,332 ¿Qué es lo que veis? 467 00:47:26,305 --> 00:47:27,306 Dime. 468 00:47:27,598 --> 00:47:28,640 ¿Qué es? 469 00:47:32,227 --> 00:47:33,312 Dímelo. 470 00:47:47,284 --> 00:47:48,786 Es la hora, Majestad. 471 00:47:49,244 --> 00:47:51,538 Todos saben lo de la muerte de lady An. 472 00:47:51,622 --> 00:47:56,502 En el muro inferior se manifiestan por el asesinato de sus adorados lores. 473 00:47:57,002 --> 00:48:00,130 La guardia los está conteniendo, pero no sé cuánto aguantarán. 474 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 ¿Majestad? 475 00:48:11,558 --> 00:48:13,018 ¿Y ahora qué? 476 00:48:14,812 --> 00:48:17,022 Los demás lores están reunidos. 477 00:48:17,106 --> 00:48:20,192 Si el pueblo los apoya, no sé de qué serían capaces. 478 00:49:38,437 --> 00:49:39,730 Padre, 479 00:49:40,898 --> 00:49:43,317 cuyo poder sentimos y no alcanzamos. 480 00:49:46,779 --> 00:49:48,364 Acepto mi destino. 481 00:49:49,823 --> 00:49:52,284 Agradezco que me hayáis dado a elegir. 482 00:51:51,111 --> 00:51:52,529 Jerlamarel, 483 00:51:53,155 --> 00:51:55,115 no has venido a por mí, amor mío. 484 00:51:56,492 --> 00:51:58,452 Así que iré a por a ti. 485 00:53:27,958 --> 00:53:29,960 Traducido por Eric Escribano