1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
До места празднеств пара дней пути.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Кофун. Мы повидаем мир.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Внемлите. Мы привели ведьм на сожжение.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Охотники на ведьм не нашли нас,
но их дело живо.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Где Кофун?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
На помощь! Ханива!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
Я ЖИВ
СЛЕДУЙ ЗА НАМИ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Кофун написал послание.
- Откуда ты знаешь эти слова?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Это знание из того сундука, мам.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Мы открыли его.
Научились читать и писать.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Прочли книги, что он оставил.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Твой сын!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Послание.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Оно поплывет вниз по течению,
через дюжину долин.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Послание из Гробницы Солнца,
Ваше Величество.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Не всё потеряно.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Чет-чет!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Чет-чет-чет!
19
00:02:00,954 --> 00:02:05,250
ВИДЕТЬ
20
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Наконец-то они пришли за ведьмами!
21
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
До нашего прибытия сюда
22
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
был шанс отдать их
на расправу Охотникам,
23
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
но они всех вас околдовали.
24
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Настал ваш момент раскаяния.
25
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Избавимся же от них!
26
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Они виноваты в тех бедах,
с которыми мы столкнулись,
27
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
и они за всё ответят!
28
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Каждый знает...
29
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
К реке...
30
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...что всё это время
вы были нашими врагами!
31
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Задержите их! Не дайте им уйти!
32
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Не дайте им скрыться!
33
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Их жизни — цена нашей свободы.
34
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Я схватил его! Он мой!
35
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Назад! Ведьмак держит нож у моего горла!
36
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Пора уходить.
37
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Отведи их к реке. К реке!
38
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- Дорогу дьяволам!
- Арка!
39
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Скоро мы от них избавимся!
40
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Матал!
41
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Иди.
42
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Иди с ними. Живи.
43
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Я люблю тебя.
44
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Матал.
45
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Что она делает?
46
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Львица?
47
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Я иду с вами.
48
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Следуйте за мной!
49
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Кофун.
50
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Я вам не нужен.
51
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Отпусти меня.
52
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Он заслуживает смерти.
53
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Нет.
54
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Нет.
55
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Будь я настоящим дьяволом,
с удовольствием бы лишил тебя жизни.
56
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Но это не в нашей природе.
57
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Я Тамакти Джун.
58
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Главный охотник на ведьм королевы Кейн
и Священных стражей Пайана.
59
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Наконец-то, Охотник на ведьм,
ты пришел спасти нас.
60
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
На колени.
61
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Что?
62
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Все.
63
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Ваши жизни...
64
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
...за жизни детей Джерламарела.
65
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Мы, племя Алкенни, добрый народ.
66
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Не сеем смуту.
67
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Молю...
68
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Охотник на ведьм, умоляю.
69
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Ведьмы ушли.
70
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Пока не доказано обратное...
71
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
Вы все под подозрением.
72
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Священный страж!
73
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Я Гетер Бакс!
74
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Ведьмы сбежали!
75
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
За мной!
76
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Стой. Это тупик.
77
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск.
78
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Смотри.
79
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Папа.
80
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Это сделал ты? Один?
81
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Как видите,
Джерламарел мне в подметки не годится.
82
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Что там? Что внизу?
83
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Свобода, мама.
84
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Папа построил лодку.
85
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Сын.
86
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Когда ты это сделал?
87
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
В свободное время.
88
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Вы удивитесь, сколько можно сделать,
89
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
пока вы дрыхните по утрам.
90
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Но зачем?
91
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Как и ты, я надеялся,
что этот день никогда не настанет.
92
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
И всё равно готовился к нему?
93
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Да. И благодаря мне
мы доживем до рассвета.
94
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Те, кто сбежал...
95
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
Были ли среди них плотники?
96
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Один. И очень умелый.
97
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
На ту сторону.
98
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Папа.
- Знаю. Я их слышу.
99
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Дай мне мой меч.
100
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Они впереди. По обеим сторонам.
101
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Не пророни ни слова.
102
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Я искал вас...
103
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
Целую вечность.
104
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Я присутствовал при вашем рождении.
105
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Слышал ваши первые крики.
106
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
И с тех пор я посвятил
всю свою жизнь тому, чтобы найти вас.
107
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Сколько жизней я сгубил,
чтобы добраться до вас.
108
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
И вот...
109
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
Что дальше?
110
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Рядом, в поселении,
все ваши соплеменники
111
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
на коленях вымаливают у меня прощения.
112
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Вы знаете, какова цена моей милости.
113
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Отвечайте.
114
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Дайте услышать звуки ваших голосов,
115
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
ведь я слышал только
ваш плач в колыбели.
116
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Возвестите о себе.
117
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Позвольте сопроводить вас
на аудиенцию к королеве.
118
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Сделайте это...
119
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
И ваши соплеменники останутся живы.
120
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Нет?
121
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
На помощь!
122
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Нет!
123
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- Баба!
- Магра.
124
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Постой, мама.
125
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Нет!
126
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Мама!
127
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Уходите!
128
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Арка!
129
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Что вниз по течению?
130
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Погоня возможна?
131
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Меня ранили.
132
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Что впереди?
133
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Возможно, нам удастся тебя спасти.
134
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Глубины, открытое море.
135
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Они будут плыть быстро.
136
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Вы их не поймаете.
137
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Помогите мне.
138
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Так-то лучше. Сэкономим время.
139
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Вернитесь в поселение. Убейте всех.
140
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Вестник.
141
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Послание для королевы Кейн.
142
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Ведьмы сбежали.
143
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Тамакти Джун шлет вести.
144
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Он нашел ведьм?
145
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Да. Но они улизнули. Пока.
146
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Они опять его обвели?
147
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- Как?
- Об этом он умалчивает.
148
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Нам нужно угадать,
149
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
придумать историю.
150
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Леди Ан,
151
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу,
кого вы вините, Бога или себя?
152
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Не угадали, моя королева.
153
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Я виню прислугу,
которая не подала зонтик.
154
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Богов винить нельзя.
Никто вас не порицает.
155
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Может, эта весть значит,
что Тамакти Джуну стоит вернуться домой.
156
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Нет.
157
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Но для их поимки
Тамакти Джуну понадобится больше солдат.
158
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Ваше Величество, молю...
159
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Отправьте еще. Хоть всё войско.
160
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Это отцы и матери,
161
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
мужья и жены,
162
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
дочери и сыновья.
163
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Их отсутствие обрекает
их семьи на лишения.
164
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Они устали от этого...
бесплодного крестового похода.
165
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Им не понять.
166
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Священные машины
тоже стонут, Ваше Величество.
167
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Сами боги недоумевают.
168
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
А вы понимаете слова богов?
169
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Да, они говорят «довольно»! Довольно!
170
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Здесь...
171
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
Конституция наших предков.
172
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
«И монарх будет править парламентом,
173
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
и да будет он править до своей смерти».
174
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Я пока в добром здравии.
175
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Ваше Величество,
вот слова народа Пайана.
176
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Пока вы трахаете их
во имя всего святого.
177
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Говоря откровенно, уже целое поколение
вы пытаетесь поймать этих ведьм.
178
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
И безрезультатно.
179
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Вы пожертвовали нашей армией,
180
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
опустошили наши сокровищницы.
181
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
И всё же нет
ни единого доказательства злых сил.
182
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Лишь...
183
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
Ваш бывший любовник, который бросил вас.
184
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Люди шепчут, что во главе
нашей нации стоит разбитое сердце.
185
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Послание от Джерламарела.
186
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Которое нужно передать детям,
когда они решат уйти от нас.
187
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Это послание для глаз.
188
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Еще один сюрприз от Джерламарела?
189
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Я дала ему слово.
190
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Что отдам его лишь тогда,
когда они будут к этому готовы.
191
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Это последнее его послание.
192
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
И последнее мое обещание ему.
193
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Это точно?
194
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Да.
195
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Читайте.
196
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
«Дети мои...
197
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
Река — это лишь начало.
198
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Ваш первый шаг
на долгом обратном пути ко мне.
199
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды.
200
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
До Великой лавандовой дороги».
201
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Лавандовая дорога существует.
202
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
«Следуйте вдоль Лавандовой дороги
до Дома просвещения.
203
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Там я воздвигну новое царство.
204
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Луч яркого света в мире тьмы.
205
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
И однажды вы придете
и познаете то, что ведомо мне.
206
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
Вы разделите эти знания с людьми
в самых темных уголках земли».
207
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- «Да последуют за мной те, кто видит».
- «...кто видит».
208
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ,
КТО ВИДИТ
209
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
И что, будем плыть по реке? Как долго?
210
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Он оставил ориентиры.
211
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Мы сможем.
- Думаешь?
212
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
У нас нет иного выбора.
213
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Выбор есть всегда.
214
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Послушайте меня.
215
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Посмотрите на меня.
216
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Чем дольше путешествие,
217
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
чем больше опасностей
подстерегает в пути,
218
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
тем больше оно меняет тех,
кто решится на него.
219
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Такое путешествие...
220
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Боюсь, те, кто его переживут,
221
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
к концу путешествия
изменятся до неузнаваемости.
222
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Какие ответы
мы найдем в Дома просвещения,
223
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
если мы перестанем узнавать друг друга?
224
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Я подчинюсь решению большинства,
но выслушайте меня.
225
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
У нас есть выбор.
Мы можем жить как раньше.
226
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Уйдем как можно дальше от Охотника,
227
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
который продолжает преследовать нас.
228
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
И можем уйти далеко, туда,
где он никогда не найдет нас...
229
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
Проживем свою жизнь в покое и тишине,
230
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
вместе.
231
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Мама, не думаю,
что я смогу по-настоящему познать себя,
232
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
пока не узнаю, откуда я.
233
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
А этого я не узнаю,
пока не встречу Джерламарела.
234
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
А ты?
235
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Не думаю,
что мне предначертано прятаться от мира.
236
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Не думаю, что я хочу притворяться,
что правды нет,
237
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
ибо боюсь того, что она скрывает.
238
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Понимаю.
239
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Проголосуем?
240
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Кто за то,
чтобы найти пристанище на берегу?
241
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Чет-чет.
242
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Чет-чет.
243
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Кто за то,
чтобы идти по следу Джерламарела?
244
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Чет-чет.
- Чет-чет.
245
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Чет-чет.
246
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Остался еще один голос.
247
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- Нет.
- Мы соплеменники, Ханива.
248
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Это мы соплеменники.
249
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Мы.
250
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Те, кто посвящен во всё с самого начала.
251
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Я согласен с Пэрис.
252
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Мы всё, что осталось от Алкенни,
253
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
а Львица Лука — часть племени.
254
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Алкенни были готовы
отдать нас Охотникам,
255
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
чтобы спасти свои шкуры.
256
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Сделанного не воротишь.
257
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Но еще они учили тебя, кормили,
258
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
любили тебя, были твоими друзьями.
259
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Ради твоего спасения
они бросили свои дома.
260
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
И как только подвернулся случай,
предали нас.
261
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
В лодке нас шестеро, проголосуют все.
262
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Нет.
263
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Ее это вообще не касается.
264
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Ханива.
265
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Я голосую за путешествие.
266
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну.
267
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Арка, Матал, моя мать...
268
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Мы стольким пожертвовали,
останавливаться нельзя.
269
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Тогда мы решили.
270
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Главный охотник!
271
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Отчет.
272
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Хорошие новости.
273
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Перед нами опасная местность,
но пройти можно.
274
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Отряду стоит на полдня разбить лагерь,
пока мы проводим разведку.
275
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Никто не остановится, пока мы не умрем
276
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
или не найдем
детей Джерламарела. Понятно?
277
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Понятно.
- Хорошо.
278
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Тогда вперед!
279
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- Время пришло.
- Убить королеву?
280
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Богиню?
281
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Кто из нас до сих пор в это верит?
282
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Наша вера не имеет значения.
283
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Многие люди,
которые живут в тени стены, верят в это.
284
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- Если мы низвергнем...
- Низвергнем их бога, они восстанут.
285
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- У нас есть солдаты.
- Их мало.
286
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Тогда свергнуть ее должны не мы.
287
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Если даже мы боимся сделать это,
кто осмелится?
288
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Убить бога под силу лишь другому богу.
289
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Она должна умереть без мучений.
Ни крови, ни орудия убийства.
290
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Всё должно указывать
на божественное вмешательство.
291
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Тогда люди, которые живут в тени стены,
292
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
услышат, что божественное провидение
покарало их королеву.
293
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
И они скажут: «Это правосудие».
294
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Я слишком милосердна.
295
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Мы можем помолиться.
296
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Я молюсь лишь ради правды.
297
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Что ты слышишь?
298
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
О вас ходят новые слухи.
299
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Кто их распространяет?
Леди Ан? Лорд Дьюн?
300
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Они. И не только.
301
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Назови их имена.
302
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Все они, моя королева.
303
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ,
КТО ВИДИТ
304
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- Почему ты это сделала?
- О чём ты?
305
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Тебе не обязательно идти с нами.
306
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
И не пришлось бы, проголосуй ты против.
307
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Их больше нет.
308
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Все мертвы.
309
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Куда еще мне идти?
310
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
И всё же.
Всё же ты выбрала трудный путь.
311
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
Более опасный. Почему?
312
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Я плохо знаю тебя и твою сестру.
313
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
В отличие от остальных
жителей поселения.
314
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Потому что ты не могла следить за нами.
315
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Я знаю, что ты Тень.
316
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Возможно, я не знаю все ваши тайны...
317
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
Но гнев твоей сестры
ни от кого не утаишь.
318
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Я проголосовала так...
319
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
Не знаю, что ждет впереди,
но я устала бороться. Не сегодня.
320
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Она не злая.
321
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Она не злится на тебя.
322
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Ей тяжело,
но она старается изо всех сил.
323
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
И иногда это проявляется
во всплесках гнева.
324
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
А тебе не тяжело?
325
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Спасибо, что поговорил со мной.
326
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Теперь я хочу побыть одна.
327
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Тебе помочь?
328
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Да. Я тут кое-что сделал.
329
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- Для Львицы.
- Хорошо.
330
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
А это тебе и Ханиве.
331
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Нужно где-то переночевать.
332
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Ей нужно отдохнуть у костра.
333
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Да.
334
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Ты в порядке?
335
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Она никогда
со мной так не разговаривала.
336
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Да, мы ссорились.
337
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Она часто мне противоречила...
338
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
Но в этот раз всё было иначе.
339
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Если бы голоса разделились поровну,
и я проголосовал против нее,
340
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
даже не знаю, что бы она сделала.
341
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Всю свою жизнь
они скрывали свое естество.
342
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Мы говорили, что никто не должен узнать.
343
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Мы никогда не знали,
кем им предстоит стать.
344
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Откуда же им знать?
345
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Возможно, чем дальше мы проплывем...
346
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
Тем легче им будет
найти ответ на этот вопрос.
347
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Ваше Величество?
Ваша служанка доставила мое приглашение?
348
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Так точно, леди Ан. Так точно.
349
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Добро пожаловать, Ваше Величество.
350
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Запах похоти и звуки певчих птиц.
351
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Божественное сочетание.
352
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
И как я указала в приглашении,
353
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
у меня для вас
уготовано особое развлечение.
354
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Все те, кто не был приглашен, прочь.
355
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Новая песнь. Новая птица.
356
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Вы первая услышите ее в стенах дворца.
357
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
А кто разделит со мной эту усладу?
358
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Я, Ваше Величество.
359
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
С вашего позволения.
360
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Конечно, лорд Дьюн.
Так и знала, что вы здесь.
361
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Мы думаем, что эта странная новая птица
сбилась с пути во время грозы.
362
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Мой птицелов услышал пение
в ветвях яблони и сумел ее поймать.
363
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Он достоин награды.
364
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн,
за то, что печетесь обо мне.
365
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
А вот и наш новый гость.
366
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Я не слышу пения.
367
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Говорят, что эти птицы поют
лишь в руках человека.
368
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Вы первая, кто к ней прикоснется.
369
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Что ж...
370
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн.
371
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Птицы обычно дрожат в присутствии людей.
Но я не слышу ни шороха.
372
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Возможно, она бесстрашна.
373
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Как и я.
374
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Весь мой парламент
проголосовал за мою кончину,
375
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
весь прогнивший город
жаждет моей смерти.
376
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Я решила, что не умру за этот город.
Город умрет ради меня.
377
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Вы будете первыми.
378
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Вот так.
379
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Мы преодолели большое расстояние.
380
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Если двинемся вперед с рассветом,
погони можно не опасаться.
381
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Кто-то должен бодрствовать,
быть на страже и следить за костром.
382
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Присядь подле меня.
383
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Мама...
384
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Расскажи мне.
Как ты себе это представляешь?
385
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Что представляю?
386
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
Он говорит:
«Там я воздвигну свое царство».
387
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Дорога туда может стоить нам жизни.
388
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Так скажи.
389
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Каким ты представляешь это царство?
390
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Знаешь...
391
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Мне кажется...
392
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
Там... Там мы вспомним всё.
393
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Вспомним, каким всё было раньше.
394
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Кем мы были раньше.
395
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Вспомним...
396
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
Как использовать то знание во благо.
397
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Я думаю...
398
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
В этом царстве...
399
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
Я больше не буду чужой.
400
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Где я буду полезна,
помогу создать что-то важное...
401
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
И где мне не нужно прятать
свою истинную сущность.
402
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Если твой отец воздвигнет свое царство,
ты станешь принцессой.
403
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Дело не в этом.
404
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Я сделаю всё, что он ни попросит.
Всё, что в моих силах.
405
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
И кем в этом царстве буду я?
406
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Ты будешь королевой.
407
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Не думаю.
408
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Король с даром зрения...
409
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
Как и принц с принцессой.
410
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
А я останусь слепой.
411
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
И стану чужой.
412
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Меня будут считать слабой.
413
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Я никому не позволю так сказать.
414
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Знаю, что не позволишь.
415
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Я должна добраться до этого места.
416
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Но не ради себя самой.
417
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Ради всех нас.
418
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Нам всем там будет лучше.
Я правда в это верю.
419
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Нам всем нужно отдохнуть.
420
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Хорошо.
421
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Кофун, мой меч пропал.
422
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Мой лук тоже.
423
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Магра.
- Львица, проверь лодку.
424
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- Чет-чет.
- Магра.
425
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- Я думал, вы не спали всю ночь.
- Идем.
426
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- Так и было.
- Идем.
427
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Тогда как это случилось?
428
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Кто-то прошел по лагерю,
никого не разбудив,
429
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- и вы его не заметили?
- Не знаю.
430
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Всё пропало.
431
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Помоги мне. Надо идти.
- Идем.
432
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Нельзя уходить.
433
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Мы должны.
434
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Забрали только оружие.
Оно не столь важно.
435
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- У меня кое-что пропало.
- Идем.
436
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Что пропало?
437
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Небольшой кошель.
Мягкий. Размером с кулак.
438
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Что в нём?
439
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Реликвия. Единственное,
что осталось от моего отца.
440
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- Единственное воспоминание о нём...
- Так.
441
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Невосполнимая потеря! Нужно его найти.
Я должна его вернуть.
442
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Но, мама, что это?
- Нечто важное.
443
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Магра, послушай...
444
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Пожалуйста, просто...
445
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Больше никаких вопросов.
Просто помогите его найти.
446
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Любовь моя, мы безоружны.
447
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Кем бы ни был этот ночной вор,
он может вернуться.
448
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
И Охотник на ведьм
следует за нами по пятам.
449
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Останемся дольше, нас найдут.
450
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Значит, надо поторопиться.
451
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Мне тяжело говорить
о моих отношениях с отцом.
452
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Всё сложно.
453
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
И ты, как никто другой, должен понять.
454
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Я не раскрыл некоторые свои тайны,
чтобы оберечь нас.
455
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Ты не раскрывала свои тайны
с той же целью.
456
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Пожалуйста, помоги мне понять.
457
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Каково твое оправдание тому, что ты
ставишь под угрозу жизни наших детей?
458
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Я знаю.
459
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Что может быть настолько важным,
о чём ты должна умолчать?
460
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Я это сделаю.
- Нет.
461
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Ханива.
462
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь.
463
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Я найду кошель.
464
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Если это речные разбойники,
их уже и след простыл.
465
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Если опайол, их могут быть сотни.
466
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Даже сотня не увидит моего приближения.
467
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Ты не представляешь,
как нам повезло уйти от Охотников.
468
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Очень повезло.
469
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Еще один бой, теперь без оружия?
470
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Я не говорю,
что мы должны драться, папа.
471
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Кто бы его ни забрал...
472
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
Как им драться со мной,
не зная, что я рядом?
473
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Мы не знаем, кто они.
Нужно попытаться выяснить...
474
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Думаю, я знаю.
475
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- Что?
- Знаю, кто взял наши вещи.
476
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- О чём ты?
- Просто оглянись.
477
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Что там? Что вы видите?
478
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Скажи мне, что там?
479
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Скажи.
480
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Время пришло, моя королева.
481
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Народ узнал,
что случилось в покоях леди Ан.
482
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
В тени стены начались
демонстрации протеста против того,
483
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
что вы убили несколько лордов.
484
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Дворцовая стража держит оборону,
но не знаю, надолго ли их хватит.
485
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Королева?
486
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Что ждет нас дальше?
487
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Остальные лорды проводят совещание.
488
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Если они заручатся поддержкой толпы,
неизвестно, что они предпримут.
489
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Отец, чью силу мы ощущаем,
но не можем осязать...
490
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
Я принимаю свою судьбу.
491
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Я благодарна,
что вольна сама выбрать час.
492
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Джерламарел, ты не пришел ко мне,
любовь моя.
493
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Тогда я иду к тебе.
494
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Перевод субтитров: Дмитрий Трашков