1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 До места празднеств пара дней пути. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Кофун. Мы повидаем мир. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Внемлите. Мы привели ведьм на сожжение. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Охотники на ведьм не нашли нас, но их дело живо. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Где Кофун? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 На помощь! Ханива! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 Я ЖИВ СЛЕДУЙ ЗА НАМИ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Кофун написал послание. - Откуда ты знаешь эти слова? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Это знание из того сундука, мам. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Мы открыли его. Научились читать и писать. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Прочли книги, что он оставил. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Твой сын! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Послание. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Оно поплывет вниз по течению, через дюжину долин. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Послание из Гробницы Солнца, Ваше Величество. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Не всё потеряно. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Чет-чет! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Чет-чет-чет! 19 00:02:00,954 --> 00:02:05,250 ВИДЕТЬ 20 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Наконец-то они пришли за ведьмами! 21 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 До нашего прибытия сюда 22 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 был шанс отдать их на расправу Охотникам, 23 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 но они всех вас околдовали. 24 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Настал ваш момент раскаяния. 25 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Избавимся же от них! 26 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Они виноваты в тех бедах, с которыми мы столкнулись, 27 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 и они за всё ответят! 28 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Каждый знает... 29 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 К реке... 30 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...что всё это время вы были нашими врагами! 31 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Задержите их! Не дайте им уйти! 32 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Не дайте им скрыться! 33 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Их жизни — цена нашей свободы. 34 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Я схватил его! Он мой! 35 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Назад! Ведьмак держит нож у моего горла! 36 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Пора уходить. 37 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Отведи их к реке. К реке! 38 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - Дорогу дьяволам! - Арка! 39 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Скоро мы от них избавимся! 40 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Матал! 41 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Иди. 42 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Иди с ними. Живи. 43 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Я люблю тебя. 44 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Матал. 45 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Что она делает? 46 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Львица? 47 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Я иду с вами. 48 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Следуйте за мной! 49 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Кофун. 50 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Я вам не нужен. 51 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Отпусти меня. 52 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Он заслуживает смерти. 53 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Нет. 54 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Нет. 55 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Будь я настоящим дьяволом, с удовольствием бы лишил тебя жизни. 56 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Но это не в нашей природе. 57 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Я Тамакти Джун. 58 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Главный охотник на ведьм королевы Кейн и Священных стражей Пайана. 59 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Наконец-то, Охотник на ведьм, ты пришел спасти нас. 60 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 На колени. 61 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Что? 62 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Все. 63 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Ваши жизни... 64 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 ...за жизни детей Джерламарела. 65 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Мы, племя Алкенни, добрый народ. 66 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Не сеем смуту. 67 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Молю... 68 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Охотник на ведьм, умоляю. 69 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Ведьмы ушли. 70 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Пока не доказано обратное... 71 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 Вы все под подозрением. 72 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Священный страж! 73 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Я Гетер Бакс! 74 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Ведьмы сбежали! 75 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 За мной! 76 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Стой. Это тупик. 77 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Нет, сын мой. Здесь мы начнем спуск. 78 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Смотри. 79 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Папа. 80 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Это сделал ты? Один? 81 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Как видите, Джерламарел мне в подметки не годится. 82 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Что там? Что внизу? 83 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Свобода, мама. 84 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Папа построил лодку. 85 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Сын. 86 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Когда ты это сделал? 87 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 В свободное время. 88 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Вы удивитесь, сколько можно сделать, 89 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 пока вы дрыхните по утрам. 90 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Но зачем? 91 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Как и ты, я надеялся, что этот день никогда не настанет. 92 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 И всё равно готовился к нему? 93 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Да. И благодаря мне мы доживем до рассвета. 94 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Те, кто сбежал... 95 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 Были ли среди них плотники? 96 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Один. И очень умелый. 97 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 На ту сторону. 98 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Папа. - Знаю. Я их слышу. 99 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Дай мне мой меч. 100 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Они впереди. По обеим сторонам. 101 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Не пророни ни слова. 102 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Я искал вас... 103 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 Целую вечность. 104 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Я присутствовал при вашем рождении. 105 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Слышал ваши первые крики. 106 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 И с тех пор я посвятил всю свою жизнь тому, чтобы найти вас. 107 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Сколько жизней я сгубил, чтобы добраться до вас. 108 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 И вот... 109 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 Что дальше? 110 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Рядом, в поселении, все ваши соплеменники 111 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 на коленях вымаливают у меня прощения. 112 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Вы знаете, какова цена моей милости. 113 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Отвечайте. 114 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Дайте услышать звуки ваших голосов, 115 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 ведь я слышал только ваш плач в колыбели. 116 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Возвестите о себе. 117 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Позвольте сопроводить вас на аудиенцию к королеве. 118 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Сделайте это... 119 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 И ваши соплеменники останутся живы. 120 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Нет? 121 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 На помощь! 122 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Нет! 123 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - Баба! - Магра. 124 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Постой, мама. 125 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Нет! 126 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Мама! 127 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Уходите! 128 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Арка! 129 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Что вниз по течению? 130 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Погоня возможна? 131 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Меня ранили. 132 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Что впереди? 133 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Возможно, нам удастся тебя спасти. 134 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Глубины, открытое море. 135 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Они будут плыть быстро. 136 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Вы их не поймаете. 137 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Помогите мне. 138 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Так-то лучше. Сэкономим время. 139 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Вернитесь в поселение. Убейте всех. 140 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Вестник. 141 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Послание для королевы Кейн. 142 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Ведьмы сбежали. 143 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Тамакти Джун шлет вести. 144 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Он нашел ведьм? 145 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Да. Но они улизнули. Пока. 146 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Они опять его обвели? 147 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - Как? - Об этом он умалчивает. 148 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Нам нужно угадать, 149 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 придумать историю. 150 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Леди Ан, 151 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 когда Бог-Пламя обжигает вашу кожу, кого вы вините, Бога или себя? 152 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Не угадали, моя королева. 153 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Я виню прислугу, которая не подала зонтик. 154 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Богов винить нельзя. Никто вас не порицает. 155 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Может, эта весть значит, что Тамакти Джуну стоит вернуться домой. 156 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Нет. 157 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Но для их поимки Тамакти Джуну понадобится больше солдат. 158 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Ваше Величество, молю... 159 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Отправьте еще. Хоть всё войско. 160 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Это отцы и матери, 161 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 мужья и жены, 162 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 дочери и сыновья. 163 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Их отсутствие обрекает их семьи на лишения. 164 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Они устали от этого... бесплодного крестового похода. 165 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Им не понять. 166 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Священные машины тоже стонут, Ваше Величество. 167 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Сами боги недоумевают. 168 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 А вы понимаете слова богов? 169 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Да, они говорят «довольно»! Довольно! 170 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Здесь... 171 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 Конституция наших предков. 172 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 «И монарх будет править парламентом, 173 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 и да будет он править до своей смерти». 174 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Я пока в добром здравии. 175 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Ваше Величество, вот слова народа Пайана. 176 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Пока вы трахаете их во имя всего святого. 177 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Говоря откровенно, уже целое поколение вы пытаетесь поймать этих ведьм. 178 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 И безрезультатно. 179 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Вы пожертвовали нашей армией, 180 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 опустошили наши сокровищницы. 181 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 И всё же нет ни единого доказательства злых сил. 182 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Лишь... 183 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 Ваш бывший любовник, который бросил вас. 184 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Люди шепчут, что во главе нашей нации стоит разбитое сердце. 185 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Послание от Джерламарела. 186 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Которое нужно передать детям, когда они решат уйти от нас. 187 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Это послание для глаз. 188 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Еще один сюрприз от Джерламарела? 189 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Я дала ему слово. 190 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Что отдам его лишь тогда, когда они будут к этому готовы. 191 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Это последнее его послание. 192 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 И последнее мое обещание ему. 193 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Это точно? 194 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Да. 195 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Читайте. 196 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 «Дети мои... 197 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 Река — это лишь начало. 198 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Ваш первый шаг на долгом обратном пути ко мне. 199 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Следуйте вдоль реки до зарослей лаванды. 200 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 До Великой лавандовой дороги». 201 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Лавандовая дорога существует. 202 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 «Следуйте вдоль Лавандовой дороги до Дома просвещения. 203 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Там я воздвигну новое царство. 204 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Луч яркого света в мире тьмы. 205 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 И однажды вы придете и познаете то, что ведомо мне. 206 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 Вы разделите эти знания с людьми в самых темных уголках земли». 207 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - «Да последуют за мной те, кто видит». - «...кто видит». 208 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 209 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 И что, будем плыть по реке? Как долго? 210 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Он оставил ориентиры. 211 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Мы сможем. - Думаешь? 212 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 У нас нет иного выбора. 213 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Выбор есть всегда. 214 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Послушайте меня. 215 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Посмотрите на меня. 216 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Чем дольше путешествие, 217 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 чем больше опасностей подстерегает в пути, 218 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 тем больше оно меняет тех, кто решится на него. 219 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Такое путешествие... 220 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Боюсь, те, кто его переживут, 221 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 к концу путешествия изменятся до неузнаваемости. 222 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Какие ответы мы найдем в Дома просвещения, 223 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 если мы перестанем узнавать друг друга? 224 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Я подчинюсь решению большинства, но выслушайте меня. 225 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 У нас есть выбор. Мы можем жить как раньше. 226 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Уйдем как можно дальше от Охотника, 227 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 который продолжает преследовать нас. 228 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 И можем уйти далеко, туда, где он никогда не найдет нас... 229 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 Проживем свою жизнь в покое и тишине, 230 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 вместе. 231 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Мама, не думаю, что я смогу по-настоящему познать себя, 232 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 пока не узнаю, откуда я. 233 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 А этого я не узнаю, пока не встречу Джерламарела. 234 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 А ты? 235 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Не думаю, что мне предначертано прятаться от мира. 236 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Не думаю, что я хочу притворяться, что правды нет, 237 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 ибо боюсь того, что она скрывает. 238 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Понимаю. 239 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Проголосуем? 240 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Кто за то, чтобы найти пристанище на берегу? 241 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Чет-чет. 242 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Чет-чет. 243 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Кто за то, чтобы идти по следу Джерламарела? 244 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Чет-чет. - Чет-чет. 245 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Чет-чет. 246 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Остался еще один голос. 247 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - Нет. - Мы соплеменники, Ханива. 248 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Это мы соплеменники. 249 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Мы. 250 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Те, кто посвящен во всё с самого начала. 251 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Я согласен с Пэрис. 252 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Мы всё, что осталось от Алкенни, 253 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 а Львица Лука — часть племени. 254 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Алкенни были готовы отдать нас Охотникам, 255 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 чтобы спасти свои шкуры. 256 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Сделанного не воротишь. 257 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Но еще они учили тебя, кормили, 258 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 любили тебя, были твоими друзьями. 259 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Ради твоего спасения они бросили свои дома. 260 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 И как только подвернулся случай, предали нас. 261 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 В лодке нас шестеро, проголосуют все. 262 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Нет. 263 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Ее это вообще не касается. 264 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Ханива. 265 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Я голосую за путешествие. 266 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Мой голос принадлежит Ханиве и Кофуну. 267 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Арка, Матал, моя мать... 268 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Мы стольким пожертвовали, останавливаться нельзя. 269 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Тогда мы решили. 270 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Главный охотник! 271 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Отчет. 272 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Хорошие новости. 273 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Перед нами опасная местность, но пройти можно. 274 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Отряду стоит на полдня разбить лагерь, пока мы проводим разведку. 275 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Никто не остановится, пока мы не умрем 276 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 или не найдем детей Джерламарела. Понятно? 277 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Понятно. - Хорошо. 278 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Тогда вперед! 279 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - Время пришло. - Убить королеву? 280 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Богиню? 281 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Кто из нас до сих пор в это верит? 282 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Наша вера не имеет значения. 283 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Многие люди, которые живут в тени стены, верят в это. 284 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - Если мы низвергнем... - Низвергнем их бога, они восстанут. 285 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - У нас есть солдаты. - Их мало. 286 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Тогда свергнуть ее должны не мы. 287 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Если даже мы боимся сделать это, кто осмелится? 288 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Убить бога под силу лишь другому богу. 289 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Она должна умереть без мучений. Ни крови, ни орудия убийства. 290 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Всё должно указывать на божественное вмешательство. 291 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Тогда люди, которые живут в тени стены, 292 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 услышат, что божественное провидение покарало их королеву. 293 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 И они скажут: «Это правосудие». 294 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Я слишком милосердна. 295 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Мы можем помолиться. 296 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Я молюсь лишь ради правды. 297 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Что ты слышишь? 298 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 О вас ходят новые слухи. 299 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Кто их распространяет? Леди Ан? Лорд Дьюн? 300 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Они. И не только. 301 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Назови их имена. 302 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Все они, моя королева. 303 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 ДА ПОСЛЕДУЮТ ЗА МНОЙ ТЕ, КТО ВИДИТ 304 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - Почему ты это сделала? - О чём ты? 305 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Тебе не обязательно идти с нами. 306 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 И не пришлось бы, проголосуй ты против. 307 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Их больше нет. 308 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Все мертвы. 309 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Куда еще мне идти? 310 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 И всё же. Всё же ты выбрала трудный путь. 311 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 Более опасный. Почему? 312 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Я плохо знаю тебя и твою сестру. 313 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 В отличие от остальных жителей поселения. 314 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Потому что ты не могла следить за нами. 315 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Я знаю, что ты Тень. 316 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Возможно, я не знаю все ваши тайны... 317 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 Но гнев твоей сестры ни от кого не утаишь. 318 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Я проголосовала так... 319 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 Не знаю, что ждет впереди, но я устала бороться. Не сегодня. 320 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Она не злая. 321 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Она не злится на тебя. 322 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Ей тяжело, но она старается изо всех сил. 323 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 И иногда это проявляется во всплесках гнева. 324 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 А тебе не тяжело? 325 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Спасибо, что поговорил со мной. 326 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Теперь я хочу побыть одна. 327 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Тебе помочь? 328 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Да. Я тут кое-что сделал. 329 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - Для Львицы. - Хорошо. 330 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 А это тебе и Ханиве. 331 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Нужно где-то переночевать. 332 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Ей нужно отдохнуть у костра. 333 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Да. 334 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Ты в порядке? 335 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Она никогда со мной так не разговаривала. 336 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Да, мы ссорились. 337 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Она часто мне противоречила... 338 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 Но в этот раз всё было иначе. 339 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Если бы голоса разделились поровну, и я проголосовал против нее, 340 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 даже не знаю, что бы она сделала. 341 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Всю свою жизнь они скрывали свое естество. 342 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Мы говорили, что никто не должен узнать. 343 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Мы никогда не знали, кем им предстоит стать. 344 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Откуда же им знать? 345 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Возможно, чем дальше мы проплывем... 346 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 Тем легче им будет найти ответ на этот вопрос. 347 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Ваше Величество? Ваша служанка доставила мое приглашение? 348 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Так точно, леди Ан. Так точно. 349 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Добро пожаловать, Ваше Величество. 350 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Запах похоти и звуки певчих птиц. 351 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Божественное сочетание. 352 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 И как я указала в приглашении, 353 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 у меня для вас уготовано особое развлечение. 354 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Все те, кто не был приглашен, прочь. 355 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Новая песнь. Новая птица. 356 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Вы первая услышите ее в стенах дворца. 357 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 А кто разделит со мной эту усладу? 358 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Я, Ваше Величество. 359 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 С вашего позволения. 360 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Конечно, лорд Дьюн. Так и знала, что вы здесь. 361 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Мы думаем, что эта странная новая птица сбилась с пути во время грозы. 362 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Мой птицелов услышал пение в ветвях яблони и сумел ее поймать. 363 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Он достоин награды. 364 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Как и вы, леди Ан. И вы, лорд Дьюн, за то, что печетесь обо мне. 365 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 А вот и наш новый гость. 366 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Я не слышу пения. 367 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Говорят, что эти птицы поют лишь в руках человека. 368 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Вы первая, кто к ней прикоснется. 369 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Что ж... 370 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 Откройте дверцу клетки, лорд Дьюн. 371 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Птицы обычно дрожат в присутствии людей. Но я не слышу ни шороха. 372 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Возможно, она бесстрашна. 373 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Как и я. 374 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Весь мой парламент проголосовал за мою кончину, 375 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 весь прогнивший город жаждет моей смерти. 376 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Я решила, что не умру за этот город. Город умрет ради меня. 377 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Вы будете первыми. 378 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Вот так. 379 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Мы преодолели большое расстояние. 380 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Если двинемся вперед с рассветом, погони можно не опасаться. 381 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Кто-то должен бодрствовать, быть на страже и следить за костром. 382 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Присядь подле меня. 383 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Мама... 384 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Расскажи мне. Как ты себе это представляешь? 385 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Что представляю? 386 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 Он говорит: «Там я воздвигну свое царство». 387 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Дорога туда может стоить нам жизни. 388 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Так скажи. 389 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Каким ты представляешь это царство? 390 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Знаешь... 391 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Мне кажется... 392 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 Там... Там мы вспомним всё. 393 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Вспомним, каким всё было раньше. 394 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Кем мы были раньше. 395 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Вспомним... 396 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 Как использовать то знание во благо. 397 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Я думаю... 398 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 В этом царстве... 399 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 Я больше не буду чужой. 400 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Где я буду полезна, помогу создать что-то важное... 401 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 И где мне не нужно прятать свою истинную сущность. 402 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Если твой отец воздвигнет свое царство, ты станешь принцессой. 403 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Дело не в этом. 404 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Я сделаю всё, что он ни попросит. Всё, что в моих силах. 405 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 И кем в этом царстве буду я? 406 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Ты будешь королевой. 407 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Не думаю. 408 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Король с даром зрения... 409 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 Как и принц с принцессой. 410 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 А я останусь слепой. 411 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 И стану чужой. 412 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Меня будут считать слабой. 413 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Я никому не позволю так сказать. 414 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Знаю, что не позволишь. 415 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Я должна добраться до этого места. 416 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Но не ради себя самой. 417 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Ради всех нас. 418 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Нам всем там будет лучше. Я правда в это верю. 419 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Нам всем нужно отдохнуть. 420 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Хорошо. 421 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Кофун, мой меч пропал. 422 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Мой лук тоже. 423 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Магра. - Львица, проверь лодку. 424 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - Чет-чет. - Магра. 425 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - Я думал, вы не спали всю ночь. - Идем. 426 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - Так и было. - Идем. 427 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Тогда как это случилось? 428 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Кто-то прошел по лагерю, никого не разбудив, 429 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - и вы его не заметили? - Не знаю. 430 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Всё пропало. 431 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Помоги мне. Надо идти. - Идем. 432 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Нельзя уходить. 433 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Мы должны. 434 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Забрали только оружие. Оно не столь важно. 435 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - У меня кое-что пропало. - Идем. 436 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Что пропало? 437 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Небольшой кошель. Мягкий. Размером с кулак. 438 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Что в нём? 439 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Реликвия. Единственное, что осталось от моего отца. 440 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - Единственное воспоминание о нём... - Так. 441 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Невосполнимая потеря! Нужно его найти. Я должна его вернуть. 442 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Но, мама, что это? - Нечто важное. 443 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Магра, послушай... 444 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Пожалуйста, просто... 445 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Больше никаких вопросов. Просто помогите его найти. 446 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Любовь моя, мы безоружны. 447 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Кем бы ни был этот ночной вор, он может вернуться. 448 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 И Охотник на ведьм следует за нами по пятам. 449 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Останемся дольше, нас найдут. 450 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Значит, надо поторопиться. 451 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Мне тяжело говорить о моих отношениях с отцом. 452 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Всё сложно. 453 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 И ты, как никто другой, должен понять. 454 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Я не раскрыл некоторые свои тайны, чтобы оберечь нас. 455 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Ты не раскрывала свои тайны с той же целью. 456 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Пожалуйста, помоги мне понять. 457 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Каково твое оправдание тому, что ты ставишь под угрозу жизни наших детей? 458 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Я знаю. 459 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Что может быть настолько важным, о чём ты должна умолчать? 460 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Я это сделаю. - Нет. 461 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Ханива. 462 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Она уже знает всё, о чём ты спрашиваешь. 463 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Я найду кошель. 464 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Если это речные разбойники, их уже и след простыл. 465 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Если опайол, их могут быть сотни. 466 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Даже сотня не увидит моего приближения. 467 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Ты не представляешь, как нам повезло уйти от Охотников. 468 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Очень повезло. 469 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Еще один бой, теперь без оружия? 470 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Я не говорю, что мы должны драться, папа. 471 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Кто бы его ни забрал... 472 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 Как им драться со мной, не зная, что я рядом? 473 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Мы не знаем, кто они. Нужно попытаться выяснить... 474 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Думаю, я знаю. 475 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - Что? - Знаю, кто взял наши вещи. 476 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - О чём ты? - Просто оглянись. 477 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Что там? Что вы видите? 478 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Скажи мне, что там? 479 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Скажи. 480 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Время пришло, моя королева. 481 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Народ узнал, что случилось в покоях леди Ан. 482 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 В тени стены начались демонстрации протеста против того, 483 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 что вы убили несколько лордов. 484 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Дворцовая стража держит оборону, но не знаю, надолго ли их хватит. 485 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Королева? 486 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Что ждет нас дальше? 487 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Остальные лорды проводят совещание. 488 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Если они заручатся поддержкой толпы, неизвестно, что они предпримут. 489 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Отец, чью силу мы ощущаем, но не можем осязать... 490 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 Я принимаю свою судьбу. 491 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Я благодарна, что вольна сама выбрать час. 492 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Джерламарел, ты не пришел ко мне, любовь моя. 493 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Тогда я иду к тебе. 494 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков