1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
O festival é a uns dias de caminho.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Vamos ver o mundo.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Contemplem! Trouxemos bruxas para queimar.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
O Caçador de Bruxas não nos viu,
mas a mensagem dele chegou.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Onde está o Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Socorro! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ESTOU VIVO
SIGAM O CAMINHO
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- O Kofun escreveu uma mensagem.
- Como sabes essas palavras?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
É conhecimento da caixa, Mamã.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Abrimo-la. Aprendemos a ler e escrever.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Lemos os livros que ele deixou.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
O teu filho!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Uma mensagem.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Vai descer o rio
e atravessar uma dezena de vales.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Notícias da Campa do Sol, Majestade.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Não acabou.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chet-chet!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Chet-chet-chet!
19
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Finalmente, vieram buscar os bruxos!
20
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Antes de virmos para cá,
21
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
tivemos a oportunidade
de entregar os bruxos,
22
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
mas eles lançaram-vos um feitiço.
23
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Agora é o momento de se arrependerem.
24
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Vamos livrar-nos deles!
25
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
São eles os culpados
do perigo que enfrentamos hoje
26
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
e devem ser responsabilizados!
27
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Toda a gente sabe...
28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Para o rio...
29
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
... que vocês sempre foram
o nosso verdadeiro inimigo!
30
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Agarrem-nos! Não os deixem ir!
31
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Não os deixem fugir!
32
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Vamos usá-los como moeda de troca
pelas nossas vidas.
33
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Já o apanhei!
34
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Afastem-se!
O bruxo agarrou-me pelo pescoço!
35
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Temos de partir, agora.
36
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Leva-os para o rio. Para o rio.
37
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- Deixem os demónios passar!
- Arca!
38
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Não tarda, livramo-nos deles!
39
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Matal!
40
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Vai.
41
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Vai com eles. Vive.
42
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Adoro-te.
43
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.
44
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
O que está ela a fazer?
45
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Bow?
46
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Vou convosco.
47
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Venham comigo. Sigam-me!
48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun.
49
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Não te sirvo para nada.
50
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Solta-me.
51
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Ele merece morrer.
52
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Não.
53
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Não.
54
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Se eu fosse mesmo um demónio,
fá-lo-ia com grande prazer.
55
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Mas não somos esse tipo de tribo.
56
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Sou Tamacti Jun.
57
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha
Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan.
58
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Finalmente, Caçador de Bruxos,
veio para nos salvar.
59
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
De joelhos.
60
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
O quê?
61
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Todos vocês.
62
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Em troca das vossas vidas...
63
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
... entreguem-me os filhos do Jerlamarel.
64
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Nós, os Alkenny, somos pessoas boas.
65
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Pessoas tranquilas.
66
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Por favor...
67
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Caçador de Bruxos, por favor.
68
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Os bruxos foram-se embora.
69
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Até prova em contrário...
70
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
... vocês são todos bruxos.
71
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Guardião Sagrado!
72
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Sou o Gether Bax!
73
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Os bruxos fugiram!
74
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Sigam-me!
75
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Espera. É um beco sem saída.
76
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Não, rapaz. É aqui que descemos.
77
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Olha.
78
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Pai.
79
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Fizeste isto? Sozinho?
80
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz,
só que maior.
81
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
O que é? O que está aí em baixo?
82
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
A liberdade, mamã.
83
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
O pai construiu um barco.
84
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Filho.
85
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Quando é que fizeste isto?
86
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Sempre que podia.
87
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Ficarias surpreendido
com o que conseguimos fazer
88
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
antes de os nossos olhos
se abrirem de manhã.
89
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Porquê?
90
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Como tu, esperava que este dia
nunca chegasse.
91
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Mas preparaste-te na mesma?
92
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Sim. E, por causa disso,
viveremos para ver o dia de amanhã.
93
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Aqueles que fugiram...
94
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
... um deles era um construtor?
95
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Sim. Um construtor muito talentoso.
96
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Atravessem.
97
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Pai.
- Eu sei. Consigo ouvi-los.
98
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Dá-me a minha espada.
99
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Estão à nossa frente. De ambos os lados.
100
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Viajamos silenciosamente.
101
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Ando à vossa procura...
102
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
... há uma vida inteira.
103
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Eu estava presente quando vocês nasceram.
104
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Ouvi os vossos primeiros choros.
105
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
E, desde então, dediquei a minha vida
a voltar a encontrar-vos.
106
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Ceifei tantas vidas só para vos encontrar.
107
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
E agora...
108
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
... o que se segue?
109
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Aqui perto há uma aldeia
cheia de conhecidos vossos,
110
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
todos ajoelhados,
a suplicar pelo meu perdão.
111
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Talvez o possam comprar para eles.
112
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Falem.
113
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Deixem-me ouvir o som das vossas vozes
114
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
pela primeira vez desde que eram
choros de recém-nascidos.
115
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Façam-se ouvir.
116
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
E deixem-me levar-vos
a conhecer a vossa rainha.
117
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Se o fizerem...
118
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
... toda a gente na aldeia vive.
119
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Não?
120
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Socorro!
121
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Não!
122
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- Baba!
- Maghra.
123
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Espera, mamã.
124
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Não!
125
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Mãe!
126
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Vão!
127
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Arca!
128
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
O que há a jusante?
129
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Podemos ir atrás deles?
130
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Fui ferido.
131
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
O que há em frente?
132
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Talvez tenhas salvação.
133
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Águas abertas e profundas.
134
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Vão avançar rapidamente.
135
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Não irão conseguir apanhá-los.
136
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Ajude-me.
137
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Pronto. Assim poupas algum tempo.
138
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Regressem à aldeia. Matem-nos a todos.
139
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Mensageiro.
140
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Uma mensagem para a Rainha Kane.
141
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Os bruxos fugiram.
142
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun envia notícias.
143
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Ele localizou os bruxos?
144
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Sim, mas, por agora, fugiram.
145
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Voltaram a fugir?
146
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- Como?
- Ele não diz.
147
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Então, devemos adivinhar
148
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
ou imaginar sozinhos.
149
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Senhora An,
150
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
quando o Deus Chama nos queima a pele,
culpamos Deus ou nós mesmos?
151
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Não culpo nenhum dos dois, Rainha.
152
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Culpo a minha criada
por não me fazer sombra.
153
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Os deuses não têm culpa.
Ninguém a está a culpar.
154
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Mas talvez estas notícias signifiquem
que o Tamacti Jun deve regressar a casa.
155
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Não.
156
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Mas para realizar tal viagem,
Tamacti Jun precisará de mais soldados.
157
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Majestade, por favor...
158
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Enviem mais. Enviem todos.
159
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Estamos a falar de pais e de mães,
160
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
de maridos e de mulheres,
161
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
de filhas e de filhos.
162
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
As famílias já sofreram muito
com as suas ausências.
163
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Estão todos cansados desta...
cruzada infrutífera.
164
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Está além da compreensão deles.
165
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
As máquinas sagradas
também se estão a queixar, Majestade.
166
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Os próprios deuses não entendem isto.
167
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Mas vocês entendem
o que os deuses estão a dizer?
168
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Sim! Estão a dizer que já chega! Chega!
169
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Ali...
170
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
... na nossa constituição antiga.
171
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"O monarca governará o parlamento
172
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
o monarca governará até morrer."
173
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Não me sinto doente.
174
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Majestade, eis o que dizem
os cidadãos de Payan.
175
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Enquanto os fodes
como se estivesses sempre a rezar.
176
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Simplesmente, há uma geração
que anda atrás dos bruxos.
177
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
No entanto, não encontrou nenhum.
178
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Sacrificou o nosso exército
179
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
e esvaziou os cofres do tesouro.
180
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Ainda assim, não há qualquer prova
do poder maligno.
181
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Apenas...
182
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
... um homem que amou outrora
e que fugiu de si.
183
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Dizem que somos uma nação
governada por um coração partido.
184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Uma mensagem do Jerlamarel.
185
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Uma mensagem para dar aos miúdos
quando nos fossem deixar.
186
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
É uma mensagem para os olhos.
187
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Mais surpresas do Jerlamarel?
188
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Dei-lhe a minha palavra.
189
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Não a entregaria antes
de eles estarem preparados.
190
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
É a última das mensagens que tenho dele.
191
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
A última das minhas promessas.
192
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Temos a certeza?
193
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Sim, temos.
194
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Força.
195
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Meus queridos filhos...
196
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
... o rio é o princípio.
197
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
O primeiro passo da vossa longa viagem
de volta para mim.
198
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Sigam o rio até à alfazema.
199
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
A grande estrada de alfazema."
200
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
A estrada de alfazema é verdadeira.
201
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Depois, sigam a estrada de alfazema
até à Casa do Conhecimento.
202
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Será lá que construirei um novo reino.
203
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Uma luz forte e brilhante
num mundo de escuridão.
204
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
E, um dia, virão ter comigo
e saberão o que eu sei.
205
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
E levarão este conhecimento
aos cantos mais sombrios da Terra."
206
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- "Quem tem olhos que vejam que me siga."
- "... que me siga."
207
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM
QUE ME SIGA
208
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
E então? Vamos seguir o rio?
Durante quanto tempo?
209
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Ele deixará sinais.
210
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Vamos conseguir.
- Vamos?
211
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Que alternativa temos?
212
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Temos uma alternativa.
213
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Ouçam-me.
214
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Olhem para mim.
215
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Quanto mais longa a viagem,
216
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
mais profundos serão os seus desafios
217
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
e maiores as mudanças
em todos os que a superarem.
218
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Uma viagem como esta...
219
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Aqueles entre nós
que a conseguirem superar
220
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
temo que a terminem
irreconhecíveis uns para os outros.
221
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Que tipo de respostas
dará a Casa do Conhecimento
222
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
a qualquer um de nós,
se já não nos reconhecermos?
223
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Vou obedecer a qualquer que seja
a decisão, mas devem ouvir isto.
224
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Temos a alternativa
de viver como estamos agora.
225
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Podemos ganhar alguma distância
do Caçador de Bruxos
226
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
que, sem dúvida,
deve continuar a seguir-nos.
227
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Podemos ir para muito longe,
além de onde ele nos possa encontrar
228
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
e viver de forma simples e tranquila,
229
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
todos juntos.
230
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Mamã, não sei se alguma vez saberei
quem sou realmente
231
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
sem saber de onde vim.
232
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
E não posso saber isso
enquanto não conhecer o Jerlamarel.
233
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
E tu?
234
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Acho que não nasci para ser alguém
que se esconde do mundo.
235
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Acho que não quero ser alguém
que ignora a verdade
236
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
por ter medo do que possa significar.
237
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Entendo.
238
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Vamos a votos?
239
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Quem é a favor de deixar o rio
e procurar abrigo?
240
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet-chet.
241
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet-chet.
242
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Quem é a favor
de seguir o caminho do Jerlamarel?
243
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Chet-chet.
- Chet-chet.
244
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Chet-chet.
245
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Falta um voto.
246
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- Não.
- Somos uma tribo, Haniwa.
247
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Nós somos uma tribo.
248
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Nós.
249
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Aqueles que estão juntos nisto
desde o início.
250
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Concordo com a Paris.
251
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Neste momento,
somos o que resta dos Alkenny
252
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
e a Bow Lion partilha essa ligação.
253
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Os Alkenny iam entregar-nos
ao Caçador de Bruxos
254
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
para salvarem as suas vidas.
255
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Fizeram o que fizeram.
256
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Mas também te ensinaram,
alimentaram-te,
257
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
amaram-te e ajudaram-te.
258
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Mudaram as vidas deles
para salvar as vossas.
259
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
E na primeira oportunidade que tiveram
traíram-nos a todos.
260
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Somos seis neste barco
e todos serão ouvidos.
261
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Não.
262
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Ela não tem nada que ver com isto.
263
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa.
264
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Voto em seguirmos o rio.
265
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Voto como a Haniwa e o Kofun.
266
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, a minha mãe...
267
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Sacrificámos demasiado
para pararmos agora.
268
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Então, nós decidimos.
269
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
General!
270
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Relata.
271
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Boas notícias, General.
272
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Achamos que o terreno adiante é perigoso,
mas pode ser viável.
273
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Basta a coluna esperar meio dia
até fazermos o reconhecimento.
274
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Ninguém vai parar
até estarmos todos mortos
275
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
ou até encontrarmos os filhos
do Jerlamarel. Entendido?
276
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Entendido.
- Ótimo.
277
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Então, mexam-se!
278
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- Então, tem de ser feito.
- Para matar a Rainha?
279
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Um deus?
280
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Quem é que ainda acredita nisso?
281
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Não é importante
aquilo em que nós acreditamos.
282
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Muitas pessoas das paredes inferiores
ainda acreditam.
283
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- Se a destituirmos...
- Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se.
284
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- Temos soldados.
- Poucos.
285
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Então, não devemos ser nós a destituí-la.
286
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria?
287
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Para matar um deus,
temos de apelar a outro.
288
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
A morte dela não pode envolver
qualquer luta, sangue ou arma.
289
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Nenhuma prova de intervenção humana.
290
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Aí, as pessoas das paredes inferiores
291
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
saberão que a rainha foi morta
por intervenção divina.
292
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
E dirão: "Fez-se justiça."
293
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Sou demasiado misericordiosa.
294
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Podemos rezar.
295
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Só rezo pela verdade.
296
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
O que ouves?
297
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Há quem fale sobre si.
298
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Quem? A Senhora An? O Senhor Dune?
299
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Sim, e outros.
300
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Dá-me nomes.
301
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Todos eles, minha Rainha.
302
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM
QUE ME SIGA
303
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- Porque fizeste aquilo?
- O quê?
304
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Não tens razões para ires aonde nós vamos.
305
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Se votasses contra, não terias de ir.
306
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Eles já morreram.
307
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Morreram todos.
308
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Para onde é que eu posso ir?
309
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Ainda assim. Mesmo assim,
escolheste o caminho mais difícil.
310
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
O caminho mais perigoso. Porquê?
311
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Não te conheço bem nem à tua irmã.
312
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Não como eu conhecia os outros da aldeia.
313
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Porque éramos os únicos
que não conseguias espiar.
314
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Sei que és uma sombra.
315
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Posso não conhecer
todos os teus segredos...
316
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
... mas a raiva da tua irmã
nunca foi segredo para ninguém.
317
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Votei assim porque...
318
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
Não sei que diferença faz
e estou cansada de lutar, por hoje.
319
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Ela não está zangada.
320
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Quero dizer, não está zangada contigo.
321
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Só que isto é muito para ela
e está a esforçar-se ao máximo.
322
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Às vezes, isso parece raiva.
323
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Não é difícil para ti também?
324
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Obrigada por tentares falar comigo.
325
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Agora, gostava de ficar sozinha.
326
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Precisas de ajuda?
327
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Sim. Fiz isto.
328
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- É para a Bow.
- Certo.
329
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Este é para ti e para a Haniwa.
330
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Temos de parar durante a noite.
331
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Ela tem de descansar perto do fogo.
332
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Sim.
333
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Estás bem?
334
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Ela nunca tinha falado assim comigo.
335
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Discutido comigo, sim.
336
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Já me tinha desafiado muitas vezes, mas...
337
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
... isto foi algo completamente diferente.
338
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Se a votação tivesse ficado empatada
e se eu tivesse decidido contra ela,
339
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
sinceramente,
não sei o que ela teria feito.
340
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Disseste-lhes toda a vida
que deviam esconder quem eram.
341
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Disseste-lhes que não era seguro
que os outros soubessem.
342
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Nós nunca soubemos ao certo
quem eles estão destinados a ser.
343
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Como podem eles saber?
344
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Se calhar, quanto mais avançarmos
neste rio...
345
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
... mais livres eles serão para descobrir.
346
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Majestade?
A sua criada entregou o meu convite?
347
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Entregou sim, Senhora An. Entregou.
348
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Majestade, bem-vinda.
349
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
O odor a sexo e o canto dos pássaros.
350
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
A combinação divina.
351
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
E, conforme lhe disse no meu convite,
352
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
tenho um prazer especial
reservado para si.
353
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Quem não tiver sido convidado, saia.
354
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Uma nova música. Um novo pássaro.
355
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Será a primeira a ouvi-lo
dentro das paredes do palácio.
356
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
E quem ficará
para partilhar o meu encanto?
357
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Fico eu, Majestade.
358
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Com a sua autorização.
359
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Claro que sim, Senhor Dune.
Sabia que seria o senhor.
360
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Achamos que o estranho pássaro novo
foi desviado da rota por uma tempestade.
361
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
O meu homem da rede ouviu-o cantar
nas macieiras e conseguiu apanhá-lo.
362
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Então, esse homem será recompensado.
363
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Bem como a Senhora An e o Senhor Dune,
por pensarem em mim.
364
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Eis o nosso novo convidado.
365
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Não ouço qualquer música.
366
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Disseram-me que este pássaro só canta
quando está nas nossas mãos.
367
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
As suas mãos
serão as primeiras a segurá-lo.
368
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Bem...
369
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
... então abra a porta da gaiola,
Senhor Dune.
370
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Normalmente, os pássaros estremecem
junto às pessoas, mas não ouço nada.
371
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Talvez não tenha medo.
372
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
E eu não tenho medo.
373
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Sabem, todo o meu parlamento
concordou com a minha morte
374
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
e esta maldita cidade quer ver-me morta.
375
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Mas eu decidi que não vou morrer
por esta cidade. A cidade morrerá por mim.
376
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Vocês podem ser os primeiros.
377
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Pronto.
378
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Percorremos uma boa distância.
379
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Se arrancarmos quando o dia nascer,
devemos ficar bem.
380
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Um de nós devia ficar acordado
para vigiar e cuidar do fogo.
381
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Senta-te aqui.
382
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Mamã...
383
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Diz-me. Como imaginas que será?
384
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
O quê?
385
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Será lá que construirei um novo reino",
diz ele.
386
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Vamos todos arriscar a vida
para chegar a esse lugar.
387
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Então, diz-me.
388
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Como imaginas que será esse reino?
389
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Bem...
390
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Imagino...
391
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
... que seja... um lugar
onde me vá lembrar de coisas.
392
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
E de como as coisas já foram para nós.
393
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Sobre quem costumávamos ser.
394
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Sobre...
395
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
... podemos usar esse conhecimento
para melhorar as coisas agora.
396
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Imagino...
397
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
... que será um lugar onde...
398
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
... já não serei a estranha.
399
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Onde possa ajudar a construir
alguma coisa importante...
400
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
... e possa fazê-lo sem ter de esconder
quem eu sou.
401
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Se o teu pai construir um reino,
tu serás a princesa.
402
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Não é assim.
403
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Eu faria o que ele me pedisse.
Ajudaria como pudesse.
404
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
E quem seria eu nesse reino?
405
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Serias a rainha.
406
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Não me parece.
407
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Um rei com visão...
408
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
... um príncipe e uma princesa
também com visão.
409
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Eu seria a única que não veria.
410
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Seria a estranha.
411
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Aquela que dizem ser a mais fraca.
412
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Nunca deixaria ninguém dizer isso.
413
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Sei que não.
414
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
É importante para mim chegar a este lugar.
415
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Mas não tem que ver comigo.
416
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Tem que ver com todos nós.
417
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Lá, estaremos todos melhor.
Acredito mesmo nisso.
418
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Devíamos descansar um pouco.
419
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Certo.
420
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun, falta a minha espada.
421
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
O meu arco também desapareceu.
422
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Maghra.
- Bow, vê no barco.
423
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- Chet-chet.
- Maghra.
424
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- Pensei que um de vocês ficasse acordado.
- Vem.
425
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- E ficámos.
- Vem.
426
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Então, como é que isto aconteceu?
427
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Alguém entrou pelo nosso acampamento,
sem acordar ninguém,
428
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
e nenhum de vocês o viu?
- Não sei.
429
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Agora, foi-se tudo, não foi?
430
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Ajuda-me. Temos de ir.
- Certo. Agora, caminha.
431
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Não podemos ir.
432
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Temos de ir.
433
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Só levaram as armas.
Não foi nada insubstituível.
434
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- Falta-me alguma coisa.
- Vem.
435
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
O que te falta?
436
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
É uma pequena bolsa. Maleável.
Do tamanho de um punho.
437
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
O que tem a bolsa?
438
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Algo muito importante para mim.
A única coisa que me resta do meu pai.
439
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- A minha única ligação e ele. É...
- Está bem.
440
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
É insubstituível! Temos de a encontrar.
Temos de a recuperar.
441
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Mas, mãe, o que é?
- É importante.
442
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, ouve...
443
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Por favor, podes...
444
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Não me peças para dizer mais nada.
Ajuda-me a encontrá-la.
445
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Meu amor, estamos desarmados.
446
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Quem veio cá ontem à noite pode voltar.
447
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
E o Caçador de Bruxos anda algures por aí.
448
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Se ficarmos aqui muito tempo,
ele vai encontrar-nos.
449
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Então, temos de nos despachar.
450
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
O meu pai e a minha relação com ele
não são coisas das quais eu sabia falar.
451
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
É complicado.
452
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
E achei que tu, entre todos,
compreenderias bem isso.
453
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Os segredos que não te contei
foram apenas para nos proteger.
454
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Os segredos que não me contaste
sempre foram para nos proteger.
455
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Por favor, ajuda-me a entender isto.
456
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Ajuda-me a justificar o risco à vida
dos nossos filhos, porque eu não consigo.
457
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Eu sei.
458
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
O que pode ser assim tão importante,
mas que nem consegues dizê-lo?
459
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Eu procuro.
- Não.
460
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.
461
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Ela já sabe tudo o que estás a pedir.
462
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Vou encontrá-la.
463
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Se foram bandidos do rio,
estão a meio dia de distância.
464
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Se foram os Opayol,
pode haver centenas deles.
465
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Centenas deles não me verão a aproximar.
466
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Sabes a sorte que tivemos
por fugirmos ao Caçador de Bruxos?
467
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Muita sorte.
468
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Outra luta e agora sem armas?
469
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Não sugiro que nos envolvamos
numa luta, papá.
470
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Quem levou a bolsa...
471
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
... como pode lutar comigo
se nem souber que lá estou?
472
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Além disso, nem sabemos quem foi.
Devíamos tentar descobrir...
473
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Acho que sei.
474
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- O quê?
- Acho que sei quem levou as coisas.
475
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- Estás a falar do quê?
- Olha, por favor.
476
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
O que é? O que veem?
477
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Conta-me. O que é?
478
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Conta-me.
479
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Está na hora, minha rainha.
480
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Espalharam-se as notícias
da saleta da Senhora An.
481
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Manifestações contra a rainha ter matado
vários senhores amados
482
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
começaram a acontecer
nas paredes inferiores.
483
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Os guardas do palácio mantêm-nos
afastados, mas não sei por quanto tempo.
484
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Minha rainha?
485
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
O que acontece a seguir?
486
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Os senhores que restaram estão reunidos.
487
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Se ganharem a confiança da multidão,
não se sabe o que poderão fazer.
488
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Pai, cujo poder sentimos,
mas não tocamos...
489
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
Aceito o meu destino.
490
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Agradeço por poder escolher o momento.
491
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Jerlamarel, não vieste ter comigo,
meu amor.
492
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Portanto, vou eu ter contigo.
493
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Legendas: Paulo Montes