1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 O festival é a uns dias de caminho. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Vamos ver o mundo. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Contemplem! Trouxemos bruxas para queimar. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 O Caçador de Bruxas não nos viu, mas a mensagem dele chegou. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Onde está o Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Socorro! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ESTOU VIVO SIGAM O CAMINHO 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - O Kofun escreveu uma mensagem. - Como sabes essas palavras? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 É conhecimento da caixa, Mamã. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Abrimo-la. Aprendemos a ler e escrever. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Lemos os livros que ele deixou. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 O teu filho! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Uma mensagem. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Vai descer o rio e atravessar uma dezena de vales. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Notícias da Campa do Sol, Majestade. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Não acabou. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chet-chet! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Chet-chet-chet! 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Finalmente, vieram buscar os bruxos! 20 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Antes de virmos para cá, 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 tivemos a oportunidade de entregar os bruxos, 22 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 mas eles lançaram-vos um feitiço. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Agora é o momento de se arrependerem. 24 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Vamos livrar-nos deles! 25 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 São eles os culpados do perigo que enfrentamos hoje 26 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 e devem ser responsabilizados! 27 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Toda a gente sabe... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Para o rio... 29 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ... que vocês sempre foram o nosso verdadeiro inimigo! 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Agarrem-nos! Não os deixem ir! 31 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Não os deixem fugir! 32 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Vamos usá-los como moeda de troca pelas nossas vidas. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Já o apanhei! 34 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Afastem-se! O bruxo agarrou-me pelo pescoço! 35 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Temos de partir, agora. 36 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Leva-os para o rio. Para o rio. 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - Deixem os demónios passar! - Arca! 38 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Não tarda, livramo-nos deles! 39 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Matal! 40 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Vai. 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Vai com eles. Vive. 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Adoro-te. 43 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Matal. 44 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 O que está ela a fazer? 45 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Bow? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Vou convosco. 47 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Venham comigo. Sigam-me! 48 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun. 49 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Não te sirvo para nada. 50 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Solta-me. 51 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Ele merece morrer. 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Não. 53 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Não. 54 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Se eu fosse mesmo um demónio, fá-lo-ia com grande prazer. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Mas não somos esse tipo de tribo. 56 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Sou Tamacti Jun. 57 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Líder dos Caçadores de Bruxas da Rainha Kane e dos Guardiões Sagrados de Payan. 58 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Finalmente, Caçador de Bruxos, veio para nos salvar. 59 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 De joelhos. 60 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 O quê? 61 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Todos vocês. 62 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Em troca das vossas vidas... 63 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 ... entreguem-me os filhos do Jerlamarel. 64 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Nós, os Alkenny, somos pessoas boas. 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Pessoas tranquilas. 66 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Por favor... 67 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Caçador de Bruxos, por favor. 68 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Os bruxos foram-se embora. 69 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Até prova em contrário... 70 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 ... vocês são todos bruxos. 71 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Guardião Sagrado! 72 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Sou o Gether Bax! 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Os bruxos fugiram! 74 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Sigam-me! 75 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Espera. É um beco sem saída. 76 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Não, rapaz. É aqui que descemos. 77 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Olha. 78 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Pai. 79 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Fizeste isto? Sozinho? 80 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Consigo fazer tudo o que o Jerlamarel faz, só que maior. 81 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 O que é? O que está aí em baixo? 82 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 A liberdade, mamã. 83 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 O pai construiu um barco. 84 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Filho. 85 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Quando é que fizeste isto? 86 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Sempre que podia. 87 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Ficarias surpreendido com o que conseguimos fazer 88 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 antes de os nossos olhos se abrirem de manhã. 89 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Porquê? 90 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Como tu, esperava que este dia nunca chegasse. 91 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Mas preparaste-te na mesma? 92 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Sim. E, por causa disso, viveremos para ver o dia de amanhã. 93 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Aqueles que fugiram... 94 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 ... um deles era um construtor? 95 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Sim. Um construtor muito talentoso. 96 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Atravessem. 97 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Pai. - Eu sei. Consigo ouvi-los. 98 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Dá-me a minha espada. 99 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Estão à nossa frente. De ambos os lados. 100 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Viajamos silenciosamente. 101 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Ando à vossa procura... 102 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 ... há uma vida inteira. 103 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Eu estava presente quando vocês nasceram. 104 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Ouvi os vossos primeiros choros. 105 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 E, desde então, dediquei a minha vida a voltar a encontrar-vos. 106 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Ceifei tantas vidas só para vos encontrar. 107 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 E agora... 108 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 ... o que se segue? 109 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Aqui perto há uma aldeia cheia de conhecidos vossos, 110 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 todos ajoelhados, a suplicar pelo meu perdão. 111 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Talvez o possam comprar para eles. 112 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Falem. 113 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Deixem-me ouvir o som das vossas vozes 114 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 pela primeira vez desde que eram choros de recém-nascidos. 115 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Façam-se ouvir. 116 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 E deixem-me levar-vos a conhecer a vossa rainha. 117 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Se o fizerem... 118 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 ... toda a gente na aldeia vive. 119 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Não? 120 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Socorro! 121 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Não! 122 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - Baba! - Maghra. 123 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Espera, mamã. 124 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Não! 125 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Mãe! 126 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Vão! 127 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Arca! 128 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 O que há a jusante? 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Podemos ir atrás deles? 130 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Fui ferido. 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 O que há em frente? 132 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Talvez tenhas salvação. 133 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Águas abertas e profundas. 134 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Vão avançar rapidamente. 135 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Não irão conseguir apanhá-los. 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Ajude-me. 137 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Pronto. Assim poupas algum tempo. 138 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Regressem à aldeia. Matem-nos a todos. 139 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Mensageiro. 140 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Uma mensagem para a Rainha Kane. 141 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Os bruxos fugiram. 142 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Tamacti Jun envia notícias. 143 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Ele localizou os bruxos? 144 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Sim, mas, por agora, fugiram. 145 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Voltaram a fugir? 146 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - Como? - Ele não diz. 147 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Então, devemos adivinhar 148 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 ou imaginar sozinhos. 149 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Senhora An, 150 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 quando o Deus Chama nos queima a pele, culpamos Deus ou nós mesmos? 151 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Não culpo nenhum dos dois, Rainha. 152 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Culpo a minha criada por não me fazer sombra. 153 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Os deuses não têm culpa. Ninguém a está a culpar. 154 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Mas talvez estas notícias signifiquem que o Tamacti Jun deve regressar a casa. 155 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Não. 156 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Mas para realizar tal viagem, Tamacti Jun precisará de mais soldados. 157 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Majestade, por favor... 158 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Enviem mais. Enviem todos. 159 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Estamos a falar de pais e de mães, 160 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 de maridos e de mulheres, 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 de filhas e de filhos. 162 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 As famílias já sofreram muito com as suas ausências. 163 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Estão todos cansados desta... cruzada infrutífera. 164 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Está além da compreensão deles. 165 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 As máquinas sagradas também se estão a queixar, Majestade. 166 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Os próprios deuses não entendem isto. 167 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 Mas vocês entendem o que os deuses estão a dizer? 168 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Sim! Estão a dizer que já chega! Chega! 169 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Ali... 170 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 ... na nossa constituição antiga. 171 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "O monarca governará o parlamento 172 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 o monarca governará até morrer." 173 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Não me sinto doente. 174 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Majestade, eis o que dizem os cidadãos de Payan. 175 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Enquanto os fodes como se estivesses sempre a rezar. 176 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Simplesmente, há uma geração que anda atrás dos bruxos. 177 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 No entanto, não encontrou nenhum. 178 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Sacrificou o nosso exército 179 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 e esvaziou os cofres do tesouro. 180 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 Ainda assim, não há qualquer prova do poder maligno. 181 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Apenas... 182 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 ... um homem que amou outrora e que fugiu de si. 183 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Dizem que somos uma nação governada por um coração partido. 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Uma mensagem do Jerlamarel. 185 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Uma mensagem para dar aos miúdos quando nos fossem deixar. 186 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 É uma mensagem para os olhos. 187 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Mais surpresas do Jerlamarel? 188 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Dei-lhe a minha palavra. 189 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Não a entregaria antes de eles estarem preparados. 190 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 É a última das mensagens que tenho dele. 191 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 A última das minhas promessas. 192 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Temos a certeza? 193 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Sim, temos. 194 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Força. 195 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Meus queridos filhos... 196 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 ... o rio é o princípio. 197 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 O primeiro passo da vossa longa viagem de volta para mim. 198 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Sigam o rio até à alfazema. 199 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 A grande estrada de alfazema." 200 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 A estrada de alfazema é verdadeira. 201 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Depois, sigam a estrada de alfazema até à Casa do Conhecimento. 202 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Será lá que construirei um novo reino. 203 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Uma luz forte e brilhante num mundo de escuridão. 204 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 E, um dia, virão ter comigo e saberão o que eu sei. 205 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 E levarão este conhecimento aos cantos mais sombrios da Terra." 206 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "Quem tem olhos que vejam que me siga." - "... que me siga." 207 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 208 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 E então? Vamos seguir o rio? Durante quanto tempo? 209 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Ele deixará sinais. 210 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Vamos conseguir. - Vamos? 211 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Que alternativa temos? 212 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Temos uma alternativa. 213 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Ouçam-me. 214 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Olhem para mim. 215 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Quanto mais longa a viagem, 216 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 mais profundos serão os seus desafios 217 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 e maiores as mudanças em todos os que a superarem. 218 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Uma viagem como esta... 219 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Aqueles entre nós que a conseguirem superar 220 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 temo que a terminem irreconhecíveis uns para os outros. 221 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Que tipo de respostas dará a Casa do Conhecimento 222 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 a qualquer um de nós, se já não nos reconhecermos? 223 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Vou obedecer a qualquer que seja a decisão, mas devem ouvir isto. 224 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Temos a alternativa de viver como estamos agora. 225 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Podemos ganhar alguma distância do Caçador de Bruxos 226 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 que, sem dúvida, deve continuar a seguir-nos. 227 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Podemos ir para muito longe, além de onde ele nos possa encontrar 228 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 e viver de forma simples e tranquila, 229 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 todos juntos. 230 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Mamã, não sei se alguma vez saberei quem sou realmente 231 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 sem saber de onde vim. 232 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 E não posso saber isso enquanto não conhecer o Jerlamarel. 233 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 E tu? 234 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Acho que não nasci para ser alguém que se esconde do mundo. 235 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Acho que não quero ser alguém que ignora a verdade 236 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 por ter medo do que possa significar. 237 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Entendo. 238 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Vamos a votos? 239 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Quem é a favor de deixar o rio e procurar abrigo? 240 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Chet-chet. 241 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Chet-chet. 242 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Quem é a favor de seguir o caminho do Jerlamarel? 243 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Chet-chet. - Chet-chet. 244 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Chet-chet. 245 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Falta um voto. 246 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - Não. - Somos uma tribo, Haniwa. 247 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Nós somos uma tribo. 248 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Nós. 249 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Aqueles que estão juntos nisto desde o início. 250 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Concordo com a Paris. 251 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Neste momento, somos o que resta dos Alkenny 252 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 e a Bow Lion partilha essa ligação. 253 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Os Alkenny iam entregar-nos ao Caçador de Bruxos 254 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 para salvarem as suas vidas. 255 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Fizeram o que fizeram. 256 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Mas também te ensinaram, alimentaram-te, 257 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 amaram-te e ajudaram-te. 258 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Mudaram as vidas deles para salvar as vossas. 259 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 E na primeira oportunidade que tiveram traíram-nos a todos. 260 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Somos seis neste barco e todos serão ouvidos. 261 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Não. 262 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Ela não tem nada que ver com isto. 263 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Haniwa. 264 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Voto em seguirmos o rio. 265 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Voto como a Haniwa e o Kofun. 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Arca, Matal, a minha mãe... 267 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Sacrificámos demasiado para pararmos agora. 268 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Então, nós decidimos. 269 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 General! 270 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Relata. 271 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Boas notícias, General. 272 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Achamos que o terreno adiante é perigoso, mas pode ser viável. 273 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Basta a coluna esperar meio dia até fazermos o reconhecimento. 274 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Ninguém vai parar até estarmos todos mortos 275 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 ou até encontrarmos os filhos do Jerlamarel. Entendido? 276 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Entendido. - Ótimo. 277 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Então, mexam-se! 278 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - Então, tem de ser feito. - Para matar a Rainha? 279 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Um deus? 280 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Quem é que ainda acredita nisso? 281 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Não é importante aquilo em que nós acreditamos. 282 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Muitas pessoas das paredes inferiores ainda acreditam. 283 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - Se a destituirmos... - Se o fizermos, os cidadãos revoltam-se. 284 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - Temos soldados. - Poucos. 285 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Então, não devemos ser nós a destituí-la. 286 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Se até nós tememos fazê-lo, quem o faria? 287 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Para matar um deus, temos de apelar a outro. 288 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 A morte dela não pode envolver qualquer luta, sangue ou arma. 289 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Nenhuma prova de intervenção humana. 290 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Aí, as pessoas das paredes inferiores 291 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 saberão que a rainha foi morta por intervenção divina. 292 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 E dirão: "Fez-se justiça." 293 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Sou demasiado misericordiosa. 294 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Podemos rezar. 295 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Só rezo pela verdade. 296 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 O que ouves? 297 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Há quem fale sobre si. 298 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Quem? A Senhora An? O Senhor Dune? 299 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Sim, e outros. 300 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Dá-me nomes. 301 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Todos eles, minha Rainha. 302 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 QUEM TEM OLHOS QUE VEJAM QUE ME SIGA 303 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - Porque fizeste aquilo? - O quê? 304 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Não tens razões para ires aonde nós vamos. 305 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Se votasses contra, não terias de ir. 306 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Eles já morreram. 307 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Morreram todos. 308 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Para onde é que eu posso ir? 309 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Ainda assim. Mesmo assim, escolheste o caminho mais difícil. 310 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 O caminho mais perigoso. Porquê? 311 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Não te conheço bem nem à tua irmã. 312 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 Não como eu conhecia os outros da aldeia. 313 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Porque éramos os únicos que não conseguias espiar. 314 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Sei que és uma sombra. 315 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Posso não conhecer todos os teus segredos... 316 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 ... mas a raiva da tua irmã nunca foi segredo para ninguém. 317 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Votei assim porque... 318 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 Não sei que diferença faz e estou cansada de lutar, por hoje. 319 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Ela não está zangada. 320 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Quero dizer, não está zangada contigo. 321 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Só que isto é muito para ela e está a esforçar-se ao máximo. 322 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Às vezes, isso parece raiva. 323 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 Não é difícil para ti também? 324 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Obrigada por tentares falar comigo. 325 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Agora, gostava de ficar sozinha. 326 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Precisas de ajuda? 327 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Sim. Fiz isto. 328 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - É para a Bow. - Certo. 329 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Este é para ti e para a Haniwa. 330 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Temos de parar durante a noite. 331 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Ela tem de descansar perto do fogo. 332 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Sim. 333 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Estás bem? 334 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Ela nunca tinha falado assim comigo. 335 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Discutido comigo, sim. 336 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Já me tinha desafiado muitas vezes, mas... 337 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 ... isto foi algo completamente diferente. 338 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Se a votação tivesse ficado empatada e se eu tivesse decidido contra ela, 339 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 sinceramente, não sei o que ela teria feito. 340 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Disseste-lhes toda a vida que deviam esconder quem eram. 341 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Disseste-lhes que não era seguro que os outros soubessem. 342 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Nós nunca soubemos ao certo quem eles estão destinados a ser. 343 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Como podem eles saber? 344 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Se calhar, quanto mais avançarmos neste rio... 345 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 ... mais livres eles serão para descobrir. 346 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Majestade? A sua criada entregou o meu convite? 347 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Entregou sim, Senhora An. Entregou. 348 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Majestade, bem-vinda. 349 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 O odor a sexo e o canto dos pássaros. 350 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 A combinação divina. 351 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 E, conforme lhe disse no meu convite, 352 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 tenho um prazer especial reservado para si. 353 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Quem não tiver sido convidado, saia. 354 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Uma nova música. Um novo pássaro. 355 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Será a primeira a ouvi-lo dentro das paredes do palácio. 356 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 E quem ficará para partilhar o meu encanto? 357 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Fico eu, Majestade. 358 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Com a sua autorização. 359 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Claro que sim, Senhor Dune. Sabia que seria o senhor. 360 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Achamos que o estranho pássaro novo foi desviado da rota por uma tempestade. 361 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 O meu homem da rede ouviu-o cantar nas macieiras e conseguiu apanhá-lo. 362 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Então, esse homem será recompensado. 363 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Bem como a Senhora An e o Senhor Dune, por pensarem em mim. 364 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Eis o nosso novo convidado. 365 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Não ouço qualquer música. 366 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Disseram-me que este pássaro só canta quando está nas nossas mãos. 367 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 As suas mãos serão as primeiras a segurá-lo. 368 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Bem... 369 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 ... então abra a porta da gaiola, Senhor Dune. 370 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Normalmente, os pássaros estremecem junto às pessoas, mas não ouço nada. 371 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Talvez não tenha medo. 372 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 E eu não tenho medo. 373 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Sabem, todo o meu parlamento concordou com a minha morte 374 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 e esta maldita cidade quer ver-me morta. 375 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Mas eu decidi que não vou morrer por esta cidade. A cidade morrerá por mim. 376 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Vocês podem ser os primeiros. 377 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Pronto. 378 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Percorremos uma boa distância. 379 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Se arrancarmos quando o dia nascer, devemos ficar bem. 380 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Um de nós devia ficar acordado para vigiar e cuidar do fogo. 381 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Senta-te aqui. 382 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Mamã... 383 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Diz-me. Como imaginas que será? 384 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 O quê? 385 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Será lá que construirei um novo reino", diz ele. 386 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Vamos todos arriscar a vida para chegar a esse lugar. 387 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Então, diz-me. 388 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Como imaginas que será esse reino? 389 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Bem... 390 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Imagino... 391 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 ... que seja... um lugar onde me vá lembrar de coisas. 392 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 E de como as coisas já foram para nós. 393 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Sobre quem costumávamos ser. 394 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Sobre... 395 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 ... podemos usar esse conhecimento para melhorar as coisas agora. 396 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Imagino... 397 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 ... que será um lugar onde... 398 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 ... já não serei a estranha. 399 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Onde possa ajudar a construir alguma coisa importante... 400 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 ... e possa fazê-lo sem ter de esconder quem eu sou. 401 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Se o teu pai construir um reino, tu serás a princesa. 402 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Não é assim. 403 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Eu faria o que ele me pedisse. Ajudaria como pudesse. 404 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 E quem seria eu nesse reino? 405 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Serias a rainha. 406 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Não me parece. 407 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Um rei com visão... 408 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 ... um príncipe e uma princesa também com visão. 409 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Eu seria a única que não veria. 410 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Seria a estranha. 411 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Aquela que dizem ser a mais fraca. 412 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Nunca deixaria ninguém dizer isso. 413 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Sei que não. 414 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 É importante para mim chegar a este lugar. 415 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Mas não tem que ver comigo. 416 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Tem que ver com todos nós. 417 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Lá, estaremos todos melhor. Acredito mesmo nisso. 418 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Devíamos descansar um pouco. 419 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Certo. 420 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Kofun, falta a minha espada. 421 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 O meu arco também desapareceu. 422 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Maghra. - Bow, vê no barco. 423 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - Chet-chet. - Maghra. 424 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - Pensei que um de vocês ficasse acordado. - Vem. 425 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - E ficámos. - Vem. 426 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Então, como é que isto aconteceu? 427 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Alguém entrou pelo nosso acampamento, sem acordar ninguém, 428 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 e nenhum de vocês o viu? - Não sei. 429 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Agora, foi-se tudo, não foi? 430 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Ajuda-me. Temos de ir. - Certo. Agora, caminha. 431 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Não podemos ir. 432 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Temos de ir. 433 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Só levaram as armas. Não foi nada insubstituível. 434 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - Falta-me alguma coisa. - Vem. 435 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 O que te falta? 436 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 É uma pequena bolsa. Maleável. Do tamanho de um punho. 437 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 O que tem a bolsa? 438 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Algo muito importante para mim. A única coisa que me resta do meu pai. 439 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - A minha única ligação e ele. É... - Está bem. 440 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 É insubstituível! Temos de a encontrar. Temos de a recuperar. 441 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Mas, mãe, o que é? - É importante. 442 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Maghra, ouve... 443 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Por favor, podes... 444 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Não me peças para dizer mais nada. Ajuda-me a encontrá-la. 445 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Meu amor, estamos desarmados. 446 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Quem veio cá ontem à noite pode voltar. 447 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 E o Caçador de Bruxos anda algures por aí. 448 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Se ficarmos aqui muito tempo, ele vai encontrar-nos. 449 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Então, temos de nos despachar. 450 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 O meu pai e a minha relação com ele não são coisas das quais eu sabia falar. 451 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 É complicado. 452 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 E achei que tu, entre todos, compreenderias bem isso. 453 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Os segredos que não te contei foram apenas para nos proteger. 454 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Os segredos que não me contaste sempre foram para nos proteger. 455 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Por favor, ajuda-me a entender isto. 456 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Ajuda-me a justificar o risco à vida dos nossos filhos, porque eu não consigo. 457 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Eu sei. 458 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 O que pode ser assim tão importante, mas que nem consegues dizê-lo? 459 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Eu procuro. - Não. 460 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Haniwa. 461 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Ela já sabe tudo o que estás a pedir. 462 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Vou encontrá-la. 463 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Se foram bandidos do rio, estão a meio dia de distância. 464 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Se foram os Opayol, pode haver centenas deles. 465 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Centenas deles não me verão a aproximar. 466 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Sabes a sorte que tivemos por fugirmos ao Caçador de Bruxos? 467 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Muita sorte. 468 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Outra luta e agora sem armas? 469 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Não sugiro que nos envolvamos numa luta, papá. 470 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Quem levou a bolsa... 471 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 ... como pode lutar comigo se nem souber que lá estou? 472 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Além disso, nem sabemos quem foi. Devíamos tentar descobrir... 473 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Acho que sei. 474 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - O quê? - Acho que sei quem levou as coisas. 475 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - Estás a falar do quê? - Olha, por favor. 476 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 O que é? O que veem? 477 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Conta-me. O que é? 478 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Conta-me. 479 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Está na hora, minha rainha. 480 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Espalharam-se as notícias da saleta da Senhora An. 481 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 Manifestações contra a rainha ter matado vários senhores amados 482 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 começaram a acontecer nas paredes inferiores. 483 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Os guardas do palácio mantêm-nos afastados, mas não sei por quanto tempo. 484 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Minha rainha? 485 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 O que acontece a seguir? 486 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Os senhores que restaram estão reunidos. 487 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Se ganharem a confiança da multidão, não se sabe o que poderão fazer. 488 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Pai, cujo poder sentimos, mas não tocamos... 489 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 Aceito o meu destino. 490 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Agradeço por poder escolher o momento. 491 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Jerlamarel, não vieste ter comigo, meu amor. 492 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Portanto, vou eu ter contigo. 493 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Legendas: Paulo Montes