1 00:00:01,293 --> 00:00:03,253 Il festival è a pochi giorni di cammino. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Stiamo per vedere il mondo. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Abbiamo portato streghe da bruciare. 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,471 Il Cacciatore di Streghe non ha trovato noi, 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,348 ma il suo messaggio ha viaggiato. 6 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Dov'è Kofun? 7 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 No! Haniwa! 8 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 SONO VIVO SEGUI IL SENTIERO 9 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - So leggere il messaggio di Kofun. - Come conosci queste parole? 10 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 È la conoscenza del baule, mamma. 11 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Lo abbiamo aperto. Abbiamo imparato a leggere e scrivere. 12 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Abbiamo letto i libri che ci ha lasciato. 13 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Tuo figlio! 14 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Un messaggio. 15 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Seguirà la corrente del fiume, arriverà a decine di valli. 16 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Notizie dalla Tomba del Sole, Vostra Maestà. 17 00:00:42,000 --> 00:00:43,043 Non è finita. 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,464 Sono venuti a prendere le streghe, finalmente! 19 00:02:52,756 --> 00:02:54,508 Prima di rifugiarci qui 20 00:02:54,591 --> 00:02:57,720 avemmo l'occasione di consegnare gli stregoni. 21 00:02:58,137 --> 00:03:00,097 Ma vi siete fatti ammaliare da loro. 22 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 È ora di espiare la colpa! 23 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Liberiamocene, subito! 24 00:03:04,810 --> 00:03:08,355 È colpa loro se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo 25 00:03:08,439 --> 00:03:10,649 e dovranno rispondere anche di questo! 26 00:03:10,733 --> 00:03:12,818 Tutti ormai sanno... 27 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 AL FIUME... 28 00:03:13,986 --> 00:03:16,989 che siete sempre stati voi il vero nemico! 29 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Prendeteli! Non fateli scappare! 30 00:03:19,825 --> 00:03:21,285 Che non si muovano di qui! 31 00:03:21,535 --> 00:03:24,121 Li useremo come merce di scambio per le nostre vite. 32 00:03:24,204 --> 00:03:26,165 L'ho preso! L'ho preso! 33 00:03:26,248 --> 00:03:30,002 State indietro! Lo stregone mi punta una lama alla gola! 34 00:03:30,294 --> 00:03:31,295 Dobbiamo andarcene. 35 00:03:31,670 --> 00:03:32,963 Vai al fiume! 36 00:03:33,839 --> 00:03:35,674 - Lasciate passare i diavoli! - Arca! 37 00:03:35,758 --> 00:03:37,092 Ci sbarazzeremo di loro! 38 00:03:37,885 --> 00:03:38,886 Matal! 39 00:03:40,304 --> 00:03:41,305 Vai. 40 00:03:42,848 --> 00:03:44,808 Vai con loro. Vivi. 41 00:03:45,100 --> 00:03:46,101 Ti voglio bene. 42 00:04:02,534 --> 00:04:03,535 Matal. 43 00:04:08,665 --> 00:04:09,833 Che sta facendo? 44 00:04:11,377 --> 00:04:12,586 Bow? 45 00:04:12,669 --> 00:04:13,921 Vengo con voi. 46 00:04:14,171 --> 00:04:15,881 Seguitemi, coraggio! 47 00:04:17,549 --> 00:04:18,550 Kofun. 48 00:04:20,928 --> 00:04:22,596 Vi sono soltanto di intralcio. 49 00:04:23,430 --> 00:04:24,473 Lasciami andare. 50 00:04:25,224 --> 00:04:26,475 Lui merita di morire. 51 00:04:27,393 --> 00:04:28,394 No. 52 00:04:30,604 --> 00:04:31,605 No. 53 00:04:34,900 --> 00:04:38,654 Se fossi davvero un diavolo, ucciderti sarebbe un grande piacere. 54 00:04:44,827 --> 00:04:46,620 Ma non siamo quel genere di tribù. 55 00:05:45,179 --> 00:05:47,222 Il mio nome è Tamacti Jun, 56 00:05:49,099 --> 00:05:52,061 Primo Cacciatore di Streghe per la Regina Kane 57 00:05:52,603 --> 00:05:55,064 e i Sacri Guardiani di Payan. 58 00:05:55,147 --> 00:05:59,360 Finalmente, Cacciatore, siete venuto a salvarci. 59 00:06:00,277 --> 00:06:01,737 In ginocchio. 60 00:06:02,404 --> 00:06:03,405 Cosa? 61 00:06:05,866 --> 00:06:07,076 Tutti in ginocchio. 62 00:06:20,798 --> 00:06:22,257 Se volete salva la vita, 63 00:06:23,509 --> 00:06:26,220 consegnatemi la progenie di Jerlamarel. 64 00:06:28,681 --> 00:06:30,641 Noi Alkenny siamo persone perbene. 65 00:06:32,726 --> 00:06:34,103 Gente pacifica. 66 00:06:35,854 --> 00:06:37,189 Vi prego, 67 00:06:38,691 --> 00:06:41,694 Cacciatore di Streghe. Vi prego. 68 00:06:43,153 --> 00:06:45,114 Gli stregoni sono fuggiti. 69 00:06:51,412 --> 00:06:53,455 Finché non c'è prova del contrario, 70 00:06:54,832 --> 00:06:56,333 siete tutti stregoni. 71 00:06:58,001 --> 00:06:59,461 Sacro Guardiano! 72 00:07:00,754 --> 00:07:02,423 Sono Gether Bax! 73 00:07:03,215 --> 00:07:05,384 Gli stregoni sono scappati! 74 00:07:06,552 --> 00:07:07,803 Seguitemi! 75 00:07:13,809 --> 00:07:15,060 Da qui non si va avanti. 76 00:07:15,310 --> 00:07:18,439 No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere. 77 00:07:23,777 --> 00:07:24,820 Guarda. 78 00:07:28,198 --> 00:07:29,199 Papà. 79 00:07:30,701 --> 00:07:32,870 L'hai costruita tu? Da solo? 80 00:07:33,454 --> 00:07:36,040 Jerlamarel fa una cosa, io la faccio più grande. 81 00:07:36,123 --> 00:07:38,083 Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi? 82 00:07:38,542 --> 00:07:39,960 La libertà, mamma. 83 00:07:43,255 --> 00:07:44,840 Papà ha costruito una barca. 84 00:07:48,385 --> 00:07:49,386 Figlio. 85 00:07:51,930 --> 00:07:53,182 Quando l'hai costruita? 86 00:07:53,766 --> 00:07:54,975 Quando potevo. 87 00:07:55,059 --> 00:07:58,979 Non sai quante cose si possono fare prima che tu apra gli occhi al mattino. 88 00:07:59,772 --> 00:08:00,898 Perché? 89 00:08:02,149 --> 00:08:04,902 Come te, speravo di non vivere mai questo giorno. 90 00:08:05,903 --> 00:08:07,488 Ma ti sei preparato a farlo? 91 00:08:08,655 --> 00:08:11,992 Sì, certo. Lo scopo è essere vivi anche domani. 92 00:08:52,574 --> 00:08:54,159 Tra i fuggitivi... 93 00:08:55,494 --> 00:08:57,204 c'è anche un costruttore? 94 00:08:57,413 --> 00:08:59,957 Sì. E anche molto esperto. 95 00:09:03,961 --> 00:09:05,170 Guadate. 96 00:10:14,281 --> 00:10:16,992 - Papà... - Lo so. Li sento. 97 00:10:19,370 --> 00:10:20,913 Dammi la mia spada. 98 00:10:40,641 --> 00:10:44,603 Sono davanti a noi. Su entrambi i lati. 99 00:10:46,480 --> 00:10:49,608 Procediamo in silenzio. 100 00:11:32,443 --> 00:11:34,695 Non ho fatto altro che cercarvi... 101 00:11:36,780 --> 00:11:38,449 per tutta la mia vita. 102 00:11:43,495 --> 00:11:46,290 Ero lì quando siete nati. 103 00:11:52,546 --> 00:11:54,673 Ho sentito i vostri primi vagiti. 104 00:11:57,926 --> 00:11:59,386 E, da quel momento, 105 00:12:00,012 --> 00:12:03,515 ho dedicato la vita all'obiettivo di ritrovarvi. 106 00:12:08,228 --> 00:12:10,022 Ho dovuto eliminare da questo mondo 107 00:12:10,898 --> 00:12:14,193 non so più quante vite per arrivare a voi. 108 00:12:16,612 --> 00:12:17,863 E ora... 109 00:12:20,157 --> 00:12:21,784 che cosa accadrà? 110 00:12:23,827 --> 00:12:27,081 Poco lontano da qui, c'è un villaggio di persone che amate. 111 00:12:27,164 --> 00:12:30,959 Sono tutti in ginocchio a implorare il mio perdono. 112 00:12:33,837 --> 00:12:36,632 Voi avete di che pagare la mia indulgenza. 113 00:12:40,135 --> 00:12:41,387 Parlate. 114 00:12:44,598 --> 00:12:46,975 Lasciatemi sentire il suono delle vostre voci, 115 00:12:47,059 --> 00:12:50,187 per la prima volta non più lamento di neonato. 116 00:12:53,023 --> 00:12:54,858 Uscite allo scoperto 117 00:12:57,194 --> 00:13:00,239 e lasciate che vi scorti al cospetto della vostra Regina. 118 00:13:03,784 --> 00:13:05,160 Fatelo... 119 00:13:06,912 --> 00:13:08,831 e il villaggio sarà salvo. 120 00:13:19,258 --> 00:13:20,300 No? 121 00:15:00,984 --> 00:15:02,111 Maghra! 122 00:15:32,349 --> 00:15:33,392 No! 123 00:15:36,353 --> 00:15:37,563 Mamma! 124 00:15:45,029 --> 00:15:46,030 Stai giù. 125 00:15:57,708 --> 00:15:58,709 Andate! 126 00:16:07,176 --> 00:16:08,302 Arca! 127 00:16:36,580 --> 00:16:38,248 Dove conduce il fiume? 128 00:16:39,208 --> 00:16:40,459 Li possiamo prendere? 129 00:16:41,794 --> 00:16:43,295 Una freccia mi ha trafitto. 130 00:16:46,423 --> 00:16:48,050 Che cosa c'è più avanti? 131 00:16:49,968 --> 00:16:52,680 Forse puoi ancora salvarti. 132 00:16:53,889 --> 00:16:55,933 Acque aperte, profonde. 133 00:16:56,558 --> 00:16:57,810 Si muoveranno in fretta. 134 00:16:58,435 --> 00:17:00,646 Non riuscirete a raggiungerli. 135 00:17:02,272 --> 00:17:03,273 Aiutami. 136 00:17:15,285 --> 00:17:17,329 Ecco. Ti risparmio l'agonia. 137 00:17:20,874 --> 00:17:23,877 Tornate al villaggio. Uccideteli tutti. 138 00:17:27,005 --> 00:17:28,090 Araldo! 139 00:17:31,635 --> 00:17:33,220 Messaggio per la Regina Kane. 140 00:17:34,847 --> 00:17:36,598 Gli stregoni sono scappati. 141 00:18:36,325 --> 00:18:37,826 Ho notizie di Tamacti Jun. 142 00:18:39,119 --> 00:18:40,621 Ha localizzato gli stregoni? 143 00:18:40,704 --> 00:18:43,332 Sì. Ma al momento sono fuggiti. 144 00:18:44,333 --> 00:18:45,709 Li ha persi di nuovo? 145 00:18:47,544 --> 00:18:49,588 - Come? - Questo non l'ha detto. 146 00:18:51,048 --> 00:18:52,716 Tiriamo a indovinare. 147 00:18:53,092 --> 00:18:55,386 O inventiamoci una spiegazione plausibile. 148 00:18:55,469 --> 00:18:56,512 Lady An, 149 00:18:57,846 --> 00:19:02,935 se la Fiamma Divina ti brucia la pelle tu incolpi Dio o te stessa? 150 00:19:04,144 --> 00:19:05,771 Nessuno dei due, mia Regina. 151 00:19:06,772 --> 00:19:09,608 Incolpo la mia damigella per non avermi fatto ombra. 152 00:19:10,567 --> 00:19:13,737 Gli dei non hanno macchia. Nessuno vi sta incolpando. 153 00:19:15,489 --> 00:19:18,701 Ma possiamo concludere che Tamacti Jun debba ritornare. 154 00:19:19,284 --> 00:19:21,120 No, no, no. 155 00:19:21,328 --> 00:19:25,416 Ma per intraprendere questo viaggio avrà bisogno di altri soldati. 156 00:19:25,708 --> 00:19:26,917 Maestà, vi prego! 157 00:19:27,000 --> 00:19:29,753 Mandatene altri. Avrà l'intera armata. 158 00:19:29,837 --> 00:19:32,089 Ci sono padri e madri, 159 00:19:32,172 --> 00:19:33,757 mariti e mogli, 160 00:19:34,216 --> 00:19:35,759 figlie e figli. 161 00:19:36,468 --> 00:19:39,430 Intere famiglie che soffrono l'assenza dei propri cari. 162 00:19:39,513 --> 00:19:43,559 che sono stanchi di questa infruttuosa crociata. 163 00:19:43,642 --> 00:19:45,602 Va oltre la loro comprensione. 164 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Anche le sacre macchine stanno soffrendo, Vostra Maestà. 165 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Perfino gli dei non riescono a comprendere. 166 00:19:53,861 --> 00:19:56,613 Siete in grado di sentire che cosa dicono gli dei? 167 00:19:56,697 --> 00:20:00,409 Sì! Stanno dicendo "basta!" 168 00:20:04,997 --> 00:20:06,081 Ecco. 169 00:20:08,417 --> 00:20:10,502 Dalla nostra antica costituzione. 170 00:20:16,300 --> 00:20:18,886 "E il monarca sarà a capo del parlamento. 171 00:20:20,554 --> 00:20:22,723 E il monarca regnerà fino alla morte". 172 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 E io non sono malata. 173 00:20:24,391 --> 00:20:28,937 Maestà, ascoltate le parole degli abitanti di Payan. 174 00:20:29,021 --> 00:20:31,315 Mentre ve li scopate durante la preghiera. 175 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Pensano che avete dato la caccia alle streghe per una generazione, 176 00:20:35,903 --> 00:20:37,488 ma senza trovarne nessuna. 177 00:20:38,238 --> 00:20:40,282 Avete sacrificato la nostra armata, 178 00:20:40,657 --> 00:20:42,618 svuotato le casse del regno 179 00:20:42,701 --> 00:20:47,039 e finora non c'è alcuna prova di un potere malvagio. 180 00:20:49,083 --> 00:20:50,125 C'è solo... 181 00:20:51,877 --> 00:20:55,089 un uomo che un tempo avete amato e che è scappato da voi. 182 00:20:59,009 --> 00:21:02,680 Dicono che siamo una nazione governata 183 00:21:03,472 --> 00:21:04,807 da un cuore infranto. 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Ho un messaggio di Jerlamarel. 185 00:22:30,517 --> 00:22:35,314 Mi disse di consegnarlo ai ragazzi una volta pronti a lasciare il villaggio. 186 00:22:36,648 --> 00:22:37,983 È un messaggio per gli occhi. 187 00:22:40,944 --> 00:22:42,946 Altre sorprese da Jerlamarel? 188 00:22:46,033 --> 00:22:47,701 Gli diedi la mia parola 189 00:22:47,785 --> 00:22:51,747 che non glielo avrei consegnato fino a quando non fossero stati pronti. 190 00:22:52,706 --> 00:22:55,209 È l'ultimo dei messaggi che avevo. 191 00:22:56,293 --> 00:22:59,380 L'ultima delle promesse che gli ho fatto. 192 00:22:59,797 --> 00:23:00,964 Ne siamo sicuri? 193 00:23:02,758 --> 00:23:04,093 Sì, lo siamo. 194 00:23:05,719 --> 00:23:06,845 Leggi. 195 00:23:12,768 --> 00:23:14,520 "Miei adorati figli, 196 00:23:17,439 --> 00:23:19,274 il fiume è il principio. 197 00:23:20,609 --> 00:23:23,737 Il primo passo del vostro lungo viaggio per tornare da me. 198 00:23:24,697 --> 00:23:27,825 Seguite il suo corso fino alla lavanda. 199 00:23:28,325 --> 00:23:30,202 La grande via della lavanda." 200 00:23:30,911 --> 00:23:32,579 Esiste davvero. 201 00:23:33,247 --> 00:23:37,251 "Seguite la via della lavanda fino alla Casa del Chiarore. 202 00:23:39,211 --> 00:23:41,839 Lì costruirò un nuovo regno. 203 00:23:42,715 --> 00:23:45,342 Una luce splendente in un mondo di oscurità. 204 00:23:45,801 --> 00:23:49,054 E, un giorno, vi riunirete a me e saprete ciò che so. 205 00:23:49,847 --> 00:23:53,517 Diffonderete la vostra conoscenza negli angoli più bui del mondo." 206 00:23:56,145 --> 00:23:58,313 "Chi ha occhi per vedere deve seguirmi." 207 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 CHI HA OCCHI PER VEDERE DEVE SEGUIRMI 208 00:24:03,652 --> 00:24:07,364 Quindi ora che si fa? Seguiamo il fiume? Per quanto? 209 00:24:09,116 --> 00:24:10,451 Ci lascerà dei segnali. 210 00:24:13,454 --> 00:24:15,247 - Ce la faremo. - Tu dici? 211 00:24:15,789 --> 00:24:17,291 Abbiamo forse altra scelta? 212 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Sì, l'abbiamo. 213 00:24:22,296 --> 00:24:23,464 Ascoltatemi. 214 00:24:25,716 --> 00:24:26,967 Guardatemi. 215 00:24:38,562 --> 00:24:40,397 Più lungo sarà il viaggio, 216 00:24:41,231 --> 00:24:44,193 più ardue e impegnative si faranno le sue sfide, 217 00:24:44,693 --> 00:24:48,072 più cambieranno coloro che lo affrontano. 218 00:24:51,033 --> 00:24:52,701 Un viaggio come questo... 219 00:24:57,289 --> 00:24:58,999 Chi di noi sopravvivrà, 220 00:24:59,083 --> 00:25:03,253 temo che riemergerà dall'altra parte irriconoscibile a chi lo aveva accanto. 221 00:25:19,978 --> 00:25:22,898 Che tipo di risposte potrà mai dare la Casa del Chiarore 222 00:25:22,981 --> 00:25:26,944 se ognuno di noi non sarà più in grado di riconoscere se stesso? 223 00:25:34,076 --> 00:25:37,246 Io mi piegherò a qualunque decisione prenderemo ai voti, 224 00:25:37,329 --> 00:25:38,872 ma mi dovete ascoltare. 225 00:25:40,708 --> 00:25:45,295 Abbiamo l'occasione di vivere in libertà. 226 00:25:45,879 --> 00:25:47,673 Possiamo allontanarci dal Cacciatore, 227 00:25:47,756 --> 00:25:51,135 che sta di sicuro continuando a inseguirci, mentre parliamo. 228 00:25:52,052 --> 00:25:55,806 Possiamo andarcene via, lontano da qualunque luogo possa raggiungere 229 00:25:57,099 --> 00:26:02,479 e vivere le nostre vite semplicemente, in tranquillità 230 00:26:03,272 --> 00:26:04,523 e insieme. 231 00:26:12,322 --> 00:26:13,490 Mamma, 232 00:26:14,158 --> 00:26:16,827 io non credo che potrò mai sapere 233 00:26:17,619 --> 00:26:19,163 chi sono veramente 234 00:26:19,913 --> 00:26:21,790 finché non saprò da dove vengo. 235 00:26:25,085 --> 00:26:29,465 E, per saperlo, devo incontrare Jerlamarel. 236 00:26:35,721 --> 00:26:36,805 E tu? 237 00:26:39,933 --> 00:26:43,979 Non credo che il mio destino sia quello di nascondermi al mondo. 238 00:26:44,980 --> 00:26:47,775 Non voglio essere un uomo che ignora la verità 239 00:26:47,858 --> 00:26:49,860 solo perché teme il carico che porta con sé. 240 00:26:54,490 --> 00:26:55,574 Capisco. 241 00:26:59,953 --> 00:27:01,580 Diamo inizio alla votazione? 242 00:27:03,749 --> 00:27:06,335 Chi vuole lasciare il fiume per trovare riparo? 243 00:27:06,752 --> 00:27:07,753 Chet-chet. 244 00:27:08,754 --> 00:27:09,755 Chet-chet. 245 00:27:12,549 --> 00:27:15,552 Chi vuole seguire la strada indicata da Jerlamarel? 246 00:27:15,636 --> 00:27:16,970 - Chet-chet. - Chet-chet. 247 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 Chet-chet. 248 00:27:23,977 --> 00:27:26,188 C'è ancora qualcuno che non si è espresso. 249 00:27:30,901 --> 00:27:33,028 - No. - Siamo un'unica tribù, Haniwa. 250 00:27:33,112 --> 00:27:34,738 Noi siamo una tribù. 251 00:27:35,823 --> 00:27:36,824 Noi! 252 00:27:37,533 --> 00:27:40,452 Che abbiamo condiviso questo destino fin dal principio. 253 00:27:40,911 --> 00:27:42,287 Sono d'accordo con Paris. 254 00:27:42,705 --> 00:27:45,124 Ora siamo tutto ciò che resta degli Alkenny 255 00:27:45,207 --> 00:27:47,209 e Bow Lion ha i nostri stessi diritti. 256 00:27:47,292 --> 00:27:50,087 Gli Alkenny erano disposti a consegnarci al Cacciatore 257 00:27:50,170 --> 00:27:51,547 per avere salva la vita. 258 00:27:51,964 --> 00:27:53,882 Lo avranno anche fatto, 259 00:27:54,633 --> 00:27:57,553 ma ti hanno anche istruito, nutrito, 260 00:27:58,012 --> 00:27:59,847 ti hanno dato amore e amicizia. 261 00:28:01,181 --> 00:28:03,809 Hanno sconvolto le loro vite per salvare le vostre. 262 00:28:03,892 --> 00:28:06,729 E alla prima occasione ci hanno venduti al nemico. 263 00:28:08,230 --> 00:28:09,773 Siamo in sei su questa barca, 264 00:28:09,857 --> 00:28:11,734 - e ognuno va ascoltato. - No. 265 00:28:13,777 --> 00:28:16,697 Lei non ha assolutamente niente a che fare con noi. 266 00:28:16,780 --> 00:28:17,865 Haniwa. 267 00:28:19,742 --> 00:28:21,452 Io voto per seguire il fiume. 268 00:28:25,622 --> 00:28:27,833 Voto con Haniwa e Kofun. 269 00:28:29,251 --> 00:28:32,463 Arca, Matal, mia madre... 270 00:28:34,798 --> 00:28:37,259 Abbiamo sacrificato troppo per fermarci ora. 271 00:28:39,261 --> 00:28:41,388 Allora è deciso. 272 00:28:53,192 --> 00:28:54,193 Generale! 273 00:28:54,693 --> 00:28:55,819 Rapporto. 274 00:28:56,278 --> 00:28:57,529 Buone notizie, Generale. 275 00:28:57,821 --> 00:29:00,532 Il terreno, più avanti, è insidioso, ma praticabile. 276 00:29:00,616 --> 00:29:03,994 La colonna si accamperà per qualche ora mentre andiamo in avanscoperta. 277 00:29:04,078 --> 00:29:07,414 Nessuno si fermerà finché non saremo tutti morti 278 00:29:07,498 --> 00:29:11,085 o avremo trovato i figli di Jerlamarel. Ricevuto? 279 00:29:11,960 --> 00:29:13,712 - Ricevuto. - Bene. 280 00:29:14,213 --> 00:29:15,672 In marcia! 281 00:29:22,846 --> 00:29:24,932 Saremo costretti a uccidere la Regina. 282 00:29:25,015 --> 00:29:27,726 - Una dea? - Nessuno pensa più che lo sia. 283 00:29:27,810 --> 00:29:29,687 Ciò che pensiamo noi non ha importanza. 284 00:29:29,895 --> 00:29:32,272 Molta gente delle mura basse crede ancora in lei. 285 00:29:32,356 --> 00:29:35,317 - Se noi deponessimo... - Se deponessimo la loro dea, 286 00:29:35,401 --> 00:29:37,069 insorgerebbero. 287 00:29:37,152 --> 00:29:39,238 - Abbiamo dei soldati. - Non abbastanza. 288 00:29:39,321 --> 00:29:41,907 Allora non saremo noi a destituirla. 289 00:29:41,990 --> 00:29:45,411 Se perfino noi temiamo di farlo, chi altri potrebbe? 290 00:29:46,495 --> 00:29:49,164 Per uccidere un dio, bisogna rivolgersi a un dio. 291 00:29:50,374 --> 00:29:54,128 Non dovrà sembrare una morte violenta, niente sangue né armi. 292 00:29:54,545 --> 00:29:57,756 Nessun particolare che faccia pensare alla mano di un uomo. 293 00:29:58,882 --> 00:30:00,884 Dopodiché, il popolo delle mura basse 294 00:30:00,968 --> 00:30:05,806 saprà che la Regina è stata annientata dall'intervento divino. 295 00:30:06,974 --> 00:30:10,728 E tutti diranno: Giustizia è fatta. 296 00:30:30,330 --> 00:30:31,915 Sono troppo misericordiosa. 297 00:30:39,673 --> 00:30:41,091 Potremmo pregare. 298 00:30:44,887 --> 00:30:46,847 Io prego solo per la verità. 299 00:30:48,974 --> 00:30:50,392 Che cosa hai sentito? 300 00:30:52,353 --> 00:30:54,313 Nuovi sussurri sulla vostra persona. 301 00:30:56,023 --> 00:30:59,151 Chi sussurra? Lady An? Lord Dune? 302 00:31:00,527 --> 00:31:02,154 Sì... e altri. 303 00:31:04,782 --> 00:31:05,991 Voglio i nomi. 304 00:31:09,411 --> 00:31:12,081 L'intera corte, mia Regina. 305 00:31:48,367 --> 00:31:51,161 - Perché lo hai fatto? - Cosa? 306 00:31:52,162 --> 00:31:54,498 Non hai motivo di seguirci in questo viaggio. 307 00:31:54,581 --> 00:31:56,750 Votando contro, lo avresti impedito. 308 00:31:58,877 --> 00:31:59,920 Sono morti. 309 00:32:01,880 --> 00:32:03,549 Sono tutti morti. 310 00:32:05,134 --> 00:32:06,969 Dove altro potrei andare? 311 00:32:10,180 --> 00:32:14,018 Hai comunque scelto il sentiero più duro. 312 00:32:14,476 --> 00:32:17,938 Il più pericoloso. Perché? 313 00:32:20,315 --> 00:32:22,568 Non conosco molto bene te e tua sorella. 314 00:32:23,485 --> 00:32:26,405 Non quanto conoscessi gli altri abitanti del villaggio. 315 00:32:27,573 --> 00:32:30,367 Perché eravamo gli unici che non potessi spiare. 316 00:32:31,285 --> 00:32:33,078 So che sei un'Ombra. 317 00:32:35,372 --> 00:32:37,374 Forse non conosco i vostri segreti, 318 00:32:38,876 --> 00:32:41,795 ma la rabbia di tua sorella è sempre stata nota a tutti. 319 00:32:43,881 --> 00:32:48,802 Ho votato così perché non credo faccia alcuna differenza. 320 00:32:49,053 --> 00:32:50,846 Ho combattuto abbastanza per oggi. 321 00:32:53,390 --> 00:32:55,684 Lei non è arrabbiata. 322 00:32:56,226 --> 00:32:58,270 Non è arrabbiata con te. 323 00:33:00,314 --> 00:33:05,194 È una situazione molto dura per lei e tenta di fare del suo meglio. 324 00:33:05,277 --> 00:33:08,072 E, a volte, questo può essere scambiato per rabbia. 325 00:33:13,619 --> 00:33:15,120 Non è dura anche per te? 326 00:33:26,423 --> 00:33:29,843 Grazie per avermi rivolto la parola. 327 00:33:32,596 --> 00:33:34,348 Ma adesso vorrei stare da sola. 328 00:33:47,778 --> 00:33:48,987 Ehi, ti serve aiuto? 329 00:33:49,822 --> 00:33:52,074 Sì. Distribuiscili. 330 00:33:52,783 --> 00:33:54,827 - Questo è per Bow. - D'accordo. 331 00:33:55,244 --> 00:33:56,495 Per te e Haniwa. 332 00:33:57,830 --> 00:33:59,540 Dobbiamo fermarci per la notte. 333 00:34:00,541 --> 00:34:03,001 Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco. 334 00:34:08,215 --> 00:34:09,216 Sì. 335 00:34:13,846 --> 00:34:15,055 Tu stai bene? 336 00:34:22,229 --> 00:34:24,523 Non mi aveva mai parlato così, prima d'ora. 337 00:34:25,524 --> 00:34:27,359 Ha discusso con me, sì. 338 00:34:27,443 --> 00:34:30,112 Mi ha sfidato molte volte, ma... 339 00:34:33,449 --> 00:34:35,909 stavolta è stato molto diverso. 340 00:34:40,414 --> 00:34:44,543 Se il voto fosse finito con un pareggio e io avessi deciso a suo sfavore, 341 00:34:45,127 --> 00:34:47,337 onestamente, non so come avrebbe reagito. 342 00:34:52,551 --> 00:34:55,763 Abbiamo obbligato i gemelli a nascondere la loro natura. 343 00:34:57,598 --> 00:35:01,310 Abbiamo detto loro che non era sicuro, che nessuno doveva sapere. 344 00:35:03,728 --> 00:35:08,025 Ma neanche noi sapevamo davvero a che cosa fossero destinati. 345 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Come potevano loro? 346 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Forse, continuando ad avanzare lungo questo fiume, 347 00:35:18,201 --> 00:35:20,954 avranno finalmente la libertà di scoprirlo. 348 00:35:57,616 --> 00:35:58,826 Vostra Maestà? 349 00:36:00,035 --> 00:36:02,788 La vostra damigella vi ha recapitato il mio invito? 350 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Lo ha fatto, Lady An. 351 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Vostra Maestà, benvenuta. 352 00:36:22,099 --> 00:36:24,977 L'odore del sesso e il cinguettio degli uccelli. 353 00:36:25,644 --> 00:36:27,187 Che divina combinazione. 354 00:36:27,688 --> 00:36:29,398 E, come dicevo nel mio invito, 355 00:36:29,481 --> 00:36:32,192 ho un piacere davvero speciale in serbo per voi. 356 00:36:35,279 --> 00:36:37,531 Chi non è stato invitato se ne vada. 357 00:36:46,040 --> 00:36:49,251 Un nuovo canto. Un nuovo uccello. 358 00:36:50,252 --> 00:36:52,880 Sarete la prima ad ascoltarlo, qui a palazzo. 359 00:36:54,965 --> 00:36:57,301 Chi resterà qui a condividere il mio diletto? 360 00:36:59,011 --> 00:37:02,973 Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso. 361 00:37:03,849 --> 00:37:06,018 Lord Dune, ero certa che fossi tu. 362 00:37:06,935 --> 00:37:09,813 Crediamo che il nuovo, strano, uccello 363 00:37:09,897 --> 00:37:12,274 sia stato spinto fuori rotta da una tempesta. 364 00:37:13,567 --> 00:37:16,737 Un mio servitore lo ha sentito cantare tra gli alberi di mele 365 00:37:16,820 --> 00:37:18,322 e lo ha intrappolato. 366 00:37:19,907 --> 00:37:21,825 Quell'uomo merita una ricompensa. 367 00:37:22,451 --> 00:37:25,371 Come voi, Lady An e Lord Dune, per aver pensato a me. 368 00:37:26,455 --> 00:37:28,040 Ecco il nostro nuovo ospite. 369 00:37:38,634 --> 00:37:42,012 - Non sento il suo canto. - Dicono che questo particolare uccello 370 00:37:43,097 --> 00:37:45,974 canti solo quando qualcuno lo prende tra le mani. 371 00:37:47,643 --> 00:37:50,020 Le vostre sarebbero le prime a stringerlo. 372 00:37:53,357 --> 00:37:56,360 Aprite la gabbia, allora, Lord Dune. 373 00:38:09,748 --> 00:38:12,543 Di solito tremano di paura, lui però non trema. 374 00:38:13,127 --> 00:38:16,338 Probabilmente non è spaventato. 375 00:38:25,639 --> 00:38:27,266 Neanch'io lo sono. 376 00:38:27,349 --> 00:38:31,228 Vedete, l'intero parlamento è pronto a condannarmi a morte, 377 00:38:31,311 --> 00:38:33,564 e così tutta questa marcia città. 378 00:38:33,647 --> 00:38:38,318 Ho deciso. Non morirò per questa città. La città morirà per me. 379 00:38:41,822 --> 00:38:43,032 A cominciare da voi. 380 00:38:57,963 --> 00:38:58,964 Ecco. 381 00:39:08,015 --> 00:39:09,600 Abbiamo viaggiato abbastanza. 382 00:39:10,184 --> 00:39:13,645 Se ci muoviamo quando nasce il giorno, dovremmo farcela. 383 00:39:13,729 --> 00:39:17,941 Uno di noi dovrebbe restare sveglio per fare la guardia e alimentare il fuoco. 384 00:39:22,446 --> 00:39:23,655 Siediti accanto a me. 385 00:39:38,629 --> 00:39:39,671 Mamma... 386 00:39:39,755 --> 00:39:43,550 Dimmi. Come ti immagini che sarà? 387 00:39:51,558 --> 00:39:53,018 A che cosa ti riferisci? 388 00:39:53,727 --> 00:39:56,897 "Lì, costruirò il mio regno", ha detto. 389 00:39:59,149 --> 00:40:02,611 Tutti noi stiamo rischiando la vita per raggiungere quel posto. 390 00:40:03,362 --> 00:40:04,655 Dimmi. 391 00:40:05,823 --> 00:40:08,575 Come ti immagini possa essere questo regno? 392 00:40:14,248 --> 00:40:15,416 Be'... 393 00:40:22,423 --> 00:40:23,841 Mi immagino... 394 00:40:25,884 --> 00:40:27,386 che sia un posto... 395 00:40:29,388 --> 00:40:31,515 dove ricorderemo delle cose. 396 00:40:33,600 --> 00:40:36,145 Ricorderemo come fosse il mondo un tempo, 397 00:40:38,272 --> 00:40:40,024 scopriremo chi eravamo. 398 00:40:42,443 --> 00:40:43,485 E anche... 399 00:40:45,279 --> 00:40:48,490 come usare ciò che sappiamo per migliorare le cose. 400 00:40:52,327 --> 00:40:53,746 Mi immagino... 401 00:40:55,330 --> 00:40:57,249 che in quel posto 402 00:40:59,209 --> 00:41:01,503 non sarò più la tipa stramba del villaggio. 403 00:41:04,339 --> 00:41:07,092 E potrò aiutare a costruire qualcosa di importante, 404 00:41:08,260 --> 00:41:10,929 facendolo senza dover nascondere chi sono. 405 00:41:14,600 --> 00:41:18,145 Se tuo padre costruirà un regno, tu diventerai una principessa. 406 00:41:22,649 --> 00:41:24,193 Non è così che andrà. 407 00:41:24,860 --> 00:41:28,072 Mi metterei a sua disposizione, lo aiuterei in qualunque modo. 408 00:41:28,155 --> 00:41:30,741 E io, invece chi sarei, in questo regno? 409 00:41:32,451 --> 00:41:33,952 Tu saresti la regina. 410 00:41:38,332 --> 00:41:39,875 No, io non credo. 411 00:41:41,502 --> 00:41:43,420 Un re in grado di vedere, 412 00:41:44,588 --> 00:41:47,549 un principe e una principessa in grado di vedere 413 00:41:48,717 --> 00:41:50,386 e una regina cieca. 414 00:41:52,805 --> 00:41:55,099 Sarei io la tipa stramba del villaggio. 415 00:41:56,350 --> 00:41:58,060 Verrei ritenuta debole. 416 00:41:58,435 --> 00:42:00,270 Non permetterei a nessuno di offenderti. 417 00:42:00,562 --> 00:42:02,064 So che non lo faresti mai. 418 00:42:06,568 --> 00:42:11,365 È importante per me raggiungere quel posto. 419 00:42:12,449 --> 00:42:14,368 Ma non lo faccio solo per me. 420 00:42:15,452 --> 00:42:17,079 Lo faccio per tutti noi. 421 00:42:19,665 --> 00:42:22,960 Staremo tutti meglio, lì. Ne sono più che convinta. 422 00:42:32,636 --> 00:42:34,221 Riposiamoci un po'. 423 00:42:36,348 --> 00:42:37,391 Sì. 424 00:44:23,414 --> 00:44:25,708 Kofun, la mia spada è scomparsa. 425 00:44:25,791 --> 00:44:27,126 Anche il mio arco. 426 00:44:27,710 --> 00:44:29,503 Bow, controlla la barca. 427 00:44:29,586 --> 00:44:31,004 - Chet-chet. - Maghra. 428 00:44:31,088 --> 00:44:33,257 - Non siete stati di guardia stanotte? - Vieni. 429 00:44:33,340 --> 00:44:34,550 Lo abbiamo fatto. 430 00:44:34,633 --> 00:44:36,009 Allora come è successo? 431 00:44:36,468 --> 00:44:38,762 Qualcuno ha attraversato il nostro accampamento 432 00:44:38,846 --> 00:44:41,515 - senza che nessuno di voi lo vedesse? - Non lo so. 433 00:44:42,266 --> 00:44:43,976 Abbiamo perso tutto, giusto? 434 00:44:44,977 --> 00:44:46,937 - Aiutami. Dobbiamo andare. - Sì. 435 00:44:47,396 --> 00:44:48,564 Non possiamo. 436 00:44:48,647 --> 00:44:49,898 Dobbiamo farlo. 437 00:44:50,941 --> 00:44:54,403 Hanno preso solo le armi. Ne costruiremo altre. 438 00:44:54,486 --> 00:44:56,280 - Ho perso una cosa. - Vieni. 439 00:44:57,031 --> 00:44:58,282 Quale cosa? 440 00:44:58,365 --> 00:45:02,161 È un piccolo sacchetto. È morbido. Grande quanto un pugno. 441 00:45:02,244 --> 00:45:03,620 Che cosa c'è dentro? 442 00:45:03,704 --> 00:45:07,291 Qualcosa di molto importante. È tutto ciò che ho di mio padre. 443 00:45:07,374 --> 00:45:10,044 - Il mio unico ricordo di lui, è... - Ok. 444 00:45:10,127 --> 00:45:13,922 È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è, dobbiamo recuperarlo. 445 00:45:14,006 --> 00:45:16,508 - Ma, mamma, che cos'è? - È importante. 446 00:45:18,052 --> 00:45:19,762 Maghra, ascolta... 447 00:45:19,845 --> 00:45:24,475 Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni, aiutami solo a trovarlo. 448 00:45:26,101 --> 00:45:28,937 Non possiamo. Siamo disarmati. 449 00:45:29,646 --> 00:45:32,441 Chiunque sia venuto stanotte, potrebbe tornare 450 00:45:32,524 --> 00:45:34,943 e il Cacciatore non deve essere lontano, ormai. 451 00:45:35,152 --> 00:45:38,655 - Se resteremo qui, ci troverà. - Allora dobbiamo fare in fretta. 452 00:45:40,282 --> 00:45:42,368 Mio padre, il mio rapporto con lui, 453 00:45:42,451 --> 00:45:44,745 è un argomento che non riesco ad affrontare. 454 00:45:44,828 --> 00:45:46,163 È complicato. 455 00:45:46,497 --> 00:45:48,665 E tu, più di tutti, dovresti comprendere. 456 00:45:56,507 --> 00:46:00,719 Qualunque cosa ti abbia mai nascosto, l'ho fatto per proteggerci. 457 00:46:01,261 --> 00:46:04,807 Qualunque cosa tu mi abbia nascosto, lo hai fatto per proteggerci. 458 00:46:06,433 --> 00:46:08,060 Ti prego, aiutami a capire. 459 00:46:08,727 --> 00:46:13,107 Aiutami a capire perché metti a rischio i nostri figli, perché io non ci riesco. 460 00:46:14,525 --> 00:46:15,734 Lo so. 461 00:46:17,778 --> 00:46:20,989 Che c'è di tanto importante? Perché non riesci a parlarne? 462 00:46:22,408 --> 00:46:23,617 - Lo faccio io. - No. 463 00:46:24,702 --> 00:46:25,786 Haniwa. 464 00:46:26,412 --> 00:46:28,789 Conosce già le tue domande. 465 00:46:29,206 --> 00:46:30,416 Troverò quel sacchetto. 466 00:46:31,291 --> 00:46:33,961 Se sono stati i banditi del fiume, saranno già lontani. 467 00:46:34,044 --> 00:46:35,713 Se sono stati gli Opayol, saranno centinaia. 468 00:46:35,796 --> 00:46:37,548 Non mi vedrebbero arrivare. 469 00:46:37,631 --> 00:46:40,759 Sai quanto siamo stati fortunati a sfuggire al Cacciatore? 470 00:46:40,843 --> 00:46:41,885 Molto fortunati. 471 00:46:42,594 --> 00:46:44,596 Ci fai combattere ancora e senza armi? 472 00:46:44,680 --> 00:46:47,099 Papà, non ho intenzione di combattere. 473 00:46:48,017 --> 00:46:49,393 Chiunque lo abbia preso 474 00:46:49,810 --> 00:46:51,979 come può attaccarmi se neanche mi vede? 475 00:46:52,062 --> 00:46:55,899 E poi non sappiamo chi ci abbia derubato, cerchiamo di scoprirlo... 476 00:46:55,983 --> 00:46:57,151 Io credo di saperlo. 477 00:46:59,236 --> 00:47:02,406 - Cosa? - So chi ha preso le nostre cose. 478 00:47:04,116 --> 00:47:06,493 - Di che stai parlando? - Guarda, per favore. 479 00:47:09,204 --> 00:47:12,041 Cos'è? Che cosa vedete? 480 00:47:26,555 --> 00:47:28,390 Dimmi. Che cos'è? 481 00:47:32,186 --> 00:47:33,395 Dimmelo. 482 00:47:47,159 --> 00:47:48,744 È il momento, mia Regina. 483 00:47:49,328 --> 00:47:51,497 La notizia si è diffusa a macchia d'olio. 484 00:47:51,580 --> 00:47:54,833 Il popolo protesta alle mura basse contro la vostra decisione 485 00:47:54,917 --> 00:47:56,543 di uccidere stimati lord. 486 00:47:57,086 --> 00:48:00,506 Le guardie mantengono l'ordine, ma non si sa ancora per quanto. 487 00:48:07,513 --> 00:48:08,806 Mia Regina? 488 00:48:11,642 --> 00:48:13,018 Che cosa accadrà adesso? 489 00:48:14,978 --> 00:48:17,106 I lord rimasti si sono riuniti. 490 00:48:17,189 --> 00:48:20,901 Se ottengono il favore della folla, potrebbero fare qualunque cosa. 491 00:49:38,520 --> 00:49:39,688 Padre... 492 00:49:40,939 --> 00:49:43,359 potere che si può avvertire e non toccare, 493 00:49:46,945 --> 00:49:48,405 accetto il mio fato. 494 00:49:49,948 --> 00:49:52,534 Grazie di avermi concesso di scegliere quando. 495 00:51:51,362 --> 00:51:55,157 Jerlamarel, non sei venuto da me, amore mio. 496 00:51:56,492 --> 00:51:58,202 Sarò io a venire da te. 497 00:53:27,708 --> 00:53:29,960 Sottotitoli: Piero Clemente