1
00:00:01,293 --> 00:00:03,253
Il festival è a pochi giorni di cammino.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Stiamo per vedere il mondo.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Abbiamo portato streghe da bruciare.
4
00:00:10,260 --> 00:00:12,471
Il Cacciatore di Streghe
non ha trovato noi,
5
00:00:12,554 --> 00:00:14,348
ma il suo messaggio ha viaggiato.
6
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Dov'è Kofun?
7
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
No! Haniwa!
8
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
SONO VIVO
SEGUI IL SENTIERO
9
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- So leggere il messaggio di Kofun.
- Come conosci queste parole?
10
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
È la conoscenza del baule, mamma.
11
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Lo abbiamo aperto.
Abbiamo imparato a leggere e scrivere.
12
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Abbiamo letto i libri che ci ha lasciato.
13
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Tuo figlio!
14
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Un messaggio.
15
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Seguirà la corrente del fiume,
arriverà a decine di valli.
16
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Notizie dalla Tomba del Sole,
Vostra Maestà.
17
00:00:42,000 --> 00:00:43,043
Non è finita.
18
00:02:50,003 --> 00:02:52,464
Sono venuti a prendere le streghe,
finalmente!
19
00:02:52,756 --> 00:02:54,508
Prima di rifugiarci qui
20
00:02:54,591 --> 00:02:57,720
avemmo l'occasione
di consegnare gli stregoni.
21
00:02:58,137 --> 00:03:00,097
Ma vi siete fatti ammaliare da loro.
22
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
È ora di espiare la colpa!
23
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Liberiamocene, subito!
24
00:03:04,810 --> 00:03:08,355
È colpa loro
se oggi dobbiamo fronteggiare il pericolo
25
00:03:08,439 --> 00:03:10,649
e dovranno rispondere anche di questo!
26
00:03:10,733 --> 00:03:12,818
Tutti ormai sanno...
27
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
AL FIUME...
28
00:03:13,986 --> 00:03:16,989
che siete sempre stati voi
il vero nemico!
29
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Prendeteli! Non fateli scappare!
30
00:03:19,825 --> 00:03:21,285
Che non si muovano di qui!
31
00:03:21,535 --> 00:03:24,121
Li useremo come merce di scambio
per le nostre vite.
32
00:03:24,204 --> 00:03:26,165
L'ho preso! L'ho preso!
33
00:03:26,248 --> 00:03:30,002
State indietro!
Lo stregone mi punta una lama alla gola!
34
00:03:30,294 --> 00:03:31,295
Dobbiamo andarcene.
35
00:03:31,670 --> 00:03:32,963
Vai al fiume!
36
00:03:33,839 --> 00:03:35,674
- Lasciate passare i diavoli!
- Arca!
37
00:03:35,758 --> 00:03:37,092
Ci sbarazzeremo di loro!
38
00:03:37,885 --> 00:03:38,886
Matal!
39
00:03:40,304 --> 00:03:41,305
Vai.
40
00:03:42,848 --> 00:03:44,808
Vai con loro. Vivi.
41
00:03:45,100 --> 00:03:46,101
Ti voglio bene.
42
00:04:02,534 --> 00:04:03,535
Matal.
43
00:04:08,665 --> 00:04:09,833
Che sta facendo?
44
00:04:11,377 --> 00:04:12,586
Bow?
45
00:04:12,669 --> 00:04:13,921
Vengo con voi.
46
00:04:14,171 --> 00:04:15,881
Seguitemi, coraggio!
47
00:04:17,549 --> 00:04:18,550
Kofun.
48
00:04:20,928 --> 00:04:22,596
Vi sono soltanto di intralcio.
49
00:04:23,430 --> 00:04:24,473
Lasciami andare.
50
00:04:25,224 --> 00:04:26,475
Lui merita di morire.
51
00:04:27,393 --> 00:04:28,394
No.
52
00:04:30,604 --> 00:04:31,605
No.
53
00:04:34,900 --> 00:04:38,654
Se fossi davvero un diavolo,
ucciderti sarebbe un grande piacere.
54
00:04:44,827 --> 00:04:46,620
Ma non siamo quel genere di tribù.
55
00:05:45,179 --> 00:05:47,222
Il mio nome è Tamacti Jun,
56
00:05:49,099 --> 00:05:52,061
Primo Cacciatore di Streghe
per la Regina Kane
57
00:05:52,603 --> 00:05:55,064
e i Sacri Guardiani di Payan.
58
00:05:55,147 --> 00:05:59,360
Finalmente, Cacciatore,
siete venuto a salvarci.
59
00:06:00,277 --> 00:06:01,737
In ginocchio.
60
00:06:02,404 --> 00:06:03,405
Cosa?
61
00:06:05,866 --> 00:06:07,076
Tutti in ginocchio.
62
00:06:20,798 --> 00:06:22,257
Se volete salva la vita,
63
00:06:23,509 --> 00:06:26,220
consegnatemi la progenie di Jerlamarel.
64
00:06:28,681 --> 00:06:30,641
Noi Alkenny siamo persone perbene.
65
00:06:32,726 --> 00:06:34,103
Gente pacifica.
66
00:06:35,854 --> 00:06:37,189
Vi prego,
67
00:06:38,691 --> 00:06:41,694
Cacciatore di Streghe. Vi prego.
68
00:06:43,153 --> 00:06:45,114
Gli stregoni sono fuggiti.
69
00:06:51,412 --> 00:06:53,455
Finché non c'è prova del contrario,
70
00:06:54,832 --> 00:06:56,333
siete tutti stregoni.
71
00:06:58,001 --> 00:06:59,461
Sacro Guardiano!
72
00:07:00,754 --> 00:07:02,423
Sono Gether Bax!
73
00:07:03,215 --> 00:07:05,384
Gli stregoni sono scappati!
74
00:07:06,552 --> 00:07:07,803
Seguitemi!
75
00:07:13,809 --> 00:07:15,060
Da qui non si va avanti.
76
00:07:15,310 --> 00:07:18,439
No, ragazzo mio. Continuiamo a scendere.
77
00:07:23,777 --> 00:07:24,820
Guarda.
78
00:07:28,198 --> 00:07:29,199
Papà.
79
00:07:30,701 --> 00:07:32,870
L'hai costruita tu? Da solo?
80
00:07:33,454 --> 00:07:36,040
Jerlamarel fa una cosa,
io la faccio più grande.
81
00:07:36,123 --> 00:07:38,083
Che cos'è? Cosa c'è sotto di noi?
82
00:07:38,542 --> 00:07:39,960
La libertà, mamma.
83
00:07:43,255 --> 00:07:44,840
Papà ha costruito una barca.
84
00:07:48,385 --> 00:07:49,386
Figlio.
85
00:07:51,930 --> 00:07:53,182
Quando l'hai costruita?
86
00:07:53,766 --> 00:07:54,975
Quando potevo.
87
00:07:55,059 --> 00:07:58,979
Non sai quante cose si possono fare
prima che tu apra gli occhi al mattino.
88
00:07:59,772 --> 00:08:00,898
Perché?
89
00:08:02,149 --> 00:08:04,902
Come te,
speravo di non vivere mai questo giorno.
90
00:08:05,903 --> 00:08:07,488
Ma ti sei preparato a farlo?
91
00:08:08,655 --> 00:08:11,992
Sì, certo.
Lo scopo è essere vivi anche domani.
92
00:08:52,574 --> 00:08:54,159
Tra i fuggitivi...
93
00:08:55,494 --> 00:08:57,204
c'è anche un costruttore?
94
00:08:57,413 --> 00:08:59,957
Sì. E anche molto esperto.
95
00:09:03,961 --> 00:09:05,170
Guadate.
96
00:10:14,281 --> 00:10:16,992
- Papà...
- Lo so. Li sento.
97
00:10:19,370 --> 00:10:20,913
Dammi la mia spada.
98
00:10:40,641 --> 00:10:44,603
Sono davanti a noi. Su entrambi i lati.
99
00:10:46,480 --> 00:10:49,608
Procediamo in silenzio.
100
00:11:32,443 --> 00:11:34,695
Non ho fatto altro che cercarvi...
101
00:11:36,780 --> 00:11:38,449
per tutta la mia vita.
102
00:11:43,495 --> 00:11:46,290
Ero lì quando siete nati.
103
00:11:52,546 --> 00:11:54,673
Ho sentito i vostri primi vagiti.
104
00:11:57,926 --> 00:11:59,386
E, da quel momento,
105
00:12:00,012 --> 00:12:03,515
ho dedicato la vita
all'obiettivo di ritrovarvi.
106
00:12:08,228 --> 00:12:10,022
Ho dovuto eliminare da questo mondo
107
00:12:10,898 --> 00:12:14,193
non so più quante vite per arrivare a voi.
108
00:12:16,612 --> 00:12:17,863
E ora...
109
00:12:20,157 --> 00:12:21,784
che cosa accadrà?
110
00:12:23,827 --> 00:12:27,081
Poco lontano da qui,
c'è un villaggio di persone che amate.
111
00:12:27,164 --> 00:12:30,959
Sono tutti in ginocchio
a implorare il mio perdono.
112
00:12:33,837 --> 00:12:36,632
Voi avete di che pagare la mia indulgenza.
113
00:12:40,135 --> 00:12:41,387
Parlate.
114
00:12:44,598 --> 00:12:46,975
Lasciatemi sentire il suono
delle vostre voci,
115
00:12:47,059 --> 00:12:50,187
per la prima volta
non più lamento di neonato.
116
00:12:53,023 --> 00:12:54,858
Uscite allo scoperto
117
00:12:57,194 --> 00:13:00,239
e lasciate che vi scorti
al cospetto della vostra Regina.
118
00:13:03,784 --> 00:13:05,160
Fatelo...
119
00:13:06,912 --> 00:13:08,831
e il villaggio sarà salvo.
120
00:13:19,258 --> 00:13:20,300
No?
121
00:15:00,984 --> 00:15:02,111
Maghra!
122
00:15:32,349 --> 00:15:33,392
No!
123
00:15:36,353 --> 00:15:37,563
Mamma!
124
00:15:45,029 --> 00:15:46,030
Stai giù.
125
00:15:57,708 --> 00:15:58,709
Andate!
126
00:16:07,176 --> 00:16:08,302
Arca!
127
00:16:36,580 --> 00:16:38,248
Dove conduce il fiume?
128
00:16:39,208 --> 00:16:40,459
Li possiamo prendere?
129
00:16:41,794 --> 00:16:43,295
Una freccia mi ha trafitto.
130
00:16:46,423 --> 00:16:48,050
Che cosa c'è più avanti?
131
00:16:49,968 --> 00:16:52,680
Forse puoi ancora salvarti.
132
00:16:53,889 --> 00:16:55,933
Acque aperte, profonde.
133
00:16:56,558 --> 00:16:57,810
Si muoveranno in fretta.
134
00:16:58,435 --> 00:17:00,646
Non riuscirete a raggiungerli.
135
00:17:02,272 --> 00:17:03,273
Aiutami.
136
00:17:15,285 --> 00:17:17,329
Ecco. Ti risparmio l'agonia.
137
00:17:20,874 --> 00:17:23,877
Tornate al villaggio. Uccideteli tutti.
138
00:17:27,005 --> 00:17:28,090
Araldo!
139
00:17:31,635 --> 00:17:33,220
Messaggio per la Regina Kane.
140
00:17:34,847 --> 00:17:36,598
Gli stregoni sono scappati.
141
00:18:36,325 --> 00:18:37,826
Ho notizie di Tamacti Jun.
142
00:18:39,119 --> 00:18:40,621
Ha localizzato gli stregoni?
143
00:18:40,704 --> 00:18:43,332
Sì. Ma al momento sono fuggiti.
144
00:18:44,333 --> 00:18:45,709
Li ha persi di nuovo?
145
00:18:47,544 --> 00:18:49,588
- Come?
- Questo non l'ha detto.
146
00:18:51,048 --> 00:18:52,716
Tiriamo a indovinare.
147
00:18:53,092 --> 00:18:55,386
O inventiamoci una spiegazione plausibile.
148
00:18:55,469 --> 00:18:56,512
Lady An,
149
00:18:57,846 --> 00:19:02,935
se la Fiamma Divina ti brucia la pelle
tu incolpi Dio o te stessa?
150
00:19:04,144 --> 00:19:05,771
Nessuno dei due, mia Regina.
151
00:19:06,772 --> 00:19:09,608
Incolpo la mia damigella
per non avermi fatto ombra.
152
00:19:10,567 --> 00:19:13,737
Gli dei non hanno macchia.
Nessuno vi sta incolpando.
153
00:19:15,489 --> 00:19:18,701
Ma possiamo concludere
che Tamacti Jun debba ritornare.
154
00:19:19,284 --> 00:19:21,120
No, no, no.
155
00:19:21,328 --> 00:19:25,416
Ma per intraprendere questo viaggio
avrà bisogno di altri soldati.
156
00:19:25,708 --> 00:19:26,917
Maestà, vi prego!
157
00:19:27,000 --> 00:19:29,753
Mandatene altri. Avrà l'intera armata.
158
00:19:29,837 --> 00:19:32,089
Ci sono padri e madri,
159
00:19:32,172 --> 00:19:33,757
mariti e mogli,
160
00:19:34,216 --> 00:19:35,759
figlie e figli.
161
00:19:36,468 --> 00:19:39,430
Intere famiglie
che soffrono l'assenza dei propri cari.
162
00:19:39,513 --> 00:19:43,559
che sono stanchi
di questa infruttuosa crociata.
163
00:19:43,642 --> 00:19:45,602
Va oltre la loro comprensione.
164
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Anche le sacre macchine stanno soffrendo,
Vostra Maestà.
165
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Perfino gli dei
non riescono a comprendere.
166
00:19:53,861 --> 00:19:56,613
Siete in grado di sentire
che cosa dicono gli dei?
167
00:19:56,697 --> 00:20:00,409
Sì! Stanno dicendo "basta!"
168
00:20:04,997 --> 00:20:06,081
Ecco.
169
00:20:08,417 --> 00:20:10,502
Dalla nostra antica costituzione.
170
00:20:16,300 --> 00:20:18,886
"E il monarca sarà a capo del parlamento.
171
00:20:20,554 --> 00:20:22,723
E il monarca regnerà fino alla morte".
172
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
E io non sono malata.
173
00:20:24,391 --> 00:20:28,937
Maestà, ascoltate le parole
degli abitanti di Payan.
174
00:20:29,021 --> 00:20:31,315
Mentre ve li scopate durante la preghiera.
175
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Pensano che avete dato la caccia
alle streghe per una generazione,
176
00:20:35,903 --> 00:20:37,488
ma senza trovarne nessuna.
177
00:20:38,238 --> 00:20:40,282
Avete sacrificato la nostra armata,
178
00:20:40,657 --> 00:20:42,618
svuotato le casse del regno
179
00:20:42,701 --> 00:20:47,039
e finora non c'è alcuna prova
di un potere malvagio.
180
00:20:49,083 --> 00:20:50,125
C'è solo...
181
00:20:51,877 --> 00:20:55,089
un uomo che un tempo avete amato
e che è scappato da voi.
182
00:20:59,009 --> 00:21:02,680
Dicono che siamo una nazione governata
183
00:21:03,472 --> 00:21:04,807
da un cuore infranto.
184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Ho un messaggio di Jerlamarel.
185
00:22:30,517 --> 00:22:35,314
Mi disse di consegnarlo ai ragazzi
una volta pronti a lasciare il villaggio.
186
00:22:36,648 --> 00:22:37,983
È un messaggio per gli occhi.
187
00:22:40,944 --> 00:22:42,946
Altre sorprese da Jerlamarel?
188
00:22:46,033 --> 00:22:47,701
Gli diedi la mia parola
189
00:22:47,785 --> 00:22:51,747
che non glielo avrei consegnato
fino a quando non fossero stati pronti.
190
00:22:52,706 --> 00:22:55,209
È l'ultimo dei messaggi che avevo.
191
00:22:56,293 --> 00:22:59,380
L'ultima delle promesse che gli ho fatto.
192
00:22:59,797 --> 00:23:00,964
Ne siamo sicuri?
193
00:23:02,758 --> 00:23:04,093
Sì, lo siamo.
194
00:23:05,719 --> 00:23:06,845
Leggi.
195
00:23:12,768 --> 00:23:14,520
"Miei adorati figli,
196
00:23:17,439 --> 00:23:19,274
il fiume è il principio.
197
00:23:20,609 --> 00:23:23,737
Il primo passo del vostro lungo viaggio
per tornare da me.
198
00:23:24,697 --> 00:23:27,825
Seguite il suo corso fino alla lavanda.
199
00:23:28,325 --> 00:23:30,202
La grande via della lavanda."
200
00:23:30,911 --> 00:23:32,579
Esiste davvero.
201
00:23:33,247 --> 00:23:37,251
"Seguite la via della lavanda
fino alla Casa del Chiarore.
202
00:23:39,211 --> 00:23:41,839
Lì costruirò un nuovo regno.
203
00:23:42,715 --> 00:23:45,342
Una luce splendente
in un mondo di oscurità.
204
00:23:45,801 --> 00:23:49,054
E, un giorno, vi riunirete a me
e saprete ciò che so.
205
00:23:49,847 --> 00:23:53,517
Diffonderete la vostra conoscenza
negli angoli più bui del mondo."
206
00:23:56,145 --> 00:23:58,313
"Chi ha occhi per vedere deve seguirmi."
207
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
CHI HA OCCHI PER VEDERE
DEVE SEGUIRMI
208
00:24:03,652 --> 00:24:07,364
Quindi ora che si fa?
Seguiamo il fiume? Per quanto?
209
00:24:09,116 --> 00:24:10,451
Ci lascerà dei segnali.
210
00:24:13,454 --> 00:24:15,247
- Ce la faremo.
- Tu dici?
211
00:24:15,789 --> 00:24:17,291
Abbiamo forse altra scelta?
212
00:24:17,374 --> 00:24:18,625
Sì, l'abbiamo.
213
00:24:22,296 --> 00:24:23,464
Ascoltatemi.
214
00:24:25,716 --> 00:24:26,967
Guardatemi.
215
00:24:38,562 --> 00:24:40,397
Più lungo sarà il viaggio,
216
00:24:41,231 --> 00:24:44,193
più ardue e impegnative
si faranno le sue sfide,
217
00:24:44,693 --> 00:24:48,072
più cambieranno coloro che lo affrontano.
218
00:24:51,033 --> 00:24:52,701
Un viaggio come questo...
219
00:24:57,289 --> 00:24:58,999
Chi di noi sopravvivrà,
220
00:24:59,083 --> 00:25:03,253
temo che riemergerà dall'altra parte
irriconoscibile a chi lo aveva accanto.
221
00:25:19,978 --> 00:25:22,898
Che tipo di risposte potrà mai dare
la Casa del Chiarore
222
00:25:22,981 --> 00:25:26,944
se ognuno di noi non sarà più in grado
di riconoscere se stesso?
223
00:25:34,076 --> 00:25:37,246
Io mi piegherò
a qualunque decisione prenderemo ai voti,
224
00:25:37,329 --> 00:25:38,872
ma mi dovete ascoltare.
225
00:25:40,708 --> 00:25:45,295
Abbiamo l'occasione di vivere in libertà.
226
00:25:45,879 --> 00:25:47,673
Possiamo allontanarci dal Cacciatore,
227
00:25:47,756 --> 00:25:51,135
che sta di sicuro
continuando a inseguirci, mentre parliamo.
228
00:25:52,052 --> 00:25:55,806
Possiamo andarcene via, lontano
da qualunque luogo possa raggiungere
229
00:25:57,099 --> 00:26:02,479
e vivere le nostre vite semplicemente,
in tranquillità
230
00:26:03,272 --> 00:26:04,523
e insieme.
231
00:26:12,322 --> 00:26:13,490
Mamma,
232
00:26:14,158 --> 00:26:16,827
io non credo
che potrò mai sapere
233
00:26:17,619 --> 00:26:19,163
chi sono veramente
234
00:26:19,913 --> 00:26:21,790
finché non saprò da dove vengo.
235
00:26:25,085 --> 00:26:29,465
E, per saperlo,
devo incontrare Jerlamarel.
236
00:26:35,721 --> 00:26:36,805
E tu?
237
00:26:39,933 --> 00:26:43,979
Non credo che il mio destino
sia quello di nascondermi al mondo.
238
00:26:44,980 --> 00:26:47,775
Non voglio essere un uomo
che ignora la verità
239
00:26:47,858 --> 00:26:49,860
solo perché teme
il carico che porta con sé.
240
00:26:54,490 --> 00:26:55,574
Capisco.
241
00:26:59,953 --> 00:27:01,580
Diamo inizio alla votazione?
242
00:27:03,749 --> 00:27:06,335
Chi vuole lasciare il fiume
per trovare riparo?
243
00:27:06,752 --> 00:27:07,753
Chet-chet.
244
00:27:08,754 --> 00:27:09,755
Chet-chet.
245
00:27:12,549 --> 00:27:15,552
Chi vuole seguire
la strada indicata da Jerlamarel?
246
00:27:15,636 --> 00:27:16,970
- Chet-chet.
- Chet-chet.
247
00:27:18,555 --> 00:27:19,723
Chet-chet.
248
00:27:23,977 --> 00:27:26,188
C'è ancora qualcuno che non si è espresso.
249
00:27:30,901 --> 00:27:33,028
- No.
- Siamo un'unica tribù, Haniwa.
250
00:27:33,112 --> 00:27:34,738
Noi siamo una tribù.
251
00:27:35,823 --> 00:27:36,824
Noi!
252
00:27:37,533 --> 00:27:40,452
Che abbiamo condiviso questo destino
fin dal principio.
253
00:27:40,911 --> 00:27:42,287
Sono d'accordo con Paris.
254
00:27:42,705 --> 00:27:45,124
Ora siamo tutto ciò che resta
degli Alkenny
255
00:27:45,207 --> 00:27:47,209
e Bow Lion ha i nostri stessi diritti.
256
00:27:47,292 --> 00:27:50,087
Gli Alkenny erano disposti
a consegnarci al Cacciatore
257
00:27:50,170 --> 00:27:51,547
per avere salva la vita.
258
00:27:51,964 --> 00:27:53,882
Lo avranno anche fatto,
259
00:27:54,633 --> 00:27:57,553
ma ti hanno anche istruito, nutrito,
260
00:27:58,012 --> 00:27:59,847
ti hanno dato amore e amicizia.
261
00:28:01,181 --> 00:28:03,809
Hanno sconvolto le loro vite
per salvare le vostre.
262
00:28:03,892 --> 00:28:06,729
E alla prima occasione
ci hanno venduti al nemico.
263
00:28:08,230 --> 00:28:09,773
Siamo in sei su questa barca,
264
00:28:09,857 --> 00:28:11,734
- e ognuno va ascoltato.
- No.
265
00:28:13,777 --> 00:28:16,697
Lei non ha assolutamente
niente a che fare con noi.
266
00:28:16,780 --> 00:28:17,865
Haniwa.
267
00:28:19,742 --> 00:28:21,452
Io voto per seguire il fiume.
268
00:28:25,622 --> 00:28:27,833
Voto con Haniwa e Kofun.
269
00:28:29,251 --> 00:28:32,463
Arca, Matal, mia madre...
270
00:28:34,798 --> 00:28:37,259
Abbiamo sacrificato troppo
per fermarci ora.
271
00:28:39,261 --> 00:28:41,388
Allora è deciso.
272
00:28:53,192 --> 00:28:54,193
Generale!
273
00:28:54,693 --> 00:28:55,819
Rapporto.
274
00:28:56,278 --> 00:28:57,529
Buone notizie, Generale.
275
00:28:57,821 --> 00:29:00,532
Il terreno, più avanti, è insidioso,
ma praticabile.
276
00:29:00,616 --> 00:29:03,994
La colonna si accamperà per qualche ora
mentre andiamo in avanscoperta.
277
00:29:04,078 --> 00:29:07,414
Nessuno si fermerà
finché non saremo tutti morti
278
00:29:07,498 --> 00:29:11,085
o avremo trovato i figli di Jerlamarel.
Ricevuto?
279
00:29:11,960 --> 00:29:13,712
- Ricevuto.
- Bene.
280
00:29:14,213 --> 00:29:15,672
In marcia!
281
00:29:22,846 --> 00:29:24,932
Saremo costretti a uccidere la Regina.
282
00:29:25,015 --> 00:29:27,726
- Una dea?
- Nessuno pensa più che lo sia.
283
00:29:27,810 --> 00:29:29,687
Ciò che pensiamo noi non ha importanza.
284
00:29:29,895 --> 00:29:32,272
Molta gente delle mura basse
crede ancora in lei.
285
00:29:32,356 --> 00:29:35,317
- Se noi deponessimo...
- Se deponessimo la loro dea,
286
00:29:35,401 --> 00:29:37,069
insorgerebbero.
287
00:29:37,152 --> 00:29:39,238
- Abbiamo dei soldati.
- Non abbastanza.
288
00:29:39,321 --> 00:29:41,907
Allora non saremo noi a destituirla.
289
00:29:41,990 --> 00:29:45,411
Se perfino noi temiamo di farlo,
chi altri potrebbe?
290
00:29:46,495 --> 00:29:49,164
Per uccidere un dio,
bisogna rivolgersi a un dio.
291
00:29:50,374 --> 00:29:54,128
Non dovrà sembrare una morte violenta,
niente sangue né armi.
292
00:29:54,545 --> 00:29:57,756
Nessun particolare
che faccia pensare alla mano di un uomo.
293
00:29:58,882 --> 00:30:00,884
Dopodiché, il popolo delle mura basse
294
00:30:00,968 --> 00:30:05,806
saprà che la Regina è stata annientata
dall'intervento divino.
295
00:30:06,974 --> 00:30:10,728
E tutti diranno: Giustizia è fatta.
296
00:30:30,330 --> 00:30:31,915
Sono troppo misericordiosa.
297
00:30:39,673 --> 00:30:41,091
Potremmo pregare.
298
00:30:44,887 --> 00:30:46,847
Io prego solo per la verità.
299
00:30:48,974 --> 00:30:50,392
Che cosa hai sentito?
300
00:30:52,353 --> 00:30:54,313
Nuovi sussurri sulla vostra persona.
301
00:30:56,023 --> 00:30:59,151
Chi sussurra? Lady An? Lord Dune?
302
00:31:00,527 --> 00:31:02,154
Sì... e altri.
303
00:31:04,782 --> 00:31:05,991
Voglio i nomi.
304
00:31:09,411 --> 00:31:12,081
L'intera corte, mia Regina.
305
00:31:48,367 --> 00:31:51,161
- Perché lo hai fatto?
- Cosa?
306
00:31:52,162 --> 00:31:54,498
Non hai motivo di seguirci
in questo viaggio.
307
00:31:54,581 --> 00:31:56,750
Votando contro, lo avresti impedito.
308
00:31:58,877 --> 00:31:59,920
Sono morti.
309
00:32:01,880 --> 00:32:03,549
Sono tutti morti.
310
00:32:05,134 --> 00:32:06,969
Dove altro potrei andare?
311
00:32:10,180 --> 00:32:14,018
Hai comunque scelto il sentiero più duro.
312
00:32:14,476 --> 00:32:17,938
Il più pericoloso. Perché?
313
00:32:20,315 --> 00:32:22,568
Non conosco molto bene te e tua sorella.
314
00:32:23,485 --> 00:32:26,405
Non quanto conoscessi
gli altri abitanti del villaggio.
315
00:32:27,573 --> 00:32:30,367
Perché eravamo gli unici
che non potessi spiare.
316
00:32:31,285 --> 00:32:33,078
So che sei un'Ombra.
317
00:32:35,372 --> 00:32:37,374
Forse non conosco i vostri segreti,
318
00:32:38,876 --> 00:32:41,795
ma la rabbia di tua sorella
è sempre stata nota a tutti.
319
00:32:43,881 --> 00:32:48,802
Ho votato così
perché non credo faccia alcuna differenza.
320
00:32:49,053 --> 00:32:50,846
Ho combattuto abbastanza per oggi.
321
00:32:53,390 --> 00:32:55,684
Lei non è arrabbiata.
322
00:32:56,226 --> 00:32:58,270
Non è arrabbiata con te.
323
00:33:00,314 --> 00:33:05,194
È una situazione molto dura per lei
e tenta di fare del suo meglio.
324
00:33:05,277 --> 00:33:08,072
E, a volte, questo può essere scambiato
per rabbia.
325
00:33:13,619 --> 00:33:15,120
Non è dura anche per te?
326
00:33:26,423 --> 00:33:29,843
Grazie per avermi rivolto la parola.
327
00:33:32,596 --> 00:33:34,348
Ma adesso vorrei stare da sola.
328
00:33:47,778 --> 00:33:48,987
Ehi, ti serve aiuto?
329
00:33:49,822 --> 00:33:52,074
Sì. Distribuiscili.
330
00:33:52,783 --> 00:33:54,827
- Questo è per Bow.
- D'accordo.
331
00:33:55,244 --> 00:33:56,495
Per te e Haniwa.
332
00:33:57,830 --> 00:33:59,540
Dobbiamo fermarci per la notte.
333
00:34:00,541 --> 00:34:03,001
Ha bisogno di riposare accanto a un fuoco.
334
00:34:08,215 --> 00:34:09,216
Sì.
335
00:34:13,846 --> 00:34:15,055
Tu stai bene?
336
00:34:22,229 --> 00:34:24,523
Non mi aveva mai parlato così,
prima d'ora.
337
00:34:25,524 --> 00:34:27,359
Ha discusso con me, sì.
338
00:34:27,443 --> 00:34:30,112
Mi ha sfidato molte volte, ma...
339
00:34:33,449 --> 00:34:35,909
stavolta è stato molto diverso.
340
00:34:40,414 --> 00:34:44,543
Se il voto fosse finito con un pareggio
e io avessi deciso a suo sfavore,
341
00:34:45,127 --> 00:34:47,337
onestamente, non so come avrebbe reagito.
342
00:34:52,551 --> 00:34:55,763
Abbiamo obbligato i gemelli
a nascondere la loro natura.
343
00:34:57,598 --> 00:35:01,310
Abbiamo detto loro che non era sicuro,
che nessuno doveva sapere.
344
00:35:03,728 --> 00:35:08,025
Ma neanche noi sapevamo davvero
a che cosa fossero destinati.
345
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Come potevano loro?
346
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Forse, continuando ad avanzare
lungo questo fiume,
347
00:35:18,201 --> 00:35:20,954
avranno finalmente la libertà
di scoprirlo.
348
00:35:57,616 --> 00:35:58,826
Vostra Maestà?
349
00:36:00,035 --> 00:36:02,788
La vostra damigella
vi ha recapitato il mio invito?
350
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Lo ha fatto, Lady An.
351
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Vostra Maestà, benvenuta.
352
00:36:22,099 --> 00:36:24,977
L'odore del sesso
e il cinguettio degli uccelli.
353
00:36:25,644 --> 00:36:27,187
Che divina combinazione.
354
00:36:27,688 --> 00:36:29,398
E, come dicevo nel mio invito,
355
00:36:29,481 --> 00:36:32,192
ho un piacere davvero speciale
in serbo per voi.
356
00:36:35,279 --> 00:36:37,531
Chi non è stato invitato se ne vada.
357
00:36:46,040 --> 00:36:49,251
Un nuovo canto. Un nuovo uccello.
358
00:36:50,252 --> 00:36:52,880
Sarete la prima ad ascoltarlo,
qui a palazzo.
359
00:36:54,965 --> 00:36:57,301
Chi resterà qui
a condividere il mio diletto?
360
00:36:59,011 --> 00:37:02,973
Io, Vostra Maestà, con il vostro permesso.
361
00:37:03,849 --> 00:37:06,018
Lord Dune, ero certa che fossi tu.
362
00:37:06,935 --> 00:37:09,813
Crediamo che il nuovo, strano, uccello
363
00:37:09,897 --> 00:37:12,274
sia stato spinto fuori rotta
da una tempesta.
364
00:37:13,567 --> 00:37:16,737
Un mio servitore lo ha sentito cantare
tra gli alberi di mele
365
00:37:16,820 --> 00:37:18,322
e lo ha intrappolato.
366
00:37:19,907 --> 00:37:21,825
Quell'uomo merita una ricompensa.
367
00:37:22,451 --> 00:37:25,371
Come voi, Lady An e Lord Dune,
per aver pensato a me.
368
00:37:26,455 --> 00:37:28,040
Ecco il nostro nuovo ospite.
369
00:37:38,634 --> 00:37:42,012
- Non sento il suo canto.
- Dicono che questo particolare uccello
370
00:37:43,097 --> 00:37:45,974
canti solo
quando qualcuno lo prende tra le mani.
371
00:37:47,643 --> 00:37:50,020
Le vostre sarebbero le prime a stringerlo.
372
00:37:53,357 --> 00:37:56,360
Aprite la gabbia, allora, Lord Dune.
373
00:38:09,748 --> 00:38:12,543
Di solito tremano di paura,
lui però non trema.
374
00:38:13,127 --> 00:38:16,338
Probabilmente non è spaventato.
375
00:38:25,639 --> 00:38:27,266
Neanch'io lo sono.
376
00:38:27,349 --> 00:38:31,228
Vedete, l'intero parlamento
è pronto a condannarmi a morte,
377
00:38:31,311 --> 00:38:33,564
e così tutta questa marcia città.
378
00:38:33,647 --> 00:38:38,318
Ho deciso. Non morirò per questa città.
La città morirà per me.
379
00:38:41,822 --> 00:38:43,032
A cominciare da voi.
380
00:38:57,963 --> 00:38:58,964
Ecco.
381
00:39:08,015 --> 00:39:09,600
Abbiamo viaggiato abbastanza.
382
00:39:10,184 --> 00:39:13,645
Se ci muoviamo quando nasce il giorno,
dovremmo farcela.
383
00:39:13,729 --> 00:39:17,941
Uno di noi dovrebbe restare sveglio
per fare la guardia e alimentare il fuoco.
384
00:39:22,446 --> 00:39:23,655
Siediti accanto a me.
385
00:39:38,629 --> 00:39:39,671
Mamma...
386
00:39:39,755 --> 00:39:43,550
Dimmi. Come ti immagini che sarà?
387
00:39:51,558 --> 00:39:53,018
A che cosa ti riferisci?
388
00:39:53,727 --> 00:39:56,897
"Lì, costruirò il mio regno", ha detto.
389
00:39:59,149 --> 00:40:02,611
Tutti noi stiamo rischiando la vita
per raggiungere quel posto.
390
00:40:03,362 --> 00:40:04,655
Dimmi.
391
00:40:05,823 --> 00:40:08,575
Come ti immagini possa essere
questo regno?
392
00:40:14,248 --> 00:40:15,416
Be'...
393
00:40:22,423 --> 00:40:23,841
Mi immagino...
394
00:40:25,884 --> 00:40:27,386
che sia un posto...
395
00:40:29,388 --> 00:40:31,515
dove ricorderemo delle cose.
396
00:40:33,600 --> 00:40:36,145
Ricorderemo come fosse il mondo un tempo,
397
00:40:38,272 --> 00:40:40,024
scopriremo chi eravamo.
398
00:40:42,443 --> 00:40:43,485
E anche...
399
00:40:45,279 --> 00:40:48,490
come usare ciò che sappiamo
per migliorare le cose.
400
00:40:52,327 --> 00:40:53,746
Mi immagino...
401
00:40:55,330 --> 00:40:57,249
che in quel posto
402
00:40:59,209 --> 00:41:01,503
non sarò più
la tipa stramba del villaggio.
403
00:41:04,339 --> 00:41:07,092
E potrò aiutare a costruire
qualcosa di importante,
404
00:41:08,260 --> 00:41:10,929
facendolo senza dover nascondere chi sono.
405
00:41:14,600 --> 00:41:18,145
Se tuo padre costruirà un regno,
tu diventerai una principessa.
406
00:41:22,649 --> 00:41:24,193
Non è così che andrà.
407
00:41:24,860 --> 00:41:28,072
Mi metterei a sua disposizione,
lo aiuterei in qualunque modo.
408
00:41:28,155 --> 00:41:30,741
E io, invece chi sarei, in questo regno?
409
00:41:32,451 --> 00:41:33,952
Tu saresti la regina.
410
00:41:38,332 --> 00:41:39,875
No, io non credo.
411
00:41:41,502 --> 00:41:43,420
Un re in grado di vedere,
412
00:41:44,588 --> 00:41:47,549
un principe e una principessa
in grado di vedere
413
00:41:48,717 --> 00:41:50,386
e una regina cieca.
414
00:41:52,805 --> 00:41:55,099
Sarei io la tipa stramba del villaggio.
415
00:41:56,350 --> 00:41:58,060
Verrei ritenuta debole.
416
00:41:58,435 --> 00:42:00,270
Non permetterei a nessuno di offenderti.
417
00:42:00,562 --> 00:42:02,064
So che non lo faresti mai.
418
00:42:06,568 --> 00:42:11,365
È importante per me
raggiungere quel posto.
419
00:42:12,449 --> 00:42:14,368
Ma non lo faccio solo per me.
420
00:42:15,452 --> 00:42:17,079
Lo faccio per tutti noi.
421
00:42:19,665 --> 00:42:22,960
Staremo tutti meglio, lì.
Ne sono più che convinta.
422
00:42:32,636 --> 00:42:34,221
Riposiamoci un po'.
423
00:42:36,348 --> 00:42:37,391
Sì.
424
00:44:23,414 --> 00:44:25,708
Kofun, la mia spada è scomparsa.
425
00:44:25,791 --> 00:44:27,126
Anche il mio arco.
426
00:44:27,710 --> 00:44:29,503
Bow, controlla la barca.
427
00:44:29,586 --> 00:44:31,004
- Chet-chet.
- Maghra.
428
00:44:31,088 --> 00:44:33,257
- Non siete stati di guardia stanotte?
- Vieni.
429
00:44:33,340 --> 00:44:34,550
Lo abbiamo fatto.
430
00:44:34,633 --> 00:44:36,009
Allora come è successo?
431
00:44:36,468 --> 00:44:38,762
Qualcuno ha attraversato
il nostro accampamento
432
00:44:38,846 --> 00:44:41,515
- senza che nessuno di voi lo vedesse?
- Non lo so.
433
00:44:42,266 --> 00:44:43,976
Abbiamo perso tutto, giusto?
434
00:44:44,977 --> 00:44:46,937
- Aiutami. Dobbiamo andare.
- Sì.
435
00:44:47,396 --> 00:44:48,564
Non possiamo.
436
00:44:48,647 --> 00:44:49,898
Dobbiamo farlo.
437
00:44:50,941 --> 00:44:54,403
Hanno preso solo le armi.
Ne costruiremo altre.
438
00:44:54,486 --> 00:44:56,280
- Ho perso una cosa.
- Vieni.
439
00:44:57,031 --> 00:44:58,282
Quale cosa?
440
00:44:58,365 --> 00:45:02,161
È un piccolo sacchetto. È morbido.
Grande quanto un pugno.
441
00:45:02,244 --> 00:45:03,620
Che cosa c'è dentro?
442
00:45:03,704 --> 00:45:07,291
Qualcosa di molto importante.
È tutto ciò che ho di mio padre.
443
00:45:07,374 --> 00:45:10,044
- Il mio unico ricordo di lui, è...
- Ok.
444
00:45:10,127 --> 00:45:13,922
È insostituibile, dobbiamo scoprire dov'è,
dobbiamo recuperarlo.
445
00:45:14,006 --> 00:45:16,508
- Ma, mamma, che cos'è?
- È importante.
446
00:45:18,052 --> 00:45:19,762
Maghra, ascolta...
447
00:45:19,845 --> 00:45:24,475
Ti prego, non chiedermi altre spiegazioni,
aiutami solo a trovarlo.
448
00:45:26,101 --> 00:45:28,937
Non possiamo. Siamo disarmati.
449
00:45:29,646 --> 00:45:32,441
Chiunque sia venuto stanotte,
potrebbe tornare
450
00:45:32,524 --> 00:45:34,943
e il Cacciatore
non deve essere lontano, ormai.
451
00:45:35,152 --> 00:45:38,655
- Se resteremo qui, ci troverà.
- Allora dobbiamo fare in fretta.
452
00:45:40,282 --> 00:45:42,368
Mio padre, il mio rapporto con lui,
453
00:45:42,451 --> 00:45:44,745
è un argomento
che non riesco ad affrontare.
454
00:45:44,828 --> 00:45:46,163
È complicato.
455
00:45:46,497 --> 00:45:48,665
E tu, più di tutti, dovresti comprendere.
456
00:45:56,507 --> 00:46:00,719
Qualunque cosa ti abbia mai nascosto,
l'ho fatto per proteggerci.
457
00:46:01,261 --> 00:46:04,807
Qualunque cosa tu mi abbia nascosto,
lo hai fatto per proteggerci.
458
00:46:06,433 --> 00:46:08,060
Ti prego, aiutami a capire.
459
00:46:08,727 --> 00:46:13,107
Aiutami a capire perché metti a rischio
i nostri figli, perché io non ci riesco.
460
00:46:14,525 --> 00:46:15,734
Lo so.
461
00:46:17,778 --> 00:46:20,989
Che c'è di tanto importante?
Perché non riesci a parlarne?
462
00:46:22,408 --> 00:46:23,617
- Lo faccio io.
- No.
463
00:46:24,702 --> 00:46:25,786
Haniwa.
464
00:46:26,412 --> 00:46:28,789
Conosce già le tue domande.
465
00:46:29,206 --> 00:46:30,416
Troverò quel sacchetto.
466
00:46:31,291 --> 00:46:33,961
Se sono stati i banditi del fiume,
saranno già lontani.
467
00:46:34,044 --> 00:46:35,713
Se sono stati gli Opayol,
saranno centinaia.
468
00:46:35,796 --> 00:46:37,548
Non mi vedrebbero arrivare.
469
00:46:37,631 --> 00:46:40,759
Sai quanto siamo stati fortunati
a sfuggire al Cacciatore?
470
00:46:40,843 --> 00:46:41,885
Molto fortunati.
471
00:46:42,594 --> 00:46:44,596
Ci fai combattere ancora e senza armi?
472
00:46:44,680 --> 00:46:47,099
Papà, non ho intenzione di combattere.
473
00:46:48,017 --> 00:46:49,393
Chiunque lo abbia preso
474
00:46:49,810 --> 00:46:51,979
come può attaccarmi se neanche mi vede?
475
00:46:52,062 --> 00:46:55,899
E poi non sappiamo chi ci abbia derubato,
cerchiamo di scoprirlo...
476
00:46:55,983 --> 00:46:57,151
Io credo di saperlo.
477
00:46:59,236 --> 00:47:02,406
- Cosa?
- So chi ha preso le nostre cose.
478
00:47:04,116 --> 00:47:06,493
- Di che stai parlando?
- Guarda, per favore.
479
00:47:09,204 --> 00:47:12,041
Cos'è? Che cosa vedete?
480
00:47:26,555 --> 00:47:28,390
Dimmi. Che cos'è?
481
00:47:32,186 --> 00:47:33,395
Dimmelo.
482
00:47:47,159 --> 00:47:48,744
È il momento, mia Regina.
483
00:47:49,328 --> 00:47:51,497
La notizia si è diffusa a macchia d'olio.
484
00:47:51,580 --> 00:47:54,833
Il popolo protesta alle mura basse
contro la vostra decisione
485
00:47:54,917 --> 00:47:56,543
di uccidere stimati lord.
486
00:47:57,086 --> 00:48:00,506
Le guardie mantengono l'ordine,
ma non si sa ancora per quanto.
487
00:48:07,513 --> 00:48:08,806
Mia Regina?
488
00:48:11,642 --> 00:48:13,018
Che cosa accadrà adesso?
489
00:48:14,978 --> 00:48:17,106
I lord rimasti si sono riuniti.
490
00:48:17,189 --> 00:48:20,901
Se ottengono il favore della folla,
potrebbero fare qualunque cosa.
491
00:49:38,520 --> 00:49:39,688
Padre...
492
00:49:40,939 --> 00:49:43,359
potere che si può avvertire e non toccare,
493
00:49:46,945 --> 00:49:48,405
accetto il mio fato.
494
00:49:49,948 --> 00:49:52,534
Grazie di avermi concesso
di scegliere quando.
495
00:51:51,362 --> 00:51:55,157
Jerlamarel,
non sei venuto da me, amore mio.
496
00:51:56,492 --> 00:51:58,202
Sarò io a venire da te.
497
00:53:27,708 --> 00:53:29,960
Sottotitoli: Piero Clemente