1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Untuk ke festival perlu beberapa hari. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun. Kita akan melihat dunia. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Lihatlah! Kami membawa penyihir untuk dibakar. 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Pemburu Penyihir tak temukan kita, tetapi pesannya tersebar. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Di mana Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Tolong! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 AKU MASIH HIDUP IKUTI JALANNYA 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun menulis pesan. - Kenapa tahu kata-kata itu? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Itu pengetahuan dari kotak, Mama. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Kami membukanya. Kami belajar membaca dan menulis. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Kami sudah baca semua bukunya. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Putramu! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Sebuah pesan. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Pesan ini akan hanyut ke hilir melalui puluhan lembah. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Berita dari Makam Surya, Yang Mulia. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Ini belum usai. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chet-chet! 18 00:01:52,029 --> 00:01:53,113 Chet-chet-chet! 19 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Akhirnya mereka datang untuk para penyihir! 20 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Sebelum kita kemari, 21 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 kita punya peluang untuk menyerahkan para penyihir, 22 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 tetapi mereka mengguna-guna kalian. 23 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Kini saatnya kalian bertobat. 24 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Mari kita singkirkan mereka! 25 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Merekalah yang harus disalahkan atas bahaya yang kita hadapi hari ini, 26 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 dan mereka harus bertanggung jawab. 27 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Semua tahu... 28 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Ke sungai... 29 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya selama ini! 30 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Tahan mereka! Jangan lepaskan! 31 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Jangan biarkan mereka pergi! 32 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Kita akan gunakan mereka untuk menawar hidup kita. 33 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Aku menangkapnya! 34 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Mundur! Penyihir menodong leherku! 35 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Kita harus pergi sekarang. 36 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Bawa mereka ke sungai. 37 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - Biarkan Iblis lewat! - Arca! 38 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Kita akan lepas dari mereka! 39 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Matal! 40 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Pergi. 41 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Pergi bersama mereka. Hiduplah. 42 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Aku menyayangimu. 43 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Matal. 44 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Sedang apa dia? 45 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Bow? 46 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Aku ikut denganmu. 47 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Ikut aku! Ikuti! 48 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun. 49 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Kau tak membutuhkan aku. 50 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Lepaskan aku. 51 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Dia pantas mati. 52 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Tidak. 53 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Tidak. 54 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Jika aku adalah iblis sungguhan, aku ingin sekali. 55 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Tetapi kita bukan suku macam itu. 56 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Aku Tamacti Jun. 57 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane dan Penjaga Suci Payan. 58 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Akhirnya, Pemburu Penyihir, kau datang menyelamatkan kami. 59 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 Berlutut. 60 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Apa? 61 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Semuanya. 62 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Untuk nyawa kalian... 63 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 serahkan anak-anak Jerlamarel. 64 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik. 65 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Orang-orang pendiam. 66 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Kumohon... 67 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Pemburu Penyihir, kumohon. 68 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Penyihirnya sudah pergi. 69 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Sampai terbukti bukan... 70 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 kalian semua penyihir. 71 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Penjaga Suci! 72 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Ini Gether Bax! 73 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Para penyihir, mereka kabur! 74 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Ikuti aku! 75 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Tunggu. Ini buntu. 76 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun. 77 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Lihat. 78 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Ayah. 79 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Kau yang buat ini? Sendirian? 80 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Semua yang Jerlamarel bisa, aku juga, cuma lebih besar. 81 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Ada apa? Ada apa di bawah kita? 82 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Kebebasan, Mama. 83 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Ayah membuat rakit. 84 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Nak. 85 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Kapan kau buat ini? 86 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Saat aku sempat. 87 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Kau akan heran apa yang bisa dicapai 88 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 sebelum kau terbangun pagi hari. 89 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Kenapa? 90 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Sepertimu, aku berharap hari ini tak pernah tiba. 91 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Tetapi kau bersiap untuk ini? 92 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Ya, benar. Dan karena itu, kita masih bisa hidup ke depannya. 93 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Orang yang kabur... 94 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 apa satu dari mereka pembangun? 95 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Ya, yang sangat terampil. 96 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Seberangi. 97 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Ayah. - Ya. Aku bisa dengar. 98 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Berikan pedangku. 99 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Mereka di depan. Kedua sisi. 100 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Kita jalan perlahan. 101 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Aku sudah mencari kalian... 102 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 seumur hidup. 103 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Aku ada saat kalian lahir. 104 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Aku mendengar tangisan pertama kalian. 105 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 Dan sejak itu, aku mengabdikan diri untuk menemukan kalian lagi. 106 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Kuhabisi begitu banyak nyawa untuk mencapai kalian. 107 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 Dan kini... 108 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 berikutnya apa? 109 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Di dekat sini, ada desa berisi saudara kalian 110 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 semuanya berlutut memohon ampun kepadaku. 111 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka. 112 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Bicara. 113 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Biar kudengarkan suara kalian 114 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 untuk pertama kalinya sejak masih bayi. 115 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Ungkapkan diri kalian. 116 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Dan biarkan aku mengawal kalian bertemu ratu kalian. 117 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Lakukan itu... 118 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 dan desa akan selamat. 119 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Tidak? 120 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Tolong! 121 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Tidak! 122 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - Baba! - Maghra. 123 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Tunggu, Mama. 124 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Tidak! 125 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Ibu! 126 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Pergi! 127 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Arca! 128 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Ada apa sepanjang sungai? 129 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Bisakah kita mengejar? 130 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Aku terluka. 131 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Ada apa di depan? 132 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Mungkin kau bisa diselamatkan. 133 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Perairan terbuka, perairan dalam. 134 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Mereka akan melaju cepat. 135 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Kau tak akan bisa menangkap mereka. 136 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Tolong aku. 137 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Sudah. Itu akan menghemat waktumu. 138 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Kembali ke desa. Bunuh mereka semua. 139 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Pengabar. 140 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Pesan untuk Ratu Kane. 141 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Para penyihir berhasil kabur. 142 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Tamacti Jun mengirim kabar. 143 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Penyihir ditemukan? 144 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur. 145 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Mereka kabur lagi? 146 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - Bagaimana bisa? - Dia tak bilang. 147 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Jadi kita harus menebak, 148 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 atau bayangkan sendiri. 149 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Lady An, 150 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 saat Api Dewa membakar kulit kita, kau menyalahkan Dewa atau dirimu? 151 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Bukan dua-duanya, Ratuku. 152 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Aku menyalahkan pelayanku karena tak memayungiku. 153 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Dewa tak bisa disalahkan. Tak ada yang menyalahkanmu. 154 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Tetapi mungkin berita ini artinya Tamacti Jun harus pulang. 155 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Tidak. 156 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Tetapi untuk melakukan perjalanan itu, Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi. 157 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Yang Mulia, kumohon... 158 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Kirim lagi. Kirim semuanya. 159 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Mereka para ayah dan ibu, 160 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 para suami dan istri, 161 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 para putri dan putra. 162 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Keluarga mereka telah menderita karena absennya mereka. 163 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Mereka lelah dengan perburuan tanpa hasil ini. 164 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Ini di luar pemahaman mereka. 165 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia. 166 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Para Dewa pun tak memahami ini. 167 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 Tetapi kau paham yang para Dewa katakan? 168 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup! 169 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Itu... 170 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 di dalam konstitusi kuno kita. 171 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen, 172 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 dan keluarga kerajaan berkuasa sampai mati." 173 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Aku merasa sehat. 174 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Yang Mulia, ini yang dikatakan warga Payan. 175 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Saat kau tiduri seperti karpet. 176 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Intinya, kau telah mengejar penyihir begitu lama. 177 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Namun, tak satu pun ditemukan. 178 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Kau telah mengorbankan pasukan kita, 179 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 menghabiskan uang kita. 180 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 Tetap tak ada bukti kekuatan iblis. 181 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Hanya ada... 182 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 orang yang pernah kau cintai kabur darimu. 183 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Orang bilang kita adalah negeri yang dipimpin oleh hati yang patah. 184 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Pesan dari Jerlamarel. 185 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Pesan untuk diberikan kepada anak-anak saat mereka siap meninggalkan kita. 186 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Ini pesan untuk mata. 187 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Kejutan lagi dari Jerlamarel? 188 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Aku sudah berikan janjiku. 189 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Aku tak akan berikan sebelum mereka siap. 190 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Itu adalah pesan yang terakhir darinya. 191 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 Janji terakhirku kepadanya. 192 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Apa kita yakin? 193 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Ya, yakin. 194 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Bacalah. 195 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Anak-anakku sayang... 196 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 sungai adalah awalnya. 197 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Langkah pertama dari perjalanan jauhmu kembali kepadaku. 198 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Ikuti sungai ke lavendel. 199 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 Jalan lavendel agung." 200 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Jalan lavendel benar ada. 201 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Lalu ikuti jalan lavendel ke Majelis Pencerahan. 202 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Di sana, aku akan bangun kerajaan baru. 203 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Cahaya terang benderang di dunia kegelapan. 204 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Suatu hari, kau akan datang kepadaku dan tahu hal yang sama denganku. 205 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 Dan membawa pengetahuan ini ke sudut tergelap Bumi." 206 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "Yang matanya melihat harus ikuti aku." - "...harus ikuti aku." 207 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 208 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 Lalu? Kita harus ikuti sungai? Untuk berapa lama? 209 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Dia akan tinggalkan tanda. 210 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Kita akan sampai. - Yakin? 211 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Kita punya pilihan apa lagi? 212 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Kita punya pilihan. 213 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Dengarkan aku. 214 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Lihatlah aku. 215 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Makin jauh perjalanan, 216 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 makin berat tantangannya, 217 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 makin mengubah orang yang terlibat di dalamnya. 218 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Perjalanan seperti ini... 219 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Bagi yang bisa selamat, 220 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 aku khawatir, akan menjadi sulit untuk dikenali yang lainnya. 221 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Jawaban macam apa yang akan diberikan Majelis Pencerahan 222 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 kepada kita yang sudah tak lagi mengenali diri kita? 223 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita, tetapi dengarkan ini. 224 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya. 225 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir, 226 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 yang jelas akan terus mengejar saat ini. 227 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Dan kita bisa pindah jauh dari tempat yang bisa dia lacak... 228 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 dan hidup dengan sederhana dan tenang, 229 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 dan bersama. 230 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal siapa diriku sebenarnya 231 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 sampai aku tahu tempat asalku. 232 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 Dan aku tak tahu itu sampai aku mengenal Jerlamarel. 233 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 Dan kau? 234 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi orang yang bersembunyi dari dunia. 235 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Kurasa aku tak mau menjadi orang yang mengabaikan kebenaran 236 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 karena aku takut apa itu artinya. 237 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Begitu. 238 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Kita akan ambil suara? 239 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Yang setuju keluar sungai dan mencari perlindungan? 240 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Chet-chet. 241 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Chet-chet. 242 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel. 243 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Chet-chet. - Chet-chet. 244 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Chet-chet. 245 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Masih ada satu suara untuk diberikan. 246 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - Tidak. - Kita adalah satu suku, Haniwa. 247 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Kita adalah satu suku. 248 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Kita. 249 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Yang sudah bersama sejak awal. 250 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Setuju pada Paris. 251 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Saat ini kitalah yang tersisa dari Alkenny, 252 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 dan Bow Lion juga punya hubungan itu. 253 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Alkenny yang mau menyerahkan kita kepada Pemburu Penyihir 254 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 untuk selamatkan diri mereka. 255 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Memang mereka lakukan itu. 256 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Tetapi mereka juga mengajarimu, memberimu makan, 257 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 mereka sayang dan berteman denganmu. 258 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Mereka mengubah hidup mereka untuk menyelamatkanmu. 259 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 Dan begitu ada peluang, mereka mengkhianati kita. 260 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Kita berenam di kapal ini dan semua akan dihitung. 261 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Tidak. 262 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Dia sama sekali tak ada urusannya dengan ini. 263 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Haniwa. 264 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Aku memilih ikuti sungai. 265 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun. 266 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Arca, Matal, ibuku... 267 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Kita sudah mengorbankan terlalu banyak untuk berhenti. 268 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Berarti kita sudah menentukan. 269 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Jenderal! 270 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Lapor. 271 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Berita bagus, Jenderal. 272 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Perkiraan kami di depan terjal, tetapi masih bisa dilewati. 273 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Barisannya tak perlu berkemah lebih dari setengah hari saat kami mengintai. 274 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Tak ada yang berhenti sampai kita semua mati 275 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 atau kita temukan anak-anak Jerlamarel. Paham? 276 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Paham. - Bagus. 277 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Jadi, bergerak! 278 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - Itu harus dilakukan. - Membunuh sang Ratu? 279 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Seorang Dewa? 280 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Siapa di sini yang percaya itu? 281 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Yang kita percayai tidaklah penting. 282 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Banyak warga tembok bawah yang masih percaya itu. 283 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - Jika kita habisi... - Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak. 284 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - Ada prajurit. - Kurang. 285 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Berarti jangan kita yang menghabisinya. 286 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Jika kita saja takut melakukannya, siapa yang mau? 287 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Untuk membunuh Dewa, kita harus menggunakan Dewa. 288 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Kematiannya harus tanpa perlawanan, tanpa darah, tanpa senjata. 289 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Tanpa bukti campur tangan manusia sama sekali. 290 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Dan warga tembok bawah 291 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 akan mendengar bahwa ratu mereka dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi. 292 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 Dan mereka akan bilang, "Ini adalah keadilan." 293 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Aku terlalu pemurah. 294 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Kita bisa berdoa. 295 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Aku hanya berdoa untuk kebenaran. 296 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Apa yang kau dengar? 297 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Ada bisikan baru tentangmu. 298 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune? 299 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Ya, dan yang lainnya. 300 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Berikan namanya. 301 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Semuanya, Ratuku. 302 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU 303 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - Kenapa kau lakukan itu? - Lakukan apa? 304 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami. 305 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Jika pilihanmu berbeda, kau tak perlu ikut. 306 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Mereka sudah tiada. 307 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Semua sudah tiada. 308 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Ke mana lagi aku harus pergi? 309 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Tetap saja kau memilih jalan yang lebih berat. 310 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa? 311 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu. 312 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 Tidak seperti aku mengenal warga desa yang lain. 313 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Karena hanya kami yang tak bisa kau mata-matai. 314 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Aku tahu kau adalah bayangan. 315 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu... 316 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 tetapi kemarahan adikmu bukan rahasia bagi siapa pun. 317 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Aku memilih itu karena... 318 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 aku tak tahu apa perbedaannya, dan aku lelah bertarung hari ini. 319 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Dia tidak marah. 320 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Maksudku, dia tidak marah kepadamu. 321 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Dengar, ini berat baginya, dan dia berusaha keras. 322 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Dan kadang itu membuatnya marah. 323 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 Bukankah ini juga berat bagimu? 324 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Terima kasih sudah mau bicara denganku. 325 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Aku ingin sendirian sekarang. 326 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Hei, kau butuh bantuan? 327 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Ya. Aku membuat ini. 328 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - Untuk diberikan kepada Bow. - Baik. 329 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Untukmu dan Haniwa. 330 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Harus menepi untuk bermalam. 331 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Dia perlu istirahat dekat perapian. 332 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Ya. 333 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Apa kau baik-baik saja? 334 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Dia tak pernah bicara begitu kepadaku. 335 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Berdebat denganku, ya. 336 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Menentangku, sering, tetapi... 337 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 ini sesuatu yang terasa begitu berbeda. 338 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Jika suaranya seri dan aku yang membuatnya kalah, 339 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 sejujurnya aku tak tahu apa yang akan dia lakukan. 340 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan diri mereka selamanya. 341 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Memberi tahu mereka bahwa tidak aman jika ada yang tahu. 342 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Kita tak pernah sungguh tahu mereka harus menjadi apa. 343 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Bagaimana mereka bisa tahu? 344 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Mungkin makin jauh kita mengarungi sungai... 345 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 mereka makin bebas untuk mencari tahu. 346 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Yang Mulia? Dayangmu sudah memberikan undanganku? 347 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah. 348 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Yang Mulia, selamat datang. 349 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Aroma seks dan suara burung penyanyi. 350 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Kombinasi Ilahi. 351 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Dan seperti isi undanganku, 352 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 aku punya kenikmatan istimewa untukmu. 353 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Semua yang tak diundang, pergi sekarang. 354 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Lagu baru. Burung baru. 355 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Kau akan jadi pendengar pertama di istana ini. 356 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 Siapa tetap di sini untuk berbagi kesenangan? 357 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Aku, Yang Mulia. 358 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Dengan izinmu. 359 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Tentu saja, Lord Dune. Sudah kuduga kaulah itu. 360 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Kami berpikir burung baru yang aneh ini tersesat karena terkena badai. 361 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Penjaringku mendengarnya bernyanyi di pohon apel dan berhasil menangkapnya. 362 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Berarti orang itu akan diberi imbalan. 363 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune, karena telah memikirkan aku. 364 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Dan ini tamu baru kita. 365 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Aku tak mendengar nyanyian. 366 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Aku diberi tahu burung ini hanya akan bernyanyi jika dipegang. 367 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Kau akan jadi yang pertama memegangnya. 368 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Ya... 369 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune. 370 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Burung biasa gemetar di sekitar orang. Aku tak dengar ia gemetar. 371 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Mungkin ia tak takut. 372 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Dan aku tak takut. 373 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Jadi, seluruh anggota parlemenku setuju aku mati, 374 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 seluruh kota busuk ini ingin aku mati. 375 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Kuputuskan aku tak akan mati untuk kota ini. Justru sebaliknya. 376 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Kau boleh mati duluan. 377 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Baiklah. 378 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Kita sudah jauh. 379 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Selama kita terus bergerak saat fajar, kita akan aman. 380 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Salah satu dari kita harus berjaga malam dan menjaga api. 381 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Duduklah bersamaku. 382 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Mama... 383 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Beri tahu aku. Menurut bayanganmu akan seperti apa? 384 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Apa yang seperti apa? 385 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Di sana, aku akan bangun kerajaanku," katanya. 386 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Kita akan mengambil risiko besar untuk ke sana. 387 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Jadi, beri tahu aku. 388 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu? 389 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Ya... 390 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 aku membayangkan... 391 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 tempat itu akan menjadi... tempat kita mengingat berbagai hal. 392 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Tentang dulu semua itu seperti apa. 393 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Tentang siapa diri kita dulu. 394 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Tentang... 395 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 bagaimana cara gunakan pengetahuan itu untuk memperbaiki saat ini. 396 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Aku membayangkan... 397 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 itu akan menjadi tempat... 398 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 diriku tidak lagi menjadi orang aneh. 399 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Tempat aku bisa membantu membangun sesuatu yang penting... 400 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 dan melakukannya tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya. 401 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Jika ayahmu membangun kerajaan, kau akan menjadi tuan putrinya. 402 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Tidak seperti itu. 403 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Aku akan lakukan apa pun permintaannya. Membantu sebisaku. 404 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu? 405 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Kau akan menjadi ratunya. 406 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Kurasa tidak. 407 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Raja berpenglihatan... 408 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 pangeran dan putri berpenglihatan. 409 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Hanya aku yang tak melihat. 410 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Akulah yang aneh. 411 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Yang dikatai lemah. 412 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu. 413 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Aku tahu itu. 414 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Penting bagiku untuk mencapai tempat itu. 415 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Tetapi ini bukan tentang diriku. 416 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Ini tentang kita semua. 417 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Kita akan lebih baik di sana. Aku sungguh percaya itu. 418 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Kita semua harus istirahat dulu. 419 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Baiklah. 420 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Kofun, pedangku hilang. 421 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Busurku juga hilang. 422 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Maghra. - Bow, periksa perahu. 423 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - Chet-chet. - Maghra. 424 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - Kukira ada yang terjaga. - Ayo. 425 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - Kami terjaga. - Ayo. 426 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Lalu ini kenapa? 427 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Ada yang datangi kemah kita, tanpa membangunkan kami, 428 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - dan tak terlihat kalian? - Aku tak tahu. 429 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Semua hilang, ya? 430 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Bantu aku. Kita harus pergi. - Baik. Ayo. 431 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Kita tak bisa pergi. 432 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Kita harus pergi. 433 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Yang diambil hanyalah senjata. Itu bisa digantikan. 434 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - Aku kehilangan sesuatu. - Ayo. 435 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Kau kehilangan apa? 436 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Sebuah kantong kecil. Lembut. Seukuran kepalan. 437 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Apa isinya? 438 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Sesuatu yang amat penting bagiku. Satu-satunya peninggalan ayahku. 439 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu... - Baik. 440 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu hilang ke mana. Kita harus cari. 441 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Tetapi, Bu, apa itu? - Itu penting. 442 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Maghra, dengar... 443 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Tolong, bisakah kau... 444 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Jangan minta aku bicara lagi. Bantu aku mencarinya. 445 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Sayangku, kita tak bersenjata. 446 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Siapa pun yang datang semalam bisa kembali. 447 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran. 448 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Jika kita terlalu lama, akan ditemukan. 449 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Berarti kita harus bergegas. 450 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Ayahku, hubunganku dengannya bukan sesuatu yang bisa kuucapkan. 451 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Hubungan itu rumit. 452 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Dari semua orang, kupikir kau akan paham. 453 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Apa pun rahasia yang kusimpan darimu, itu untuk melindungi kita. 454 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Apa pun rahasia yang kau simpan dariku selalu untuk melindungi kita. 455 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Kumohon bantu aku memahaminya. 456 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan anak kita karena aku tak paham. 457 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Aku tahu. 458 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Apa yang begitu penting dan kau masih tak bisa katakan? 459 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Aku saja. - Tidak. 460 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Haniwa. 461 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan. 462 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Aku akan cari untukmu. 463 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Jika bandit sungai, jaraknya setengah hari. 464 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan. 465 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Walau seratus, tak akan bisa melihatku. 466 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Tahu betapa beruntungnya kita bisa lari dari Pemburu Penyihir? 467 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Amat beruntung. 468 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata? 469 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa. 470 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Siapa pun yang ambil... 471 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 mana bisa serang aku bila tak tahu aku ada? 472 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka. Kita setidaknya harus cari tahu... 473 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Kurasa aku tahu. 474 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - Apa? - Kurasa aku tahu pencuri barang kita. 475 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - Apa yang kau bicarakan? - Tolong lihat. 476 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Ada apa? Apa yang kau lihat? 477 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Beri tahu aku. Ada apa? 478 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Beri tahu aku. 479 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Sudah waktunya, Ratuku. 480 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Kabar kejadian di ruang tamu Lady An tersebar. 481 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 Demonstrasi atas dirimu karena membunuh beberapa lord yang disukai 482 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 telah dimulai di tembok bawah. 483 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Penjaga istana masih bisa menahan mereka, tetapi entah sampai kapan. 484 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Ratuku? 485 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Berikutnya apa? 486 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Lord yang tersisa sedang berkumpul. 487 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Jika mereka dapat kepercayaan demonstran, entah apa yang akan dilakukan. 488 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan, tetapi tak bisa disentuh... 489 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 Aku terima nasibku. 490 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya. 491 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Jerlamarel, kau tak datang kepadaku, Cintaku. 492 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Jadi aku datang kepadamu. 493 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo