1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Untuk ke festival perlu beberapa hari.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun. Kita akan melihat dunia.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Lihatlah! Kami membawa penyihir
untuk dibakar.
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Pemburu Penyihir tak temukan kita,
tetapi pesannya tersebar.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Di mana Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Tolong! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
AKU MASIH HIDUP
IKUTI JALANNYA
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun menulis pesan.
- Kenapa tahu kata-kata itu?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Itu pengetahuan dari kotak, Mama.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Kami membukanya.
Kami belajar membaca dan menulis.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Kami sudah baca semua bukunya.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Putramu!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Sebuah pesan.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Pesan ini akan hanyut ke hilir
melalui puluhan lembah.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Berita dari Makam Surya, Yang Mulia.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Ini belum usai.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chet-chet!
18
00:01:52,029 --> 00:01:53,113
Chet-chet-chet!
19
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Akhirnya mereka datang
untuk para penyihir!
20
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Sebelum kita kemari,
21
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
kita punya peluang
untuk menyerahkan para penyihir,
22
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
tetapi mereka mengguna-guna kalian.
23
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Kini saatnya kalian bertobat.
24
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Mari kita singkirkan mereka!
25
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Merekalah yang harus disalahkan
atas bahaya yang kita hadapi hari ini,
26
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
dan mereka harus bertanggung jawab.
27
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Semua tahu...
28
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Ke sungai...
29
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...bahwa kaulah musuh kami sesungguhnya
selama ini!
30
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Tahan mereka! Jangan lepaskan!
31
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Jangan biarkan mereka pergi!
32
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Kita akan gunakan mereka
untuk menawar hidup kita.
33
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Aku menangkapnya!
34
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Mundur! Penyihir menodong leherku!
35
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Kita harus pergi sekarang.
36
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Bawa mereka ke sungai.
37
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- Biarkan Iblis lewat!
- Arca!
38
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Kita akan lepas dari mereka!
39
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Matal!
40
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Pergi.
41
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Pergi bersama mereka. Hiduplah.
42
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Aku menyayangimu.
43
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.
44
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Sedang apa dia?
45
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Bow?
46
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Aku ikut denganmu.
47
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Ikut aku! Ikuti!
48
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun.
49
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Kau tak membutuhkan aku.
50
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Lepaskan aku.
51
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Dia pantas mati.
52
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Tidak.
53
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Tidak.
54
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Jika aku adalah iblis sungguhan,
aku ingin sekali.
55
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Tetapi kita bukan suku macam itu.
56
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Aku Tamacti Jun.
57
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Jenderal Pemburu Penyihir Ratu Kane
dan Penjaga Suci Payan.
58
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Akhirnya, Pemburu Penyihir,
kau datang menyelamatkan kami.
59
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
Berlutut.
60
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Apa?
61
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Semuanya.
62
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Untuk nyawa kalian...
63
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
serahkan anak-anak Jerlamarel.
64
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Kami, Alkenny, adalah orang-orang baik.
65
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Orang-orang pendiam.
66
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Kumohon...
67
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Pemburu Penyihir, kumohon.
68
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Penyihirnya sudah pergi.
69
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Sampai terbukti bukan...
70
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
kalian semua penyihir.
71
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Penjaga Suci!
72
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Ini Gether Bax!
73
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Para penyihir, mereka kabur!
74
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Ikuti aku!
75
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Tunggu. Ini buntu.
76
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Tidak, Anakku. Ini saatnya kita turun.
77
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Lihat.
78
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Ayah.
79
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Kau yang buat ini? Sendirian?
80
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Semua yang Jerlamarel bisa,
aku juga, cuma lebih besar.
81
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Ada apa? Ada apa di bawah kita?
82
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Kebebasan, Mama.
83
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Ayah membuat rakit.
84
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Nak.
85
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Kapan kau buat ini?
86
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Saat aku sempat.
87
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Kau akan heran apa yang bisa dicapai
88
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
sebelum kau terbangun pagi hari.
89
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Kenapa?
90
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Sepertimu, aku berharap
hari ini tak pernah tiba.
91
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Tetapi kau bersiap untuk ini?
92
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Ya, benar. Dan karena itu,
kita masih bisa hidup ke depannya.
93
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Orang yang kabur...
94
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
apa satu dari mereka pembangun?
95
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Ya, yang sangat terampil.
96
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Seberangi.
97
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Ayah.
- Ya. Aku bisa dengar.
98
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Berikan pedangku.
99
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Mereka di depan. Kedua sisi.
100
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Kita jalan perlahan.
101
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Aku sudah mencari kalian...
102
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
seumur hidup.
103
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Aku ada saat kalian lahir.
104
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Aku mendengar tangisan pertama kalian.
105
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
Dan sejak itu, aku mengabdikan diri
untuk menemukan kalian lagi.
106
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Kuhabisi begitu banyak nyawa
untuk mencapai kalian.
107
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
Dan kini...
108
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
berikutnya apa?
109
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Di dekat sini,
ada desa berisi saudara kalian
110
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
semuanya berlutut
memohon ampun kepadaku.
111
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Mungkin kalian bisa tebus untuk mereka.
112
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Bicara.
113
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Biar kudengarkan suara kalian
114
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
untuk pertama kalinya sejak masih bayi.
115
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Ungkapkan diri kalian.
116
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Dan biarkan aku mengawal kalian
bertemu ratu kalian.
117
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Lakukan itu...
118
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
dan desa akan selamat.
119
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Tidak?
120
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Tolong!
121
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Tidak!
122
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- Baba!
- Maghra.
123
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Tunggu, Mama.
124
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Tidak!
125
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Ibu!
126
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Pergi!
127
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Arca!
128
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Ada apa sepanjang sungai?
129
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Bisakah kita mengejar?
130
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Aku terluka.
131
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Ada apa di depan?
132
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Mungkin kau bisa diselamatkan.
133
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Perairan terbuka, perairan dalam.
134
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Mereka akan melaju cepat.
135
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Kau tak akan bisa menangkap mereka.
136
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Tolong aku.
137
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Sudah. Itu akan menghemat waktumu.
138
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Kembali ke desa. Bunuh mereka semua.
139
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Pengabar.
140
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Pesan untuk Ratu Kane.
141
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Para penyihir berhasil kabur.
142
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun mengirim kabar.
143
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Penyihir ditemukan?
144
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Ya, tetapi saat ini mereka berhasil kabur.
145
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Mereka kabur lagi?
146
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- Bagaimana bisa?
- Dia tak bilang.
147
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Jadi kita harus menebak,
148
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
atau bayangkan sendiri.
149
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Lady An,
150
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
saat Api Dewa membakar kulit kita,
kau menyalahkan Dewa atau dirimu?
151
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Bukan dua-duanya, Ratuku.
152
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Aku menyalahkan pelayanku
karena tak memayungiku.
153
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Dewa tak bisa disalahkan.
Tak ada yang menyalahkanmu.
154
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Tetapi mungkin berita ini artinya
Tamacti Jun harus pulang.
155
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Tidak.
156
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Tetapi untuk melakukan perjalanan itu,
Tamacti Jun akan butuh pasukan lagi.
157
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Yang Mulia, kumohon...
158
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Kirim lagi. Kirim semuanya.
159
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Mereka para ayah dan ibu,
160
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
para suami dan istri,
161
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
para putri dan putra.
162
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Keluarga mereka telah menderita
karena absennya mereka.
163
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Mereka lelah
dengan perburuan tanpa hasil ini.
164
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Ini di luar pemahaman mereka.
165
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Mesin suci juga mengerang, Yang Mulia.
166
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Para Dewa pun tak memahami ini.
167
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Tetapi kau paham yang para Dewa katakan?
168
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Ya! Mereka bilang "cukup"! Cukup!
169
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Itu...
170
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
di dalam konstitusi kuno kita.
171
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"Dan keluarga kerajaan menguasai parlemen,
172
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
dan keluarga kerajaan
berkuasa sampai mati."
173
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Aku merasa sehat.
174
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Yang Mulia,
ini yang dikatakan warga Payan.
175
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Saat kau tiduri seperti karpet.
176
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Intinya, kau telah mengejar penyihir
begitu lama.
177
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Namun, tak satu pun ditemukan.
178
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Kau telah mengorbankan pasukan kita,
179
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
menghabiskan uang kita.
180
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Tetap tak ada bukti kekuatan iblis.
181
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Hanya ada...
182
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
orang yang pernah kau cintai kabur darimu.
183
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Orang bilang kita adalah negeri
yang dipimpin oleh hati yang patah.
184
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Pesan dari Jerlamarel.
185
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Pesan untuk diberikan kepada anak-anak
saat mereka siap meninggalkan kita.
186
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Ini pesan untuk mata.
187
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Kejutan lagi dari Jerlamarel?
188
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Aku sudah berikan janjiku.
189
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Aku tak akan berikan sebelum mereka siap.
190
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Itu adalah pesan yang terakhir darinya.
191
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
Janji terakhirku kepadanya.
192
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Apa kita yakin?
193
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Ya, yakin.
194
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Bacalah.
195
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Anak-anakku sayang...
196
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
sungai adalah awalnya.
197
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Langkah pertama dari perjalanan jauhmu
kembali kepadaku.
198
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Ikuti sungai ke lavendel.
199
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
Jalan lavendel agung."
200
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Jalan lavendel benar ada.
201
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Lalu ikuti jalan lavendel
ke Majelis Pencerahan.
202
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Di sana, aku akan bangun kerajaan baru.
203
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Cahaya terang benderang
di dunia kegelapan.
204
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Suatu hari, kau akan datang kepadaku
dan tahu hal yang sama denganku.
205
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
Dan membawa pengetahuan ini
ke sudut tergelap Bumi."
206
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- "Yang matanya melihat harus ikuti aku."
- "...harus ikuti aku."
207
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
208
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
Lalu? Kita harus ikuti sungai?
Untuk berapa lama?
209
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Dia akan tinggalkan tanda.
210
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Kita akan sampai.
- Yakin?
211
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Kita punya pilihan apa lagi?
212
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Kita punya pilihan.
213
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Dengarkan aku.
214
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Lihatlah aku.
215
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Makin jauh perjalanan,
216
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
makin berat tantangannya,
217
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
makin mengubah
orang yang terlibat di dalamnya.
218
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Perjalanan seperti ini...
219
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Bagi yang bisa selamat,
220
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
aku khawatir, akan menjadi sulit
untuk dikenali yang lainnya.
221
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Jawaban macam apa
yang akan diberikan Majelis Pencerahan
222
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
kepada kita yang sudah tak lagi
mengenali diri kita?
223
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Aku akan mematuhi apa pun mufakat kita,
tetapi dengarkan ini.
224
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Kita punya pilihan untuk hidup apa adanya.
225
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Kita bisa menjauh dari Pemburu Penyihir,
226
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
yang jelas akan terus mengejar saat ini.
227
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Dan kita bisa pindah jauh dari tempat
yang bisa dia lacak...
228
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
dan hidup dengan sederhana dan tenang,
229
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
dan bersama.
230
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Mama, aku tak tahu jika aku bisa mengenal
siapa diriku sebenarnya
231
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
sampai aku tahu tempat asalku.
232
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
Dan aku tak tahu itu
sampai aku mengenal Jerlamarel.
233
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
Dan kau?
234
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Kurasa aku tak ditakdirkan menjadi
orang yang bersembunyi dari dunia.
235
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Kurasa aku tak mau menjadi orang
yang mengabaikan kebenaran
236
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
karena aku takut apa itu artinya.
237
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Begitu.
238
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Kita akan ambil suara?
239
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Yang setuju keluar sungai
dan mencari perlindungan?
240
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet-chet.
241
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet-chet.
242
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Yang setuju mengikuti jejak Jerlamarel.
243
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Chet-chet.
- Chet-chet.
244
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Chet-chet.
245
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Masih ada satu suara untuk diberikan.
246
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- Tidak.
- Kita adalah satu suku, Haniwa.
247
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Kita adalah satu suku.
248
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Kita.
249
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Yang sudah bersama sejak awal.
250
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Setuju pada Paris.
251
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Saat ini kitalah
yang tersisa dari Alkenny,
252
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
dan Bow Lion juga punya hubungan itu.
253
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Alkenny yang mau menyerahkan kita
kepada Pemburu Penyihir
254
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
untuk selamatkan diri mereka.
255
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Memang mereka lakukan itu.
256
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Tetapi mereka juga mengajarimu,
memberimu makan,
257
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
mereka sayang dan berteman denganmu.
258
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Mereka mengubah hidup mereka
untuk menyelamatkanmu.
259
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
Dan begitu ada peluang,
mereka mengkhianati kita.
260
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Kita berenam di kapal ini
dan semua akan dihitung.
261
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Tidak.
262
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Dia sama sekali tak ada urusannya
dengan ini.
263
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa.
264
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Aku memilih ikuti sungai.
265
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Aku memilih sama dengan Haniwa dan Kofun.
266
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, ibuku...
267
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Kita sudah mengorbankan terlalu banyak
untuk berhenti.
268
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Berarti kita sudah menentukan.
269
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Jenderal!
270
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Lapor.
271
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Berita bagus, Jenderal.
272
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Perkiraan kami di depan terjal,
tetapi masih bisa dilewati.
273
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Barisannya tak perlu berkemah lebih dari
setengah hari saat kami mengintai.
274
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Tak ada yang berhenti
sampai kita semua mati
275
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
atau kita temukan anak-anak Jerlamarel.
Paham?
276
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Paham.
- Bagus.
277
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Jadi, bergerak!
278
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- Itu harus dilakukan.
- Membunuh sang Ratu?
279
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Seorang Dewa?
280
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Siapa di sini yang percaya itu?
281
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Yang kita percayai tidaklah penting.
282
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Banyak warga tembok bawah
yang masih percaya itu.
283
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- Jika kita habisi...
- Habisi Dewa-nya, mereka akan berontak.
284
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- Ada prajurit.
- Kurang.
285
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Berarti jangan kita yang menghabisinya.
286
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Jika kita saja takut melakukannya,
siapa yang mau?
287
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Untuk membunuh Dewa,
kita harus menggunakan Dewa.
288
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Kematiannya harus tanpa perlawanan,
tanpa darah, tanpa senjata.
289
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Tanpa bukti
campur tangan manusia sama sekali.
290
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Dan warga tembok bawah
291
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
akan mendengar bahwa ratu mereka
dicabut nyawanya oleh kuasa Ilahi.
292
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
Dan mereka akan bilang,
"Ini adalah keadilan."
293
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Aku terlalu pemurah.
294
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Kita bisa berdoa.
295
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Aku hanya berdoa untuk kebenaran.
296
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Apa yang kau dengar?
297
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Ada bisikan baru tentangmu.
298
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Siapa yang berbisik? Lady An? Lord Dune?
299
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Ya, dan yang lainnya.
300
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Berikan namanya.
301
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Semuanya, Ratuku.
302
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
YANG MATANYA MELIHAT HARUS IKUTI AKU
303
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- Kenapa kau lakukan itu?
- Lakukan apa?
304
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Kau tak perlu ikut ke tempat tujuan kami.
305
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Jika pilihanmu berbeda,
kau tak perlu ikut.
306
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Mereka sudah tiada.
307
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Semua sudah tiada.
308
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Ke mana lagi aku harus pergi?
309
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Tetap saja kau memilih
jalan yang lebih berat.
310
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
Jalan yang lebih berbahaya. Tetapi kenapa?
311
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Aku tak terlalu mengenalmu dan adikmu.
312
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Tidak seperti
aku mengenal warga desa yang lain.
313
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Karena hanya kami
yang tak bisa kau mata-matai.
314
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Aku tahu kau adalah bayangan.
315
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Aku mungkin tak tahu semua rahasiamu...
316
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
tetapi kemarahan adikmu
bukan rahasia bagi siapa pun.
317
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Aku memilih itu karena...
318
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
aku tak tahu apa perbedaannya,
dan aku lelah bertarung hari ini.
319
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Dia tidak marah.
320
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Maksudku, dia tidak marah kepadamu.
321
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Dengar, ini berat baginya,
dan dia berusaha keras.
322
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Dan kadang itu membuatnya marah.
323
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Bukankah ini juga berat bagimu?
324
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Terima kasih sudah mau bicara denganku.
325
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Aku ingin sendirian sekarang.
326
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Hei, kau butuh bantuan?
327
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Ya. Aku membuat ini.
328
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- Untuk diberikan kepada Bow.
- Baik.
329
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Untukmu dan Haniwa.
330
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Harus menepi untuk bermalam.
331
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Dia perlu istirahat dekat perapian.
332
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Ya.
333
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Apa kau baik-baik saja?
334
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Dia tak pernah bicara begitu kepadaku.
335
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Berdebat denganku, ya.
336
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Menentangku, sering, tetapi...
337
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
ini sesuatu yang terasa begitu berbeda.
338
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Jika suaranya seri
dan aku yang membuatnya kalah,
339
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
sejujurnya aku tak tahu
apa yang akan dia lakukan.
340
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Kita sudah beri tahu untuk sembunyikan
diri mereka selamanya.
341
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Memberi tahu mereka bahwa tidak aman
jika ada yang tahu.
342
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Kita tak pernah sungguh tahu
mereka harus menjadi apa.
343
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Bagaimana mereka bisa tahu?
344
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Mungkin makin jauh kita
mengarungi sungai...
345
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
mereka makin bebas untuk mencari tahu.
346
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Yang Mulia?
Dayangmu sudah memberikan undanganku?
347
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Jelas, sudah, Lady An. Jelas, sudah.
348
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Yang Mulia, selamat datang.
349
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Aroma seks dan suara burung penyanyi.
350
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Kombinasi Ilahi.
351
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Dan seperti isi undanganku,
352
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
aku punya kenikmatan istimewa untukmu.
353
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Semua yang tak diundang, pergi sekarang.
354
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Lagu baru. Burung baru.
355
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Kau akan jadi pendengar pertama
di istana ini.
356
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
Siapa tetap di sini
untuk berbagi kesenangan?
357
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Aku, Yang Mulia.
358
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Dengan izinmu.
359
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Tentu saja, Lord Dune.
Sudah kuduga kaulah itu.
360
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Kami berpikir burung baru yang aneh ini
tersesat karena terkena badai.
361
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Penjaringku mendengarnya bernyanyi
di pohon apel dan berhasil menangkapnya.
362
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Berarti orang itu akan diberi imbalan.
363
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Kau juga, Lady An. Dan Lord Dune,
karena telah memikirkan aku.
364
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Dan ini tamu baru kita.
365
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Aku tak mendengar nyanyian.
366
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Aku diberi tahu burung ini
hanya akan bernyanyi jika dipegang.
367
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Kau akan jadi yang pertama memegangnya.
368
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Ya...
369
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
bukakanlah pintu kurungannya, Lord Dune.
370
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Burung biasa gemetar di sekitar orang.
Aku tak dengar ia gemetar.
371
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Mungkin ia tak takut.
372
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Dan aku tak takut.
373
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Jadi, seluruh anggota parlemenku
setuju aku mati,
374
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
seluruh kota busuk ini ingin aku mati.
375
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Kuputuskan aku tak akan mati
untuk kota ini. Justru sebaliknya.
376
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Kau boleh mati duluan.
377
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Baiklah.
378
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Kita sudah jauh.
379
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Selama kita terus bergerak saat fajar,
kita akan aman.
380
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Salah satu dari kita harus berjaga malam
dan menjaga api.
381
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Duduklah bersamaku.
382
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Mama...
383
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Beri tahu aku.
Menurut bayanganmu akan seperti apa?
384
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Apa yang seperti apa?
385
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Di sana,
aku akan bangun kerajaanku," katanya.
386
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Kita akan mengambil risiko besar
untuk ke sana.
387
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Jadi, beri tahu aku.
388
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Seperti apa kerajaan ini di bayanganmu?
389
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Ya...
390
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
aku membayangkan...
391
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
tempat itu akan menjadi...
tempat kita mengingat berbagai hal.
392
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Tentang dulu semua itu seperti apa.
393
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Tentang siapa diri kita dulu.
394
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Tentang...
395
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
bagaimana cara gunakan pengetahuan itu
untuk memperbaiki saat ini.
396
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Aku membayangkan...
397
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
itu akan menjadi tempat...
398
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
diriku tidak lagi menjadi orang aneh.
399
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Tempat aku bisa membantu membangun
sesuatu yang penting...
400
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
dan melakukannya
tanpa perlu sembunyikan diriku sejatinya.
401
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Jika ayahmu membangun kerajaan,
kau akan menjadi tuan putrinya.
402
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Tidak seperti itu.
403
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Aku akan lakukan apa pun permintaannya.
Membantu sebisaku.
404
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
Dan aku akan jadi siapa di kerajaan itu?
405
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Kau akan menjadi ratunya.
406
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Kurasa tidak.
407
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Raja berpenglihatan...
408
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
pangeran dan putri berpenglihatan.
409
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Hanya aku yang tak melihat.
410
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Akulah yang aneh.
411
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Yang dikatai lemah.
412
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Aku tak akan biarkan ada yang berkata itu.
413
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Aku tahu itu.
414
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Penting bagiku untuk mencapai tempat itu.
415
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Tetapi ini bukan tentang diriku.
416
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Ini tentang kita semua.
417
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Kita akan lebih baik di sana.
Aku sungguh percaya itu.
418
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Kita semua harus istirahat dulu.
419
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Baiklah.
420
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun, pedangku hilang.
421
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Busurku juga hilang.
422
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Maghra.
- Bow, periksa perahu.
423
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- Chet-chet.
- Maghra.
424
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- Kukira ada yang terjaga.
- Ayo.
425
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- Kami terjaga.
- Ayo.
426
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Lalu ini kenapa?
427
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Ada yang datangi kemah kita,
tanpa membangunkan kami,
428
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- dan tak terlihat kalian?
- Aku tak tahu.
429
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Semua hilang, ya?
430
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Bantu aku. Kita harus pergi.
- Baik. Ayo.
431
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Kita tak bisa pergi.
432
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Kita harus pergi.
433
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Yang diambil hanyalah senjata.
Itu bisa digantikan.
434
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- Aku kehilangan sesuatu.
- Ayo.
435
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Kau kehilangan apa?
436
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Sebuah kantong kecil. Lembut.
Seukuran kepalan.
437
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Apa isinya?
438
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Sesuatu yang amat penting bagiku.
Satu-satunya peninggalan ayahku.
439
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- Hanya itu kaitanku kepadanya. Itu...
- Baik.
440
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Itu tak tergantikan! Kita harus cari tahu
hilang ke mana. Kita harus cari.
441
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Tetapi, Bu, apa itu?
- Itu penting.
442
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, dengar...
443
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Tolong, bisakah kau...
444
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Jangan minta aku bicara lagi.
Bantu aku mencarinya.
445
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Sayangku, kita tak bersenjata.
446
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Siapa pun yang datang semalam
bisa kembali.
447
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
Dan ada Pemburu Penyihir berkeliaran.
448
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Jika kita terlalu lama, akan ditemukan.
449
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Berarti kita harus bergegas.
450
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Ayahku, hubunganku dengannya
bukan sesuatu yang bisa kuucapkan.
451
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Hubungan itu rumit.
452
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Dari semua orang, kupikir kau akan paham.
453
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Apa pun rahasia yang kusimpan darimu,
itu untuk melindungi kita.
454
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Apa pun rahasia yang kau simpan dariku
selalu untuk melindungi kita.
455
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Kumohon bantu aku memahaminya.
456
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Bantu aku pahami alasan untuk membahayakan
anak kita karena aku tak paham.
457
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Aku tahu.
458
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Apa yang begitu penting
dan kau masih tak bisa katakan?
459
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Aku saja.
- Tidak.
460
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.
461
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Dia sudah tahu semua yang kau tanyakan.
462
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Aku akan cari untukmu.
463
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Jika bandit sungai,
jaraknya setengah hari.
464
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Jika Opayol, jumlahnya bisa ratusan.
465
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Walau seratus, tak akan bisa melihatku.
466
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Tahu betapa beruntungnya kita
bisa lari dari Pemburu Penyihir?
467
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Amat beruntung.
468
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Bertempur lagi dan kali ini tanpa senjata?
469
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Aku tak bilang kita perlu bertarung, Papa.
470
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Siapa pun yang ambil...
471
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
mana bisa serang aku
bila tak tahu aku ada?
472
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Lagi pula, kita tak tahu siapa mereka.
Kita setidaknya harus cari tahu...
473
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Kurasa aku tahu.
474
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- Apa?
- Kurasa aku tahu pencuri barang kita.
475
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- Apa yang kau bicarakan?
- Tolong lihat.
476
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Ada apa? Apa yang kau lihat?
477
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Beri tahu aku. Ada apa?
478
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Beri tahu aku.
479
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Sudah waktunya, Ratuku.
480
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Kabar kejadian
di ruang tamu Lady An tersebar.
481
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Demonstrasi atas dirimu
karena membunuh beberapa lord yang disukai
482
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
telah dimulai di tembok bawah.
483
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Penjaga istana masih bisa menahan mereka,
tetapi entah sampai kapan.
484
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Ratuku?
485
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Berikutnya apa?
486
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Lord yang tersisa sedang berkumpul.
487
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Jika mereka dapat kepercayaan demonstran,
entah apa yang akan dilakukan.
488
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Bapa, yang kekuatan-Nya kami rasakan,
tetapi tak bisa disentuh...
489
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
Aku terima nasibku.
490
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Aku bersyukur aku bisa memilih waktunya.
491
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Jerlamarel,
kau tak datang kepadaku, Cintaku.
492
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Jadi aku datang kepadamu.
493
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Terjemahan subtitle oleh
Rio Wibowo