1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 A fesztivál pár napnyira van innen. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Kofun! Megyünk világot látni! 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek! 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 A Boszorkányvadász elkerült minket, de az üzenete mindenüvé eljutott. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Hol van Kofun? 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Segítség! Haniwa! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ÉLEK TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 - Kofun üzent nekünk. - Honnan tudod ezeket a szavakat? 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 A dobozban volt, anya. Tudást rejt. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Kinyitottuk. Megtanultunk írni és olvasni. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Minden könyvet elolvastunk. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 A te fiad! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Egy üzenet. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Lefolyik majd a folyón völgyek tucatjain át. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Hírt kaptunk nyugatról, felség. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Nincs még vége. 17 00:01:43,937 --> 00:01:44,938 Chet-chet! 18 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Eljöttek hát végre a boszorkányokért! 19 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Mielőtt idejöttünk volna, 20 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 volt lehetőségünk feladni őket, 21 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 de elvarázsoltak benneteket! 22 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Itt a lehetőség a bűnbánatra! 23 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Szabaduljunk meg tőlük! 24 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Ők tehetnek arról, hogy ekkora veszélybe kerültünk! 25 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 És felelniük kell érte! 26 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Mindenki tudja... 27 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 A folyóhoz... 28 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...hogy végig te voltál az igazi ellenségünk! 29 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Fogjátok le őket! El ne eresszétek! 30 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 El ne menjenek! 31 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Őket használjuk az életünk megváltására! 32 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Elkaptam! 33 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Vissza! A boszorkány a torkomnál fogva kapott el! 34 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 El kel mennünk innen! 35 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Vezesd őket a folyóhoz! A folyóhoz! 36 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 - Hadd menjenek a sátánfattyak! - Arca! 37 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Úgyis megszabadulunk tőlük hamarosan! 38 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Matal! 39 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Menj! 40 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Menj velük! Élj! 41 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Szeretlek! 42 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Matal. 43 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Mit művel? 44 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Görbe? 45 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Jövök én is. 46 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Gyere velem! Kövess! 47 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Kofun! 48 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Nem veszed hasznomat. 49 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Eressz el! 50 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Kiérdemelte a halált. 51 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Nem. 52 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Ha valóban sátánfattyak lennénk, semmi nem okozna nagyobb örömet. 53 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 De nem azok vagyunk. 54 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Tamacti Jun vagyok. 55 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Kane királynő és a Payan Szent Őrzői boszorkányvadásza. 56 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Végre eljöttél megmenteni minket! 57 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 Térdre! 58 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Mi? 59 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Mindenki! 60 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Az életetekért cserébe... 61 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 kérem Jerlamarel gyermekeit. 62 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Mi, az Alkenny, jó népek vagyunk. 63 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Csendesek. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Kérlek... 65 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Boszorkányvadász! 66 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 A boszorkányok elmenekültek. 67 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Amíg be nem bizonyosodik az ellenkezője... 68 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 mind boszorkányok vagytok. 69 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Szent Őrző! 70 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Gether Bax vagyok! 71 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 A boszorkányok elmenekültek! 72 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Kövessetek! Mutatom, merre! 73 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Állj meg! Innen nem vezet út. 74 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Nem, fiam. Itt ereszkedünk le. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Nézd! 76 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Apa! 77 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Ezt te építetted? Egyedül? 78 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Bármit, amit Jerlamarel tud, én is tudom. Csak nagyobban. 79 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Mi az? Mi van alattunk? 80 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Szabadság, anya! 81 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Apa épített egy csónakot. 82 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Fiam! 83 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Mikor volt erre időd? 84 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Amikor szakítani tudtam rá. 85 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Sok mindent meg lehet ám csinálni reggel, 86 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 mielőtt te kinyitod a szemedet. 87 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Minek? 88 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Én is reméltem, hogy ez a nap soha nem jön el. 89 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 De ettől még felkészültél rá? 90 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Igen. És ennek köszönhetően éljük meg a holnapot. 91 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Akik elmenekültek... 92 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 Volt köztük építő? 93 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Igen. Egy nagyon képzett építő. 94 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Keljetek át! 95 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 - Apa! - Tudom, hallom őket. 96 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Add ide a kardom! 97 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Előttünk vannak. Mindkét parton. 98 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Csendben utazunk. 99 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Egy emberöltő óta 100 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 kereslek benneteket. 101 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Ott voltam, amikor születtetek. 102 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Hallottam, ahogy felsírtok. 103 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 És az egész életemet annak szenteltem, hogy ismét rátok leljek. 104 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Számtalan életet kioltottam, hogy eljuthassak hozzátok. 105 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 És most vajon 106 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 mi következik? 107 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 A közelben van egy falu, benne törzsetek tagjaival, 108 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 akik térden állva könyörögnek a kegyelmemért. 109 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Talán megvásárolhatjátok nekik. 110 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Szólaljatok hát meg! 111 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Hadd halljam a hangotokat ismét 112 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 a csecsemőkori vinnyogás után! 113 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Fedjétek fel magatokat! 114 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 És elkísérlek benneteket a királynőtökhöz. 115 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Ha megteszitek, 116 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 a falu sértetlen marad. 117 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Nem? 118 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Segítség! 119 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Ne! 120 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 - Baba! - Maghra! 121 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Várj, anya! 122 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Ne! 123 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Anya! 124 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Menjetek! 125 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Arca! 126 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Mi van a folyón lefelé menet? 127 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Érdemes üldözni? 128 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Megsebesültem. 129 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Mi van előttünk? 130 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Talán megmenthetlek. 131 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Nyílt víz, mély víz. 132 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Gyorsan haladnak majd. 133 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Nem éred utol őket. 134 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Segíts! 135 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Tessék. Ezzel időt nyertél. 136 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Vissza a faluba! Öljétek meg mind! 137 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Hírnök! 138 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Üzenet Kane királynőnek. 139 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 A boszorkányok elmenekültek. 140 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Tamacti Jun üzent. 141 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Megtalálta a boszorkányokat? 142 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Igen, de menekülőre fogták. 143 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Ismét elmenekültek előle? 144 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 - Hogyan? - Nem írja. 145 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Találjuk ki magunk, 146 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 esetleg tippeljünk? 147 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Lady An, 148 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 amikor az Isteni Láng a bőrünket égeti, kit hibáztatsz? Magadat vagy Istent? 149 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Egyikünket sem, királynőm. 150 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 A szolgálót, hogy nem gondoskodott árnyékról. 151 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Istent nem hibáztathatod. Téged senki sem hibáztat. 152 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 De a hírek fényében Tamacti Junnak vissza kellene térnie. 153 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Nem. 154 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Hogy egy ilyen útra vállalkozzon, Tamacti Junnak újabb katonák kellenek. 155 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Felség, kérlek... 156 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Küldjetek többet! Mindet! 157 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Apákról és anyákról beszélünk. 158 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 Férjekről és feleségekről. 159 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 Lányokról és fiúkról. 160 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 A családjaik szenvednek a távollétükben. 161 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Elegük van ebből az... eredménytelen keresztesháborúból. 162 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Hogy is érthetnék meg a tervet? 163 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 A szent masinák is nyögnek, felség. 164 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Az istenek maguk sem értik ezt. 165 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 De te érted, amit az istenek mondanak? 166 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Igen! Azt mondják, elég! Elég! 167 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Ott... 168 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 az ősi alkotmányunkban. 169 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "Az uralkodó irányítja a parlamentet, 170 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 kinek uralma élete végéig tart." 171 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Nem érzem magam betegnek. 172 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Felség, Payan népe ezt kívánja. 173 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Miközben úgy dugod őket, mint az imaszőnyegedet. 174 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Egy emberöltő óta kergeted a boszorkányokat. 175 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Egyet sem leltünk. 176 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Feláldoztad a hadsereget, 177 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 elköltötted a kincstár összes pénzét. 178 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 A gonosz hatalom létére bizonyíték nincs. 179 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Csak... 180 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 egy férfi, akit valaha szerettél, de elmenekült tőled. 181 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Azt mondják, a nemzetünket egy összetört szív irányítja. 182 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Üzenet Jerlamareltől. 183 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Akkor kell átadni a gyerekeknek, amikor készek elhagyni minket. 184 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 A szemnek szóló üzenet. 185 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Újabb meglepetés Jerlamareltől? 186 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 A szavamat adtam. 187 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Csak akkor adom át nekik, ha készen állnak. 188 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Ez az utolsó üzenet. 189 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 És az utolsó, neki tett ígéretem. 190 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Biztos? 191 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Igen. 192 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Hadd halljuk! 193 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Kedves gyermekeim! 194 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 A folyó a kezdet. 195 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Az első lépés azon a hosszú úton, ami visszavezet hozzám. 196 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Kövessétek folyását a levenduláig! 197 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 A nagy levendula útig." 198 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Szóval létezik! 199 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Kövessétek az utat a Megvilágosodás Házáig! 200 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Itt építek új királyságot. 201 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Egy messze ragyogó fénycsóvát a sötétség világában. 202 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Egy nap majd eljöttök hozzám, és megtanuljátok, amit én is tudok. 203 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 És elviszitek a tudást a Föld legsötétebb sarkaiba is. 204 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 - "Akinek lát a szeme, kövessen!" - "...a szeme, kövessen!" 205 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN! 206 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 Ennyi? Csorogjunk le a folyón? Meddig? 207 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Jeleket hagyott, azokat követjük majd. 208 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 - Sikerülni fog. - Valóban? 209 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Van más választásunk? 210 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Igen, van. 211 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Ide hallgass! 212 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Nézz rám! 213 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Minél hosszabb az út, 214 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 annál nagyobb kihívást jelent. 215 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 És annál inkább változtatja meg azt, aki kibírja. 216 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Egy ilyen utazás végén... 217 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Azok, akik túlélik, 218 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 már nem fognak ráismerni egymásra. 219 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Milyen válaszokkal bírhat a Megvilágosodás Háza, 220 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 ha már saját magunkat sem ismerjük fel? 221 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Alávetem magam a szavazás döntésének, de egyvalamit mondanék. 222 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Ha akarunk, élhetünk így is. Ahogy vagyunk. 223 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Eltávolodunk a boszorkánymestertől, 224 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 aki most is üldöz minket, ez tény. 225 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 De el tudunk távolodni tőle messzire, 226 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 és élhetünk egyszerű, csendes életet. 227 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 Ráadásul együtt. 228 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Anya, addig nem tudom, ki vagyok valójában, 229 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 míg a múltammal nem szembesülök. 230 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 És ez addig nem megy, míg meg nem ismerem Jerlamarelt. 231 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 És te? 232 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Nem arra vagyok hivatott, hogy a világ elől bujkáljak. 233 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Nem olyan ember akarok lenni, aki figyelmen kívül hagyja az igazságot, 234 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 mert tart annak a jelentésétől. 235 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Értem. 236 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Szavazzunk? 237 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Ki szavaz arra, hogy telepedjünk le valahol a folyóparton? 238 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Chet-chet. 239 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Chet-chet. 240 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Ki szavaz arra, hogy Jerlamarel nyomát kövessük? 241 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 - Chet-chet. - Chet-chet. 242 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Chet-chet. 243 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Egyvalaki még nem szavazott. 244 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 - Nem. - Egy törzs vagyunk, Haniwa. 245 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Egy törzs. 246 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Mi. 247 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Akik az elejétől fogva együtt voltunk ebben. 248 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Egyetértek Parisszel. 249 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Mi maradtunk az Alkennyből, 250 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 és Görbe Oroszlán osztozik ebben a kapcsolatban. 251 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Az Alkenny át akart adni minket a boszorkányvadásznak, 252 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 hogy mentsék a saját bőrüket. 253 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Igen, megtették. 254 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 De tanítottak, adtak enni, 255 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 elhalmoztak szeretettel, és befogadtak. 256 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Felborították az életüket, hogy megmentsék a tiéteket. 257 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 És az első adandó alkalommal elárultak minket. 258 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Hatan vagyunk ezen a hajón, és mindenkit meghallgatunk. 259 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Nem. 260 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Neki ehhez semmi köze! 261 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Haniwa! 262 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 A folyón maradásra szavazok. 263 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Haniwával és Kofunnal tartok. 264 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Arca, Matal, az anyám... 265 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Túl sok áldozatot hoztunk ahhoz, hogy most leálljunk. 266 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Akkor eldőlt. 267 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Tábornok! 268 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Jelentést! 269 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Jó hírek, Tábornok. 270 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Az előttünk fekvő terep nehéz, de járhatónak tűnik. 271 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Fél napra kell csak letáborozni, míg felderítünk. 272 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Nem állunk meg, míg meg nem halunk, 273 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 vagy meg nem találjuk Jerlamarel gyermekeit. Érthető? 274 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 - Értve. - Helyes. 275 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Indulás! 276 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 - Nincs más választásunk. - Megölni a királynőt? 277 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Egy istent? 278 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Ki az, aki hisz ebben? 279 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Hogy miben hiszünk, az nem fontos. 280 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Az alsó falak lakói még hisznek benne. 281 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 - Ha megdöntjük... - Ha ledöntjük az istenüket, fellázadnak. 282 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 - Vannak katonáink. - Fájdalmasan kevés. 283 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Akkor nem nekünk kell megdöntenünk a hatalmát. 284 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Ha még mi is félünk tőle, ki az, aki megtenné? 285 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Egy isten megöléséhez egy másik istent kell hívni. 286 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 A halála nem lehet erőszakos, véres, fegyver általi. 287 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Emberi kéznek nyoma sem maradhat. 288 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 És akkor az alsó falak lakói majd azt hallják, 289 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 hogy a királynőjükkel isteni közbeavatkozás végzett. 290 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 És erre majd azt mondják, hogy az igazság ülte torát. 291 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Túl kegyes vagyok. 292 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Imádkozhatnánk. 293 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Én csak az igazságért imádkozom. 294 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Mit mondanak az emberek? 295 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Új pletykákat hallani. 296 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Ki pletykál? Lady An? Lord Dune? 297 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Igen. És mások is. 298 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Neveket akarok! 299 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Mindegyikük, királynőm! 300 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN! 301 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 - Ezt miért tetted? - Mit? 302 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Miért akarnál velünk jönni? 303 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Ha ellenünk szavazol, nem is kellene. 304 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Odavannak. 305 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Mindenki odavan. 306 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Hová máshová mennék? 307 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Így is a nehezebb utat választottad. 308 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 A veszélyesebbet. Miért? 309 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Nem ismerlek se téged, se a nővéredet eléggé. 310 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 De a többieket nagyon jól ismertem. 311 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Mert utánunk nem kémkedhettél. 312 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Tudom, hogy Árnyék vagy. 313 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Lehet, nem ismerem minden titkotokat, 314 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 de a nővéred haragja senki előtt nem volt titok. 315 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Azért szavaztam veletek, 316 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 mert nem tudom, mit hoz a holnap, de a harcba belefáradtam. 317 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 A nővérem nem dühös. 318 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Illetve nem rád az. 319 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Ez az egész sok neki, de igyekszik. 320 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 És ez néha dühöt szül. 321 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 Neked nem nehéz? 322 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Köszönöm, hogy próbáltál beszélni velem. 323 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Most egyedül szeretnék maradni. 324 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Segítsek, apa? 325 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Igen. Ezeket én csináltam. 326 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 - Add oda Görbének! - Rendben. 327 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Ez meg a tiéd és a nővéredé. 328 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Meg kell állnunk éjszakára. 329 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Tűz mellett kell pihennie. 330 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Igen. 331 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Jól vagy? 332 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Még soha nem beszélt velem így. 333 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Vitáink voltak, 334 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 és sokszor ellentmondott nekem, de... 335 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 ez valami más volt. 336 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Ha a szavazás döntetlen marad, és nekem kell döntenem ő ellene, 337 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 őszintén szólva, nem tudom, mit tett volna. 338 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Arra tanítottuk őket, hogy rejtsék el a valódi énjüket. 339 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Azt mondtuk, nem lesznek biztonságban, ha bárki megtudja. 340 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Soha nem tudtuk, kik is lennének valójában. 341 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Akkor ők honnan tudnák? 342 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Lehet, hogy minél feljebb megyünk ezen a folyón, 343 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 annál szabadabbak lesznek megtudni. 344 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Felség? A szolgálója ezek szerint átadta a meghívómat. 345 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Bizony, Lady An! Elhozta. 346 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Kerüljön beljebb, felség! 347 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 A szex illata és madarak éneke. 348 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Az isteni kombináció. 349 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Mint a meghívóban állt, 350 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 különleges, örömteli meglepetésem van. 351 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Akit nem hívtam meg, távozzon! 352 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Új madárfütty, új madártól. 353 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Elsőként hallja a palota falain belül, felség. 354 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 És ki marad itt velem, hogy gyönyörömben osztozzon? 355 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Én, felség. 356 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Ha megengedi. 357 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Hogyne, Lord Dune! Tudtam, hogy maga lesz. 358 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Úgy véljük, a furcsa madarat egy vihar térítette le útjáról. 359 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 A hálófogóm hallotta énekét az almafákon, és elfogta. 360 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 És ezért meg is fogjuk jutalmazni! 361 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Magát is, Lady An, és Lord Dune-t is, hiszen azonnal rám gondoltak. 362 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Íme a legújabb vendégünk! 363 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Nem hallom az énekét. 364 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Úgy tudom, ez a különleges madár csak akkor énekel, ha kézbe fogják. 365 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Felségedé lesz az első kéz, ami megérinti. 366 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Nos... 367 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 akkor nyissa ki a kalitka ajtaját, Lord Dune! 368 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 A madarak remegnek a félelemtől az emberek között. Nem hallom. 369 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Talán nem is retteg. 370 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Ahogy én sem. 371 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Az egész parlament a halálomat akarja, 372 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 ahogy a rohadt városom is. 373 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Úgy döntöttem, nem halok meg értük. A város hal meg értem. 374 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Ti lehettek az elsők. 375 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Oké. 376 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Nagy távolságot tettünk meg. 377 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Ha hajnalban már úton leszünk, nem lesz baj. 378 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Valakinek őriznie kell a tüzet, és vigyázni a többi álmát. 379 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Ülj ide mellém! 380 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Anya... 381 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Mondd csak, hogy képzelted el? 382 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Mit? 383 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Ide építem királyságom" - mondta. 384 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Mindent kockára teszünk, hogy eljussunk oda. 385 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Szóval, meséld el, 386 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 milyennek képzeled ezt a királyságot? 387 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Nos... 388 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Szerintem... 389 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 egy olyan hely lesz, ahol emlékszünk dolgokra. 390 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Arra, mit jelentettek a tárgyak egykoron. 391 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Hogy milyenek voltunk. 392 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Hogy... 393 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 ez a hasznos tudás hogy tehetné jobbá a dolgokat. 394 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Úgy képzelem... 395 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 hogy egy olyan hely lesz... 396 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 ahol nem én leszek a fura. 397 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Ahol részt vehetek valami fontos építésében. 398 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 És ehhez nem kell elrejtenem a valódi énemet. 399 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Ha apád királyságot épít magának, abban te leszel a hercegnő. 400 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Nem erről van szó. 401 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Megteszek bármit, amit kér. Mindenben segíteni fogom. 402 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 És mi lennék én ebben a királyságban? 403 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 A királynő. 404 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Kötve hiszem. 405 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Egy látó király... 406 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 látó herceggel és hercegnővel... 407 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Én lennék az egyetlen, aki nem lát. 408 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Én lennék a fura madár. 409 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Akire azt mondják, gyenge. 410 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Soha nem tűrném el ezt senkitől. 411 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Tudom, hogy nem. 412 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Nagyon fontos nekem, hogy elérjek erre a helyre. 413 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 De ez nem rólam szól. 414 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Hanem mindannyiunkról. 415 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Mindegyikünknek jobb lesz ott. Én ebben hiszek. 416 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Pihenjünk egy kicsit! 417 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Oké. 418 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Kofun! Nincs meg a kardom! 419 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 És az íjam sem! 420 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 - Maghra! - Görbe, nézd meg a hajót! 421 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 - Chet-Chet! - Maghra! 422 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 - Azt hittem, egyikőtök ébren maradt. - Gyere! 423 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 - Ébren is voltunk! - Gyere! 424 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Akkor hogy történhetett? 425 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Valaki besétált a táborba, senkit nem keltett fel, 426 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 - és egyikőtök sem látta? - Nem tudom! 427 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Mindent elvittek, igaz? 428 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 - Segíts! Mennünk kell! - Oké, akkor gyalog megyünk. 429 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Nem mehetünk el innen. 430 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 De el kell. 431 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Csak fegyvereket vittek el. Azok pótolhatók. 432 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 - De tőlem is elvittek valamit. - Gyere! 433 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Mit? 434 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Egy öklömnyi, puha erszényt. 435 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Mi van benne? 436 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Valami nagyon fontos dolog. Az egyetlen, ami apámra emlékeztet. 437 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 - Az egyetlen emlékem tőle... - Értem. 438 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Pótolhatatlan! Meg kell találnunk! Vissza kell szereznünk! 439 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 - Mi tűnt el, anya? - Valami fontos. 440 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Maghra, hallgass meg... 441 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Kérlek, nem lehetne... 442 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Ne kérdezzétek, segítsetek megtalálni! 443 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Szerelmem, fegyvertelenek vagyunk. 444 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Bárki is járt itt, visszajöhet. 445 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 A Boszorkányvadász a sarkunkban van. 446 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Ha itt maradunk, ránk talál. 447 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Akkor siessünk! 448 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Az apám, a vele való kapcsolatom nem könnyű téma nekem. 449 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Bonyolult dolog. 450 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Szerintem te nagyon is megérted. 451 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Én azért titkoltam el dolgokat, hogy védelmezzelek benneteket. 452 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Te is azért titkoltál el dolgokat, hogy védelmezz minket. 453 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Kérlek, hadd értsem ezt meg! 454 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Indokold meg, miért tegyem ki veszélynek a gyerekeket, mert én nem tudom. 455 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Tudom. 456 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Mi lehet ennyire fontos, de egyszerre kimondhatatlan? 457 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 - Majd én megteszem. - Nem! 458 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Haniwa. 459 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Már mindent tud, amit kérdezel. 460 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Majd én megtalálom. 461 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Ha a folyó banditái voltak, fél napnyira is lehetnek. 462 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Ha az Opayol volt, több százan is lehetnek. 463 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Egyikük sem látna. 464 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Tudod te, mekkora szerencsénk volt, hogy elmenekültünk a Boszorkányvadásztól? 465 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Nagyon nagy szerencsénk. 466 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Még egy összecsapás, fegyverek nélkül? 467 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Nem azt mondtam, hogy harc is lesz, apa! 468 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Bárki is vitte el... 469 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 hogyan harcolhatna velem, ha azt sem tudja, ott vagyok-e? 470 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Mellesleg azt sem tudjuk, kik ezek. Legalább meg kellene tudni... 471 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Szerintem én már tudom. 472 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 - Mit? - Hogy ki vitte el a holminkat. 473 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 - Miről beszélsz? - Nézd! 474 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Mi az? Mit látsz? 475 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Mondd! Mi az? 476 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Mondd! 477 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Itt az idő, felség. 478 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Lady An és társai elmúlásából hír lett. 479 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 Az alsó falakon tüntetéseket szerveznek, 480 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 tiltakozásul számos, szeretett méltóság haláláért. 481 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 A palotaőrség egyelőre visszatartja őket, de nem tudom, meddig. 482 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Felség? 483 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Most mi lesz? 484 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 A megmaradt nagyurak összegyűlnek. 485 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Ha elnyerik a csőcselék bizalmát, megjósolhatatlan, mi következik. 486 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Apánk, kinek erejét érezzük, de nem érinthetjük... 487 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 elfogadom a sorsomat. 488 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Köszönöm, hogy megválaszthattam az órát. 489 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Szerelmem, Jerlamarel! Nem jöttél el hozzám. 490 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Hát én megyek hozzád. 491 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 A feliratot fordította: Varga Attila