1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
A fesztivál pár napnyira van innen.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Kofun! Megyünk világot látni!
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Hoztunk boszorkányokat is, hogy égjenek!
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
A Boszorkányvadász elkerült minket,
de az üzenete mindenüvé eljutott.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Hol van Kofun?
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Segítség! Haniwa!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ÉLEK
TOVÁBB AZ ÖSVÉNYEN
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
- Kofun üzent nekünk.
- Honnan tudod ezeket a szavakat?
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
A dobozban volt, anya. Tudást rejt.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Kinyitottuk. Megtanultunk írni és olvasni.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Minden könyvet elolvastunk.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
A te fiad!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Egy üzenet.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Lefolyik majd a folyón
völgyek tucatjain át.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Hírt kaptunk nyugatról, felség.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Nincs még vége.
17
00:01:43,937 --> 00:01:44,938
Chet-chet!
18
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Eljöttek hát végre a boszorkányokért!
19
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Mielőtt idejöttünk volna,
20
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
volt lehetőségünk feladni őket,
21
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
de elvarázsoltak benneteket!
22
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Itt a lehetőség a bűnbánatra!
23
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Szabaduljunk meg tőlük!
24
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Ők tehetnek arról,
hogy ekkora veszélybe kerültünk!
25
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
És felelniük kell érte!
26
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Mindenki tudja...
27
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
A folyóhoz...
28
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...hogy végig te voltál
az igazi ellenségünk!
29
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Fogjátok le őket! El ne eresszétek!
30
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
El ne menjenek!
31
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Őket használjuk az életünk megváltására!
32
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Elkaptam!
33
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Vissza! A boszorkány
a torkomnál fogva kapott el!
34
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
El kel mennünk innen!
35
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Vezesd őket a folyóhoz! A folyóhoz!
36
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
- Hadd menjenek a sátánfattyak!
- Arca!
37
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Úgyis megszabadulunk tőlük hamarosan!
38
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Matal!
39
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Menj!
40
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Menj velük! Élj!
41
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Szeretlek!
42
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Matal.
43
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Mit művel?
44
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Görbe?
45
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Jövök én is.
46
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Gyere velem! Kövess!
47
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Kofun!
48
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Nem veszed hasznomat.
49
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Eressz el!
50
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Kiérdemelte a halált.
51
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Nem.
52
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Ha valóban sátánfattyak lennénk,
semmi nem okozna nagyobb örömet.
53
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
De nem azok vagyunk.
54
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Tamacti Jun vagyok.
55
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Kane királynő
és a Payan Szent Őrzői boszorkányvadásza.
56
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Végre eljöttél megmenteni minket!
57
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
Térdre!
58
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Mi?
59
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Mindenki!
60
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Az életetekért cserébe...
61
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
kérem Jerlamarel gyermekeit.
62
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Mi, az Alkenny, jó népek vagyunk.
63
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Csendesek.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Kérlek...
65
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Boszorkányvadász!
66
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
A boszorkányok elmenekültek.
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Amíg be nem bizonyosodik az ellenkezője...
68
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
mind boszorkányok vagytok.
69
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Szent Őrző!
70
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Gether Bax vagyok!
71
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
A boszorkányok elmenekültek!
72
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Kövessetek! Mutatom, merre!
73
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Állj meg! Innen nem vezet út.
74
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Nem, fiam. Itt ereszkedünk le.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Nézd!
76
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Apa!
77
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Ezt te építetted? Egyedül?
78
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Bármit, amit Jerlamarel tud, én is tudom.
Csak nagyobban.
79
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Mi az? Mi van alattunk?
80
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Szabadság, anya!
81
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Apa épített egy csónakot.
82
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Fiam!
83
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Mikor volt erre időd?
84
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Amikor szakítani tudtam rá.
85
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Sok mindent
meg lehet ám csinálni reggel,
86
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
mielőtt te kinyitod a szemedet.
87
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Minek?
88
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Én is reméltem, hogy ez a nap
soha nem jön el.
89
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
De ettől még felkészültél rá?
90
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Igen. És ennek köszönhetően
éljük meg a holnapot.
91
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Akik elmenekültek...
92
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
Volt köztük építő?
93
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Igen. Egy nagyon képzett építő.
94
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Keljetek át!
95
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
- Apa!
- Tudom, hallom őket.
96
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Add ide a kardom!
97
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Előttünk vannak. Mindkét parton.
98
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Csendben utazunk.
99
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Egy emberöltő óta
100
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
kereslek benneteket.
101
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Ott voltam, amikor születtetek.
102
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Hallottam, ahogy felsírtok.
103
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
És az egész életemet annak szenteltem,
hogy ismét rátok leljek.
104
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Számtalan életet kioltottam,
hogy eljuthassak hozzátok.
105
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
És most vajon
106
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
mi következik?
107
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
A közelben van egy falu,
benne törzsetek tagjaival,
108
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
akik térden állva könyörögnek
a kegyelmemért.
109
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Talán megvásárolhatjátok nekik.
110
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Szólaljatok hát meg!
111
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Hadd halljam a hangotokat ismét
112
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
a csecsemőkori vinnyogás után!
113
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Fedjétek fel magatokat!
114
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
És elkísérlek benneteket a királynőtökhöz.
115
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Ha megteszitek,
116
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
a falu sértetlen marad.
117
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Nem?
118
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Segítség!
119
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Ne!
120
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
- Baba!
- Maghra!
121
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Várj, anya!
122
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Ne!
123
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Anya!
124
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Menjetek!
125
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Arca!
126
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Mi van a folyón lefelé menet?
127
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Érdemes üldözni?
128
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Megsebesültem.
129
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Mi van előttünk?
130
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Talán megmenthetlek.
131
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Nyílt víz, mély víz.
132
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Gyorsan haladnak majd.
133
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Nem éred utol őket.
134
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Segíts!
135
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Tessék. Ezzel időt nyertél.
136
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Vissza a faluba! Öljétek meg mind!
137
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Hírnök!
138
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Üzenet Kane királynőnek.
139
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
A boszorkányok elmenekültek.
140
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Tamacti Jun üzent.
141
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Megtalálta a boszorkányokat?
142
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Igen, de menekülőre fogták.
143
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Ismét elmenekültek előle?
144
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
- Hogyan?
- Nem írja.
145
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Találjuk ki magunk,
146
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
esetleg tippeljünk?
147
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Lady An,
148
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
amikor az Isteni Láng a bőrünket égeti,
kit hibáztatsz? Magadat vagy Istent?
149
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Egyikünket sem, királynőm.
150
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
A szolgálót,
hogy nem gondoskodott árnyékról.
151
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Istent nem hibáztathatod.
Téged senki sem hibáztat.
152
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
De a hírek fényében Tamacti Junnak
vissza kellene térnie.
153
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Nem.
154
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Hogy egy ilyen útra vállalkozzon,
Tamacti Junnak újabb katonák kellenek.
155
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Felség, kérlek...
156
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Küldjetek többet! Mindet!
157
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Apákról és anyákról beszélünk.
158
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
Férjekről és feleségekről.
159
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
Lányokról és fiúkról.
160
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
A családjaik szenvednek a távollétükben.
161
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Elegük van ebből az...
eredménytelen keresztesháborúból.
162
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Hogy is érthetnék meg a tervet?
163
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
A szent masinák is nyögnek, felség.
164
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Az istenek maguk sem értik ezt.
165
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
De te érted, amit az istenek mondanak?
166
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Igen! Azt mondják, elég! Elég!
167
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Ott...
168
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
az ősi alkotmányunkban.
169
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"Az uralkodó irányítja a parlamentet,
170
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
kinek uralma élete végéig tart."
171
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Nem érzem magam betegnek.
172
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Felség, Payan népe ezt kívánja.
173
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Miközben úgy dugod őket,
mint az imaszőnyegedet.
174
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Egy emberöltő óta
kergeted a boszorkányokat.
175
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Egyet sem leltünk.
176
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Feláldoztad a hadsereget,
177
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
elköltötted a kincstár összes pénzét.
178
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
A gonosz hatalom létére bizonyíték nincs.
179
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Csak...
180
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
egy férfi, akit valaha szerettél,
de elmenekült tőled.
181
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Azt mondják, a nemzetünket
egy összetört szív irányítja.
182
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Üzenet Jerlamareltől.
183
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Akkor kell átadni a gyerekeknek,
amikor készek elhagyni minket.
184
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
A szemnek szóló üzenet.
185
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Újabb meglepetés Jerlamareltől?
186
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
A szavamat adtam.
187
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Csak akkor adom át nekik,
ha készen állnak.
188
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Ez az utolsó üzenet.
189
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
És az utolsó, neki tett ígéretem.
190
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Biztos?
191
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Igen.
192
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Hadd halljuk!
193
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Kedves gyermekeim!
194
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
A folyó a kezdet.
195
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Az első lépés azon a hosszú úton,
ami visszavezet hozzám.
196
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Kövessétek folyását a levenduláig!
197
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
A nagy levendula útig."
198
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Szóval létezik!
199
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Kövessétek az utat
a Megvilágosodás Házáig!
200
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Itt építek új királyságot.
201
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Egy messze ragyogó fénycsóvát
a sötétség világában.
202
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Egy nap majd eljöttök hozzám,
és megtanuljátok, amit én is tudok.
203
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
És elviszitek a tudást
a Föld legsötétebb sarkaiba is.
204
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
- "Akinek lát a szeme, kövessen!"
- "...a szeme, kövessen!"
205
00:23:58,397 --> 00:24:01,191
AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN!
206
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
Ennyi? Csorogjunk le a folyón? Meddig?
207
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Jeleket hagyott, azokat követjük majd.
208
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
- Sikerülni fog.
- Valóban?
209
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Van más választásunk?
210
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Igen, van.
211
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Ide hallgass!
212
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Nézz rám!
213
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Minél hosszabb az út,
214
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
annál nagyobb kihívást jelent.
215
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
És annál inkább változtatja meg azt,
aki kibírja.
216
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Egy ilyen utazás végén...
217
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Azok, akik túlélik,
218
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
már nem fognak ráismerni egymásra.
219
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Milyen válaszokkal bírhat
a Megvilágosodás Háza,
220
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
ha már saját magunkat sem ismerjük fel?
221
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Alávetem magam a szavazás döntésének,
de egyvalamit mondanék.
222
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Ha akarunk, élhetünk így is.
Ahogy vagyunk.
223
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Eltávolodunk a boszorkánymestertől,
224
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
aki most is üldöz minket, ez tény.
225
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
De el tudunk távolodni tőle messzire,
226
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
és élhetünk egyszerű, csendes életet.
227
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
Ráadásul együtt.
228
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Anya, addig nem tudom,
ki vagyok valójában,
229
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
míg a múltammal nem szembesülök.
230
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
És ez addig nem megy,
míg meg nem ismerem Jerlamarelt.
231
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
És te?
232
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Nem arra vagyok hivatott,
hogy a világ elől bujkáljak.
233
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Nem olyan ember akarok lenni,
aki figyelmen kívül hagyja az igazságot,
234
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
mert tart annak a jelentésétől.
235
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Értem.
236
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Szavazzunk?
237
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Ki szavaz arra, hogy telepedjünk le
valahol a folyóparton?
238
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Chet-chet.
239
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Chet-chet.
240
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Ki szavaz arra,
hogy Jerlamarel nyomát kövessük?
241
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
- Chet-chet.
- Chet-chet.
242
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Chet-chet.
243
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Egyvalaki még nem szavazott.
244
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
- Nem.
- Egy törzs vagyunk, Haniwa.
245
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Egy törzs.
246
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Mi.
247
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Akik az elejétől fogva
együtt voltunk ebben.
248
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Egyetértek Parisszel.
249
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Mi maradtunk az Alkennyből,
250
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
és Görbe Oroszlán osztozik
ebben a kapcsolatban.
251
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Az Alkenny át akart adni minket
a boszorkányvadásznak,
252
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
hogy mentsék a saját bőrüket.
253
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Igen, megtették.
254
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
De tanítottak, adtak enni,
255
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
elhalmoztak szeretettel, és befogadtak.
256
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Felborították az életüket,
hogy megmentsék a tiéteket.
257
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
És az első adandó alkalommal
elárultak minket.
258
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Hatan vagyunk ezen a hajón,
és mindenkit meghallgatunk.
259
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Nem.
260
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Neki ehhez semmi köze!
261
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Haniwa!
262
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
A folyón maradásra szavazok.
263
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Haniwával és Kofunnal tartok.
264
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Arca, Matal, az anyám...
265
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Túl sok áldozatot hoztunk ahhoz,
hogy most leálljunk.
266
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Akkor eldőlt.
267
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Tábornok!
268
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Jelentést!
269
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Jó hírek, Tábornok.
270
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Az előttünk fekvő terep nehéz,
de járhatónak tűnik.
271
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Fél napra kell csak letáborozni,
míg felderítünk.
272
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Nem állunk meg, míg meg nem halunk,
273
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
vagy meg nem találjuk
Jerlamarel gyermekeit. Érthető?
274
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
- Értve.
- Helyes.
275
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Indulás!
276
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
- Nincs más választásunk.
- Megölni a királynőt?
277
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Egy istent?
278
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Ki az, aki hisz ebben?
279
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Hogy miben hiszünk, az nem fontos.
280
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Az alsó falak lakói még hisznek benne.
281
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
- Ha megdöntjük...
- Ha ledöntjük az istenüket, fellázadnak.
282
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
- Vannak katonáink.
- Fájdalmasan kevés.
283
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Akkor nem nekünk kell
megdöntenünk a hatalmát.
284
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Ha még mi is félünk tőle,
ki az, aki megtenné?
285
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Egy isten megöléséhez
egy másik istent kell hívni.
286
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
A halála nem lehet erőszakos,
véres, fegyver általi.
287
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Emberi kéznek nyoma sem maradhat.
288
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
És akkor az alsó falak lakói
majd azt hallják,
289
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
hogy a királynőjükkel
isteni közbeavatkozás végzett.
290
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
És erre majd azt mondják,
hogy az igazság ülte torát.
291
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Túl kegyes vagyok.
292
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Imádkozhatnánk.
293
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Én csak az igazságért imádkozom.
294
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Mit mondanak az emberek?
295
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Új pletykákat hallani.
296
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Ki pletykál? Lady An? Lord Dune?
297
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Igen. És mások is.
298
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Neveket akarok!
299
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Mindegyikük, királynőm!
300
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
AKINEK LÁT A SZEME, KÖVESSEN!
301
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
- Ezt miért tetted?
- Mit?
302
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Miért akarnál velünk jönni?
303
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Ha ellenünk szavazol, nem is kellene.
304
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Odavannak.
305
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Mindenki odavan.
306
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Hová máshová mennék?
307
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Így is a nehezebb utat választottad.
308
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
A veszélyesebbet. Miért?
309
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Nem ismerlek se téged,
se a nővéredet eléggé.
310
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
De a többieket nagyon jól ismertem.
311
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Mert utánunk nem kémkedhettél.
312
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Tudom, hogy Árnyék vagy.
313
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Lehet, nem ismerem minden titkotokat,
314
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
de a nővéred haragja
senki előtt nem volt titok.
315
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Azért szavaztam veletek,
316
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
mert nem tudom, mit hoz a holnap,
de a harcba belefáradtam.
317
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
A nővérem nem dühös.
318
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Illetve nem rád az.
319
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Ez az egész sok neki, de igyekszik.
320
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
És ez néha dühöt szül.
321
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Neked nem nehéz?
322
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Köszönöm, hogy próbáltál beszélni velem.
323
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Most egyedül szeretnék maradni.
324
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Segítsek, apa?
325
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Igen. Ezeket én csináltam.
326
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
- Add oda Görbének!
- Rendben.
327
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Ez meg a tiéd és a nővéredé.
328
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Meg kell állnunk éjszakára.
329
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Tűz mellett kell pihennie.
330
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Igen.
331
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Jól vagy?
332
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Még soha nem beszélt velem így.
333
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Vitáink voltak,
334
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
és sokszor ellentmondott nekem, de...
335
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
ez valami más volt.
336
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Ha a szavazás döntetlen marad,
és nekem kell döntenem ő ellene,
337
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
őszintén szólva, nem tudom,
mit tett volna.
338
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Arra tanítottuk őket,
hogy rejtsék el a valódi énjüket.
339
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Azt mondtuk, nem lesznek biztonságban,
ha bárki megtudja.
340
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Soha nem tudtuk,
kik is lennének valójában.
341
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Akkor ők honnan tudnák?
342
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Lehet, hogy minél feljebb megyünk
ezen a folyón,
343
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
annál szabadabbak lesznek megtudni.
344
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Felség? A szolgálója ezek szerint átadta
a meghívómat.
345
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Bizony, Lady An! Elhozta.
346
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Kerüljön beljebb, felség!
347
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
A szex illata és madarak éneke.
348
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Az isteni kombináció.
349
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Mint a meghívóban állt,
350
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
különleges, örömteli meglepetésem van.
351
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Akit nem hívtam meg, távozzon!
352
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Új madárfütty, új madártól.
353
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Elsőként hallja
a palota falain belül, felség.
354
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
És ki marad itt velem,
hogy gyönyörömben osztozzon?
355
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Én, felség.
356
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Ha megengedi.
357
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Hogyne, Lord Dune! Tudtam, hogy maga lesz.
358
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Úgy véljük, a furcsa madarat
egy vihar térítette le útjáról.
359
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
A hálófogóm hallotta énekét
az almafákon, és elfogta.
360
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
És ezért meg is fogjuk jutalmazni!
361
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Magát is, Lady An, és Lord Dune-t is,
hiszen azonnal rám gondoltak.
362
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Íme a legújabb vendégünk!
363
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Nem hallom az énekét.
364
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Úgy tudom, ez a különleges madár
csak akkor énekel, ha kézbe fogják.
365
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Felségedé lesz az első kéz, ami megérinti.
366
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Nos...
367
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
akkor nyissa ki a kalitka ajtaját,
Lord Dune!
368
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
A madarak remegnek a félelemtől
az emberek között. Nem hallom.
369
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Talán nem is retteg.
370
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Ahogy én sem.
371
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Az egész parlament a halálomat akarja,
372
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
ahogy a rohadt városom is.
373
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Úgy döntöttem, nem halok meg értük.
A város hal meg értem.
374
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Ti lehettek az elsők.
375
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Oké.
376
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Nagy távolságot tettünk meg.
377
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Ha hajnalban már úton leszünk,
nem lesz baj.
378
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Valakinek őriznie kell a tüzet,
és vigyázni a többi álmát.
379
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Ülj ide mellém!
380
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Anya...
381
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Mondd csak, hogy képzelted el?
382
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Mit?
383
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Ide építem királyságom" - mondta.
384
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Mindent kockára teszünk,
hogy eljussunk oda.
385
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Szóval, meséld el,
386
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
milyennek képzeled ezt a királyságot?
387
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Nos...
388
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Szerintem...
389
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
egy olyan hely lesz,
ahol emlékszünk dolgokra.
390
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Arra, mit jelentettek a tárgyak egykoron.
391
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Hogy milyenek voltunk.
392
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Hogy...
393
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
ez a hasznos tudás
hogy tehetné jobbá a dolgokat.
394
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Úgy képzelem...
395
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
hogy egy olyan hely lesz...
396
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
ahol nem én leszek a fura.
397
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Ahol részt vehetek
valami fontos építésében.
398
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
És ehhez nem kell elrejtenem
a valódi énemet.
399
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Ha apád királyságot épít magának,
abban te leszel a hercegnő.
400
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Nem erről van szó.
401
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Megteszek bármit, amit kér.
Mindenben segíteni fogom.
402
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
És mi lennék én ebben a királyságban?
403
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
A királynő.
404
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Kötve hiszem.
405
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Egy látó király...
406
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
látó herceggel és hercegnővel...
407
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Én lennék az egyetlen, aki nem lát.
408
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Én lennék a fura madár.
409
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Akire azt mondják, gyenge.
410
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Soha nem tűrném el ezt senkitől.
411
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Tudom, hogy nem.
412
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Nagyon fontos nekem,
hogy elérjek erre a helyre.
413
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
De ez nem rólam szól.
414
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Hanem mindannyiunkról.
415
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Mindegyikünknek jobb lesz ott.
Én ebben hiszek.
416
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Pihenjünk egy kicsit!
417
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Oké.
418
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Kofun! Nincs meg a kardom!
419
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
És az íjam sem!
420
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
- Maghra!
- Görbe, nézd meg a hajót!
421
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
- Chet-Chet!
- Maghra!
422
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
- Azt hittem, egyikőtök ébren maradt.
- Gyere!
423
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
- Ébren is voltunk!
- Gyere!
424
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Akkor hogy történhetett?
425
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Valaki besétált a táborba,
senkit nem keltett fel,
426
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
- és egyikőtök sem látta?
- Nem tudom!
427
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Mindent elvittek, igaz?
428
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
- Segíts! Mennünk kell!
- Oké, akkor gyalog megyünk.
429
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Nem mehetünk el innen.
430
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
De el kell.
431
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Csak fegyvereket vittek el.
Azok pótolhatók.
432
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
- De tőlem is elvittek valamit.
- Gyere!
433
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Mit?
434
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Egy öklömnyi, puha erszényt.
435
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Mi van benne?
436
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Valami nagyon fontos dolog.
Az egyetlen, ami apámra emlékeztet.
437
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
- Az egyetlen emlékem tőle...
- Értem.
438
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Pótolhatatlan! Meg kell találnunk!
Vissza kell szereznünk!
439
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
- Mi tűnt el, anya?
- Valami fontos.
440
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Maghra, hallgass meg...
441
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Kérlek, nem lehetne...
442
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Ne kérdezzétek, segítsetek megtalálni!
443
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Szerelmem, fegyvertelenek vagyunk.
444
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Bárki is járt itt, visszajöhet.
445
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
A Boszorkányvadász a sarkunkban van.
446
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Ha itt maradunk, ránk talál.
447
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Akkor siessünk!
448
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Az apám, a vele való kapcsolatom
nem könnyű téma nekem.
449
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Bonyolult dolog.
450
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Szerintem te nagyon is megérted.
451
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Én azért titkoltam el dolgokat,
hogy védelmezzelek benneteket.
452
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Te is azért titkoltál el dolgokat,
hogy védelmezz minket.
453
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Kérlek, hadd értsem ezt meg!
454
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Indokold meg, miért tegyem ki veszélynek
a gyerekeket, mert én nem tudom.
455
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Tudom.
456
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Mi lehet ennyire fontos,
de egyszerre kimondhatatlan?
457
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
- Majd én megteszem.
- Nem!
458
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Haniwa.
459
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Már mindent tud, amit kérdezel.
460
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Majd én megtalálom.
461
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Ha a folyó banditái voltak,
fél napnyira is lehetnek.
462
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Ha az Opayol volt,
több százan is lehetnek.
463
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Egyikük sem látna.
464
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Tudod te, mekkora szerencsénk volt,
hogy elmenekültünk a Boszorkányvadásztól?
465
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Nagyon nagy szerencsénk.
466
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Még egy összecsapás, fegyverek nélkül?
467
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Nem azt mondtam, hogy harc is lesz, apa!
468
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Bárki is vitte el...
469
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
hogyan harcolhatna velem,
ha azt sem tudja, ott vagyok-e?
470
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Mellesleg azt sem tudjuk, kik ezek.
Legalább meg kellene tudni...
471
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Szerintem én már tudom.
472
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
- Mit?
- Hogy ki vitte el a holminkat.
473
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
- Miről beszélsz?
- Nézd!
474
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Mi az? Mit látsz?
475
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Mondd! Mi az?
476
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Mondd!
477
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Itt az idő, felség.
478
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Lady An és társai elmúlásából hír lett.
479
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Az alsó falakon tüntetéseket szerveznek,
480
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
tiltakozásul számos,
szeretett méltóság haláláért.
481
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
A palotaőrség egyelőre visszatartja őket,
de nem tudom, meddig.
482
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Felség?
483
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Most mi lesz?
484
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
A megmaradt nagyurak összegyűlnek.
485
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Ha elnyerik a csőcselék bizalmát,
megjósolhatatlan, mi következik.
486
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Apánk, kinek erejét érezzük,
de nem érinthetjük...
487
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
elfogadom a sorsomat.
488
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Köszönöm, hogy megválaszthattam az órát.
489
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Szerelmem, Jerlamarel!
Nem jöttél el hozzám.
490
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Hát én megyek hozzád.
491
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
A feliratot fordította: Varga Attila