1
00:00:01,585 --> 00:00:03,253
Η γιορτή είναι μερικές μέρες δρόμος.
2
00:00:03,337 --> 00:00:06,215
Κοφούν. Θα δούμε τον κόσμο.
3
00:00:06,673 --> 00:00:10,177
Ιδού! Φέραμε μάγους για την πυρά!
4
00:00:10,260 --> 00:00:14,348
Ο Ανιχνευτής Μάγων μάς έχασε,
μα το μήνυμά του έχει ταξιδέψει.
5
00:00:14,848 --> 00:00:15,849
Πού είναι ο Κοφούν;
6
00:00:15,933 --> 00:00:18,519
Βοήθεια! Χάνιβα!
7
00:00:18,602 --> 00:00:19,603
ΖΩ
ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΤΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ
8
00:00:19,686 --> 00:00:22,022
-Ο Κοφούν έγραψε ένα μήνυμα.
-Πώς ξέρεις τις λέξεις;
9
00:00:22,105 --> 00:00:23,690
Είναι γνώση από το κουτί, μαμά.
10
00:00:23,774 --> 00:00:26,318
Το ανοίξαμε. Μάθαμε ανάγνωση και γραφή.
11
00:00:26,401 --> 00:00:27,778
Και διαβάσαμε όλα τα βιβλία.
12
00:00:29,571 --> 00:00:31,031
Ο γιος σου!
13
00:00:35,285 --> 00:00:36,286
Ένα μήνυμα.
14
00:00:36,370 --> 00:00:39,456
Θα κυλήσει στα κατάντη
μέσα από διάφορες κοιλάδες.
15
00:00:39,540 --> 00:00:41,917
Νέα από τον Τύμβο του Ηλίου, Μεγαλειοτάτη.
16
00:00:42,000 --> 00:00:43,418
Δεν τελείωσε.
17
00:02:50,003 --> 00:02:52,339
Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους!
18
00:02:52,756 --> 00:02:54,550
Προτού έρθουμε εδώ,
19
00:02:54,633 --> 00:02:57,720
είχαμε την ευκαιρία
να παραδώσουμε τους μάγους,
20
00:02:58,137 --> 00:02:59,972
αλλά σας μάγεψαν όλους!
21
00:03:00,389 --> 00:03:02,558
Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε!
22
00:03:02,641 --> 00:03:04,393
Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς!
23
00:03:04,852 --> 00:03:08,439
Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο
που αντιμετωπίζουμε σήμερα,
24
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό!
25
00:03:10,899 --> 00:03:12,818
Όλοι ξέρουν...
26
00:03:12,901 --> 00:03:13,902
Στο ποτάμι...
27
00:03:13,986 --> 00:03:16,572
...ότι εσείς ήσασταν
ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό!
28
00:03:17,448 --> 00:03:19,241
Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν!
29
00:03:19,825 --> 00:03:21,493
Μην τους αφήσετε να φύγουν!
30
00:03:21,577 --> 00:03:24,246
Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε
τις ζωές μας!
31
00:03:24,329 --> 00:03:25,914
Τον κρατάω!
32
00:03:25,998 --> 00:03:30,210
Κάντε πίσω!
Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό!
33
00:03:30,294 --> 00:03:31,503
Πρέπει να φύγουμε αμέσως.
34
00:03:31,587 --> 00:03:32,963
Πήγαινέ τους στο ποτάμι.
35
00:03:33,881 --> 00:03:35,883
-Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν!
-Άρκα!
36
00:03:35,966 --> 00:03:37,634
Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς!
37
00:03:37,718 --> 00:03:38,719
Ματάλ!
38
00:03:40,304 --> 00:03:41,347
Φύγε!
39
00:03:42,848 --> 00:03:45,100
Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε!
40
00:03:45,184 --> 00:03:46,185
Σ' αγαπώ.
41
00:04:02,576 --> 00:04:03,619
Ματάλ.
42
00:04:08,707 --> 00:04:09,875
Τι κάνει;
43
00:04:11,418 --> 00:04:12,628
Τοξοφόρε;
44
00:04:12,711 --> 00:04:13,962
Θα έρθω μαζί σας.
45
00:04:14,463 --> 00:04:15,881
Ελάτε, ακολουθήστε με!
46
00:04:17,424 --> 00:04:18,425
Κοφούν.
47
00:04:20,886 --> 00:04:22,554
Δεν με χρειάζεστε εμένα.
48
00:04:23,472 --> 00:04:24,515
Άσε με να φύγω.
49
00:04:25,265 --> 00:04:26,517
Του αξίζει να πεθάνει.
50
00:04:27,351 --> 00:04:28,352
Όχι.
51
00:04:30,646 --> 00:04:31,647
Όχι.
52
00:04:34,942 --> 00:04:38,487
Αν ήμουν πραγματικά διάβολος,
θα το ευχαριστιόμουν τρομερά.
53
00:04:44,910 --> 00:04:46,662
Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή.
54
00:05:45,220 --> 00:05:47,264
Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν.
55
00:05:49,141 --> 00:05:55,105
Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας
Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν.
56
00:05:55,189 --> 00:05:59,651
Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων,
ήρθες για να μας σώσεις.
57
00:06:00,319 --> 00:06:01,779
Στα γόνατα.
58
00:06:02,363 --> 00:06:03,364
Τι;
59
00:06:05,949 --> 00:06:06,950
Όλοι σας!
60
00:06:20,839 --> 00:06:22,299
Για τις ζωές σας...
61
00:06:23,550 --> 00:06:26,261
παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ.
62
00:06:28,806 --> 00:06:30,683
Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι.
63
00:06:32,768 --> 00:06:34,144
Ήσυχοι άνθρωποι.
64
00:06:35,979 --> 00:06:37,231
Σε παρακαλώ...
65
00:06:38,732 --> 00:06:41,735
Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ.
66
00:06:43,195 --> 00:06:45,155
Οι μάγοι έφυγαν!
67
00:06:51,453 --> 00:06:53,288
Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο...
68
00:06:54,957 --> 00:06:56,500
είστε όλοι μάγοι.
69
00:06:58,043 --> 00:06:59,503
Ιερέ Προστάτη!
70
00:07:00,796 --> 00:07:02,464
Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ!
71
00:07:03,340 --> 00:07:05,634
Οι μάγοι! Το έσκασαν!
72
00:07:06,677 --> 00:07:07,845
Ακολουθήστε με!
73
00:07:13,892 --> 00:07:15,019
Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο!
74
00:07:15,436 --> 00:07:18,480
Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε.
75
00:07:23,777 --> 00:07:24,778
Κοίτα.
76
00:07:28,240 --> 00:07:29,241
Μπαμπά.
77
00:07:30,784 --> 00:07:32,953
Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος;
78
00:07:33,495 --> 00:07:36,081
Κάνω ό,τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ,
μόνο μεγαλύτερο.
79
00:07:36,165 --> 00:07:38,167
Τι είναι από κάτω μας;
80
00:07:38,584 --> 00:07:40,002
Η ελευθερία, μαμά.
81
00:07:43,297 --> 00:07:44,631
Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα.
82
00:07:48,427 --> 00:07:49,428
Γιε μου;
83
00:07:51,972 --> 00:07:53,223
Πότε το έκανες αυτό;
84
00:07:53,807 --> 00:07:55,017
Όποτε μπορούσα.
85
00:07:55,100 --> 00:07:56,727
Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις
86
00:07:56,810 --> 00:07:58,771
προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί.
87
00:07:59,938 --> 00:08:00,939
Γιατί;
88
00:08:02,232 --> 00:08:04,777
Όπως κι εσύ,
έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα.
89
00:08:05,986 --> 00:08:07,529
Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως;
90
00:08:08,697 --> 00:08:12,034
Ναι. Και χάρη σ' αυτό
θα ζήσουμε να δούμε το αύριο.
91
00:08:52,700 --> 00:08:54,201
Από 'κείνους που διέφυγαν...
92
00:08:55,327 --> 00:08:57,037
ο ένας ήταν κατασκευαστής;
93
00:08:57,454 --> 00:08:59,998
Ναι. Πολύ επιδέξιος.
94
00:09:04,002 --> 00:09:05,212
Διασχίστε.
95
00:10:14,281 --> 00:10:17,034
-Μπαμπά.
-Το ξέρω. Τους ακούω.
96
00:10:19,370 --> 00:10:20,954
Δώσ' μου το σπαθί μου.
97
00:10:40,683 --> 00:10:44,687
Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές.
98
00:10:46,522 --> 00:10:49,692
Κινούμαστε αθόρυβα.
99
00:11:32,609 --> 00:11:34,737
Σας γύρευα...
100
00:11:36,822 --> 00:11:38,490
μια ολόκληρη ζωή.
101
00:11:43,620 --> 00:11:46,331
Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε.
102
00:11:52,671 --> 00:11:54,715
Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας.
103
00:11:57,968 --> 00:12:03,557
Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου
για να σας ξαναβρώ.
104
00:12:08,312 --> 00:12:14,234
Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές
για να φτάσω σ' εσάς.
105
00:12:16,653 --> 00:12:17,905
Και τώρα...
106
00:12:20,324 --> 00:12:21,825
τι θα γίνει;
107
00:12:23,786 --> 00:12:27,122
Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό
γεμάτο με συντοπίτες σας,
108
00:12:27,206 --> 00:12:31,001
που, όλοι γονατιστοί,
εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου.
109
00:12:33,879 --> 00:12:36,673
Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς.
110
00:12:40,177 --> 00:12:41,428
Μιλήστε.
111
00:12:44,640 --> 00:12:46,934
Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας
112
00:12:47,017 --> 00:12:50,062
για πρώτη φορά
από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων.
113
00:12:53,107 --> 00:12:54,900
Παρουσιαστείτε.
114
00:12:57,236 --> 00:13:00,280
Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω
στη βασίλισσά σας.
115
00:13:03,826 --> 00:13:05,202
Κάντε το...
116
00:13:06,995 --> 00:13:08,872
και το χωριό θα ζήσει.
117
00:13:19,299 --> 00:13:20,342
Όχι;
118
00:14:37,294 --> 00:14:38,295
Βοήθεια!
119
00:14:45,427 --> 00:14:46,428
Όχι!
120
00:15:00,442 --> 00:15:02,152
-Μπάμπα!
-Μάγκρα.
121
00:15:15,749 --> 00:15:16,750
Περίμενε, μαμά!
122
00:15:32,391 --> 00:15:33,434
Όχι!
123
00:15:36,437 --> 00:15:37,479
Μαμά!
124
00:15:57,750 --> 00:15:58,751
Φύγετε!
125
00:16:07,134 --> 00:16:08,343
Άρκα!
126
00:16:36,622 --> 00:16:38,290
Τι υπάρχει στα κατάντη;
127
00:16:39,249 --> 00:16:40,501
Μπορούμε να τους καταδιώξουμε;
128
00:16:41,835 --> 00:16:43,337
Χτυπήθηκα.
129
00:16:46,465 --> 00:16:48,092
Τι υπάρχει παρακάτω;
130
00:16:50,010 --> 00:16:52,971
Ίσως μπορείς να σωθείς.
131
00:16:53,931 --> 00:16:55,974
Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά.
132
00:16:56,684 --> 00:16:57,851
Θα κινηθούν γρήγορα.
133
00:16:58,519 --> 00:17:00,688
Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε.
134
00:17:02,314 --> 00:17:03,482
Βοήθησέ με...
135
00:17:15,327 --> 00:17:17,413
Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο.
136
00:17:20,916 --> 00:17:23,919
Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους.
137
00:17:27,089 --> 00:17:28,090
Αγγελιαφόρε!
138
00:17:31,677 --> 00:17:33,262
Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν.
139
00:17:34,888 --> 00:17:36,640
Οι μάγοι διέφυγαν.
140
00:18:36,408 --> 00:18:37,868
Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα.
141
00:18:39,203 --> 00:18:40,662
Εντόπισε τους μάγους;
142
00:18:40,746 --> 00:18:43,374
Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν.
143
00:18:44,375 --> 00:18:45,918
Πάλι του ξέφυγαν;
144
00:18:47,628 --> 00:18:49,630
-Πώς;
-Δεν λέει.
145
00:18:51,048 --> 00:18:52,758
Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε
146
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
ή να το φανταστούμε.
147
00:18:55,803 --> 00:18:57,137
Λαίδη Αν,
148
00:18:57,888 --> 00:19:02,976
όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα,
κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας;
149
00:19:04,311 --> 00:19:05,813
Κανέναν μας, βασίλισσά μου.
150
00:19:06,897 --> 00:19:09,274
Κατηγορώ την υπηρέτριά μου
που δεν με προστάτευσε.
151
00:19:10,609 --> 00:19:14,029
Δεν κατηγορούμε τους θεούς.
Κανείς δεν σας κατηγορεί.
152
00:19:15,572 --> 00:19:18,742
Μα ίσως το νέο να σημαίνει
πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν.
153
00:19:19,410 --> 00:19:21,161
Όχι, όχι, όχι.
154
00:19:21,453 --> 00:19:25,457
Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι,
θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες.
155
00:19:25,791 --> 00:19:27,042
Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ!
156
00:19:27,126 --> 00:19:29,795
Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους.
157
00:19:29,878 --> 00:19:32,172
Είναι πατέρες και μητέρες,
158
00:19:32,256 --> 00:19:33,799
ανδρόγυνα,
159
00:19:34,258 --> 00:19:35,801
κόρες και γιοι.
160
00:19:36,593 --> 00:19:39,471
Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει
την απουσία τους.
161
00:19:39,555 --> 00:19:43,600
Τους έχει κουράσει αυτή η...
ατελέσφορη σταυροφορία.
162
00:19:43,684 --> 00:19:45,686
Είναι υπεράνω της αντίληψής τους.
163
00:19:46,770 --> 00:19:49,940
Και τα ιερά μηχανήματα
βογκάνε, Μεγαλειοτάτη.
164
00:19:51,275 --> 00:19:53,527
Ούτε οι ίδιοι οι θεοί
δεν το κατανοούν αυτό.
165
00:19:53,610 --> 00:19:56,613
Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί;
166
00:19:56,697 --> 00:20:00,492
Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει!
167
00:20:05,122 --> 00:20:06,123
Ορίστε...
168
00:20:08,459 --> 00:20:10,544
στο αρχαίο μας σύνταγμα.
169
00:20:16,341 --> 00:20:18,927
"Και ο μονάρχης
θα ηγείται του κοινοβουλίου,
170
00:20:20,679 --> 00:20:22,723
και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου".
171
00:20:22,806 --> 00:20:24,308
Δεν αισθάνομαι αδιάθετη.
172
00:20:24,391 --> 00:20:28,979
Μεγαλειοτάτη,
ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν.
173
00:20:29,063 --> 00:20:31,523
Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής.
174
00:20:31,607 --> 00:20:35,819
Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους
εδώ και μια γενιά τώρα.
175
00:20:35,903 --> 00:20:37,738
Μα κανείς δεν έχει βρεθεί.
176
00:20:38,280 --> 00:20:40,199
Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας,
177
00:20:40,699 --> 00:20:42,659
αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας.
178
00:20:42,743 --> 00:20:47,247
Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη
καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως.
179
00:20:49,166 --> 00:20:50,167
Μόνο...
180
00:20:51,919 --> 00:20:55,130
ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε
κι έφυγε μακριά σας.
181
00:20:59,009 --> 00:21:05,140
Λένε πως είμαστε ένα έθνος
που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά.
182
00:22:26,472 --> 00:22:28,182
Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ.
183
00:22:30,559 --> 00:22:35,356
Ένα μήνυμα για τα παιδιά,
εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω.
184
00:22:36,732 --> 00:22:37,983
Είναι ένα μήνυμα για μάτια.
185
00:22:41,028 --> 00:22:42,988
Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ;
186
00:22:46,075 --> 00:22:47,785
Του έδωσα τον λόγο μου.
187
00:22:47,868 --> 00:22:51,663
Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα
απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν.
188
00:22:52,873 --> 00:22:55,250
Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του.
189
00:22:56,335 --> 00:22:59,421
Η τελευταία από τις υποσχέσεις
που του έδωσα.
190
00:22:59,922 --> 00:23:01,006
Είμαστε σίγουροι;
191
00:23:02,800 --> 00:23:04,134
Ναι, είμαστε.
192
00:23:05,886 --> 00:23:06,887
Διαβάστε το.
193
00:23:12,810 --> 00:23:14,561
"Αγαπητά μου παιδιά...
194
00:23:17,481 --> 00:23:19,316
ο ποταμός είναι η αρχή.
195
00:23:20,693 --> 00:23:23,779
Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού
για να γυρίσετε σ' εμένα.
196
00:23:24,655 --> 00:23:27,866
Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα.
197
00:23:28,367 --> 00:23:30,244
Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες".
198
00:23:30,953 --> 00:23:32,621
Είναι υπαρκτός δρόμος.
199
00:23:33,372 --> 00:23:37,292
"Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας
μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης.
200
00:23:39,336 --> 00:23:41,880
Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο.
201
00:23:42,756 --> 00:23:45,384
Ένα δυνατό, λαμπερό φως
σ' έναν κόσμο σκότους.
202
00:23:45,843 --> 00:23:49,096
Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου
και θα μάθετε όσα ξέρω.
203
00:23:49,888 --> 00:23:53,559
Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση
στις σκοτεινότερες γωνιές της γης".
204
00:23:56,186 --> 00:23:58,313
"Όσοι έχουν μάτια και θωρούν,
εμένα πρέπει ν' ακολουθούν".
205
00:24:03,652 --> 00:24:07,406
Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό;
Για πόσο;
206
00:24:09,158 --> 00:24:10,492
Θα μας αφήσει σημάδια.
207
00:24:13,495 --> 00:24:15,414
-Θα τα καταφέρουμε;
-Αλήθεια;
208
00:24:15,831 --> 00:24:17,332
Τι άλλη επιλογή έχουμε;
209
00:24:17,416 --> 00:24:18,751
Έχουμε επιλογή.
210
00:24:22,421 --> 00:24:23,505
Ακούστε με.
211
00:24:25,758 --> 00:24:27,009
Κοιτάξτε με.
212
00:24:38,604 --> 00:24:40,439
Όσο μακρύτερο το ταξίδι,
213
00:24:41,273 --> 00:24:44,234
τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του,
214
00:24:44,735 --> 00:24:48,113
τόσο πιο πολύ αλλάζει
όλους όσοι το υπομένουν.
215
00:24:51,033 --> 00:24:52,743
Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ...
216
00:24:57,456 --> 00:24:58,999
Όσοι από εμάς επιβιώσουμε,
217
00:24:59,083 --> 00:25:03,295
φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό
αγνώριστοι ο ένας στον άλλον.
218
00:25:20,145 --> 00:25:22,940
Τι είδους απαντήσεις
θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης
219
00:25:23,023 --> 00:25:26,985
σ' οποιονδήποτε από μας,
αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας;
220
00:25:34,118 --> 00:25:38,956
Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας,
μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό.
221
00:25:40,833 --> 00:25:45,421
Έχουμε την επιλογή
να ζήσουμε όπως είμαστε.
222
00:25:45,879 --> 00:25:47,756
Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή,
223
00:25:47,840 --> 00:25:50,759
που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη
αυτήν τη στιγμή.
224
00:25:52,177 --> 00:25:55,723
Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά
απ' οπουδήποτε θα μας βρει...
225
00:25:57,141 --> 00:26:02,521
και να ζήσουμε τις ζωές μας
απλά και σιωπηλά,
226
00:26:03,313 --> 00:26:04,565
και μαζί.
227
00:26:12,448 --> 00:26:19,204
Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω
ποια είμαι πραγματικά,
228
00:26:19,955 --> 00:26:21,915
αν δεν μάθω από πού προήλθα.
229
00:26:25,127 --> 00:26:29,506
Κι αυτό δεν θα το μάθω,
αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ.
230
00:26:35,763 --> 00:26:36,847
Κι εσύ;
231
00:26:39,975 --> 00:26:44,146
Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι
να κρύβομαι απ' τον κόσμο.
232
00:26:45,189 --> 00:26:47,858
Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος
που αγνοεί την αλήθεια
233
00:26:47,941 --> 00:26:49,860
επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει.
234
00:26:54,615 --> 00:26:55,616
Μάλιστα.
235
00:27:00,079 --> 00:27:01,497
Να ψηφίσουμε;
236
00:27:03,791 --> 00:27:06,377
Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό
για καταφύγιο.
237
00:27:06,794 --> 00:27:07,795
Τσετ-τσετ.
238
00:27:08,796 --> 00:27:09,797
Τσετ-τσετ.
239
00:27:12,591 --> 00:27:15,594
Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε
το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ.
240
00:27:15,677 --> 00:27:17,221
-Τσετ-τσετ.
-Τσετ-τσετ.
241
00:27:18,681 --> 00:27:19,765
Τσετ-τσετ.
242
00:27:24,019 --> 00:27:26,021
Απομένει μία ψήφος.
243
00:27:30,943 --> 00:27:33,070
-Όχι.
-Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα.
244
00:27:33,153 --> 00:27:34,780
Εμείς είμαστε μία φυλή.
245
00:27:35,656 --> 00:27:36,657
Εμείς!
246
00:27:37,574 --> 00:27:40,494
Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή.
247
00:27:40,911 --> 00:27:42,329
Συμφωνώ με την Πάρις.
248
00:27:42,746 --> 00:27:45,165
Είμαστε οι τελευταίοι
εναπομείναντες Άλκενι,
249
00:27:45,249 --> 00:27:47,334
και η Τοξοφόρος Λέων
μοιράζεται αυτήν τη σχέση.
250
00:27:47,418 --> 00:27:50,045
Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν
στον Ανιχνευτή Μάγων
251
00:27:50,129 --> 00:27:51,588
για να σωθούν οι ίδιοι.
252
00:27:52,005 --> 00:27:53,924
Έκαναν ό,τι έκαναν.
253
00:27:54,675 --> 00:27:57,594
Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν,
254
00:27:58,053 --> 00:27:59,888
σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας.
255
00:28:01,223 --> 00:28:03,851
Ξερίζωσαν τις ζωές τους
για να σώσουν τις δικές σας.
256
00:28:03,934 --> 00:28:06,603
Και με την πρώτη ευκαιρία,
μας πρόδωσαν όλους!
257
00:28:08,313 --> 00:28:10,649
Είμαστε έξι στη βάρκα
και θ' ακουστούν όλοι.
258
00:28:10,733 --> 00:28:11,734
Όχι.
259
00:28:13,902 --> 00:28:16,739
Εκείνη δεν έχει
απολύτως καμία σχέση μ' αυτό.
260
00:28:16,822 --> 00:28:17,906
Χάνιβα.
261
00:28:19,783 --> 00:28:21,493
Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό.
262
00:28:25,706 --> 00:28:27,875
Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν.
263
00:28:29,126 --> 00:28:32,629
Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου...
264
00:28:34,715 --> 00:28:37,176
Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά
για να σταματήσουμε τώρα.
265
00:28:39,303 --> 00:28:41,430
Τότε, έχουμε αποφασίσει.
266
00:28:53,233 --> 00:28:54,234
Στρατηγέ!
267
00:28:54,735 --> 00:28:55,861
Ανάφερε.
268
00:28:56,320 --> 00:28:57,571
Καλά νέα, στρατηγέ.
269
00:28:57,988 --> 00:29:00,574
Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο,
μα ίσως προσπελάσιμο.
270
00:29:00,657 --> 00:29:04,036
Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα
όσο ανιχνεύουμε την περιοχή.
271
00:29:04,119 --> 00:29:07,456
Κανείς δεν σταματά,
είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι
272
00:29:07,539 --> 00:29:11,126
είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά
του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό;
273
00:29:12,002 --> 00:29:13,754
-Κατανοητό.
-Ωραία!
274
00:29:14,296 --> 00:29:15,714
Κουνηθείτε, λοιπόν!
275
00:29:22,888 --> 00:29:24,973
-Τότε, θα γίνει.
-Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα;
276
00:29:25,057 --> 00:29:26,058
Μια θεά;
277
00:29:26,141 --> 00:29:27,685
Το πιστεύετε ακόμη αυτό;
278
00:29:27,768 --> 00:29:29,687
Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς.
279
00:29:29,770 --> 00:29:32,231
Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη
το πιστεύει ακόμη.
280
00:29:32,314 --> 00:29:37,111
-Αν εκθρονίζαμε...
-Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν.
281
00:29:37,194 --> 00:29:39,279
-Έχουμε στρατιώτες.
-Ελάχιστους.
282
00:29:39,363 --> 00:29:42,074
Τότε, δεν πρέπει
να την εκθρονίσουμε εμείς.
283
00:29:42,157 --> 00:29:45,577
Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε
να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε;
284
00:29:46,578 --> 00:29:48,997
Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό.
285
00:29:50,416 --> 00:29:54,169
Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει
πάλη, αίματα, όπλα.
286
00:29:54,586 --> 00:29:57,673
Ούτε το παραμικρό τεκμήριο
ανθρώπινης παρέμβασης.
287
00:29:58,966 --> 00:30:00,843
Και μετά,
οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους
288
00:30:00,926 --> 00:30:05,848
θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε
από θεία παρέμβαση.
289
00:30:07,016 --> 00:30:10,769
Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη".
290
00:30:30,414 --> 00:30:31,832
Παραείμαι φιλεύσπλαχνη.
291
00:30:39,798 --> 00:30:41,133
Μπορούμε να προσευχηθούμε.
292
00:30:44,928 --> 00:30:46,722
Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια.
293
00:30:49,016 --> 00:30:50,434
Τι ακούς;
294
00:30:52,394 --> 00:30:54,355
Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας.
295
00:30:56,065 --> 00:30:59,193
Ποιοι ψιθυρίζουν;
Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν;
296
00:31:00,569 --> 00:31:02,196
Ναι, και άλλοι.
297
00:31:04,823 --> 00:31:06,033
Δώσε μου ονόματα.
298
00:31:09,453 --> 00:31:12,122
Όλοι τους, βασίλισσά μου.
299
00:31:19,963 --> 00:31:22,758
ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ,
ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ
300
00:31:48,409 --> 00:31:51,203
-Γιατί το έκανες αυτό;
-Ποιο πράγμα;
301
00:31:52,329 --> 00:31:54,540
Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε.
302
00:31:54,623 --> 00:31:56,792
Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν.
303
00:31:58,919 --> 00:31:59,962
Είναι νεκροί.
304
00:32:01,922 --> 00:32:03,590
Χάθηκαν όλοι.
305
00:32:05,175 --> 00:32:07,010
Πού αλλού να πάω;
306
00:32:10,222 --> 00:32:14,059
Και πάλι.
Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι.
307
00:32:14,476 --> 00:32:17,980
Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί;
308
00:32:20,357 --> 00:32:22,609
Δεν ξέρω τόσο καλά
εσένα και την αδελφή σου.
309
00:32:23,569 --> 00:32:26,030
Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό.
310
00:32:27,656 --> 00:32:30,242
Γιατί ήμασταν οι μόνοι
που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις.
311
00:32:31,326 --> 00:32:33,245
Ξέρω ότι είσαι Σκιά.
312
00:32:35,414 --> 00:32:37,416
Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά...
313
00:32:38,917 --> 00:32:41,712
μα ο θυμός της αδελφής σου
ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν.
314
00:32:43,922 --> 00:32:45,674
Ψήφισα έτσι γιατί...
315
00:32:47,092 --> 00:32:50,804
δεν ξέρω τι σημασία έχει,
και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα.
316
00:32:53,432 --> 00:32:55,726
Δεν είναι θυμωμένη.
317
00:32:56,268 --> 00:32:58,312
Δηλαδή, όχι μαζί σου.
318
00:32:59,980 --> 00:33:05,152
Της είναι δύσκολο όλο αυτό,
και κάνει ό,τι μπορεί.
319
00:33:05,235 --> 00:33:07,738
Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός.
320
00:33:13,660 --> 00:33:15,287
Και για σένα δεν είναι δύσκολο;
321
00:33:26,590 --> 00:33:29,885
Σ' ευχαριστώ
που προσπάθησες να μου μιλήσεις.
322
00:33:32,680 --> 00:33:34,515
Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα.
323
00:33:47,861 --> 00:33:49,238
Θες βοήθεια;
324
00:33:49,863 --> 00:33:52,241
Ναι. Έφτιαξα αυτά.
325
00:33:52,866 --> 00:33:54,868
-Για την Τοξοφόρο.
-Εντάξει.
326
00:33:55,285 --> 00:33:56,537
Για σένα και τη Χάνιβα.
327
00:33:57,955 --> 00:33:59,581
Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα.
328
00:34:00,582 --> 00:34:02,751
Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά.
329
00:34:08,257 --> 00:34:09,258
Ναι.
330
00:34:13,887 --> 00:34:15,097
Είσαι καλά;
331
00:34:22,271 --> 00:34:24,314
Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι.
332
00:34:25,566 --> 00:34:27,317
Διαφωνούσε μαζί μου, ναι.
333
00:34:27,401 --> 00:34:30,154
Με αψήφησε πολλές φορές, μα...
334
00:34:33,490 --> 00:34:35,951
αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό.
335
00:34:40,456 --> 00:34:44,585
Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη
και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη,
336
00:34:45,169 --> 00:34:47,379
ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει.
337
00:34:52,593 --> 00:34:55,804
Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι
σ' όλη τους τη ζωή.
338
00:34:57,681 --> 00:35:01,352
Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς.
339
00:35:03,812 --> 00:35:08,067
Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά
ποιοι έπρεπε να ήταν.
340
00:35:09,902 --> 00:35:11,527
Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι;
341
00:35:14,156 --> 00:35:17,117
Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό...
342
00:35:18,243 --> 00:35:21,121
τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι
να τ' ανακαλύψουν.
343
00:35:57,658 --> 00:36:02,663
Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας
μετέφερε την πρόσκλησή μου;
344
00:36:03,163 --> 00:36:05,290
Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς.
345
00:36:05,374 --> 00:36:08,085
Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε.
346
00:36:22,141 --> 00:36:25,019
Η μυρωδιά του σεξ
και ο ήχος των ωδικών πτηνών.
347
00:36:25,686 --> 00:36:27,229
Ο θείος συνδυασμός.
348
00:36:27,896 --> 00:36:29,440
Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου,
349
00:36:29,523 --> 00:36:32,109
σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση.
350
00:36:35,404 --> 00:36:37,239
Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε.
351
00:36:46,081 --> 00:36:49,293
Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί.
352
00:36:50,294 --> 00:36:52,921
Θα το ακούσετε πρώτη
εντός των τειχών του παλατιού.
353
00:36:55,299 --> 00:36:57,384
Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου;
354
00:36:59,053 --> 00:37:00,846
Εγώ, Μεγαλειοτάτη.
355
00:37:02,014 --> 00:37:03,015
Με την άδειά σας.
356
00:37:03,098 --> 00:37:06,060
Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν.
Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς.
357
00:37:06,977 --> 00:37:12,358
Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί
έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας.
358
00:37:13,692 --> 00:37:18,364
Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά
στις μηλιές και το αιχμαλώτισε.
359
00:37:19,948 --> 00:37:21,867
Τότε, θα επιβραβευτεί.
360
00:37:22,493 --> 00:37:25,412
Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν,
που με σκεφτήκατε.
361
00:37:26,497 --> 00:37:28,082
Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος.
362
00:37:38,801 --> 00:37:40,344
Δεν ακούω κάποιο τραγούδι.
363
00:37:40,427 --> 00:37:46,016
Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό
τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι.
364
00:37:47,685 --> 00:37:49,937
Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι.
365
00:37:52,189 --> 00:37:53,357
Μάλιστα.
366
00:37:53,440 --> 00:37:56,568
Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού,
λόρδε Ντιούν.
367
00:38:09,790 --> 00:38:12,876
Τα πουλιά τρέμουν
με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα.
368
00:38:13,168 --> 00:38:16,380
Ίσως να μη φοβάται.
369
00:38:25,681 --> 00:38:27,307
Ούτε κι εγώ φοβάμαι.
370
00:38:27,391 --> 00:38:31,270
Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου
συμφωνεί να με σκοτώσει,
371
00:38:31,353 --> 00:38:33,605
όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή.
372
00:38:33,689 --> 00:38:38,360
Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ
για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα.
373
00:38:41,864 --> 00:38:43,073
Εσείς θα είστε οι πρώτοι.
374
00:38:58,005 --> 00:38:59,006
Εντάξει.
375
00:39:08,140 --> 00:39:09,641
Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά.
376
00:39:10,225 --> 00:39:13,687
Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα,
θα είμαστε ασφαλείς.
377
00:39:13,771 --> 00:39:17,775
Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα
για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά.
378
00:39:22,488 --> 00:39:23,697
Κάτσε κοντά μου.
379
00:39:38,670 --> 00:39:39,713
Μαμά...
380
00:39:39,797 --> 00:39:43,592
Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι;
381
00:39:51,600 --> 00:39:53,060
Πώς θα 'ναι τι πράγμα;
382
00:39:53,769 --> 00:39:56,939
"Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει.
383
00:39:59,316 --> 00:40:02,653
Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας
στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί.
384
00:40:03,404 --> 00:40:04,697
Πες μου, λοιπόν.
385
00:40:05,864 --> 00:40:08,617
Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι
εκείνο το βασίλειο;
386
00:40:14,289 --> 00:40:15,457
Κοίτα...
387
00:40:22,464 --> 00:40:23,882
Φαντάζομαι...
388
00:40:26,051 --> 00:40:31,557
θα είναι... ένα μέρος
όπου θα θυμηθούμε πράγματα.
389
00:40:33,642 --> 00:40:36,186
Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε.
390
00:40:38,313 --> 00:40:40,065
Γι' αυτό που ήμασταν.
391
00:40:42,484 --> 00:40:43,527
Για...
392
00:40:45,362 --> 00:40:48,323
το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα
μ' εκείνη τη γνώση.
393
00:40:52,369 --> 00:40:53,787
Φαντάζομαι...
394
00:40:55,414 --> 00:40:57,541
πως θα είναι ένα μέρος όπου...
395
00:40:59,334 --> 00:41:01,545
δεν θα είμαι πια η παράξενη.
396
00:41:04,381 --> 00:41:07,259
Όπου θα μπορώ να βοηθήσω
να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό,
397
00:41:08,302 --> 00:41:10,971
χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι.
398
00:41:14,725 --> 00:41:17,978
Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο,
εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα.
399
00:41:22,691 --> 00:41:24,234
Δεν είναι έτσι.
400
00:41:25,069 --> 00:41:28,113
Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε.
Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο.
401
00:41:28,197 --> 00:41:30,783
Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο;
402
00:41:32,493 --> 00:41:33,994
Η βασίλισσά του.
403
00:41:38,457 --> 00:41:39,917
Δεν το νομίζω.
404
00:41:41,543 --> 00:41:43,462
Ένας βασιλιάς με όραση.
405
00:41:44,630 --> 00:41:47,383
Ένας πρίγκιπας
και μια πριγκίπισσα με όραση.
406
00:41:48,759 --> 00:41:50,427
Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση.
407
00:41:52,930 --> 00:41:54,807
Εγώ θα είμαι η παράξενη.
408
00:41:56,392 --> 00:41:58,102
Εκείνη που λένε αδύναμη.
409
00:41:58,185 --> 00:42:00,270
Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν
να πει κάτι τέτοιο.
410
00:42:00,604 --> 00:42:02,064
Το ξέρω.
411
00:42:06,610 --> 00:42:11,407
Είναι σημαντικό για μένα
να φτάσω σ' εκείνο το μέρος.
412
00:42:12,491 --> 00:42:14,410
Μα δεν αφορά εμένα.
413
00:42:15,494 --> 00:42:17,121
Μας αφορά όλους.
414
00:42:19,707 --> 00:42:23,001
Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί.
Το πιστεύω πραγματικά.
415
00:42:32,678 --> 00:42:34,263
Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο.
416
00:42:36,390 --> 00:42:37,433
Εντάξει.
417
00:44:23,455 --> 00:44:25,749
Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου.
418
00:44:25,833 --> 00:44:27,167
Και το τόξο μου.
419
00:44:27,751 --> 00:44:29,545
-Μάγκρα.
-Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα.
420
00:44:29,628 --> 00:44:31,046
-Τσετ-τσετ.
-Μάγκρα.
421
00:44:31,130 --> 00:44:33,298
-Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος.
-Έλα.
422
00:44:33,382 --> 00:44:34,591
-Μα μείναμε.
-Έλα.
423
00:44:34,675 --> 00:44:36,051
Και πώς έγινε αυτό;
424
00:44:36,510 --> 00:44:38,887
Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο,
δεν ξύπνησε κανέναν
425
00:44:38,971 --> 00:44:41,181
-και δεν τον είδε κανείς σας;
-Δεν ξέρω.
426
00:44:42,307 --> 00:44:44,018
Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι;
427
00:44:45,019 --> 00:44:47,396
-Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε.
-Προχώρα.
428
00:44:47,479 --> 00:44:48,605
Δεν μπορούμε να φύγουμε.
429
00:44:48,689 --> 00:44:49,940
Πρέπει.
430
00:44:50,983 --> 00:44:54,445
Μόνο τα όπλα πήραν.
Τίποτα αναντικατάστατο.
431
00:44:54,528 --> 00:44:56,321
-Κάτι μου λείπει.
-Έλα.
432
00:44:57,114 --> 00:44:58,198
Τι σου λείπει;
433
00:44:58,282 --> 00:45:02,202
Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό.
Όσο μια γροθιά.
434
00:45:02,286 --> 00:45:03,662
Τι έχει μέσα το πουγκί;
435
00:45:03,746 --> 00:45:07,332
Κάτι πολύ σημαντικό για μένα.
Ό,τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου.
436
00:45:07,416 --> 00:45:10,085
-Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι...
-Καλά.
437
00:45:10,169 --> 00:45:13,881
Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε
πού πήγε. Να το ξαναβρούμε.
438
00:45:13,964 --> 00:45:16,550
-Μα, μαμά, τι είναι;
-Είναι σημαντικό.
439
00:45:18,093 --> 00:45:19,803
Μάγκρα, άκου...
440
00:45:19,887 --> 00:45:21,347
Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς...
441
00:45:21,430 --> 00:45:24,516
Μη με ρωτάς τίποτα άλλο.
Μόνο βοήθα με να το βρω.
442
00:45:26,143 --> 00:45:28,979
Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι.
443
00:45:29,688 --> 00:45:32,483
Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει.
444
00:45:32,566 --> 00:45:34,943
Κι ο Ανιχνευτής Μάγων
παραμονεύει κάπου εκεί έξω.
445
00:45:35,027 --> 00:45:36,779
Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει.
446
00:45:36,862 --> 00:45:38,447
Τότε, πρέπει να βιαστούμε!
447
00:45:40,407 --> 00:45:44,745
Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι
πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ.
448
00:45:44,828 --> 00:45:46,080
Είναι περίπλοκο.
449
00:45:46,538 --> 00:45:49,041
Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες.
450
00:45:56,548 --> 00:46:00,761
Ό,τι σου κράτησα μυστικό,
ήταν για να μας προστατεύσω.
451
00:46:01,303 --> 00:46:04,682
Ό,τι μου κράτησες μυστικό,
ήταν για να μας προστατεύσεις.
452
00:46:06,475 --> 00:46:08,102
Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω.
453
00:46:08,769 --> 00:46:13,023
Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά
σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ.
454
00:46:14,566 --> 00:46:15,776
Το ξέρω.
455
00:46:17,820 --> 00:46:20,864
Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό
και να μην το λες;
456
00:46:22,449 --> 00:46:23,659
-Θα το κάνω εγώ.
-Όχι.
457
00:46:24,743 --> 00:46:25,828
Χάνιβα.
458
00:46:26,412 --> 00:46:28,497
Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς.
459
00:46:29,248 --> 00:46:30,457
Θα σου το βρω εγώ.
460
00:46:31,458 --> 00:46:34,044
Αν ήταν ληστές των ποταμών,
είναι μισή μέρα μπροστά.
461
00:46:34,128 --> 00:46:35,754
Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες.
462
00:46:35,838 --> 00:46:37,589
Δεν θα με περιμένουν.
463
00:46:37,673 --> 00:46:40,426
Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν
που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή;
464
00:46:41,051 --> 00:46:42,636
Πολύ τυχεροί.
465
00:46:42,720 --> 00:46:44,638
Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα;
466
00:46:44,722 --> 00:46:47,141
Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά.
467
00:46:48,017 --> 00:46:49,143
Όποιος τα πήρε...
468
00:46:49,810 --> 00:46:52,021
πώς μπορεί να με πολεμήσει
αν δεν με βλέπει καν;
469
00:46:52,104 --> 00:46:55,649
Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι.
Πρέπει να προσπαθήσουμε να...
470
00:46:55,733 --> 00:46:57,192
Νομίζω πως ξέρω.
471
00:46:59,278 --> 00:47:02,448
-Τι;
-Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας.
472
00:47:04,158 --> 00:47:06,535
-Τι λες τώρα;
-Κοίτα, σε παρακαλώ.
473
00:47:09,246 --> 00:47:12,082
Τι είναι; Τι βλέπετε;
474
00:47:26,638 --> 00:47:28,599
Πες μου. Τι είναι;
475
00:47:32,269 --> 00:47:33,312
Πες μου.
476
00:47:47,242 --> 00:47:48,786
Είναι ώρα, βασίλισσά μου.
477
00:47:49,411 --> 00:47:51,538
Μαθεύτηκε η είδηση
για την κηδεία της λαίδης Αν.
478
00:47:51,622 --> 00:47:54,625
Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας
στο κατώτερο τείχος
479
00:47:54,708 --> 00:47:56,418
για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων.
480
00:47:57,211 --> 00:48:00,339
Τους απωθεί η φρουρά,
μα δεν γνωρίζω για πόσο.
481
00:48:07,554 --> 00:48:08,847
Βασίλισσά μου;
482
00:48:11,684 --> 00:48:13,060
Τι γίνεται τώρα;
483
00:48:15,020 --> 00:48:17,147
Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν.
484
00:48:17,231 --> 00:48:20,526
Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου,
κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν.
485
00:49:38,562 --> 00:49:43,359
Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε,
αλλά δεν αγγίζουμε...
486
00:49:46,987 --> 00:49:48,530
αποδέχομαι τη μοίρα μου.
487
00:49:50,074 --> 00:49:52,368
Σ' ευχαριστώ που μπορώ
να επιλέξω την ώρα της.
488
00:51:51,403 --> 00:51:55,199
Τζερλαμαρέλ,
δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου.
489
00:51:56,533 --> 00:51:58,243
Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν.
490
00:53:26,040 --> 00:53:27,958
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου