1 00:00:01,585 --> 00:00:03,253 Η γιορτή είναι μερικές μέρες δρόμος. 2 00:00:03,337 --> 00:00:06,215 Κοφούν. Θα δούμε τον κόσμο. 3 00:00:06,673 --> 00:00:10,177 Ιδού! Φέραμε μάγους για την πυρά! 4 00:00:10,260 --> 00:00:14,348 Ο Ανιχνευτής Μάγων μάς έχασε, μα το μήνυμά του έχει ταξιδέψει. 5 00:00:14,848 --> 00:00:15,849 Πού είναι ο Κοφούν; 6 00:00:15,933 --> 00:00:18,519 Βοήθεια! Χάνιβα! 7 00:00:18,602 --> 00:00:19,603 ΖΩ ΑΚΟΛΟΥΘΑ ΤΟ ΜΟΝΟΠΑΤΙ 8 00:00:19,686 --> 00:00:22,022 -Ο Κοφούν έγραψε ένα μήνυμα. -Πώς ξέρεις τις λέξεις; 9 00:00:22,105 --> 00:00:23,690 Είναι γνώση από το κουτί, μαμά. 10 00:00:23,774 --> 00:00:26,318 Το ανοίξαμε. Μάθαμε ανάγνωση και γραφή. 11 00:00:26,401 --> 00:00:27,778 Και διαβάσαμε όλα τα βιβλία. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,031 Ο γιος σου! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,286 Ένα μήνυμα. 14 00:00:36,370 --> 00:00:39,456 Θα κυλήσει στα κατάντη μέσα από διάφορες κοιλάδες. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,917 Νέα από τον Τύμβο του Ηλίου, Μεγαλειοτάτη. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,418 Δεν τελείωσε. 17 00:02:50,003 --> 00:02:52,339 Ήρθαν για τους μάγους, επιτέλους! 18 00:02:52,756 --> 00:02:54,550 Προτού έρθουμε εδώ, 19 00:02:54,633 --> 00:02:57,720 είχαμε την ευκαιρία να παραδώσουμε τους μάγους, 20 00:02:58,137 --> 00:02:59,972 αλλά σας μάγεψαν όλους! 21 00:03:00,389 --> 00:03:02,558 Ήρθε η ώρα να μετανοήσετε! 22 00:03:02,641 --> 00:03:04,393 Ας απαλλαγούμε απ' αυτούς! 23 00:03:04,852 --> 00:03:08,439 Εκείνοι φταίνε για τον κίνδυνο που αντιμετωπίζουμε σήμερα, 24 00:03:08,522 --> 00:03:10,816 και πρέπει να λογοδοτήσουν γι' αυτό! 25 00:03:10,899 --> 00:03:12,818 Όλοι ξέρουν... 26 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 Στο ποτάμι... 27 00:03:13,986 --> 00:03:16,572 ...ότι εσείς ήσασταν ο αληθινός εχθρός τόσο καιρό! 28 00:03:17,448 --> 00:03:19,241 Κρατήστε τους! Μην ξεφύγουν! 29 00:03:19,825 --> 00:03:21,493 Μην τους αφήσετε να φύγουν! 30 00:03:21,577 --> 00:03:24,246 Μ' αυτούς θα διαπραγματευτούμε τις ζωές μας! 31 00:03:24,329 --> 00:03:25,914 Τον κρατάω! 32 00:03:25,998 --> 00:03:30,210 Κάντε πίσω! Ο μάγος με κρατάει απ' τον λαιμό! 33 00:03:30,294 --> 00:03:31,503 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. 34 00:03:31,587 --> 00:03:32,963 Πήγαινέ τους στο ποτάμι. 35 00:03:33,881 --> 00:03:35,883 -Αφήστε τους διαβόλους να περάσουν! -Άρκα! 36 00:03:35,966 --> 00:03:37,634 Σύντομα θ' απαλλαγούμε απ' αυτούς! 37 00:03:37,718 --> 00:03:38,719 Ματάλ! 38 00:03:40,304 --> 00:03:41,347 Φύγε! 39 00:03:42,848 --> 00:03:45,100 Πήγαινε μαζί τους! Ζήσε! 40 00:03:45,184 --> 00:03:46,185 Σ' αγαπώ. 41 00:04:02,576 --> 00:04:03,619 Ματάλ. 42 00:04:08,707 --> 00:04:09,875 Τι κάνει; 43 00:04:11,418 --> 00:04:12,628 Τοξοφόρε; 44 00:04:12,711 --> 00:04:13,962 Θα έρθω μαζί σας. 45 00:04:14,463 --> 00:04:15,881 Ελάτε, ακολουθήστε με! 46 00:04:17,424 --> 00:04:18,425 Κοφούν. 47 00:04:20,886 --> 00:04:22,554 Δεν με χρειάζεστε εμένα. 48 00:04:23,472 --> 00:04:24,515 Άσε με να φύγω. 49 00:04:25,265 --> 00:04:26,517 Του αξίζει να πεθάνει. 50 00:04:27,351 --> 00:04:28,352 Όχι. 51 00:04:30,646 --> 00:04:31,647 Όχι. 52 00:04:34,942 --> 00:04:38,487 Αν ήμουν πραγματικά διάβολος, θα το ευχαριστιόμουν τρομερά. 53 00:04:44,910 --> 00:04:46,662 Μα δεν είμαστε τέτοια φυλή. 54 00:05:45,220 --> 00:05:47,264 Είμαι ο Ταμάκτι Τζουν. 55 00:05:49,141 --> 00:05:55,105 Στρατηγός Ανιχνευτής Μάγων της βασίλισσας Κέιν και των Ιερών Προστατών του Παγιάν. 56 00:05:55,189 --> 00:05:59,651 Επιτέλους, Ανιχνευτή Μάγων, ήρθες για να μας σώσεις. 57 00:06:00,319 --> 00:06:01,779 Στα γόνατα. 58 00:06:02,363 --> 00:06:03,364 Τι; 59 00:06:05,949 --> 00:06:06,950 Όλοι σας! 60 00:06:20,839 --> 00:06:22,299 Για τις ζωές σας... 61 00:06:23,550 --> 00:06:26,261 παραδώστε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. 62 00:06:28,806 --> 00:06:30,683 Εμείς οι Άλκενι είμαστε καλοί άνθρωποι. 63 00:06:32,768 --> 00:06:34,144 Ήσυχοι άνθρωποι. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,231 Σε παρακαλώ... 65 00:06:38,732 --> 00:06:41,735 Ανιχνευτή Μάγων, σε παρακαλώ. 66 00:06:43,195 --> 00:06:45,155 Οι μάγοι έφυγαν! 67 00:06:51,453 --> 00:06:53,288 Μέχρι ν' αποδειχθεί το αντίθετο... 68 00:06:54,957 --> 00:06:56,500 είστε όλοι μάγοι. 69 00:06:58,043 --> 00:06:59,503 Ιερέ Προστάτη! 70 00:07:00,796 --> 00:07:02,464 Είμαι ο Γκέδερ Μπαξ! 71 00:07:03,340 --> 00:07:05,634 Οι μάγοι! Το έσκασαν! 72 00:07:06,677 --> 00:07:07,845 Ακολουθήστε με! 73 00:07:13,892 --> 00:07:15,019 Σταθείτε! Είναι αδιέξοδο! 74 00:07:15,436 --> 00:07:18,480 Όχι, αγόρι μου. Εδώ κατεβαίνουμε. 75 00:07:23,777 --> 00:07:24,778 Κοίτα. 76 00:07:28,240 --> 00:07:29,241 Μπαμπά. 77 00:07:30,784 --> 00:07:32,953 Εσύ το έφτιαξες αυτό; Μόνος; 78 00:07:33,495 --> 00:07:36,081 Κάνω ό,τι κάνει ο Τζερλαμαρέλ, μόνο μεγαλύτερο. 79 00:07:36,165 --> 00:07:38,167 Τι είναι από κάτω μας; 80 00:07:38,584 --> 00:07:40,002 Η ελευθερία, μαμά. 81 00:07:43,297 --> 00:07:44,631 Ο μπαμπάς έφτιαξε μια βάρκα. 82 00:07:48,427 --> 00:07:49,428 Γιε μου; 83 00:07:51,972 --> 00:07:53,223 Πότε το έκανες αυτό; 84 00:07:53,807 --> 00:07:55,017 Όποτε μπορούσα. 85 00:07:55,100 --> 00:07:56,727 Δεν φαντάζεσαι τι καταφέρνεις 86 00:07:56,810 --> 00:07:58,771 προτού καν ανοίξουν τα μάτια σου το πρωί. 87 00:07:59,938 --> 00:08:00,939 Γιατί; 88 00:08:02,232 --> 00:08:04,777 Όπως κι εσύ, έλπιζα να μην έρθει ποτέ τούτη η μέρα. 89 00:08:05,986 --> 00:08:07,529 Προετοιμάστηκες γι' αυτό, όμως; 90 00:08:08,697 --> 00:08:12,034 Ναι. Και χάρη σ' αυτό θα ζήσουμε να δούμε το αύριο. 91 00:08:52,700 --> 00:08:54,201 Από 'κείνους που διέφυγαν... 92 00:08:55,327 --> 00:08:57,037 ο ένας ήταν κατασκευαστής; 93 00:08:57,454 --> 00:08:59,998 Ναι. Πολύ επιδέξιος. 94 00:09:04,002 --> 00:09:05,212 Διασχίστε. 95 00:10:14,281 --> 00:10:17,034 -Μπαμπά. -Το ξέρω. Τους ακούω. 96 00:10:19,370 --> 00:10:20,954 Δώσ' μου το σπαθί μου. 97 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Είναι μπροστά. Κι απ' τις δυο πλευρές. 98 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Κινούμαστε αθόρυβα. 99 00:11:32,609 --> 00:11:34,737 Σας γύρευα... 100 00:11:36,822 --> 00:11:38,490 μια ολόκληρη ζωή. 101 00:11:43,620 --> 00:11:46,331 Ήμουν εκεί όταν γεννηθήκατε. 102 00:11:52,671 --> 00:11:54,715 Άκουσα τις πρώτες κραυγές σας. 103 00:11:57,968 --> 00:12:03,557 Και έκτοτε, έχω αφιερώσει τη ζωή μου για να σας ξαναβρώ. 104 00:12:08,312 --> 00:12:14,234 Έχω καταστρέψει τόσο πολλές ζωές για να φτάσω σ' εσάς. 105 00:12:16,653 --> 00:12:17,905 Και τώρα... 106 00:12:20,324 --> 00:12:21,825 τι θα γίνει; 107 00:12:23,786 --> 00:12:27,122 Εδώ κοντά, υπάρχει ένα χωριό γεμάτο με συντοπίτες σας, 108 00:12:27,206 --> 00:12:31,001 που, όλοι γονατιστοί, εκλιπαρούν τη συγχώρεσή μου. 109 00:12:33,879 --> 00:12:36,673 Ίσως μπορείτε να τους την αγοράσετε εσείς. 110 00:12:40,177 --> 00:12:41,428 Μιλήστε. 111 00:12:44,640 --> 00:12:46,934 Θέλω ν' ακούσω τον ήχο της φωνής σας 112 00:12:47,017 --> 00:12:50,062 για πρώτη φορά από τότε που ήταν γοερό κλάμα νεογέννητων. 113 00:12:53,107 --> 00:12:54,900 Παρουσιαστείτε. 114 00:12:57,236 --> 00:13:00,280 Κι αφήστε με να σας συνοδεύσω στη βασίλισσά σας. 115 00:13:03,826 --> 00:13:05,202 Κάντε το... 116 00:13:06,995 --> 00:13:08,872 και το χωριό θα ζήσει. 117 00:13:19,299 --> 00:13:20,342 Όχι; 118 00:14:37,294 --> 00:14:38,295 Βοήθεια! 119 00:14:45,427 --> 00:14:46,428 Όχι! 120 00:15:00,442 --> 00:15:02,152 -Μπάμπα! -Μάγκρα. 121 00:15:15,749 --> 00:15:16,750 Περίμενε, μαμά! 122 00:15:32,391 --> 00:15:33,434 Όχι! 123 00:15:36,437 --> 00:15:37,479 Μαμά! 124 00:15:57,750 --> 00:15:58,751 Φύγετε! 125 00:16:07,134 --> 00:16:08,343 Άρκα! 126 00:16:36,622 --> 00:16:38,290 Τι υπάρχει στα κατάντη; 127 00:16:39,249 --> 00:16:40,501 Μπορούμε να τους καταδιώξουμε; 128 00:16:41,835 --> 00:16:43,337 Χτυπήθηκα. 129 00:16:46,465 --> 00:16:48,092 Τι υπάρχει παρακάτω; 130 00:16:50,010 --> 00:16:52,971 Ίσως μπορείς να σωθείς. 131 00:16:53,931 --> 00:16:55,974 Ανοιχτά νερά, βαθιά νερά. 132 00:16:56,684 --> 00:16:57,851 Θα κινηθούν γρήγορα. 133 00:16:58,519 --> 00:17:00,688 Δεν θα μπορέσετε να τους πιάσετε. 134 00:17:02,314 --> 00:17:03,482 Βοήθησέ με... 135 00:17:15,327 --> 00:17:17,413 Ορίστε. Για να γλυτώσεις λίγο χρόνο. 136 00:17:20,916 --> 00:17:23,919 Γυρίστε στο χωριό. Σκοτώστε τους όλους. 137 00:17:27,089 --> 00:17:28,090 Αγγελιαφόρε! 138 00:17:31,677 --> 00:17:33,262 Μήνυμα για τη βασίλισσα Κέιν. 139 00:17:34,888 --> 00:17:36,640 Οι μάγοι διέφυγαν. 140 00:18:36,408 --> 00:18:37,868 Ο Ταμάκτι Τζουν στέλνει μαντάτα. 141 00:18:39,203 --> 00:18:40,662 Εντόπισε τους μάγους; 142 00:18:40,746 --> 00:18:43,374 Ναι. Μα προς ώρας, του ξέφυγαν. 143 00:18:44,375 --> 00:18:45,918 Πάλι του ξέφυγαν; 144 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 -Πώς; -Δεν λέει. 145 00:18:51,048 --> 00:18:52,758 Δηλαδή, πρέπει να μαντέψουμε 146 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 ή να το φανταστούμε. 147 00:18:55,803 --> 00:18:57,137 Λαίδη Αν, 148 00:18:57,888 --> 00:19:02,976 όταν ο Θεός Φλόγα μάς καίει το δέρμα, κατηγορείτε τον Θεό ή τον εαυτό σας; 149 00:19:04,311 --> 00:19:05,813 Κανέναν μας, βασίλισσά μου. 150 00:19:06,897 --> 00:19:09,274 Κατηγορώ την υπηρέτριά μου που δεν με προστάτευσε. 151 00:19:10,609 --> 00:19:14,029 Δεν κατηγορούμε τους θεούς. Κανείς δεν σας κατηγορεί. 152 00:19:15,572 --> 00:19:18,742 Μα ίσως το νέο να σημαίνει πως πρέπει να επιστρέψει ο Ταμάκτι Τζουν. 153 00:19:19,410 --> 00:19:21,161 Όχι, όχι, όχι. 154 00:19:21,453 --> 00:19:25,457 Μα για να εκτελέσει ένα τέτοιο ταξίδι, θα χρειαστεί κι άλλους στρατιώτες. 155 00:19:25,791 --> 00:19:27,042 Μεγαλειότατη, σας παρακαλώ! 156 00:19:27,126 --> 00:19:29,795 Στείλτε κι άλλους. Στείλτε τους όλους. 157 00:19:29,878 --> 00:19:32,172 Είναι πατέρες και μητέρες, 158 00:19:32,256 --> 00:19:33,799 ανδρόγυνα, 159 00:19:34,258 --> 00:19:35,801 κόρες και γιοι. 160 00:19:36,593 --> 00:19:39,471 Οι οικογένειές τους έχουν υπομείνει την απουσία τους. 161 00:19:39,555 --> 00:19:43,600 Τους έχει κουράσει αυτή η... ατελέσφορη σταυροφορία. 162 00:19:43,684 --> 00:19:45,686 Είναι υπεράνω της αντίληψής τους. 163 00:19:46,770 --> 00:19:49,940 Και τα ιερά μηχανήματα βογκάνε, Μεγαλειοτάτη. 164 00:19:51,275 --> 00:19:53,527 Ούτε οι ίδιοι οι θεοί δεν το κατανοούν αυτό. 165 00:19:53,610 --> 00:19:56,613 Μα καταλαβαίνεις εσύ τι λένε οι θεοί; 166 00:19:56,697 --> 00:20:00,492 Ναι! Λένε "σώνει"! Σώνει! 167 00:20:05,122 --> 00:20:06,123 Ορίστε... 168 00:20:08,459 --> 00:20:10,544 στο αρχαίο μας σύνταγμα. 169 00:20:16,341 --> 00:20:18,927 "Και ο μονάρχης θα ηγείται του κοινοβουλίου, 170 00:20:20,679 --> 00:20:22,723 και ο μονάρχης θα ηγείται μέχρι θανάτου". 171 00:20:22,806 --> 00:20:24,308 Δεν αισθάνομαι αδιάθετη. 172 00:20:24,391 --> 00:20:28,979 Μεγαλειοτάτη, ιδού τι λένε οι πολίτες του Παγιάν. 173 00:20:29,063 --> 00:20:31,523 Καθώς τους πηδάς σαν χαλάκια προσευχής. 174 00:20:31,607 --> 00:20:35,819 Ευθέως, απλά, καταδιώκετε τους μάγους εδώ και μια γενιά τώρα. 175 00:20:35,903 --> 00:20:37,738 Μα κανείς δεν έχει βρεθεί. 176 00:20:38,280 --> 00:20:40,199 Έχετε θυσιάσει τον στρατό μας, 177 00:20:40,699 --> 00:20:42,659 αδειάσατε τα θησαυροφυλάκιά μας. 178 00:20:42,743 --> 00:20:47,247 Ωστόσο, δεν υπάρχει ακόμη καμία απόδειξη διαβολικής δυνάμεως. 179 00:20:49,166 --> 00:20:50,167 Μόνο... 180 00:20:51,919 --> 00:20:55,130 ένας άντρας που κάποτε αγαπήσατε κι έφυγε μακριά σας. 181 00:20:59,009 --> 00:21:05,140 Λένε πως είμαστε ένα έθνος που κυβερνάται από μια ραγισμένη καρδιά. 182 00:22:26,472 --> 00:22:28,182 Ένα μήνυμα από τον Τζερλαμαρέλ. 183 00:22:30,559 --> 00:22:35,356 Ένα μήνυμα για τα παιδιά, εφόσον ήταν έτοιμα να μας αφήσουν πίσω. 184 00:22:36,732 --> 00:22:37,983 Είναι ένα μήνυμα για μάτια. 185 00:22:41,028 --> 00:22:42,988 Κι άλλες εκπλήξεις απ' τον Τζερλαμαρέλ; 186 00:22:46,075 --> 00:22:47,785 Του έδωσα τον λόγο μου. 187 00:22:47,868 --> 00:22:51,663 Δεν θα τους το έδινα νωρίτερα απ' όταν ήταν έτοιμα να το δεχτούν. 188 00:22:52,873 --> 00:22:55,250 Είναι το τελευταίο από τα μηνύματά του. 189 00:22:56,335 --> 00:22:59,421 Η τελευταία από τις υποσχέσεις που του έδωσα. 190 00:22:59,922 --> 00:23:01,006 Είμαστε σίγουροι; 191 00:23:02,800 --> 00:23:04,134 Ναι, είμαστε. 192 00:23:05,886 --> 00:23:06,887 Διαβάστε το. 193 00:23:12,810 --> 00:23:14,561 "Αγαπητά μου παιδιά... 194 00:23:17,481 --> 00:23:19,316 ο ποταμός είναι η αρχή. 195 00:23:20,693 --> 00:23:23,779 Το πρώτο βήμα ενός μακρινού ταξιδιού για να γυρίσετε σ' εμένα. 196 00:23:24,655 --> 00:23:27,866 Ακολουθήστε τον ποταμό στη λεβάντα. 197 00:23:28,367 --> 00:23:30,244 Στον μεγάλο δρόμο με τις λεβάντες". 198 00:23:30,953 --> 00:23:32,621 Είναι υπαρκτός δρόμος. 199 00:23:33,372 --> 00:23:37,292 "Μετά, ακολουθήστε τον δρόμο της λεβάντας μέχρι τον Οίκο της Διαφώτισης. 200 00:23:39,336 --> 00:23:41,880 Εκεί, θα χτίσω ένα νέο βασίλειο. 201 00:23:42,756 --> 00:23:45,384 Ένα δυνατό, λαμπερό φως σ' έναν κόσμο σκότους. 202 00:23:45,843 --> 00:23:49,096 Και κάποια μέρα, θα έρθετε κοντά μου και θα μάθετε όσα ξέρω. 203 00:23:49,888 --> 00:23:53,559 Και θα μεταφέρετε αυτήν τη γνώση στις σκοτεινότερες γωνιές της γης". 204 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 "Όσοι έχουν μάτια και θωρούν, εμένα πρέπει ν' ακολουθούν". 205 00:24:03,652 --> 00:24:07,406 Δηλαδή, θ' ακολουθήσουμε τον ποταμό; Για πόσο; 206 00:24:09,158 --> 00:24:10,492 Θα μας αφήσει σημάδια. 207 00:24:13,495 --> 00:24:15,414 -Θα τα καταφέρουμε; -Αλήθεια; 208 00:24:15,831 --> 00:24:17,332 Τι άλλη επιλογή έχουμε; 209 00:24:17,416 --> 00:24:18,751 Έχουμε επιλογή. 210 00:24:22,421 --> 00:24:23,505 Ακούστε με. 211 00:24:25,758 --> 00:24:27,009 Κοιτάξτε με. 212 00:24:38,604 --> 00:24:40,439 Όσο μακρύτερο το ταξίδι, 213 00:24:41,273 --> 00:24:44,234 τόσο πιο σοβαρές οι προκλήσεις του, 214 00:24:44,735 --> 00:24:48,113 τόσο πιο πολύ αλλάζει όλους όσοι το υπομένουν. 215 00:24:51,033 --> 00:24:52,743 Ένα ταξίδι σαν τούτο εδώ... 216 00:24:57,456 --> 00:24:58,999 Όσοι από εμάς επιβιώσουμε, 217 00:24:59,083 --> 00:25:03,295 φοβάμαι πως θα βγούμε απ' αυτό αγνώριστοι ο ένας στον άλλον. 218 00:25:20,145 --> 00:25:22,940 Τι είδους απαντήσεις θα δώσει ο Οίκος της Διαφώτισης 219 00:25:23,023 --> 00:25:26,985 σ' οποιονδήποτε από μας, αν δεν αναγνωρίζουμε πια τους εαυτούς μας; 220 00:25:34,118 --> 00:25:38,956 Θα συμμορφωθώ με την ψήφο μας, μα πρέπει ν' ακούσετε αυτό. 221 00:25:40,833 --> 00:25:45,421 Έχουμε την επιλογή να ζήσουμε όπως είμαστε. 222 00:25:45,879 --> 00:25:47,756 Θα ξεμακρύνουμε απ' τον Ανιχνευτή, 223 00:25:47,840 --> 00:25:50,759 που σίγουρα συνεχίζει την καταδίωξη αυτήν τη στιγμή. 224 00:25:52,177 --> 00:25:55,723 Και μπορούμε να μεταφερθούμε πολύ μακριά απ' οπουδήποτε θα μας βρει... 225 00:25:57,141 --> 00:26:02,521 και να ζήσουμε τις ζωές μας απλά και σιωπηλά, 226 00:26:03,313 --> 00:26:04,565 και μαζί. 227 00:26:12,448 --> 00:26:19,204 Μαμά, δεν ξέρω αν θα μπορέσω ποτέ να μάθω ποια είμαι πραγματικά, 228 00:26:19,955 --> 00:26:21,915 αν δεν μάθω από πού προήλθα. 229 00:26:25,127 --> 00:26:29,506 Κι αυτό δεν θα το μάθω, αν δεν γνωρίσω τον Τζερλαμαρέλ. 230 00:26:35,763 --> 00:26:36,847 Κι εσύ; 231 00:26:39,975 --> 00:26:44,146 Δεν νομίζω πως ο προορισμός μου είναι να κρύβομαι απ' τον κόσμο. 232 00:26:45,189 --> 00:26:47,858 Δεν νομίζω πως θέλω να είμαι κάποιος που αγνοεί την αλήθεια 233 00:26:47,941 --> 00:26:49,860 επειδή φοβάμαι τι μπορεί να σημαίνει. 234 00:26:54,615 --> 00:26:55,616 Μάλιστα. 235 00:27:00,079 --> 00:27:01,497 Να ψηφίσουμε; 236 00:27:03,791 --> 00:27:06,377 Όσοι συμφωνούν ν' αφήσουμε τον ποταμό για καταφύγιο. 237 00:27:06,794 --> 00:27:07,795 Τσετ-τσετ. 238 00:27:08,796 --> 00:27:09,797 Τσετ-τσετ. 239 00:27:12,591 --> 00:27:15,594 Όσοι συμφωνούν ν' ακολουθήσουμε το μονοπάτι του Τζερλαμαρέλ. 240 00:27:15,677 --> 00:27:17,221 -Τσετ-τσετ. -Τσετ-τσετ. 241 00:27:18,681 --> 00:27:19,765 Τσετ-τσετ. 242 00:27:24,019 --> 00:27:26,021 Απομένει μία ψήφος. 243 00:27:30,943 --> 00:27:33,070 -Όχι. -Είμαστε μία φυλή, Χάνιβα. 244 00:27:33,153 --> 00:27:34,780 Εμείς είμαστε μία φυλή. 245 00:27:35,656 --> 00:27:36,657 Εμείς! 246 00:27:37,574 --> 00:27:40,494 Όσοι είμαστε σ' αυτό μαζί απ' την αρχή. 247 00:27:40,911 --> 00:27:42,329 Συμφωνώ με την Πάρις. 248 00:27:42,746 --> 00:27:45,165 Είμαστε οι τελευταίοι εναπομείναντες Άλκενι, 249 00:27:45,249 --> 00:27:47,334 και η Τοξοφόρος Λέων μοιράζεται αυτήν τη σχέση. 250 00:27:47,418 --> 00:27:50,045 Οι Άλκενι θα μας παρέδιδαν στον Ανιχνευτή Μάγων 251 00:27:50,129 --> 00:27:51,588 για να σωθούν οι ίδιοι. 252 00:27:52,005 --> 00:27:53,924 Έκαναν ό,τι έκαναν. 253 00:27:54,675 --> 00:27:57,594 Μα και σας δίδαξαν, σας τάισαν, 254 00:27:58,053 --> 00:27:59,888 σας αγάπησαν κι έγιναν φίλοι σας. 255 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Ξερίζωσαν τις ζωές τους για να σώσουν τις δικές σας. 256 00:28:03,934 --> 00:28:06,603 Και με την πρώτη ευκαιρία, μας πρόδωσαν όλους! 257 00:28:08,313 --> 00:28:10,649 Είμαστε έξι στη βάρκα και θ' ακουστούν όλοι. 258 00:28:10,733 --> 00:28:11,734 Όχι. 259 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Εκείνη δεν έχει απολύτως καμία σχέση μ' αυτό. 260 00:28:16,822 --> 00:28:17,906 Χάνιβα. 261 00:28:19,783 --> 00:28:21,493 Ψηφίζω ν' ακολουθήσουμε τον ποταμό. 262 00:28:25,706 --> 00:28:27,875 Συμφωνώ με τη Χάνιβα και τον Κοφούν. 263 00:28:29,126 --> 00:28:32,629 Ο Άρκα, η Ματάλ, η μητέρα μου... 264 00:28:34,715 --> 00:28:37,176 Θυσιάσαμε υπερβολικά πολλά για να σταματήσουμε τώρα. 265 00:28:39,303 --> 00:28:41,430 Τότε, έχουμε αποφασίσει. 266 00:28:53,233 --> 00:28:54,234 Στρατηγέ! 267 00:28:54,735 --> 00:28:55,861 Ανάφερε. 268 00:28:56,320 --> 00:28:57,571 Καλά νέα, στρατηγέ. 269 00:28:57,988 --> 00:29:00,574 Το έδαφος μπροστά είναι επικίνδυνο, μα ίσως προσπελάσιμο. 270 00:29:00,657 --> 00:29:04,036 Δεν θα καταλύσουμε πάνω από μισή μέρα όσο ανιχνεύουμε την περιοχή. 271 00:29:04,119 --> 00:29:07,456 Κανείς δεν σταματά, είτε μέχρι να πεθάνουμε όλοι 272 00:29:07,539 --> 00:29:11,126 είτε μέχρι να βρούμε τα παιδιά του Τζερλαμαρέλ. Κατανοητό; 273 00:29:12,002 --> 00:29:13,754 -Κατανοητό. -Ωραία! 274 00:29:14,296 --> 00:29:15,714 Κουνηθείτε, λοιπόν! 275 00:29:22,888 --> 00:29:24,973 -Τότε, θα γίνει. -Θα σκοτώσουμε τη βασίλισσα; 276 00:29:25,057 --> 00:29:26,058 Μια θεά; 277 00:29:26,141 --> 00:29:27,685 Το πιστεύετε ακόμη αυτό; 278 00:29:27,768 --> 00:29:29,687 Δεν έχει σημασία τι πιστεύουμε εμείς. 279 00:29:29,770 --> 00:29:32,231 Πολύς κόσμος στα κατώτερα τείχη το πιστεύει ακόμη. 280 00:29:32,314 --> 00:29:37,111 -Αν εκθρονίζαμε... -Τη θεά τους, θα εξεγείρονταν. 281 00:29:37,194 --> 00:29:39,279 -Έχουμε στρατιώτες. -Ελάχιστους. 282 00:29:39,363 --> 00:29:42,074 Τότε, δεν πρέπει να την εκθρονίσουμε εμείς. 283 00:29:42,157 --> 00:29:45,577 Αν ακόμη κι εμείς φοβόμαστε να το κάνουμε, ποιος θα μπορούσε; 284 00:29:46,578 --> 00:29:48,997 Για να σκοτώσεις θεό, επιστρατευτείς θεό. 285 00:29:50,416 --> 00:29:54,169 Ο θάνατός της δεν πρέπει να περιλαμβάνει πάλη, αίματα, όπλα. 286 00:29:54,586 --> 00:29:57,673 Ούτε το παραμικρό τεκμήριο ανθρώπινης παρέμβασης. 287 00:29:58,966 --> 00:30:00,843 Και μετά, οι κάτοικοι του κατώτερου τείχους 288 00:30:00,926 --> 00:30:05,848 θα μάθουν πως η βασίλισσά τους σκοτώθηκε από θεία παρέμβαση. 289 00:30:07,016 --> 00:30:10,769 Και θα πουν "Αυτό είναι δικαιοσύνη". 290 00:30:30,414 --> 00:30:31,832 Παραείμαι φιλεύσπλαχνη. 291 00:30:39,798 --> 00:30:41,133 Μπορούμε να προσευχηθούμε. 292 00:30:44,928 --> 00:30:46,722 Προσεύχομαι μόνο για την αλήθεια. 293 00:30:49,016 --> 00:30:50,434 Τι ακούς; 294 00:30:52,394 --> 00:30:54,355 Ακούγονται νέοι ψίθυροι για σας. 295 00:30:56,065 --> 00:30:59,193 Ποιοι ψιθυρίζουν; Η λαίδη Αν; Ο λόρδος Ντιούν; 296 00:31:00,569 --> 00:31:02,196 Ναι, και άλλοι. 297 00:31:04,823 --> 00:31:06,033 Δώσε μου ονόματα. 298 00:31:09,453 --> 00:31:12,122 Όλοι τους, βασίλισσά μου. 299 00:31:19,963 --> 00:31:22,758 ΟΣΟΙ ΕΧΟΥΝ ΜΑΤΙΑ ΚΑΙ ΘΩΡΟΥΝ, ΕΜΕΝΑ ΠΡΕΠΕΙ Ν' ΑΚΟΛΟΥΘΟΥΝ 300 00:31:48,409 --> 00:31:51,203 -Γιατί το έκανες αυτό; -Ποιο πράγμα; 301 00:31:52,329 --> 00:31:54,540 Δεν έχεις λόγο να πας όπου πάμε. 302 00:31:54,623 --> 00:31:56,792 Αν ψήφιζες αρνητικά, δεν θα χρειαζόταν. 303 00:31:58,919 --> 00:31:59,962 Είναι νεκροί. 304 00:32:01,922 --> 00:32:03,590 Χάθηκαν όλοι. 305 00:32:05,175 --> 00:32:07,010 Πού αλλού να πάω; 306 00:32:10,222 --> 00:32:14,059 Και πάλι. Επέλεξες το δυσκολότερο μονοπάτι. 307 00:32:14,476 --> 00:32:17,980 Το πιο επικίνδυνο. Μα γιατί; 308 00:32:20,357 --> 00:32:22,609 Δεν ξέρω τόσο καλά εσένα και την αδελφή σου. 309 00:32:23,569 --> 00:32:26,030 Όχι όπως ήξερα τους άλλους στο χωριό. 310 00:32:27,656 --> 00:32:30,242 Γιατί ήμασταν οι μόνοι που δεν μπορούσες να κατασκοπεύσεις. 311 00:32:31,326 --> 00:32:33,245 Ξέρω ότι είσαι Σκιά. 312 00:32:35,414 --> 00:32:37,416 Ίσως δεν ξέρω όλα σας τα μυστικά... 313 00:32:38,917 --> 00:32:41,712 μα ο θυμός της αδελφής σου ποτέ δεν ήταν κρυφός για κανέναν. 314 00:32:43,922 --> 00:32:45,674 Ψήφισα έτσι γιατί... 315 00:32:47,092 --> 00:32:50,804 δεν ξέρω τι σημασία έχει, και κουράστηκα να παλεύω για σήμερα. 316 00:32:53,432 --> 00:32:55,726 Δεν είναι θυμωμένη. 317 00:32:56,268 --> 00:32:58,312 Δηλαδή, όχι μαζί σου. 318 00:32:59,980 --> 00:33:05,152 Της είναι δύσκολο όλο αυτό, και κάνει ό,τι μπορεί. 319 00:33:05,235 --> 00:33:07,738 Και μερικές φορές, αυτό βγαίνει σαν θυμός. 320 00:33:13,660 --> 00:33:15,287 Και για σένα δεν είναι δύσκολο; 321 00:33:26,590 --> 00:33:29,885 Σ' ευχαριστώ που προσπάθησες να μου μιλήσεις. 322 00:33:32,680 --> 00:33:34,515 Θα ήθελα να μείνω μόνη τώρα. 323 00:33:47,861 --> 00:33:49,238 Θες βοήθεια; 324 00:33:49,863 --> 00:33:52,241 Ναι. Έφτιαξα αυτά. 325 00:33:52,866 --> 00:33:54,868 -Για την Τοξοφόρο. -Εντάξει. 326 00:33:55,285 --> 00:33:56,537 Για σένα και τη Χάνιβα. 327 00:33:57,955 --> 00:33:59,581 Πρέπει να σταματήσουμε για τη νύχτα. 328 00:34:00,582 --> 00:34:02,751 Πρέπει να ξεκουραστεί δίπλα στη φωτιά. 329 00:34:08,257 --> 00:34:09,258 Ναι. 330 00:34:13,887 --> 00:34:15,097 Είσαι καλά; 331 00:34:22,271 --> 00:34:24,314 Ποτέ δεν μου 'χει ξαναμιλήσει έτσι. 332 00:34:25,566 --> 00:34:27,317 Διαφωνούσε μαζί μου, ναι. 333 00:34:27,401 --> 00:34:30,154 Με αψήφησε πολλές φορές, μα... 334 00:34:33,490 --> 00:34:35,951 αυτό ήταν κάτι τελείως διαφορετικό. 335 00:34:40,456 --> 00:34:44,585 Αν η ψηφοφορία ερχόταν ισόπαλη και ψήφιζα το αντίθετο από εκείνη, 336 00:34:45,169 --> 00:34:47,379 ειλικρινά, δεν ξέρω τι θα είχε κάνει. 337 00:34:52,593 --> 00:34:55,804 Τους λέγαμε να κρύβουν αυτό που είναι σ' όλη τους τη ζωή. 338 00:34:57,681 --> 00:35:01,352 Ότι δεν ήταν ασφαλές να το ξέρει κανείς. 339 00:35:03,812 --> 00:35:08,067 Ποτέ δεν ξέραμε πραγματικά ποιοι έπρεπε να ήταν. 340 00:35:09,902 --> 00:35:11,527 Πώς θα μπορούσαν να ξέρουν οι ίδιοι; 341 00:35:14,156 --> 00:35:17,117 Ίσως όσο πιο πολύ προχωράμε στον ποταμό... 342 00:35:18,243 --> 00:35:21,121 τόσο πιο ελεύθεροι θα 'ναι να τ' ανακαλύψουν. 343 00:35:57,658 --> 00:36:02,663 Μεγαλειοτάτη; Η υπηρέτριά σας μετέφερε την πρόσκλησή μου; 344 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Ασφαλώς, λαίδη Αν. Ασφαλώς. 345 00:36:05,374 --> 00:36:08,085 Μεγαλειοτάτη, καλώς ορίσατε. 346 00:36:22,141 --> 00:36:25,019 Η μυρωδιά του σεξ και ο ήχος των ωδικών πτηνών. 347 00:36:25,686 --> 00:36:27,229 Ο θείος συνδυασμός. 348 00:36:27,896 --> 00:36:29,440 Και όπως έλεγε η πρόσκλησή μου, 349 00:36:29,523 --> 00:36:32,109 σας επιφυλάσσω μια ξεχωριστή απόλαυση. 350 00:36:35,404 --> 00:36:37,239 Όσοι δεν είστε καλεσμένοι, φύγετε. 351 00:36:46,081 --> 00:36:49,293 Ένα νέο τραγούδι. Ένα νέο πουλί. 352 00:36:50,294 --> 00:36:52,921 Θα το ακούσετε πρώτη εντός των τειχών του παλατιού. 353 00:36:55,299 --> 00:36:57,384 Και ποιος θα μοιραστεί την απόλαυσή μου; 354 00:36:59,053 --> 00:37:00,846 Εγώ, Μεγαλειοτάτη. 355 00:37:02,014 --> 00:37:03,015 Με την άδειά σας. 356 00:37:03,098 --> 00:37:06,060 Μα ασφαλώς, λόρδε Ντιούν. Το περίμενα πως θα ήσασταν εσείς. 357 00:37:06,977 --> 00:37:12,358 Πιστεύουμε πως το παράξενο νέο πουλί έχασε τον δρόμο του λόγω μιας καταιγίδας. 358 00:37:13,692 --> 00:37:18,364 Ο κυνηγός μου τ' άκουσε να κελαηδά στις μηλιές και το αιχμαλώτισε. 359 00:37:19,948 --> 00:37:21,867 Τότε, θα επιβραβευτεί. 360 00:37:22,493 --> 00:37:25,412 Όπως κι εσείς, λαίδη Αν, λόρδε Ντιούν, που με σκεφτήκατε. 361 00:37:26,497 --> 00:37:28,082 Και ιδού ο νέος μας καλεσμένος. 362 00:37:38,801 --> 00:37:40,344 Δεν ακούω κάποιο τραγούδι. 363 00:37:40,427 --> 00:37:46,016 Μαθαίνω πως το συγκεκριμένο πτηνό τραγουδά μόνο όταν το παίρνεις στο χέρι. 364 00:37:47,685 --> 00:37:49,937 Πρώτο θα το κρατήσει το δικό σας χέρι. 365 00:37:52,189 --> 00:37:53,357 Μάλιστα. 366 00:37:53,440 --> 00:37:56,568 Τότε, ανοίξτε την πόρτα του κλουβιού, λόρδε Ντιούν. 367 00:38:09,790 --> 00:38:12,876 Τα πουλιά τρέμουν με τους ανθρώπους. Δεν ακούω πετάρισμα. 368 00:38:13,168 --> 00:38:16,380 Ίσως να μη φοβάται. 369 00:38:25,681 --> 00:38:27,307 Ούτε κι εγώ φοβάμαι. 370 00:38:27,391 --> 00:38:31,270 Βλέπετε, ολόκληρο το κοινοβούλιό μου συμφωνεί να με σκοτώσει, 371 00:38:31,353 --> 00:38:33,605 όλη αυτή η διαβολική πόλη με θέλει νεκρή. 372 00:38:33,689 --> 00:38:38,360 Αποφάσισα πως δεν θα πεθάνω εγώ για την πόλη! Η πόλη θα πεθάνει για μένα. 373 00:38:41,864 --> 00:38:43,073 Εσείς θα είστε οι πρώτοι. 374 00:38:58,005 --> 00:38:59,006 Εντάξει. 375 00:39:08,140 --> 00:39:09,641 Έχουμε ξεμακρύνει αρκετά. 376 00:39:10,225 --> 00:39:13,687 Όσο κινούμαστε απ' το χάραμα, θα είμαστε ασφαλείς. 377 00:39:13,771 --> 00:39:17,775 Κάποιος πρέπει να ξαγρυπνά τη νύχτα για να φυλάει και να φροντίζει τη φωτιά. 378 00:39:22,488 --> 00:39:23,697 Κάτσε κοντά μου. 379 00:39:38,670 --> 00:39:39,713 Μαμά... 380 00:39:39,797 --> 00:39:43,592 Πες μου. Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι; 381 00:39:51,600 --> 00:39:53,060 Πώς θα 'ναι τι πράγμα; 382 00:39:53,769 --> 00:39:56,939 "Εκεί, θα χτίσω το βασίλειό μου", λέει. 383 00:39:59,316 --> 00:40:02,653 Θα βάλουμε όλοι το κεφάλι μας στη λαιμητόμο για να φτάσουμε εκεί. 384 00:40:03,404 --> 00:40:04,697 Πες μου, λοιπόν. 385 00:40:05,864 --> 00:40:08,617 Πώς φαντάζεσαι ότι θα 'ναι εκείνο το βασίλειο; 386 00:40:14,289 --> 00:40:15,457 Κοίτα... 387 00:40:22,464 --> 00:40:23,882 Φαντάζομαι... 388 00:40:26,051 --> 00:40:31,557 θα είναι... ένα μέρος όπου θα θυμηθούμε πράγματα. 389 00:40:33,642 --> 00:40:36,186 Για την κατάσταση των πραγμάτων άλλοτε. 390 00:40:38,313 --> 00:40:40,065 Γι' αυτό που ήμασταν. 391 00:40:42,484 --> 00:40:43,527 Για... 392 00:40:45,362 --> 00:40:48,323 το πώς θα καλυτερέψουμε τα πράγματα μ' εκείνη τη γνώση. 393 00:40:52,369 --> 00:40:53,787 Φαντάζομαι... 394 00:40:55,414 --> 00:40:57,541 πως θα είναι ένα μέρος όπου... 395 00:40:59,334 --> 00:41:01,545 δεν θα είμαι πια η παράξενη. 396 00:41:04,381 --> 00:41:07,259 Όπου θα μπορώ να βοηθήσω να δημιουργηθεί κάτι σημαντικό, 397 00:41:08,302 --> 00:41:10,971 χωρίς να πρέπει να κρύβω αυτό που είμαι. 398 00:41:14,725 --> 00:41:17,978 Αν ο πατέρας σου χτίσει ένα βασίλειο, εσύ θα 'σαι η βασιλοπούλα. 399 00:41:22,691 --> 00:41:24,234 Δεν είναι έτσι. 400 00:41:25,069 --> 00:41:28,113 Θα έκανα οτιδήποτε μου ζητούσε. Θα βοηθούσα με κάθε τρόπο. 401 00:41:28,197 --> 00:41:30,783 Και ποια θα ήμουν εγώ σ' αυτό το βασίλειο; 402 00:41:32,493 --> 00:41:33,994 Η βασίλισσά του. 403 00:41:38,457 --> 00:41:39,917 Δεν το νομίζω. 404 00:41:41,543 --> 00:41:43,462 Ένας βασιλιάς με όραση. 405 00:41:44,630 --> 00:41:47,383 Ένας πρίγκιπας και μια πριγκίπισσα με όραση. 406 00:41:48,759 --> 00:41:50,427 Εγώ θα ήμουν η μόνη εξαίρεση. 407 00:41:52,930 --> 00:41:54,807 Εγώ θα είμαι η παράξενη. 408 00:41:56,392 --> 00:41:58,102 Εκείνη που λένε αδύναμη. 409 00:41:58,185 --> 00:42:00,270 Δεν θ' άφηνα ποτέ κανέναν να πει κάτι τέτοιο. 410 00:42:00,604 --> 00:42:02,064 Το ξέρω. 411 00:42:06,610 --> 00:42:11,407 Είναι σημαντικό για μένα να φτάσω σ' εκείνο το μέρος. 412 00:42:12,491 --> 00:42:14,410 Μα δεν αφορά εμένα. 413 00:42:15,494 --> 00:42:17,121 Μας αφορά όλους. 414 00:42:19,707 --> 00:42:23,001 Όλοι θα είμαστε καλύτερα εκεί. Το πιστεύω πραγματικά. 415 00:42:32,678 --> 00:42:34,263 Πρέπει να ξεκουραστούμε όλοι λίγο. 416 00:42:36,390 --> 00:42:37,433 Εντάξει. 417 00:44:23,455 --> 00:44:25,749 Κοφούν! Εξαφανίστηκε το σπαθί μου. 418 00:44:25,833 --> 00:44:27,167 Και το τόξο μου. 419 00:44:27,751 --> 00:44:29,545 -Μάγκρα. -Τοξοφόρε, έλεγξε τη βάρκα. 420 00:44:29,628 --> 00:44:31,046 -Τσετ-τσετ. -Μάγκρα. 421 00:44:31,130 --> 00:44:33,298 -Νόμιζα πως κάποιος έμεινε ξύπνιος. -Έλα. 422 00:44:33,382 --> 00:44:34,591 -Μα μείναμε. -Έλα. 423 00:44:34,675 --> 00:44:36,051 Και πώς έγινε αυτό; 424 00:44:36,510 --> 00:44:38,887 Κάποιος αλώνισε σ' όλο τον χώρο, δεν ξύπνησε κανέναν 425 00:44:38,971 --> 00:44:41,181 -και δεν τον είδε κανείς σας; -Δεν ξέρω. 426 00:44:42,307 --> 00:44:44,018 Χάθηκαν όλα τώρα, έτσι; 427 00:44:45,019 --> 00:44:47,396 -Βοήθα με. Πρέπει να φύγουμε. -Προχώρα. 428 00:44:47,479 --> 00:44:48,605 Δεν μπορούμε να φύγουμε. 429 00:44:48,689 --> 00:44:49,940 Πρέπει. 430 00:44:50,983 --> 00:44:54,445 Μόνο τα όπλα πήραν. Τίποτα αναντικατάστατο. 431 00:44:54,528 --> 00:44:56,321 -Κάτι μου λείπει. -Έλα. 432 00:44:57,114 --> 00:44:58,198 Τι σου λείπει; 433 00:44:58,282 --> 00:45:02,202 Είναι ένα μικρό πουγκί. Μαλακό. Όσο μια γροθιά. 434 00:45:02,286 --> 00:45:03,662 Τι έχει μέσα το πουγκί; 435 00:45:03,746 --> 00:45:07,332 Κάτι πολύ σημαντικό για μένα. Ό,τι μου απομένει απ' τον πατέρα μου. 436 00:45:07,416 --> 00:45:10,085 -Το μόνο που με συνδέει μαζί του. Είναι... -Καλά. 437 00:45:10,169 --> 00:45:13,881 Είναι αναντικατάστατο! Πρέπει να μάθουμε πού πήγε. Να το ξαναβρούμε. 438 00:45:13,964 --> 00:45:16,550 -Μα, μαμά, τι είναι; -Είναι σημαντικό. 439 00:45:18,093 --> 00:45:19,803 Μάγκρα, άκου... 440 00:45:19,887 --> 00:45:21,347 Σε παρακαλώ, μπορείς απλώς... 441 00:45:21,430 --> 00:45:24,516 Μη με ρωτάς τίποτα άλλο. Μόνο βοήθα με να το βρω. 442 00:45:26,143 --> 00:45:28,979 Αγαπημένη μου, είμαστε άοπλοι. 443 00:45:29,688 --> 00:45:32,483 Όποιος ήρθε χθες βράδυ, ίσως επιστρέψει. 444 00:45:32,566 --> 00:45:34,943 Κι ο Ανιχνευτής Μάγων παραμονεύει κάπου εκεί έξω. 445 00:45:35,027 --> 00:45:36,779 Αν παραμείνουμε στάσιμοι, θα μας βρει. 446 00:45:36,862 --> 00:45:38,447 Τότε, πρέπει να βιαστούμε! 447 00:45:40,407 --> 00:45:44,745 Ο πατέρας μου, η σχέση μου μαζί του, είναι πράγματα για τα οποία δεν ξέρω να μιλώ. 448 00:45:44,828 --> 00:45:46,080 Είναι περίπλοκο. 449 00:45:46,538 --> 00:45:49,041 Περίμενα πως εσύ έστω θα καταλάβαινες. 450 00:45:56,548 --> 00:46:00,761 Ό,τι σου κράτησα μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσω. 451 00:46:01,303 --> 00:46:04,682 Ό,τι μου κράτησες μυστικό, ήταν για να μας προστατεύσεις. 452 00:46:06,475 --> 00:46:08,102 Σε παρακαλώ, βοήθα με να καταλάβω. 453 00:46:08,769 --> 00:46:13,023 Να δικαιολογήσω γιατί θα βάλω τα παιδιά σε κίνδυνο τώρα, γιατί εγώ δεν μπορώ. 454 00:46:14,566 --> 00:46:15,776 Το ξέρω. 455 00:46:17,820 --> 00:46:20,864 Τι μπορεί να είναι τόσο σημαντικό και να μην το λες; 456 00:46:22,449 --> 00:46:23,659 -Θα το κάνω εγώ. -Όχι. 457 00:46:24,743 --> 00:46:25,828 Χάνιβα. 458 00:46:26,412 --> 00:46:28,497 Τα ξέρει όλα αυτά που τη ρωτάς. 459 00:46:29,248 --> 00:46:30,457 Θα σου το βρω εγώ. 460 00:46:31,458 --> 00:46:34,044 Αν ήταν ληστές των ποταμών, είναι μισή μέρα μπροστά. 461 00:46:34,128 --> 00:46:35,754 Αν ήταν Οπαγιόλ, ίσως ήταν εκατοντάδες. 462 00:46:35,838 --> 00:46:37,589 Δεν θα με περιμένουν. 463 00:46:37,673 --> 00:46:40,426 Ξέρεις πόσο τυχεροί ήμασταν που ξεφύγαμε απ' τον Ανιχνευτή; 464 00:46:41,051 --> 00:46:42,636 Πολύ τυχεροί. 465 00:46:42,720 --> 00:46:44,638 Άλλη μια μάχη, και τώρα δίχως όπλα; 466 00:46:44,722 --> 00:46:47,141 Δεν λέω να εμπλακούμε σε μάχη, μπαμπά. 467 00:46:48,017 --> 00:46:49,143 Όποιος τα πήρε... 468 00:46:49,810 --> 00:46:52,021 πώς μπορεί να με πολεμήσει αν δεν με βλέπει καν; 469 00:46:52,104 --> 00:46:55,649 Άλλωστε, δεν ξέρουμε καν ποιοι είναι. Πρέπει να προσπαθήσουμε να... 470 00:46:55,733 --> 00:46:57,192 Νομίζω πως ξέρω. 471 00:46:59,278 --> 00:47:02,448 -Τι; -Νομίζω, ξέρω ποιος πήρε τα πράγματά μας. 472 00:47:04,158 --> 00:47:06,535 -Τι λες τώρα; -Κοίτα, σε παρακαλώ. 473 00:47:09,246 --> 00:47:12,082 Τι είναι; Τι βλέπετε; 474 00:47:26,638 --> 00:47:28,599 Πες μου. Τι είναι; 475 00:47:32,269 --> 00:47:33,312 Πες μου. 476 00:47:47,242 --> 00:47:48,786 Είναι ώρα, βασίλισσά μου. 477 00:47:49,411 --> 00:47:51,538 Μαθεύτηκε η είδηση για την κηδεία της λαίδης Αν. 478 00:47:51,622 --> 00:47:54,625 Έχουν ξεσπάσει διαμαρτυρίες εναντίον σας στο κατώτερο τείχος 479 00:47:54,708 --> 00:47:56,418 για τη θανάτωση αγαπημένων λόρδων. 480 00:47:57,211 --> 00:48:00,339 Τους απωθεί η φρουρά, μα δεν γνωρίζω για πόσο. 481 00:48:07,554 --> 00:48:08,847 Βασίλισσά μου; 482 00:48:11,684 --> 00:48:13,060 Τι γίνεται τώρα; 483 00:48:15,020 --> 00:48:17,147 Οι εναπομείναντες λόρδοι συνεδριάζουν. 484 00:48:17,231 --> 00:48:20,526 Αν κερδίσουν την εμπιστοσύνη του όχλου, κανείς δεν ξέρει τι θα κάνουν. 485 00:49:38,562 --> 00:49:43,359 Πατέρα, τη δύναμη του οποίου νιώθουμε, αλλά δεν αγγίζουμε... 486 00:49:46,987 --> 00:49:48,530 αποδέχομαι τη μοίρα μου. 487 00:49:50,074 --> 00:49:52,368 Σ' ευχαριστώ που μπορώ να επιλέξω την ώρα της. 488 00:51:51,403 --> 00:51:55,199 Τζερλαμαρέλ, δεν ήρθες κοντά μου, αγάπη μου. 489 00:51:56,533 --> 00:51:58,243 Έρχομαι εγώ σ' εσένα, λοιπόν. 490 00:53:26,040 --> 00:53:27,958 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου