1 00:00:01,585 --> 00:00:03,128 Es sind ein paar Tagesmärsche. 2 00:00:03,253 --> 00:00:06,173 Wir werden die Welt sehen. 3 00:00:06,298 --> 00:00:10,135 Sehet! Wir haben Hexen zum Verbrennen mitgebracht. 4 00:00:10,260 --> 00:00:12,429 Dem Hexenjäger sind wir entgangen, 5 00:00:12,554 --> 00:00:14,431 aber seine Botschaft hat sich verbreitet. 6 00:00:14,556 --> 00:00:15,807 Wo ist Kofun? 7 00:00:15,933 --> 00:00:17,059 Hilfe! 8 00:00:17,184 --> 00:00:18,602 Haniwa! 9 00:00:19,102 --> 00:00:22,105 Kofun hat eine Botschaft hinterlassen. - Woher kennst du diese Wörter? 10 00:00:22,231 --> 00:00:24,775 Das Wissen haben wir aus der Kiste. Wir haben sie geöffnet. 11 00:00:24,900 --> 00:00:27,861 Wir haben Lesen und Schreiben gelernt. Wir haben alle Bücher von ihm gelesen. 12 00:00:29,571 --> 00:00:31,114 Dein Sohn! 13 00:00:35,285 --> 00:00:36,745 Diese Botschaft 14 00:00:36,870 --> 00:00:39,414 wird durch ein Dutzend Täler flussabwärts fließen. 15 00:00:39,540 --> 00:00:41,875 Neuigkeiten aus dem Land des Flammengrabs, Eure Majestät. 16 00:00:42,000 --> 00:00:43,502 Es ist noch nicht vorbei. 17 00:02:00,954 --> 00:02:05,250 REICH DER BLINDEN 18 00:02:50,045 --> 00:02:52,756 Sie sind endlich wegen der Hexen gekommen! 19 00:02:52,840 --> 00:02:56,093 Bevor wir hierherkamen, hatten wir die Gelegenheit, 20 00:02:56,176 --> 00:03:00,722 die Hexen auszuliefern. Aber sie haben euch alle verblendet. 21 00:03:00,805 --> 00:03:04,393 Der Augenblick der Reue ist gekommen. -Entledigen wir uns ihrer! 22 00:03:04,810 --> 00:03:09,064 Sie sind schuld an der Gefahr, in der wir uns heute befinden. 23 00:03:09,148 --> 00:03:12,818 Dafür müssen sie sich verantworten. -Jeder weiß... 24 00:03:12,901 --> 00:03:13,902 ZUM FLUSS 25 00:03:13,986 --> 00:03:16,655 ...dass ihr unser wahrer Feind gewesen seid. 26 00:03:17,448 --> 00:03:19,324 Ergreift sie! Sie dürfen nicht fliehen! 27 00:03:19,825 --> 00:03:21,952 Lasst sie nicht fliehen! 28 00:03:22,036 --> 00:03:24,371 Wir werden sie eintauschen gegen unser Leben. 29 00:03:24,455 --> 00:03:26,623 Ich hab ihn! -Bleibt zurück! 30 00:03:28,042 --> 00:03:30,335 Der Hexer hält ein Messer an meine Kehle. 31 00:03:30,419 --> 00:03:33,047 Wir müssen weg von hier. -Lauft zum Fluss! 32 00:03:33,922 --> 00:03:37,384 Lasst die Teufel ziehen. Wir werden sie bald los sein. 33 00:03:37,760 --> 00:03:38,802 Matal! 34 00:03:40,304 --> 00:03:41,430 Geh mit. 35 00:03:42,848 --> 00:03:46,310 Geh mit ihnen. Lebe! -Ich liebe dich. 36 00:04:02,534 --> 00:04:04,119 Matal. 37 00:04:08,749 --> 00:04:10,542 Was macht sie? 38 00:04:11,460 --> 00:04:14,380 Bow? -Ich komme mit euch. 39 00:04:14,463 --> 00:04:16,382 Folgt mir! Hier entlang! 40 00:04:17,591 --> 00:04:19,301 Kofun. 41 00:04:20,886 --> 00:04:24,598 Ich besitze keinen Wert für euch. Lasst mich gehen. 42 00:04:25,182 --> 00:04:26,600 Er verdient den Tod. 43 00:04:27,434 --> 00:04:28,477 Nein. 44 00:04:30,604 --> 00:04:31,772 Nein. 45 00:04:34,942 --> 00:04:39,363 Wäre ich wirklich ein Teufel, würde ich dir mit Vergnügen das Leben nehmen. 46 00:04:44,910 --> 00:04:47,621 Aber so ein Stamm sind wir nicht. 47 00:05:45,262 --> 00:05:48,098 Ich bin Tamacti Jun. 48 00:05:49,141 --> 00:05:52,603 General der Hexenjäger für Queen Kane 49 00:05:52,686 --> 00:05:55,230 und die Heiligen Wächter der Payan. 50 00:05:55,314 --> 00:05:57,983 Na endlich. Hexenjäger, 51 00:05:58,067 --> 00:06:00,235 du bist gekommen, uns zu retten. 52 00:06:00,319 --> 00:06:02,279 Auf die Knie. 53 00:06:02,363 --> 00:06:03,530 Was? 54 00:06:05,908 --> 00:06:07,701 Alle auf die Knie. 55 00:06:20,506 --> 00:06:22,716 Im Tausch gegen euer Leben 56 00:06:23,592 --> 00:06:26,470 übergebt uns die Kinder von Jerlamarel. 57 00:06:28,764 --> 00:06:30,766 Wir Alkenny sind gute Menschen. 58 00:06:32,768 --> 00:06:34,478 Stille Menschen. 59 00:06:35,938 --> 00:06:37,314 Bitte. 60 00:06:38,691 --> 00:06:40,776 Hexenjäger! 61 00:06:40,859 --> 00:06:41,902 Bitte! 62 00:06:43,195 --> 00:06:45,572 Die Hexen sind weggegangen. 63 00:06:51,495 --> 00:06:53,956 Bis das Gegenteil bewiesen ist, 64 00:06:54,957 --> 00:06:57,042 seid ihr alle Hexen. 65 00:06:58,001 --> 00:07:00,129 Heiliger Wächter! 66 00:07:00,796 --> 00:07:03,215 Ich bin Gether Bax. 67 00:07:03,298 --> 00:07:06,218 Die Hexen sind geflohen! 68 00:07:06,593 --> 00:07:08,345 Folgt mir! 69 00:07:13,892 --> 00:07:17,146 Das ist eine Sackgasse. -Nein, mein Junge. 70 00:07:17,229 --> 00:07:19,398 Hier steigen wir herab. 71 00:07:23,819 --> 00:07:24,987 Sieh nur. 72 00:07:28,282 --> 00:07:29,575 Dad. 73 00:07:30,826 --> 00:07:33,370 Das hast du gebaut? Allein? 74 00:07:33,454 --> 00:07:36,081 Was Jerlamarel kann, kann ich auch, nur besser. 75 00:07:36,165 --> 00:07:38,500 Was ist da unten? 76 00:07:38,584 --> 00:07:40,586 Die Freiheit, Mama. 77 00:07:43,297 --> 00:07:45,591 Dad hat ein Floß gebaut. 78 00:07:48,427 --> 00:07:49,470 Sohn! 79 00:07:51,889 --> 00:07:55,017 Wann hast du das geschafft? -Als ich konnte. 80 00:07:55,100 --> 00:07:59,271 Du wärst überrascht, was man alles schaffen kann, während du noch schläfst. 81 00:07:59,855 --> 00:08:01,148 Wieso? 82 00:08:02,191 --> 00:08:05,778 Genau wie du hoffte ich, dieser Tag würde nie kommen. 83 00:08:05,861 --> 00:08:07,988 Aber du hast dich doch vorbereitet? 84 00:08:08,614 --> 00:08:12,409 Ja, das hab ich. Und deshalb gibt es für uns ein Morgen. 85 00:08:52,616 --> 00:08:54,368 Von den Flüchtigen... 86 00:08:55,494 --> 00:08:57,162 war einer von ihnen Handwerker? 87 00:08:57,538 --> 00:09:00,374 Ja. Ein sehr begabter Handwerker. 88 00:09:04,086 --> 00:09:05,337 Überqueren! 89 00:10:14,281 --> 00:10:17,284 Dad. -Schhh. Ich weiß, ich höre sie. 90 00:10:19,536 --> 00:10:21,330 Gib mir mein Schwert. 91 00:10:40,683 --> 00:10:44,687 Sie sind vor uns. Auf beiden Seiten. 92 00:10:46,522 --> 00:10:49,692 Wir reisen geräuschlos. 93 00:11:32,609 --> 00:11:35,779 Ich bin auf der Suche nach euch, 94 00:11:36,739 --> 00:11:39,366 seitdem ihr lebt. 95 00:11:43,579 --> 00:11:47,041 Ich war dabei, als ihr geboren wurdet. 96 00:11:52,546 --> 00:11:55,340 Ich habe eure ersten Schreie gehört. 97 00:11:58,010 --> 00:12:03,724 Seitdem habe ich mein Leben dem Ziel gewidmet, euch wiederzufinden. 98 00:12:08,270 --> 00:12:10,105 Ich habe so viele 99 00:12:10,939 --> 00:12:14,443 Leben zerstört, um euch zu finden. 100 00:12:16,653 --> 00:12:18,322 Und jetzt, 101 00:12:20,282 --> 00:12:21,992 was kommt als Nächstes? 102 00:12:23,786 --> 00:12:27,206 In der Nähe ist ein Dorf voll mit euresgleichen. 103 00:12:27,289 --> 00:12:31,251 Sie alle flehen auf Knien um meine Vergebung. 104 00:12:33,921 --> 00:12:37,424 Vielleicht könnt ihr sie ihnen erkaufen. 105 00:12:40,219 --> 00:12:41,762 Sprecht! 106 00:12:44,640 --> 00:12:48,060 Lasst mich eure Stimme hören, zum ersten Mal, 107 00:12:48,143 --> 00:12:50,562 seitdem es Schreie von Neugeborenen waren. 108 00:12:53,148 --> 00:12:55,067 Gebt euch zu erkennen. 109 00:12:57,236 --> 00:13:01,115 Lasst mich euch begleiten, um eure Königin zu treffen. 110 00:13:03,909 --> 00:13:05,327 Tut es... 111 00:13:06,995 --> 00:13:09,289 und das Dorf überlebt. 112 00:13:19,174 --> 00:13:20,592 Nein? 113 00:14:45,427 --> 00:14:46,512 Nein! 114 00:14:54,103 --> 00:14:55,062 Nein. 115 00:15:00,442 --> 00:15:01,902 Baba! -Maghra. 116 00:15:36,979 --> 00:15:38,022 Mom! 117 00:15:52,453 --> 00:15:53,620 Runter! 118 00:15:57,750 --> 00:15:59,001 Fahrt los! 119 00:16:07,134 --> 00:16:08,844 Arca! 120 00:16:36,622 --> 00:16:38,665 Was ist da flussabwärts? 121 00:16:39,291 --> 00:16:41,293 Können wir sie verfolgen? 122 00:16:42,002 --> 00:16:44,171 Ich bin verwundet worden. 123 00:16:46,340 --> 00:16:48,425 Was liegt da vor uns? 124 00:16:49,968 --> 00:16:53,055 Möglicherweise können wir dir ja helfen. 125 00:16:53,931 --> 00:16:56,058 Offenes Gewässer, tiefes Wasser. 126 00:16:56,684 --> 00:17:01,105 Sie kommen schnell voran. Ihr werdet sie nicht einholen können. 127 00:17:02,272 --> 00:17:03,774 Helft mir. 128 00:17:15,327 --> 00:17:17,746 Ich hab dir etwas Zeit gespart. 129 00:17:20,916 --> 00:17:24,086 Geht zurück zum Dorf und bringt sie alle um. 130 00:17:27,089 --> 00:17:28,340 Bote. 131 00:17:31,719 --> 00:17:33,887 Eine Botschaft für Queen Kane. 132 00:17:34,972 --> 00:17:37,307 Die Hexen sind entkommen. 133 00:18:36,450 --> 00:18:38,118 Es gibt Neuigkeiten. 134 00:18:39,161 --> 00:18:41,288 Wurden die Hexen gefunden? -Ja. 135 00:18:41,830 --> 00:18:44,291 Aber momentan sind sie auf der Flucht. 136 00:18:44,375 --> 00:18:46,502 Sie sind ihm wieder entkommen? 137 00:18:47,628 --> 00:18:49,630 Wie? -Das sagt er nicht. 138 00:18:51,048 --> 00:18:55,636 Dann müssen wir uns etwas ausdenken. Oder uns etwas zusammenreimen. 139 00:18:55,719 --> 00:18:57,805 Lady An! 140 00:18:57,888 --> 00:19:00,224 Wenn der Flammengott unsere Haut versengt, 141 00:19:00,516 --> 00:19:03,060 geben Sie Gott die Schuld oder sich selbst. 142 00:19:04,228 --> 00:19:06,188 Weder noch, meine Königin. 143 00:19:06,814 --> 00:19:09,775 Aber meiner Magd, weil sie mir keinen Schatten spendete. 144 00:19:10,526 --> 00:19:12,486 Götter sind niemals schuld. 145 00:19:12,569 --> 00:19:14,363 Niemand gibt Euch die Schuld. 146 00:19:15,572 --> 00:19:18,826 Aber vielleicht bedeutet diese Nachricht, dass Tamacti Jun zurückkehren sollte. 147 00:19:19,326 --> 00:19:21,161 Nein, nein, nein. 148 00:19:21,245 --> 00:19:25,582 Aber um so eine Reise anzutreten, wird Tamacti Jun mehr Soldaten brauchen. 149 00:19:25,666 --> 00:19:28,711 Majestät, bitte. -Entsendet mehr. 150 00:19:28,794 --> 00:19:32,256 Entsendet alle Soldaten. -Das sind Väter und Mütter, 151 00:19:32,339 --> 00:19:35,926 Ehemänner und ihre Frauen, Töchter und Söhne. 152 00:19:36,677 --> 00:19:41,640 Ihre Familien litten unter ihrer Abwesenheit. Sie sind ihn leid, 153 00:19:41,724 --> 00:19:43,726 diesen fruchtlosen Kreuzzug. 154 00:19:43,809 --> 00:19:46,228 Das übersteigt das Verständnis der Leute. 155 00:19:46,812 --> 00:19:50,482 Die heiligen Maschinen stöhnen und ächzen auch, Euer Majestät. 156 00:19:51,275 --> 00:19:53,861 Die Götter selbst verstehen nicht, was vor sich geht. 157 00:19:54,278 --> 00:19:56,655 Aber Sie verstehen natürlich, was die Götter sagen wollen? 158 00:19:56,739 --> 00:19:58,115 Ja! 159 00:19:58,198 --> 00:20:00,993 Sie sagen "Genug!". Genug! 160 00:20:03,078 --> 00:20:06,081 Ah! Aha. Dort. 161 00:20:08,542 --> 00:20:10,878 In unserer uralten Verfassung. 162 00:20:16,258 --> 00:20:19,636 "Der Monarch regiert über das Parlament. 163 00:20:20,721 --> 00:20:24,350 Der Monarch regiert bis zu seinem Tod." Ich fühle mich nicht unwohl. 164 00:20:24,433 --> 00:20:25,976 Majestät. 165 00:20:26,602 --> 00:20:29,021 Das ist, was die Einwohner von Payan sagen. 166 00:20:29,104 --> 00:20:31,607 Während Sie sie während ihrer Gebete ficken. 167 00:20:31,690 --> 00:20:35,819 Ihr habt schlichtweg eine Generation lang Hexen gejagt. 168 00:20:35,903 --> 00:20:38,197 Und nicht eine gefunden. 169 00:20:38,280 --> 00:20:42,659 Ihr habt unsere Armee geopfert und unsere Schatzkammern vollständig geleert. 170 00:20:42,743 --> 00:20:47,539 Dennoch gibt es keine Beweise für irgendwelche dunklen Mächte. 171 00:20:49,083 --> 00:20:50,459 Nur... 172 00:20:51,919 --> 00:20:55,506 ein Mann, den Ihr einst liebtet, der Euch verlassen hat. 173 00:20:59,051 --> 00:21:02,721 Man sagt, wir seien ein Volk, 174 00:21:03,639 --> 00:21:06,308 das von einem gebrochenen Herzen regiert wird. 175 00:22:26,513 --> 00:22:28,599 Eine Botschaft von Jerlamarel. 176 00:22:30,642 --> 00:22:33,062 Sie ist für die Kinder bestimmt, 177 00:22:33,145 --> 00:22:36,774 sobald sie bereit sind, die Heimat zu verlassen. 178 00:22:36,857 --> 00:22:38,984 Es ist eine Botschaft für Augen. 179 00:22:41,028 --> 00:22:43,489 Noch mehr Überraschungen von Jerlamarel. 180 00:22:46,116 --> 00:22:47,951 Ich habe ihm mein Wort gegeben, 181 00:22:48,035 --> 00:22:51,997 dass ich die Botschaft erst übergebe, wenn die Kinder bereit dafür sind. 182 00:22:52,831 --> 00:22:56,251 Das ist die letzte meiner Botschaften von ihm. 183 00:22:56,335 --> 00:22:59,838 Es ist das letzte meiner Versprechen an ihn. 184 00:22:59,922 --> 00:23:01,632 Können wir da sicher sein? 185 00:23:02,800 --> 00:23:04,760 Ja, das können wir. 186 00:23:05,844 --> 00:23:07,096 Na los. 187 00:23:12,976 --> 00:23:15,229 "Meine lieben Kinder, 188 00:23:17,481 --> 00:23:19,900 der Fluss ist der Anfang. 189 00:23:20,734 --> 00:23:24,321 Der erste Schritt auf eurer langen Reise zu mir. 190 00:23:24,780 --> 00:23:30,869 Folgt dem Fluss bis zum Lavendel. Die große Lavendelstraße." 191 00:23:30,953 --> 00:23:33,330 Dann gibt es sie wirklich. 192 00:23:33,414 --> 00:23:37,376 "Folgt dann der Lavendelstraße bis zum Haus der Erleuchtung. 193 00:23:39,336 --> 00:23:42,673 Dort werde ich ein neues Königreich erbauen. 194 00:23:42,756 --> 00:23:45,801 Ein hell strahlendes Licht in einer dunklen Welt. 195 00:23:45,884 --> 00:23:49,805 Ihr werdet eines Tages zu mir kommen und wissen, was ich weiß. 196 00:23:49,888 --> 00:23:54,601 Ihr werdet dieses Wissen bis in die dunkelsten Ecken dieser Welt tragen." 197 00:23:56,186 --> 00:23:58,313 "Die mit sehenden Augen müssen mir folgen." 198 00:23:58,397 --> 00:24:01,191 DIE MIT SEHENDEN AUGEN MÜSSEN MIR FOLGEN 199 00:24:03,652 --> 00:24:07,364 Also was? Wir folgen einfach dem Fluss? Wie lange? 200 00:24:09,158 --> 00:24:10,909 Er gibt uns Zeichen. 201 00:24:13,495 --> 00:24:15,831 Wir schaffen das. -Werden wir das? 202 00:24:15,914 --> 00:24:19,126 Haben wir eine andere Wahl? -Wir haben eine Wahl. 203 00:24:22,379 --> 00:24:23,672 Hört mir zu. 204 00:24:25,799 --> 00:24:27,634 Seht mich an. 205 00:24:38,729 --> 00:24:41,315 Je länger diese Reise dauert, 206 00:24:41,398 --> 00:24:44,860 desto mehr wird sie uns vor Herausforderungen stellen. 207 00:24:44,943 --> 00:24:48,614 Desto mehr wird sie die verändern, die sie überstehen werden. 208 00:24:50,949 --> 00:24:53,369 Eine Reise wie diese hier... 209 00:24:57,498 --> 00:25:00,250 Die von uns, die sie überstehen, fürchte ich, 210 00:25:00,334 --> 00:25:04,380 werden sich so verändern, dass sie sich nicht mehr wiedererkennen. 211 00:25:20,145 --> 00:25:24,483 Welche Antworten soll das Haus der Erleuchtung für uns bereithalten, 212 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 wenn wir uns selbst nicht wiedererkennen? 213 00:25:33,992 --> 00:25:37,413 Ich werde mich fügen, egal, wie wir uns entscheiden. 214 00:25:37,496 --> 00:25:39,665 Aber bedenkt auch das hier. 215 00:25:40,833 --> 00:25:43,127 Wir haben eine andere Wahl. 216 00:25:43,210 --> 00:25:45,796 So zu leben, wie wir sind. 217 00:25:45,879 --> 00:25:47,965 Wir vergrößern den Abstand zum Hexenjäger, 218 00:25:48,048 --> 00:25:50,759 der uns sicher weiter verfolgt. 219 00:25:52,219 --> 00:25:56,348 Wir können weit weg gehen, wo er uns niemals finden kann. 220 00:25:57,141 --> 00:25:58,976 Und unser Leben leben, 221 00:25:59,059 --> 00:26:03,272 in Einfachheit, in Beschaulichkeit, 222 00:26:03,355 --> 00:26:04,898 und zusammen. 223 00:26:12,489 --> 00:26:13,699 Mama. 224 00:26:14,199 --> 00:26:17,369 Ich hab keine Ahnung, ob ich je herausfinden kann, 225 00:26:17,745 --> 00:26:19,913 wer ich wirklich bin, 226 00:26:19,997 --> 00:26:22,291 wenn ich nicht weiß, wo ich herkomme. 227 00:26:25,044 --> 00:26:29,423 Und das werde ich nicht wissen, bis ich Jerlamarel treffe. 228 00:26:35,763 --> 00:26:37,139 Und du? 229 00:26:39,975 --> 00:26:42,519 Ich glaube nicht, dass ich dafür bestimmt bin, 230 00:26:42,603 --> 00:26:45,064 mich vor der Welt zu verstecken. 231 00:26:45,147 --> 00:26:49,943 Ich will nicht die Wahrheit ignorieren, aus Angst davor, wie sie lautet. 232 00:26:54,531 --> 00:26:56,033 Ich verstehe. 233 00:27:00,037 --> 00:27:01,538 Wollen wir abstimmen? 234 00:27:03,832 --> 00:27:06,460 Alle, die dafür sind, an Land Unterschlupf zu suchen. 235 00:27:12,591 --> 00:27:15,677 Alle, die dafür sind, Jerlamarels Spur zu folgen. 236 00:27:24,269 --> 00:27:26,897 Eine Stimme muss noch abgegeben werden. 237 00:27:30,943 --> 00:27:31,777 Nein. 238 00:27:31,860 --> 00:27:35,572 Wir sind ein Stamm, Haniwa. -Wir sind ein Stamm. 239 00:27:35,656 --> 00:27:37,491 Wir! 240 00:27:37,574 --> 00:27:40,911 Die von uns, die das alles durchstehen, von Anfang an. 241 00:27:40,994 --> 00:27:45,165 Ich stimme Paris zu. Nur wir sind von den Alkenny übrig. 242 00:27:45,249 --> 00:27:47,418 Und Bow Lion teilt diese Verbindung. 243 00:27:47,501 --> 00:27:51,964 Um sich selbst zu retten, wollten uns die Alkenny dem Hexenjäger ausliefern. 244 00:27:52,047 --> 00:27:54,133 Sie haben getan, was sie getan haben. 245 00:27:54,717 --> 00:27:59,805 Aber sie haben dich auch unterrichtet, genährt, sie waren auch deine Freunde. 246 00:28:01,223 --> 00:28:03,851 Sie haben ihr Leben aufgegeben, um deines zu retten. 247 00:28:03,934 --> 00:28:07,062 Und bei der erstbesten Gelegenheit haben sie uns verraten. 248 00:28:08,439 --> 00:28:10,441 Wir sind zu sechst und alle werden angehört. 249 00:28:10,524 --> 00:28:11,358 Nein. 250 00:28:13,902 --> 00:28:16,739 Sie hat mit all dem nichts zu tun. 251 00:28:16,822 --> 00:28:18,407 Haniwa! 252 00:28:19,825 --> 00:28:22,244 Ich möchte dem Fluss folgen. 253 00:28:25,748 --> 00:28:27,958 Ich stimme wie Haniwa und Kofun. 254 00:28:29,209 --> 00:28:32,921 Arca. Matal. Meine Mutter. 255 00:28:34,798 --> 00:28:37,760 Wir haben zu viel geopfert, um jetzt aufzuhören. 256 00:28:39,386 --> 00:28:41,388 Dann haben wir abgestimmt. 257 00:28:53,233 --> 00:28:54,651 General! 258 00:28:54,735 --> 00:28:56,278 Was gibt es? 259 00:28:56,362 --> 00:28:57,905 Gute Neuigkeiten, General. 260 00:28:57,988 --> 00:29:00,699 Das Gelände ist tückisch, aber passierbar. 261 00:29:00,783 --> 00:29:04,161 Die Truppe muss nur einen halben Tag lagern, während wir es auskundschaften. 262 00:29:04,244 --> 00:29:07,456 Niemand macht eine Pause, bis entweder alle tot sind 263 00:29:07,539 --> 00:29:11,251 oder wir die Kinder von Jerlamarel finden. Ist das klar? 264 00:29:12,044 --> 00:29:14,129 Natürlich. -Sehr gut. 265 00:29:14,213 --> 00:29:15,881 Also bewegt euch! 266 00:29:22,930 --> 00:29:25,265 Dann muss es getan werden. -Die Königin zu töten. 267 00:29:25,349 --> 00:29:27,810 Eine Göttin? -Wer hier glaubt das noch? 268 00:29:27,893 --> 00:29:29,687 Was wir glauben, ist unwichtig. 269 00:29:29,770 --> 00:29:32,356 Viele Menschen an der unteren Mauer glauben es noch. 270 00:29:32,439 --> 00:29:35,442 Wenn wir... -Wenn wir ihre Göttin stürzen, 271 00:29:35,526 --> 00:29:37,277 gibt es einen Aufstand. 272 00:29:37,361 --> 00:29:39,321 Wir haben Soldaten. -Zu wenige. 273 00:29:39,405 --> 00:29:42,116 Dann dürfen nicht wir sie töten. 274 00:29:42,199 --> 00:29:45,744 Wenn selbst wir uns fürchten, wer kommt dann infrage? 275 00:29:46,578 --> 00:29:49,832 Um einen Gott umzubringen, braucht es einen anderen Gott. 276 00:29:50,457 --> 00:29:54,586 Sie darf nicht im Kampf getötet werden. Kein Blut, keine Waffe. 277 00:29:54,670 --> 00:29:58,215 Keine Beweise dafür, dass ein Mensch im Spiel gewesen ist. 278 00:29:59,007 --> 00:30:01,009 Die Menschen an der unteren Mauer 279 00:30:01,093 --> 00:30:06,140 werden hören, dass ein göttlicher Akt ihre Königin niedergestreckt hat. 280 00:30:07,099 --> 00:30:09,309 Und sie werden sagen: 281 00:30:09,393 --> 00:30:11,395 "Es ist gerecht." 282 00:30:30,456 --> 00:30:32,332 Ich bin zu gutmütig. 283 00:30:39,965 --> 00:30:41,425 Wir könnten beten. 284 00:30:44,887 --> 00:30:47,222 Ich bete nur für die Wahrheit. 285 00:30:49,016 --> 00:30:50,517 Was hast du gehört? 286 00:30:52,353 --> 00:30:54,938 Es gibt neue Gerüchte über Euch. 287 00:30:56,357 --> 00:30:59,151 Wer verbreitet sie? Lady An? Lord Dune? 288 00:31:00,444 --> 00:31:02,821 Ja, und andere. 289 00:31:04,740 --> 00:31:06,158 Und die Namen? 290 00:31:09,536 --> 00:31:12,373 Alle verbreiten sie, meine Königin. 291 00:31:48,450 --> 00:31:50,327 Wieso hast du das getan? 292 00:31:50,411 --> 00:31:51,453 Was? 293 00:31:52,371 --> 00:31:54,665 Du musst nicht da hingehen, wo wir hingehen. 294 00:31:54,748 --> 00:31:57,126 Du hättest gegen uns stimmen können. 295 00:31:58,877 --> 00:32:00,379 Sie sind tot. 296 00:32:02,005 --> 00:32:03,757 Sie sind alle tot. 297 00:32:05,134 --> 00:32:07,553 Wo soll ich sonst hingehen? 298 00:32:10,222 --> 00:32:11,974 Trotzdem... 299 00:32:12,057 --> 00:32:17,021 Du hast dich für den schweren Weg entschieden. Den gefährlicheren Weg. 300 00:32:17,104 --> 00:32:18,522 Aber wieso? 301 00:32:20,357 --> 00:32:23,444 Ich kenne dich und deine Schwester nicht besonders gut. 302 00:32:23,527 --> 00:32:26,321 Die anderen im Dorf kannte ich besser. 303 00:32:27,698 --> 00:32:31,326 Weil wir die Einzigen waren, die du nicht ausspionieren konntest. 304 00:32:31,410 --> 00:32:33,746 Ich weiß, dass du ein Schatten bist. 305 00:32:35,456 --> 00:32:38,208 Von deinen Geheimnissen kenne ich vielleicht nicht alle, 306 00:32:39,001 --> 00:32:42,463 aber die Wut deiner Schwester ist niemandem verborgen geblieben. 307 00:32:43,881 --> 00:32:46,383 Ich habe so gestimmt, weil... 308 00:32:47,092 --> 00:32:51,221 es keinen Unterschied ausmacht. Für heute hab ich genug gekämpft. 309 00:32:53,474 --> 00:32:55,809 Sie ist nicht wütend. 310 00:32:56,352 --> 00:32:58,687 Sie ist nicht wütend auf dich. 311 00:33:00,147 --> 00:33:03,525 Das ist auch nicht leicht für sie. 312 00:33:03,609 --> 00:33:08,280 Sie gibt nur ihr Bestes. Manchmal bricht dann die Wut aus ihr heraus. 313 00:33:13,660 --> 00:33:16,121 Ist es für dich nicht auch schwer? 314 00:33:26,590 --> 00:33:28,175 Ich danke dir, 315 00:33:28,258 --> 00:33:30,636 weil du mit mir sprechen wolltest. 316 00:33:32,888 --> 00:33:35,224 Aber ich möchte jetzt allein sein. 317 00:33:48,028 --> 00:33:49,822 Brauchst du Hilfe? 318 00:33:49,905 --> 00:33:52,700 Ja. Wir brauchen die hier. 319 00:33:52,783 --> 00:33:55,202 Gib sie Bow. -Okay. 320 00:33:55,285 --> 00:33:57,287 Für dich und Haniwa. 321 00:33:57,955 --> 00:34:00,165 Nachts können wir nicht weiterfahren. 322 00:34:00,499 --> 00:34:03,836 Sie muss sich bei einem Feuer ausruhen. 323 00:34:08,382 --> 00:34:09,425 Ja. 324 00:34:13,929 --> 00:34:15,806 Alles in Ordnung bei dir? 325 00:34:22,146 --> 00:34:25,065 Sie hat noch nie so mit mir gesprochen. 326 00:34:25,649 --> 00:34:27,359 Mit mir gestritten, ja. 327 00:34:27,443 --> 00:34:30,487 Sich mir oftmals widersetzt, aber... 328 00:34:33,490 --> 00:34:36,744 Aber das war etwas ganz anderes. 329 00:34:40,539 --> 00:34:42,750 Hätte ich bei einem Unentschieden 330 00:34:42,833 --> 00:34:45,169 das Unentschieden gegen sie gewendet, 331 00:34:45,252 --> 00:34:48,088 weiß ich nicht, was sie getan hätte. 332 00:34:52,676 --> 00:34:56,388 Wir sagten ihnen immer, sie müssen verheimlichen, wer sie sind. 333 00:34:57,639 --> 00:35:02,061 Wir sagten, es ist zu gefährlich, wenn es jemand erfahren sollte. 334 00:35:03,896 --> 00:35:08,442 Nicht einmal wir wussten, wer die beiden überhaupt sein sollen. 335 00:35:09,902 --> 00:35:12,321 Woher sollen sie es dann wissen? 336 00:35:14,156 --> 00:35:17,451 Mit jedem Stück, das wir weiterfahren, 337 00:35:18,285 --> 00:35:21,955 werden sie vielleicht freier und finden es möglicherweise heraus. 338 00:35:57,658 --> 00:35:59,201 Eure Majestät? 339 00:36:00,077 --> 00:36:03,080 Eure Dienerin hat meine Einladung überbracht? 340 00:36:03,163 --> 00:36:05,290 Ja, in der Tat, Lady An. 341 00:36:05,374 --> 00:36:07,251 Eure Majestät, 342 00:36:07,334 --> 00:36:08,836 willkommen. 343 00:36:22,182 --> 00:36:25,728 Der Geruch von Sex und Vogelgesang. 344 00:36:25,811 --> 00:36:27,312 Eine göttliche Kombination. 345 00:36:27,896 --> 00:36:32,526 Wie in meiner Einladung erwähnt, halte ich ein besonderes Vergnügen für Euch bereit. 346 00:36:35,362 --> 00:36:37,865 Wer keine Einladung hat, darf gehen. 347 00:36:46,081 --> 00:36:49,376 Ein neues Lied. Ein neuer Vogel. 348 00:36:50,252 --> 00:36:53,005 Ihr hört es als Erste innerhalb der Palastmauern. 349 00:36:55,257 --> 00:36:57,468 Wer wird das Vergnügen mit mir teilen? 350 00:36:59,094 --> 00:37:01,180 Ich, Eure Majestät. 351 00:37:02,097 --> 00:37:03,015 Mit Eurer Erlaubnis. 352 00:37:03,098 --> 00:37:06,226 Natürlich, Lord Dune. Wusste ich es doch. 353 00:37:07,019 --> 00:37:10,064 Wir glauben, dass den ungewöhnlichen neuen Vogel 354 00:37:10,147 --> 00:37:12,441 ein Sturm vom Kurs abbrachte. 355 00:37:13,692 --> 00:37:18,864 Mein Netzmann hörte seinen Gesang in den Apfelbäumen und fing ihn ein. 356 00:37:19,907 --> 00:37:22,493 Dann soll der Mann belohnt werden. 357 00:37:22,576 --> 00:37:25,788 Genau wie Sie, Lady An. Und Sie, Lord Dune, für die Freude. 358 00:37:26,538 --> 00:37:28,665 Hier ist unser neuer Gast. 359 00:37:38,717 --> 00:37:40,386 Ich höre überhaupt kein Lied. 360 00:37:40,469 --> 00:37:42,137 Mir wurde gesagt, dieser besondere Vogel 361 00:37:43,180 --> 00:37:46,600 singe nur, wenn man ihn in der Hand halte. 362 00:37:47,643 --> 00:37:50,729 Eure wäre die erste Hand, die ihn berührt. 363 00:37:52,189 --> 00:37:55,651 Ah. Dann öffnen Sie die Tür des Käfigs, 364 00:37:55,734 --> 00:37:57,111 Lord Dune. 365 00:38:09,873 --> 00:38:12,876 Vögel flattern, wenn Menschen da sind. Ich höre aber nichts. 366 00:38:12,960 --> 00:38:16,463 Möglicherweise hat der Vogel keine Angst. 367 00:38:25,723 --> 00:38:27,933 Ich hab auch keine Angst. Sehen Sie, 368 00:38:28,809 --> 00:38:31,603 mein ganzes Parlament stimmt meinem Tod zu. 369 00:38:31,687 --> 00:38:34,481 Die ganze Stadt wünscht ihn sich. Aber ich hab entschieden, 370 00:38:34,982 --> 00:38:38,610 ich sterbe nicht für diese Stadt. Die Stadt stirbt für mich. 371 00:38:41,739 --> 00:38:43,699 Und Sie gehen allen voran. 372 00:38:58,172 --> 00:38:59,214 Okay. 373 00:39:08,140 --> 00:39:09,725 Wir sind gut vorangekommen. 374 00:39:10,267 --> 00:39:13,729 Wenn wir bei Tagesanbruch aufbrechen, sind wir sicher. 375 00:39:13,812 --> 00:39:18,525 Einer von uns sollte wach bleiben, Wache halten und aufs Feuer aufpassen. 376 00:39:22,488 --> 00:39:24,031 Setz dich zu mir. 377 00:39:38,670 --> 00:39:41,673 Mama. -Sag mir, 378 00:39:41,757 --> 00:39:43,675 was stellst du dir vor? 379 00:39:51,684 --> 00:39:53,143 Was soll ich mir vorstellen? 380 00:39:53,769 --> 00:39:57,022 "Dort werde ich ein neues Königreich erbauen", sagt er. 381 00:39:59,316 --> 00:40:02,736 Wir riskieren alle Leib und Leben, um dort hinzukommen. 382 00:40:03,529 --> 00:40:05,322 Also sag mir, 383 00:40:05,864 --> 00:40:08,701 wie stellst du dir sein Königreich vor? 384 00:40:14,373 --> 00:40:15,541 Na ja... 385 00:40:22,464 --> 00:40:23,966 Ich stelle mir vor, 386 00:40:26,009 --> 00:40:27,845 dass wir uns dort 387 00:40:29,388 --> 00:40:31,640 an bestimmte Dinge erinnern werden. 388 00:40:33,684 --> 00:40:36,437 Wie alles einst für uns gewesen ist. 389 00:40:38,313 --> 00:40:40,315 Daran, wie wir waren. 390 00:40:42,526 --> 00:40:43,610 Wie... 391 00:40:45,404 --> 00:40:49,199 wir mit diesem Wissen Dinge besser machen können. 392 00:40:52,411 --> 00:40:54,371 Ich stelle mir vor, 393 00:40:55,456 --> 00:40:57,583 dass es ein Platz ist, wo... 394 00:40:59,293 --> 00:41:01,628 ich nicht mehr die Seltsame sein werde. 395 00:41:04,465 --> 00:41:08,260 Wo ich helfen kann, etwas Wichtiges aufzubauen, 396 00:41:08,343 --> 00:41:11,764 und mich nicht mehr verstecken muss. 397 00:41:14,641 --> 00:41:18,145 Wenn sich dein Vater ein Königreich baut, wärst du die Prinzessin. 398 00:41:22,649 --> 00:41:24,443 So wäre das gar nicht. 399 00:41:25,110 --> 00:41:28,113 Ich würde machen, worum er mich bittet, um mitzuhelfen. 400 00:41:28,197 --> 00:41:30,866 Und wer wäre ich in diesem Königreich? 401 00:41:32,493 --> 00:41:34,161 Du wärst die Königin. 402 00:41:38,499 --> 00:41:40,000 Das glaube ich nicht. 403 00:41:41,627 --> 00:41:43,420 Ein König, der sehen kann. 404 00:41:44,713 --> 00:41:47,716 Ein Prinz und eine Prinzessin, die sehen können. 405 00:41:48,842 --> 00:41:51,178 Und ich wäre blind. 406 00:41:52,971 --> 00:41:55,224 Dann wäre ich die Seltsame. 407 00:41:56,475 --> 00:41:58,227 Sie würden sagen, ich sei schwach. 408 00:41:58,310 --> 00:42:00,396 Das würde ich nicht zulassen. 409 00:42:00,479 --> 00:42:02,064 Ich weiß. 410 00:42:06,652 --> 00:42:11,782 Es ist mir wirklich wichtig, dass wir dort hinkommen. 411 00:42:12,574 --> 00:42:14,868 Aber es geht nicht nur um mich. 412 00:42:15,494 --> 00:42:17,538 Es geht um uns alle hier. 413 00:42:19,665 --> 00:42:23,502 Dort wird es für uns alle besser, das glaube ich wirklich. 414 00:42:32,177 --> 00:42:34,346 Wir sollten uns eine Weile ausruhen. 415 00:42:36,390 --> 00:42:37,558 Okay. 416 00:44:23,580 --> 00:44:24,832 Kofun. 417 00:44:24,915 --> 00:44:27,751 Mein Schwert ist weg. -Mein Bogen ist auch weg. 418 00:44:27,835 --> 00:44:30,003 Maghra. -Bow, sieh nach dem Floß. 419 00:44:30,087 --> 00:44:32,047 Maghra. 420 00:44:32,131 --> 00:44:34,675 Ich dachte, einer hat Wache gehalten? -Komm. 421 00:44:34,758 --> 00:44:38,345 Wie konnte das passieren? Jemand ist durch das Lager gelaufen, 422 00:44:38,429 --> 00:44:40,180 hat keinen geweckt und wurde nicht gesehen? 423 00:44:40,264 --> 00:44:41,640 Ich weiß es nicht. 424 00:44:42,349 --> 00:44:44,893 Aber jetzt ist alles weg, oder? 425 00:44:44,977 --> 00:44:47,354 Hilf mir. Wir müssen los. 426 00:44:47,438 --> 00:44:48,814 Wir können aber nicht. 427 00:44:48,897 --> 00:44:50,899 Wir müssen. 428 00:44:50,983 --> 00:44:53,277 Alles, was gestohlen wurde, waren Waffen. 429 00:44:53,360 --> 00:44:56,321 Wir beschaffen uns neue. -Ich vermisse etwas. 430 00:44:57,239 --> 00:44:59,158 Was vermisst du? 431 00:44:59,241 --> 00:45:02,494 Einen kleinen Beutel. Er ist weich und faustgroß. 432 00:45:02,578 --> 00:45:05,956 Was ist in dem Beutel? -Etwas, was mir sehr wichtig ist. 433 00:45:06,040 --> 00:45:10,210 Das Einzige, was ich noch von meinem Vater habe. Die einzige Verbindung. 434 00:45:10,294 --> 00:45:12,755 Es ist unersetzlich für mich. Wir müssen es wiederfinden. 435 00:45:12,838 --> 00:45:14,006 Wir müssen es wiederbekommen. 436 00:45:14,089 --> 00:45:16,633 Mom, was ist es? -Es ist wichtig. 437 00:45:18,260 --> 00:45:19,553 Maghra. 438 00:45:19,636 --> 00:45:21,347 Hör zu... -Bitte, kannst du einfach... 439 00:45:21,430 --> 00:45:25,351 Bitte mich nicht, noch mehr zu sagen. Hilf mir nur, es zu finden. 440 00:45:26,185 --> 00:45:29,813 Maghra, wir sind unbewaffnet. 441 00:45:29,897 --> 00:45:32,566 Unser Besuch von heute Nacht könnte wiederkommen. 442 00:45:32,649 --> 00:45:35,194 Und der Hexenjäger lauert irgendwo da draußen. 443 00:45:35,277 --> 00:45:38,947 Wenn wir zu lange bleiben, findet er uns. -Dann beeilen wir uns eben. 444 00:45:40,366 --> 00:45:44,787 Ich weiß nicht, wie ich über meinen Vater und mein Verhältnis zu ihm sprechen soll. 445 00:45:44,870 --> 00:45:46,580 Es ist kompliziert. 446 00:45:46,663 --> 00:45:49,166 Von dir dachte ich, du würdest das verstehen. 447 00:45:56,632 --> 00:45:59,385 Egal, was ich dir verheimlicht habe, 448 00:45:59,468 --> 00:46:01,345 es war zu unserem Schutz. 449 00:46:01,428 --> 00:46:05,182 Und wenn du uns etwas verheimlicht hast, war es zu unserem Schutz. 450 00:46:06,558 --> 00:46:08,686 Hilf mir, dich zu verstehen. 451 00:46:08,769 --> 00:46:12,022 Hilf mir, zu rechtfertigen, unsere Kinder jetzt in Gefahr zu bringen. 452 00:46:12,106 --> 00:46:13,941 Denn ich kann's nicht. 453 00:46:14,566 --> 00:46:16,110 Ich weiß. 454 00:46:17,861 --> 00:46:21,448 Warum sprichst du nicht darüber, wenn es doch so wichtig ist? 455 00:46:22,449 --> 00:46:24,076 Ich mach es. -Nein. 456 00:46:24,743 --> 00:46:26,412 Haniwa. 457 00:46:26,495 --> 00:46:29,164 Das weiß sie doch alles schon. 458 00:46:29,248 --> 00:46:31,375 Ich finde es für dich. 459 00:46:31,458 --> 00:46:34,336 Wenn es Flusspiraten waren, haben sie großen Vorsprung. 460 00:46:34,420 --> 00:46:35,713 Wenn's Opayol waren, könnten es Hunderte sein. 461 00:46:35,796 --> 00:46:37,589 Auch die sehen mich nicht. 462 00:46:37,673 --> 00:46:40,884 Wir sind dem Hexenjäger mit viel Glück entkommen. 463 00:46:40,968 --> 00:46:41,969 Sehr viel Glück. 464 00:46:42,720 --> 00:46:44,680 Noch ein Kampf und jetzt ohne Waffen? 465 00:46:44,763 --> 00:46:47,599 Ich hab nicht von Kämpfen gesprochen, Papa. 466 00:46:48,100 --> 00:46:52,021 Wie sollen sie gegen mich kämpfen, wenn sie mich nicht sehen? 467 00:46:52,104 --> 00:46:55,733 Wir wissen gar nicht, wer das war. Wir sollten rausfinden, wer... 468 00:46:55,816 --> 00:46:57,776 Ich glaube, ich weiß es. 469 00:46:59,236 --> 00:47:00,696 Was? 470 00:47:00,779 --> 00:47:03,282 Ich glaube, ich weiß, wer uns bestohlen hat. 471 00:47:04,116 --> 00:47:06,702 Was meinst du damit? -Sieh dir das an, bitte. 472 00:47:09,246 --> 00:47:12,332 Was ist? Was seht ihr? 473 00:47:26,638 --> 00:47:28,640 Sag's mir. Was ist da? 474 00:47:32,311 --> 00:47:34,021 Sag's mir. 475 00:47:47,284 --> 00:47:48,786 Es ist Zeit, meine Königin. 476 00:47:49,328 --> 00:47:51,538 Die Neuigkeiten über Lady An haben sich verbreitet. 477 00:47:51,747 --> 00:47:56,460 Proteste haben sich gebildet, weil Ihr mehrere Lords getötet habt. 478 00:47:57,294 --> 00:48:01,006 Die Palastwachen halten sie in Schach, aber ich weiß nicht, wie lange noch. 479 00:48:07,638 --> 00:48:08,931 Meine Königin? 480 00:48:11,725 --> 00:48:13,477 Was passiert als Nächstes? 481 00:48:15,062 --> 00:48:17,147 Die verbliebenen Lords tagen gerade. 482 00:48:17,231 --> 00:48:20,609 Wenn sie das Vertrauen des Mobs gewinnen, weiß keiner, was passieren wird. 483 00:49:38,228 --> 00:49:39,813 Oh Vater, 484 00:49:41,065 --> 00:49:43,901 dessen Macht wir spüren, aber nicht berühren können. 485 00:49:47,029 --> 00:49:48,864 Ich akzeptiere mein Schicksal. 486 00:49:50,074 --> 00:49:52,451 Ich danke Dir, dass ich die Stunde wählen durfte. 487 00:51:51,403 --> 00:51:52,946 Jerlamarel. 488 00:51:53,364 --> 00:51:55,783 Du bist nicht zu mir gekommen, Liebster. 489 00:51:56,533 --> 00:51:58,494 Also komme ich zu dir. 490 00:53:27,958 --> 00:53:29,960 Untertitel: Johanna Kantimm FFS-Subtitling GmbH